scummvm/po/fi_FI.po
ScummVM-Translations 61a6402183 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-04-18 12:44:20 +00:00

8713 lines
247 KiB
Plaintext

# Finnish translation for ScummVM.
# Copyright (c) 2012-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Toni Saarela <saarela@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 12:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-16 16:48+0000\n"
"Last-Translator: Timo Mikkolainen <tmikkola@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/fi/>\n"
"Language: fi_FI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Suomi\n"
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(käännöksen päiväys: %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Tähän versioon käännetyt ominaisuudet:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Tuetut pelimoottorit:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Näytä piilotetuksi merkatut tiedostot"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Palaa edelliselle hakemistotasolle"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Siirry ylös"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:376
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:468 gui/saveload-dialog.cpp:770
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:657
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Valitse"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Valitse hakemisto pelilataukselle"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:569 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Valitse pelin hakemisto"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Lähde: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Kohde: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Peruuta lataus"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Peruuta lataus"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Yhteytesi vaikuttaa rajatulta. Haluatko varmasti ladata tiedostoja sillä?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:560
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kansion luonti latausta varten epäonnistui - valitussa kansiossa on jo "
"tiedosto samalla nimellä."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:377
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:510 gui/launcher.cpp:514
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1168
#: engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1944 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" on jo olemassa valitussa hakemistossa.\n"
"Haluatko varmasti ladata tiedostoja tähän hakemistoon?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Ladattu %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Latausnopeus: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Peli"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "Tunniste:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Lyhyt pelitunniste, jota käytetään kun viitataan pelitallennuksiin ja kun "
"peli käynnistetään komentoriviltä"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "Tunniste:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pelin koko nimi"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Kieli:"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:160
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Pelin kieli. Tämä ei muuta esimerkiksi espanjankielistä versiota pelistä "
"englanninkieliseksi"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:175 gui/options.cpp:1277
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324
#: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151
#: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<oletus>"
#: gui/editgamedialog.cpp:171
msgid "Platform:"
msgstr "Alusta:"
#: gui/editgamedialog.cpp:171 gui/editgamedialog.cpp:173
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Alusta jolle peli alunperin suunniteltiin"
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Alusta:"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Engine"
msgstr "Pelimoottori"
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:209
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:211
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:221 gui/options.cpp:1813
msgid "Shader"
msgstr "Sävytin"
#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ohita globaalit sävytinasetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:226
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ohita globaalit sävytinasetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Näppäinkartat"
#: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr "Taustajärjestelmä"
#: gui/editgamedialog.cpp:250
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ohita globaalit asetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ohita globaalit taustajärjestelmäasetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:266 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1873
msgid "Volume"
msgstr "Voimakkuus"
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Voimakkuus"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:298 gui/options.cpp:1883
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:301
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:303
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/options.cpp:1889
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:316
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:1896
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1898
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Polut"
#: gui/editgamedialog.cpp:336
msgid "Game Path:"
msgstr "Pelin polku:"
#: gui/editgamedialog.cpp:338
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Pelin polku:"
#: gui/editgamedialog.cpp:343 gui/options.cpp:2072
msgid "Extra Path:"
msgstr "Lisäkansio:"
#: gui/editgamedialog.cpp:343 gui/editgamedialog.cpp:345
#: gui/editgamedialog.cpp:346
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Määrittää polun lisätiedostoihin joita peli mahdollisesti käyttää"
#: gui/editgamedialog.cpp:345 gui/options.cpp:2074
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Lisäkansio:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2056
msgid "Save Path:"
msgstr "Tallennuskansio:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354
#: gui/editgamedialog.cpp:355 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058
#: gui/options.cpp:2059
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Tallennuskansio:"
#: gui/editgamedialog.cpp:366 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Saavutukset"
#: gui/editgamedialog.cpp:390 gui/editgamedialog.cpp:490
#: gui/editgamedialog.cpp:556 gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:1979
#: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024
#: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360
#: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2616 gui/options.cpp:2619
#: gui/options.cpp:2626 gui/options.cpp:2632 gui/options.cpp:2643
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ei määritelty"
#: gui/editgamedialog.cpp:395 gui/editgamedialog.cpp:496
#: gui/editgamedialog.cpp:621 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341
#: gui/options.cpp:2622 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: gui/editgamedialog.cpp:549 gui/options.cpp:2637
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Valitse SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:588
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Valitse lisähakemisto pelille"
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2551
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Valitse hakemisto pelitallennuksille"
#: gui/editgamedialog.cpp:607
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Pelitallennusten synkronointiominaisuus toimii ainoastaa vakiohakemistoilla. "
"Jos haluat synkronoida pelitallennuksesi, käytä vakiohakemistoa."
#: gui/editgamedialog.cpp:633
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Pelin tunnus on jo käytössä. Valitse jokin muu."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Merkinnät:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Valitse ladattava tiedosto"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Syötä tiedoston nimi tallennukselle"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Haluatko varmasti ylikirjoitaa tiedoston?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Kaiku"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktiivinen"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Huone:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Vaimennus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Leveys:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Taso:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Korus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Nopeus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Syvyys:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sini"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Kolmio"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolaatio:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ei päällä (nopein)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarinen"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Neljännen asteen"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Seitsemännen asteen"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Vakioasetukset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Palauta FluidSynth vakioasetukset."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa FluidSynth vakioasetukset?"
#: gui/gui-manager.cpp:151
msgid "GUI"
msgstr "Käyttöliittymä"
#: gui/gui-manager.cpp:155 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Käytä"
#: gui/gui-manager.cpp:160 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: gui/gui-manager.cpp:166 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Up"
msgstr "Ylös"
#: gui/gui-manager.cpp:171 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:459
#: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Down"
msgstr "Alas"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: gui/gui-manager.cpp:181 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~L~opeta"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Lopeta ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "~T~ietoa..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Tietoa ScummVM:stä"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~A~setukset..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Muuta globaaleja ScummVM:n asetuksia"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~P~elaa"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Pelaa valittua peliä"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~L~ataa..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Lataa pelitallennus valitulle pelille"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Nauhoita..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~L~isää peli..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Lisää pelit listaan"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Lisää monta..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~uokkaa peliä..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Muuta pelin asetuksia"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "P~o~ista peli"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Poista peli listasta. Pelin tiedostoja ei poisteta levyltä"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Lisää peli..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Lisää monta..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~uokkaa peliä..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "P~o~ista peli"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Etsi peliä listasta"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:779
msgid "Search:"
msgstr "Etsi:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:807
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Lataa peli:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:807
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Lataa"
#: gui/launcher.cpp:378
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Tätä kansiota ei voi käyttää vielä, siihen ladataan tiedostoja!"
#: gui/launcher.cpp:389
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Haluatko varmasti lisätä pelejä alihakemistoineen? Tämä voi lisätä suuren "
"määrän pelejä."
#: gui/launcher.cpp:411
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pelin asetuksineen listalta?"
#: gui/launcher.cpp:453
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Haluatko ladata tallennetun pelin?"
#: gui/launcher.cpp:510
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Tämä peli ei tue pelitallennuksien lataamista pelin ulkopuolelta."
#: gui/launcher.cpp:514
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM ei löytänyt pelimoottoria joka tukee valittua peliä!"
#: gui/launcher.cpp:579
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM ei löytänyt yhtään peliä kyseisestä hakemistosta!"
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Unknown variant"
msgstr "Tuntematon versio"
#: gui/launcher.cpp:600
msgid "Pick the game:"
msgstr "Valitse peli:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... skannaa ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skannaus on valmis!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty "
"aiemmin."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Skannattiin %d hakemistoa ..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty "
"aiemmin ..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258
msgid "Open URL"
msgstr "Avaa osoite"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Muokkaa nauhoituksen kuvausta"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Vaihda peliin"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Nopea toisto"
#: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ei koskaan"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5 minuutin välein"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10 minuutin välein"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15 minuutin välein"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30 minuutin välein"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Autosave"
msgid "Auto"
msgstr "Autom. tallennus"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:137
msgid "Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Normaali"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Small"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ei käytössä"
#: gui/options.cpp:676
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Joitain grafiikka-asetuksia ei saatu asetettua:"
#: gui/options.cpp:688
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "videotilaa ei voitu vaihtaa"
#: gui/options.cpp:701
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "venytystilaa ei voitu vaihtaa"
#: gui/options.cpp:707
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "kuvasuhdekorjausasetusta ei voitu muuttaa"
#: gui/options.cpp:713
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "kokoruututilaa ei voitu muuttaa"
#: gui/options.cpp:719
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "Suodatusasetusta ei voitu muuttaa"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Virtuaalikontrollit"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad hiiritila"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Vaihda Menu ja Takaisin nappien paikkaa"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Osoittimen Nopeus:"
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Näppäimistö/joystick hiiriosoittimen nopeus"
#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Osoittimen Nopeus:"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystickin Kuollut Alue:"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analogisen joystickin kuollut alue"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystickin Kuollut Alue:"
#: gui/options.cpp:1247
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d piilotettua saavutusta jäljellä"
#: gui/options.cpp:1252
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Saavutuksia avattu: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "HW Shader:"
msgstr "Laitteistosävytin:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Laitteistosävytin:"
#: gui/options.cpp:1274
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä"
#: gui/options.cpp:1294
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafiikkatila:"
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderöintitila:"
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Erityiset dithering asetukset joita jotkut pelit tukevat"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Venytystila:"
#: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Kokoruututila"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync 3D-peleissä"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr "Odota pystytahdistusta 3D-renderöijän ruudunpäivityksessä"
#: gui/options.cpp:1337
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Pelin 3d-renderöijä:"
#: gui/options.cpp:1339
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Pelin 3D-renderöijä:"
#: gui/options.cpp:1352
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D Antialiasointi:"
#: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Pois päältä"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Filter graphics"
msgstr "Suodata grafiikka"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Käytä bilineaarista suodatinta grafiikan skaalauksessa"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Kuvasuhteen korjaus"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Korjaa pelien kuvasuhde"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Preferred device:"
msgstr "Ensisijainen laite:"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Music device:"
msgstr "Musiikkilaite:"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Määrittää äänilaitteen tai äänikorttiemulaattorin jota ensisijaisesti tulisi "
"käyttää"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Määrittää äänikortin tai äänikorttia emuloivan ohjelmiston"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Ensisijainen:"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Musiikkilaite:"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulaattori:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLibiä käytetään monien pelien musiikeissa"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "GM device:"
msgstr "GM laite:"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Määrittää oletuksena käytettävän äänilaitteen General MIDIlle"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Älä käytä General MIDIä musiikissa"
#: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506
msgid "Use first available device"
msgstr "Käytä ensimmäistä laitetta"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Jotkut äänikortit tukevat äänifonttia (SoundFont), FluidSynth ja Timidity"
#: gui/options.cpp:1458
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Yhdistetty AdLib/MIDI tila"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Käytä sekä MIDIä että Adlibiä äänentuotantoon"
#: gui/options.cpp:1467
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDIn äänilisäys:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 laite:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Määrittää oletusäänilaitteen Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64:n käyttöön"
#: gui/options.cpp:1482
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)"
#: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Valitse jos haluat käyttää aitoa Roland-yhteensopivaa laittetta joka on "
"kytketty tietokoneeseesi"
#: gui/options.cpp:1484
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS Laite (aktivoi MT-32 mappaukset)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Valitse jos haluat käyttää patch mappingia MT-32:n emulointiin Roland GS "
"laitteella"
#: gui/options.cpp:1496
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Älä käytä Roland MT-32 musiikkia"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekstitys ja puhe:"
#: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537
msgid "Speech"
msgstr "Puhe"
#: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538
msgid "Subtitles"
msgstr "Tekstitys"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Tekstien nopeus:"
#: gui/options.cpp:1533
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekstitys ja puhe:"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Spch"
msgstr "Puhe"
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Subs"
msgstr "Tekstit"
#: gui/options.cpp:1539
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Molemmat"
#: gui/options.cpp:1539
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Näytä tekstitys ja käytä puhetta"
#: gui/options.cpp:1541
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Tekstien nopeus:"
#: gui/options.cpp:1557
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiikki:"
#: gui/options.cpp:1559
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiikki:"
#: gui/options.cpp:1566
msgid "Mute all"
msgstr "Vaimenna kaikki"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "SFX volume:"
msgstr "Ääniefektit:"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Erikoisefektit"
#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Ääniefektit:"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "Speech volume:"
msgstr "Puhe:"
#: gui/options.cpp:1581
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Puhe:"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Control"
msgstr "Kontrollit"
#: gui/options.cpp:1907
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Muut"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "Cloud"
msgstr "Pilvi"
#: gui/options.cpp:1921
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Pilvi"
#: gui/options.cpp:1935
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "Accessibility"
msgstr "Helppokäyttötoiminnot"
#: gui/options.cpp:1947
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Helppokäyttötoiminnot"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: gui/options.cpp:2045
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth asetukset"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "Theme Path:"
msgstr "Teemojen polku:"
#: gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Teemojen polku:"
#: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Määrittää polun, jossa on lisätiedostoja joita ScummVM tai kaikki pelit "
"käyttävät"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginien sijainti:"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginien sijainti:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM:n asetuspolku: "
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Theme:"
msgstr "Teema:"
#: gui/options.cpp:2101
#, fuzzy
#| msgid "Unscaled"
msgid "GUI scale:"
msgstr "Skaalaamaton"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI renderöijä:"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Autosave:"
msgstr "Autom. tallennus:"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autom. tallennus:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Palaa aina alkunäkymään pelin sulkeuduttua"
#: gui/options.cpp:2132
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Palaa aina alkunäkymään pelin sulkeuduttua, sen sijaan että ScummVM "
"suljetaan kokonaan."
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Varmista että ohjelma halutaan sulkea"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Kysy lupaa sulkea ScummVM peliä sulkiessa."
#: gui/options.cpp:2148
msgid "GUI language:"
msgstr "ScummVM:n kieli:"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVM käyttöliittymän kieli"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Vaihda ScummVM:n käyttöliittymän kieleksi pelin kieli"
#: gui/options.cpp:2175
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Vaihtaa peliä käynnistäessä ScummVM:n käyttöliittymän kieleksi pelin kielen. "
"Tällöin, jos peli käyttää ScummVM:n tallennus- tai latausdialogeja, ne ovat "
"samalla kielellä kuin itse peli."
#: gui/options.cpp:2187
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta"
#: gui/options.cpp:2188
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta ScummVM:n toteutuksen sijaan "
"tiedostojen ja kansioiden valintaan."
#: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Päivitystarkistus:"
#: gui/options.cpp:2195
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Kuinka usein tarkistetaan onko ScummVM:ään päivityksiä"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Check now"
msgstr "Tarkista nyt"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active storage:"
msgstr "Tallennustila:"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktiivinen pilvitallennus"
#: gui/options.cpp:2222
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on "
"oikein ja aktivoi se:"
#: gui/options.cpp:2224
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on "
"oikein ja aktivoi se:"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Enable storage"
msgstr "Aktivoi tallennustila"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Vahvista että haluat käyttää tätä tiliä tässä tallennustilassa"
#: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Käyttäjänimi:"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Tallennustilan käyttäjänimi"
#: gui/options.cpp:2228
msgid "<none>"
msgstr "<tyhjä>"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Used space:"
msgstr "Käytetty tila:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM:n pelitallennusten käyttämä tila tallennustilassa"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "Last sync:"
msgstr "Viimeisin synkronointi:"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Milloin pelitallennukset viimeksi synkronoitiin tähän tallennustilaan"
#: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2971
msgid "<never>"
msgstr "<ei koskaan>"
#: gui/options.cpp:2236
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, "
"tallennuksen jälkeen sekä ladatessa."
#: gui/options.cpp:2238
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, "
"tallennuksen jälkeen sekä ladatessa."
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Sync now"
msgstr "Synkronoi nyt"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Aloita pelitallennusten synkronointi"
#: gui/options.cpp:2242
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Download game files"
msgstr "Lataa pelitiedostoja"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa "
"se uudestaan:"
#: gui/options.cpp:2250
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa "
"se uudestaan:"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Disconnect"
msgstr "Katkaise yhteys"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Lakkaa käyttämästä tätä tallennustilaa tällä laitteella"
#: gui/options.cpp:2254
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
"Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden,"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
"Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden,"
#: gui/options.cpp:2257
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Avaa tämä linkki:"
#: gui/options.cpp:2260
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Liitä koodi leikepöydältä"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Yhdistä"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Yhdistä pilvitallennustilatilisi"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run server"
msgstr "Käynnistä palvelin"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run local webserver"
msgstr "Käynnistä paikallinen webpalvelin"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3086
msgid "Not running"
msgstr "Ei käynnissä"
#: gui/options.cpp:2279
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-polku:"
#: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Valitse mitä hakemistoa käytetään tiedostoselaimen juurikansiona"
#: gui/options.cpp:2281
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-polku:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Server's port:"
msgstr "Palvelimen portti:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Port for server to use"
msgstr "Portti jota serveri käyttää"
#: gui/options.cpp:2292
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)."
#: gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin."
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)."
#: gui/options.cpp:2296
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin."
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa"
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Lukee osoittimen alla olevan käyttölittymätekstin."
#: gui/options.cpp:2321
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Pilvitallennustilan vaihtaminen epäonnistui!"
#: gui/options.cpp:2404
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Toinen pilvitila on jo aktiivinen."
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Teema ei tue valittua kieltä!"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Teemaa ei pystytä lataamaan!"
#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Muut asetukset palautetaan."
#: gui/options.cpp:2558
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Valittuun hakemistoon ei voi kirjoittaa. Valitse toinen hakemisto."
#: gui/options.cpp:2567
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Valitse hakemisto käyttöliittymän teemoille"
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Valitse hakemisto lisätiedostoille"
#: gui/options.cpp:2588
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Valitse hakemisto plugineille"
#: gui/options.cpp:2601
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Valitse /root/ hakemisto tiedostonhallinnalle"
#: gui/options.cpp:2713
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Osoitteen avaaminen epäonnistui!\n"
"Ole hyvä ja siirry osoitteeseen käsin."
#: gui/options.cpp:2738
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Toinen tallennustila on aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?"
#: gui/options.cpp:2747 gui/options.cpp:2785
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Odota kunnes aktiivinen Tallennus on valmis ja yritä sitten uudestaan."
#: gui/options.cpp:2760
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."
#: gui/options.cpp:2776
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Tämä tallennustila on nyt aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?"
#: gui/options.cpp:2969 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<nyt>"
#: gui/options.cpp:3078
msgid "Stop server"
msgstr "Pysäytä palvelin"
#: gui/options.cpp:3079
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Pysäytä paikallinen webpalvelin"
#: gui/options.cpp:3131
msgid "Storage connected."
msgstr "Tallennustilan yhteys avattu."
#: gui/options.cpp:3133
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui."
#: gui/options.cpp:3135
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui: "
#: gui/options.cpp:3155
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Pyyntö epäonnistui\n"
"Tarkista verkkoyhteytesi."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# seuraava"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "lisää"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Poista merkki"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Ennakoiva"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nauhoitin tai Toista Tallennus"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Nauhoita"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Toista"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Muokkaa"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Tekijä: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Merkinnät: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelinauhoituksen?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Tuntematon tekijä"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Ladataan pelitallenteita..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Aja taustalla"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Listanäkymä"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Ruudukkonäkymä"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572
msgid "No date saved"
msgstr "Päiväystä ei ole tallennettu"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No time saved"
msgstr "Aikaa ei ole tallennettu"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No playtime saved"
msgstr "Peliaikaa ei ole tallennettu"
#: gui/saveload-dialog.cpp:467
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelitallennuksen?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:597 gui/saveload-dialog.cpp:1118
msgid "Date: "
msgstr "Päiväys: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:601 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Time: "
msgstr "Aika: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:607 gui/saveload-dialog.cpp:1132
msgid "Playtime: "
msgstr "Peliaika: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:708
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Nimetön pelitallennus"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: gui/saveload-dialog.cpp:774
msgid "Prev"
msgstr "Edellinen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "New Save"
msgstr "Uusi pelitallennus"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Luo uusi pelitallennus"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Anna kuvaus tallennukselle numero %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Valitse teema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Disabloitu GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Disabloitu GFX"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standardirenderöijä"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "Standardi"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialiasoitu renderöijä"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialiasoitu"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Lisää silti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Tee ilmoitus pelistä"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "Käytä allaolevaa painiketta kopioidaksesi pelin tiedot leikepöydälle."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Voit myös ilmoittaa pelisi suoraan Bug Trackeriin."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Tarpeelliset tiedot pelistäsi on kopioitu leikepöydälle"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Pelin tietojen kopiointi leikepöydälle epäonnistui!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM tukee nyt automaattista päivitysten tarkistusta,\n"
"joka vaatii pääsyn internetiin. Haluaisitko laittaa päälle\n"
"tämän ominaisuuden?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Voit muuttaa tätä asetusta myöhemmin Muut-\n"
"välilehden Asetukset-dialogista."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Jatka"
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
msgid "Clear value"
msgstr "Tyhjennä arvo"
#: base/main.cpp:619
msgid "Error running game:"
msgstr "Virhe ajettaessa peliä:"
#: base/main.cpp:666
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Pelimoottoria joka tukisi valittua peliä ei löytynyt"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Saavutus avattu!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ei virhettä"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Pelin tietoja ei löytynyt"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Pelin tunniste ei ole tuettu"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Väritilaa ei tueta"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Äänilaitteen alustus epäonnistui"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Lukuoikeuksia ei saatu"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Kirjoitusoikeuksia ei saatu"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Polkua ei ole olemassa"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Polku ei ole hakemisto"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Polku ei ole tiedosto"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Tiedoston luonti ei onnistu"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Tiedon lukeminen epäonnistui"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Tiedon kirjoittaminen epäonnistui"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Sopivaa pelimoottorin pluginia ei löytynyt"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Pelimoottoriliitännäinen ei tue pelitallenteita"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Käyttäjä peruutti"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules vihreä"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules keltainen"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Väriä)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Väriä)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules vihreä"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules keltainen"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Päivittäin"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Viikoittain"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Kuukausittain"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Huono arvo>"
#: engines/advancedDetector.cpp:215
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Laiton pelikopio tunnistettu. Emme tarjoa tukea tällaisissa tapauksissa"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "~J~atka"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~L~ataa"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~T~allenna"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~A~setukset"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~O~hje"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "~T~ietoa"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:836 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Tallenna peli:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:836 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Tämä pelimoottori ei toistaiseksi tue pelin sisäistä ohjetta. Avaa LUEMINUT "
"tiedosto saadaksesi lisätietoa."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Pelitilan tallennus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa saadaksesi "
"lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~H~yväksy"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~P~eruuta"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Vaihto resoluutioon '%dx%d' ei onnistunut."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Väriformaattia ei voitu alustaa."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Vaihto videotilaan '%s' ei onnistunut."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Vaihto venytystilaan '%s' ei onnistunut."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Kuvasuhdeasetusta ei voitu asettaa."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Kokoruututila-asetusta ei voi asettaa."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Suodatusasetusta ei voitu ottaa käyttöön."
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: engines/engine.cpp:507
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Vaikuttaa siltä että pelaat suoraan\n"
"CD-levyltä. Tämän tiedetään aiheuttavan\n"
"ongelmia, joten on suositeltavaa että kopioit\n"
"pelin tiedostot kovalevyllesi.\n"
"Avaa LUEMINUT-tiedosto ohjeita varten."
#: engines/engine.cpp:518
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Pelin musiikki on CD-levyllä ääniraitoina.\n"
"Raidat pitää ripata levyltä sopivaa\n"
"ohjelmistoa käyttäen, jotta musiikit\n"
"kuuluvat pelissä.\n"
"Lue ohjeet README-tiedostosta."
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Autom. tallennus"
#: engines/engine.cpp:550
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Automaattista pelitallennusta luodessa tapahtui virhe"
#: engines/engine.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Pelitallennuksen lataus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa "
"saadaksesi lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen."
#: engines/engine.cpp:653
msgid "WARNING: "
msgstr "VAROITUS: "
#: engines/engine.cpp:653
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Käynnistämmekö pelin tästä huolimatta?"
#: engines/engine.cpp:654
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"VAROITUS: ScummVM ei vielä tue täysin valitsemaasi peliä. Peli saattaa olla "
"epävakaa, eivätkä pelitallennukset välttämättä toimi tulevissa ScummVM:n "
"versioissa."
#: engines/engine.cpp:657 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "Pelaa silti"
#: engines/engine.cpp:664
msgid "This game is not supported."
msgstr "Tämä peli ei ole tuettu."
#: engines/engine.cpp:664
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä peli ei ole tuettu seuraavasta syystä:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:803
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Pelin lataaminen ei ole tällä hetkellä mahdollista"
#: engines/engine.cpp:832
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Pelin tallentaminen ei ole tällä hetkellä mahdollista"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Peli kansiossa \"%s\" näyttää olevan tuntematon pelivariantti.\n"
"Ole hyvä ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n kehittäjille osoitteessa %s "
"pelin nimen,\n"
"version, kielen, yms. kera:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Täsmäävät tunnisteet pelimoottorille %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Oletusnäppäinasetukset"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Vasen klikkaus"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Middle Click"
msgstr "Keskiklikkaus"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Oikea klikkaus"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Pelivalikko"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:502
#: engines/grim/grim.cpp:594 engines/mohawk/myst.cpp:564
#: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Ohita rivi"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Ennustava tekstinsyöttö"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Vahvista"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL sävyttimillä"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL sävyttimillä"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib emulaattori"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulaattori"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulaattori"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulaattori"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Valittua äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois päältä "
"tai irrotettuna tietokoneesta."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Yritetään käyttää seuraavaa saatavilla olevaa laitetta..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Valitsemaasi äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto "
"saadaksesi lisätietoja."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois "
"päältä tai irrotettuna tietokoneesta."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto "
"saadaksesi lisätietoja."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Aloitetaan MIDI-dumppaus"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Audio emulaattori"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Ei musiikkia"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emulaattori (EI TOTEUTETTU)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System emulaattori"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:232
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth tarvitsee 'soundfont' asetuksen. Aseta se ScummVM käyttöliittymän "
"MIDI tabissa. Musiikki on pois päältä."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:364
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Virhe lataamisessa custom SoundFont '%s'. Musiiikki off."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Ääni"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Ääni"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Ääni"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Alustetaan MT-32 emulaattoria"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 emulaattori"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC kaiuttimen emulaattori"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr emulaattori"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Audio emulaattori"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synkronoidaan...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Pelitallennusten synkronointi peruttiin."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Pelitallennusten synkronointi epäonnistui.\n"
"Tarkista verkkoyhteytesi."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Lataus valmis.\n"
"%u:n tiedoston lataus epäonnistui."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Lataus valmis."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Lataus epäonnistui."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Haluatko varmasti palata alkunäkymään?\n"
"Menetät tallentamattoman edistymisesi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Haluatko varmasti lopettaa?\n"
"Menetät tallentamattoman edistymisesi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Globaali"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Globaali päävalikko"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Näytä näppäimistö"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Äänien mykistys päälle / pois"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Avaa debuggeri"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - vasen klikkaus"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - oikea klikkaus"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - ei klikkausta"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Nostetaan äänenvoimakkuutta"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Pienin äänenvoimakkuus"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Lasketaan äänenvoimakkuutta"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikkaus päällä"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikkaus pois päältä"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - Hover (DPad klikkaus)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: engines/twine/metaengine.cpp:351
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pikselintarkka skaalaus"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window"
msgstr "Sovita ikkunaan"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Stretch to window"
msgstr "Venytä ikkunaan"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Sovita ikkunaan (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resoluutio: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:638
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2498
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Kuvasuhteen korjaus päällä"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:640
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2504
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Kuvasuhteen korjaus pois päältä"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:661
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2520
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Suodatus päällä"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Suodatus pois päältä"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2549
msgid "Stretch mode"
msgstr "Venytystila"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normaali (ei skaalausta)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Valittu grafiikkasuodatin:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "Ikkunoitu tila"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Kokoruututilan vaihto"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Kytke hiiren kaappaus päälle tai pois"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
msgid "Save screenshot"
msgstr "Tallenna kuvakaappaus"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Kuvasuhdekorjaus päälle / pois"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Lineaarisesti suodatettu skaalaus päälle / pois"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Selaa läpi venytystiloja"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Kasvata skaalauskerrointa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Pienennä skaalauskerrointa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Vaihda seuraavaan skaalaajaan"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Vaihda edelliseen skaalaajaan"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Vasen hiirennappi"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Oikea hiirennappi"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Keskimmäinen hiirrennappi"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Hiirenrulla ylös"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Hiirenrulla alas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 hiirennappi"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 hiirennappi"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Taakse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Ohje"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Aloita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Vasen hattu"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Oikea hattu"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Vasen olka"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Oikea olka"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad ylös"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad alas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad vasemmalle"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad oikealle"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Vasen liipaisin"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Oikea liipaisin"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Vasemman hatun X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Vasemman hatun Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Oikean hatun X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Oikean hatun Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Palauta vakioasetukset"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Vakioasetukset"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuaalihiiri ylös"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuaalihiiri alas"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuaalihiiri vasemmalle"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuaalihiiri oikealle"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Hidasta virtuaalihiirtä"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tähän!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Polku ei kelpaa!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Päähakemistoa ei löydy!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tiedoston sisään!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Päähakemistossa on jo samanniminen tiedosto!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Hakemiston luonti onnistui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Takaisin päähakemistoon"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Hakemistoa ei voi ladata!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Tiedoston lukeminen ei onnistunut!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Sivu ei ole saatavilla ilman resursseja. Varmista että tiedosto wwwroot.zip "
"ScummVM -jakelusta on saatavilla 'themepath'-hakemistopolussa."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Lähetä tiedostoja"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Anna uusi hakemiston nimi:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Tai valitse hakemisto (toimii vain Chromessa):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Hakemistolista "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Virhe havaittu"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Tiedostojärjestelmän juurihakemisto"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Tallennetut pelit"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Päähakemisto"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Hakemistolista"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Tämä on paikallisen WWW-palvelimen aloitussivu."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Päähakemistoa ei löydy!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Tiedostoon ei voi lähettää!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Takaisin lataustenhallintadialogiin"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Paikallisen WWW-palvelimen käynnistys epäonnistui.\n"
"Tarkista ettei valittu portti ole toisen sovelluksen käytössä ja yritä "
"uudelleen."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Epäkelpo pyyntö: otsikko liian pitkä!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Tiedoston lähettäminen ei onnistunut!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Yhtään tiedostoa ei siirretty!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Lähetetty onnistuneesti!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~S~ulje"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Näytä hiiren kursori"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Tartu reunoihin"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Venytä ikkunaan"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Käytettävä näyttö:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Yläosa"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Alaosa"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Molempia"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Aloita"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr "Kosketus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Raahaustila päälle / pois"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Suurennustila päälle/pois"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Avaa 3DS asetukset"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Suurennustila poissa. Siirrytään raahaystilaan.\n"
"Palataan pelivalitsimeen..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Suurennustila poissa. Palataan pelivalitsimeen..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Leijutila"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Raahaustila"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Raahaustilaan ei voi siirtyä suurennustilasta"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Suurennustilaa ei voi aktivoida valikoissa."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Suurennustilan voi aktivoida vain\n"
" jos molemmat näytöt ovat päällä."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Pelin resoluutio on liian pieni suurennettavaksi."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Suurennustila päällä. Vaihdetaan leijutilaan..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Suurennustila päällä"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Suurennustila poissa. Siirrytään raahaustilaan..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Suurennustila poissa"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Skaalaamaton"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Laitteistoskaalaus (nopea, mutta huono laatu)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Ohjelmistoskaalaus (hyvä laatu, mutta hitaampi)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila käytössä."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila pois käytöstä."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad tila päällä."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad tila pois päältä."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikkaus moodi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Piilota ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Piilota muut"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Näytä kaikki"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Ikkuna"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Minimoi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Käyttöohje"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Yleistä Tietoa"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Uutta ScummVM:ssä"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Tekijät"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL-lisenssi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont-lisenssi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "OFL-lisenssi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisenssi"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "Risti"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Miinus"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Nykyinen videotila:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Lomittamaton (Double-strike)"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vaakasuora underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Pystysuora underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Syöte"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Padin herkkyys:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Padin kiihtyvyys:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Liitä DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Vapauta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Palvelin:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Jako:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Salasana:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Alusta verkko"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Liitä SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Vapauta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD liitetty onnistuneesti"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Virhe liitettäessä DVD:tä"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD ei ole liitetty"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Verkko ylhäällä, jako liitetty"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Verkko ylhäällä"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", virhe liitettäessä jakoa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", jakoa ei liitetty"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Verkko alhaalla"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Alustetaan verkkoa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Aikakatkaisu kun verkkoa alustettiin"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Verkko ei ole alustettu (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Pelivalitsin"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Tarkista päivitykset..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedostoa ei löydetty."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedosto on korruptoitunut."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"\"%s\" pelimoottorin datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio %d."
"%d, löytynyt versio %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "TV-emulaatio"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emuloi komposiittivideoulostuloa NTSC-televisioon"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Värigrafiikka"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Käytä värigrafiikkaa mustavalkoisen sijaan"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Näytä vaakajuovat"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Tummenna joka toista juovaa kuvaputken jäljittelyä varten"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Käytä aina terävää mustavalkotekstiä"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Poista NTSC-häiriövärien emulointi tekstille"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:162
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM valikoiden sijaan"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista palettia"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Käytä vaihtoehtoista väripalettia, joka on yleinen kaikissa Amigapeleissä. "
"Tämä on vanha toimintamalli"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr "Aktivoi hiirituen. Mahdollistaa hiiren käyttämisen pelivalikoissa."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Käytä korkearesoluutioista Hercules-fonttia"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Käyttää korkearesoluutioista Hercules-fonttia jos tiedosto on saatavilla."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pysäytä käskyjen syöttämisen ajaksi"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Näyttää komentokehoitteen ja pysäyttää pelin (kuten SCI:ssä) reaaliaikaisen "
"kehoitteen sijaan."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Lisää nopeusvalikko"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Lisää pelinnopeusvalikko (kuten PC-versiossa)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Tiedostoa 'hgc_font' ei voitu avata/käyttää korkearesoluutioisena Hercules "
"fonttina.\n"
"Jos tämä tiedosto on muissa Sierra AGI -peleissä, voit kopioida sen pelin "
"kansioon"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Lataa pelitallenne:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Lataa tallenne"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Pelin pikalataus tai tallennus ei ole tuettu tässä sijainnissa"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2513
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pelitilan lataus ei onnistunut tiedostosta:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2503
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pelitilan tallennus ei onnistunut tiedostoon:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2526
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pelitilan tallennus onnistui tiedostoon:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Videotiedostoa '%s' ei löytynyt!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Käytät General MIDI-äänilaitetta, mutta peli\n"
"tukee vain Roland MT32 MIDI:ä. Yritämme\n"
"yhdistää Roland MT32 instrumentit sopiviin\n"
"General MIDI instrumentteihin. Jotkut ääniraidat\n"
"eivät ehkä kuulosta siltä miltä niiden pitäisi."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Pelin kieli:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Monikielisissä peleissä käytetty kieli"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Pakota antialiasoitu teksti"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Käytä antialiasointia tekstin piirtämisessä vaikka peli ei sitä pyytäisi"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Resurssien alustus epäonnistui"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Pakollista pelin resurssia ei löydetty"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Leikatut kohtaukset palautettu'-"
"tilassa, mutta pelaat tällä hetkellä 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa. "
"Pelisessio muutetaan 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilaan ja se on "
"voimassa kunnes poistut kokonaan pelistä."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa, mutta "
"pelaat tällä hetkellä 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilassa. Pelisessio "
"muutetaan 'Alkuperäinen sisältö'-tilaan ja se on voimassa kunnes poistut "
"kokonaan pelistä."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2282
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Tilannekomediamoodi"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Hahmon repliikin jälkeen lisätään naurua"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Pätkätila"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Hahmoja kutistetaan ja niiden ääntä nopeutetaan"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Kuvanpäivitysnopeuden rajoittimen korkean suorituskyvyn tila"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Tämä tila saattaa käyttää paljon laskentatehoa! Se välttää delayMillis()-"
"funktion käyttämistä."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Maksimi kuvia/sekunti raja"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Tämä tila tähtää 120FPS maksimiin. Jos pois päältä, peli tähtää 60FPS:ään"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Estä McCoy:n nopea staminan kuluminen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"McCoy ei juostessaan ala hidastamaan heti kun pelaaja lakkaa klikkaamasta "
"hiirellä"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Fanikääntäjä ei halua että hänen käännöstyönsä lisätään osaksi ScummvM:ää."
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Pelisi on nyt pausetettu. Paina OK jatkaaksesi."
#: engines/buried/buried.cpp:533
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Viallinen tiedostonnimi tallennukselle"
#: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237
#: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608
#: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4851
#: engines/sci/detection_tables.h:4859
msgid "Missing game code"
msgstr "Pelimoottori puuttuu"
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Värisokeustila"
#: engines/cge/detection.cpp:100
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Aktivoi värisokeustila vakiona"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Käytä läpinäkyviä dialogilaatikoita 16-värisissä näkymissä"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Käytä läpinäkyviä dialogilaatikoita 16-värisissä näkymissä vaikka "
"alkuperäinen peli ei niitä tukisikaan"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Nimetön automaattinen tallennus"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Nimetön pelitallennus"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Tyhjä autom. tallennus"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"VAROITUS: Pelitallennus jota lataat käyttää väliaikaista rikkinäistä "
"tiedostomuotoa. Tämä ei tule toimimaan. Harkitse aloittavasi Operation "
"Stealth alusta käyttäen uusia pelitallennuksia."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Lataa silti"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Virhe: Tiedostoa '%s' ei ole purettu oikein.\n"
"Lue wiki-sivulta\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos miten "
"purat DTSPEECH.XA ja *.STR -tiedostot oikein pelilevyltäsi."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Virhe: Näyttää siltä että pelin datatiedostot ovat purettu väärin.\n"
"\n"
"Vain STR ja XA tiedostot tulee purkaa erikoismenetelmällä. Muut tulee "
"kopioida sellaisenaan pelin CD-levyltä.\n"
"\n"
"Lisätietoja https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Toiminta"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Vaihda komento"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Tavarat"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Grafiikan debuggaus"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Lopeta peli"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM löysi Drasculan pelitallenteita jotka ovat vanhassa formaatissa ja "
"ne pitäisi muuntaa.\n"
"Vanha formaatti ei enää ole tuettu, joten et enää pysty lataamaan "
"tallenteita jos et muunna niitä.\n"
"\n"
"Paina OK muuntaaksesi ne nyt, muuten sinulta kysytään asiaa uudestaan "
"seuraavalla kerralla.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Käytä kirkaspalettitilaa"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Näytä grafiikat käyttäen pelin kirkasta palettia"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa tekstin lukemiseksi"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Lue myös syötetty teksti"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa syötetyn tekstin lukemiseksi"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Nimetön pelitallennus"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Ladataan peliä...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSys-pelin käynnistys epäonnistui"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Valitettavasti pelitallennuksen lataus epäonnistui"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Valitettavasti pelitallennusta ei kyetty luomaan"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Puhu lujempaa! En kuule sinua!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "En tunne sanaa \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "En ymmärrä komentoasi.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Alan2-tiedosto."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Tämä ei ole validi Alan2-tiedosto."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Pelitallennus"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Kuvaikkuna vaihdettu\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Glulx-tiedosto."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Tämä ei ole validi Glulx-tiedosto."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian vanha ajettavaksi."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian uusi ajettavaksi."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Quest-pelin käynnistys epäonnistui"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "En ymmärrä komentoasi. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "En pysty tekemään tuota vielä. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Valo on sammunut! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Valosi on sammunut. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Valo sammuu "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " vuorossa. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Valosi hiipuu. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Pohjoinen"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Etelä"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Itä"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Länsi"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Et näe mitään. On liian pimeää!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "En näe mitään. On liian pimeää!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Olet paikassa %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Olen paikassa %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Ilmeiset uloskäynnit: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "ei ainuttakaan"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Näet myös: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Näen myös: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Tallennettu.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Käytät sanoja joita en ymmärrä! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Sinulla on liikaa kannettavaa. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Olet kuollut.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Olen kuollut.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Peli on nyt loppu.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Olet kerännyt "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Olen kerännyt "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " aarretta. Mittapuulla 0-100, se on "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Hyvin tehty.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Sinulla on kannossa:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Minulla on kannossa:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Ei mitään"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Kerro minulle myös suunta."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "On vaarallista liikkua pimeällä! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Putosit ja taitoit niskasi. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Putosin ja taitoin niskani. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Et voi mennä siihen suuntaan. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "En voi mennä siihen suuntaan. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "On pimeää.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Mitään ei otettu."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Mitä ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Mitään ei pudotettu.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Pelitallennusta kirjoittaessa tapahtui virhe\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Viallinen rs-tiedosto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Pelitallenne on luotu pelin toisella versiolla."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Pelitallenteen lataaminen tiedostosta epäonnistui."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Pelin tallentaminen tiedostoon epäonnistui."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Tiedoston poistaminen ei onnistunut."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Valikko / Ohita"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Hyökkäys"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Nopeuta videota"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Lataa epävirallinen päivitys (ei tuettu)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Lataa epävirallisen päivityksen. Huomaathan että ScummVM:n tiimi ei anna "
"tukea tällaisten päivitysten käyttöön."
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Näytä FPS-laskuri"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Näytä FPS pelin aikana."
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM törmäsi ongelmiin pelisi datatiedostojen kanssa.\n"
"Jos käynnistät pelin tästä huolimatta, saatat törmätä bugeihin tai jopa "
"kaatumisiin.\n"
"Haluatko silti käynnistää %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "Juokse"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Tutki"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "Käytä/Puhu"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Poimi/Laita pois"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Ohita dialogi"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Kierrä esineistöä ylöspäin"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Kierrä esineistöä alaspäin"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Pikapoistuminen huoneesta"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "Tutki/Katso"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Virhe: peliä ei pystytty tallentamaan."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Pelidatatiedosto %s saattaa olla korruptoitunut.\n"
"Jos olet varma ettei se ole, ole hyvä ja toimita ScummVM:n tiimille seuraava "
"koodi, sekä teidostonnimi, kieli ja kuvaus pelisi versiosta (i.e. dvd-boksi "
"tai jewelcase):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Tiedostoa %s ei pystytty avaamaan sen tarkistamiseksi.\n"
"Joko se on hävyksissä, tai sitten sinulla ei ole oikeuksia avata sitä.\n"
"Mene osoitteeseen https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles nähdäksesi "
"listan tarvituista tiedostoista."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM tarkistaa nyt pelitiedostojen sisällön varmistaakseen sinulle "
"parhaan mahdollisen pelinautinnon.\n"
"Tässä saattaa mennä tovi, odottele rauhassa.\n"
"Seuraavilla kerroilla tätä tarkistusta ei enää tehdä."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Island-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Grim Fandango:n alkuperäistä päivitystä\n"
"ei löydy. Ole hyvä ja lataa se osoitteesta\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"ja laita se pelisi pelidatahakemistoon"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Escape from Monkey Island:in alkuperäistä päivitystä\n"
"ei löydy. Ole hyvä ja lataa se osoitteesta https://scummvm.org/frs/extras/"
"patches/\n"
"ja laita se pelisi pelidatahakemistoon.\n"
"Lataathan pelisi kielelle sopivan version"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"VIRHE: Musiikkiraitoja ei löytynyt tarpeeksi!\n"
"Escape from Monkey Island sisältää kaksi versiota FullMonkeyMap.imt-"
"tiedostosta,\n"
" sinun tarvitsee kopioida tiedostot molemmilta CD:iltä pelin Textures-"
"kansioon ja\n"
"uudelleennimetä ne seuraavasti jotta kuulet musiikkia pelissä:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Voit myös käyttää pelin Steam- tai GOG-versioita, joissa tiedostot on "
"yhdistetty"
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Nopea videontoisto"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Toista videot nopeampana"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Pelitilan tallentaminen epäonnistui"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Salli huijaustila"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Debuggaustiedot ja tason valinta tulevat saataville"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:180
msgid "Move up"
msgstr "Liiku ylöspäin"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:186
msgid "Move down"
msgstr "Liiku alaspäin"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:192
msgid "Move left"
msgstr "Liiku vasemmalle"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:198
msgid "Move right"
msgstr "Liiku oikealle"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Use"
msgstr "Käytä"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Tyhjennä reittipisteet"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Debuggeri"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Hurmemoodi"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Aktivoi hurmemoodi jos saatavilla"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr "Studioyleisö"
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Studioyleisö päälle"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr "Ohita tuki"
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Salli tekstin ja videoiden ohittaminen"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr "Heliumtila"
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Käytä heliumtilaa"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:81
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Käytä pehmeää vieritystä kävellessä"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:94
msgid "Floating cursors"
msgstr "Leijuva kursori"
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Käytä leijuvia kursoreita"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:106
msgid "Suggest save names"
msgstr "Tallennusten nimiehdotukset"
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automaattisesti luodut nimiehdotukset pelitallennuksille"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Kestopisteet (HP) graafisina palkkeina"
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Käytä kestopisteissä värillisiä grafiikkapalkkeja numeroiden sijaan"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:130
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Taistelupainikkeen vaihto"
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Vasen painike hyökkää, oikea painike poimii esineitä"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EoB II FM-TOWNS tarvitsee tuen 16-bittisille väritiloille, joita ei ole "
"käännetty mukaan tähän ScummVM-versioon"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholder-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:196
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interaktio vasemmalla hiirennapilla"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:202
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interaktio oikealla hiirennapilla"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Move Forward"
msgstr "Liiku eteenpäin"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Liiku taaksepäin"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Liiku vasemmalle"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Liiku oikealle"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2725 engines/twine/metaengine.cpp:392
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Käänny vasemmalle"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 engines/twine/metaengine.cpp:385
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Käänny oikealle"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Avaa/Sulje Inventorio"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Vaihda Inventorio/Hahmo näyttö"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Leiriydy"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lue loitsu"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Loitsutaso 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Loitsutaso 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Loitsutaso 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Loitsutaso 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Loitsutaso 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Loitsutaso 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Hyökkäys 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Hyökkäys 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Hyökkäys 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Näytä Kartta"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Liu'u vasemmalle"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Liu'u oikealle"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Lepää"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Valitse loitsu"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraava alkuperäinen pelitallennus löydettiin pelipolustasi:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Haluatko käyttää tätä tallennusta ScummVM:ssä?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Numerolla %d on jo pelitallennus. Ylikirjoitetaanko?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d alkuperäistä pelitallennusta onnistuneesti ladattu ScummVM:ään.\n"
"Jos haluat myöhemmin ladata pelitallennuksia käsin, joudut avaamaan\n"
"ScummVM:n debug konsolin ja käyttämään komentoa \"import_savefile\".\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Jos käytit alkuperäistä asennusohjelmaa, näiden tiedostojen\n"
"pitäisi löytyä AmigaDOS:in 'Fonts/'-hakemistosta.\n"
"Ole hyvä ja kopioi ne EOB-pelidatahakemistoon.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Tämä on lokalisoitu (ei-englanninkielinen) versio EOB II:sta joka käyttää "
"kielikohtaisia merkkejä.\n"
"Nämä ovat saatavilla ainoastaan pelisi mukana tulleista fonttitiedostoista. "
"Et voi käyttää fontteja\n"
"pelin englanninkielisestä versiosta tai mistään EOB I-pelin versiosta, kuten "
"ilmeisesti yrität tehdä.\n"
"\n"
"Peli jatkuu, mutta kielikohtaisia merkkejä ei näytetä.\n"
"Ole hyvä ja kopioi oikeat fonttitiedostot EOB II-pelidatahakemistoosi.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Tämä on pelin Windows-kokeiluversio. Pelataksesi täyttä versiota, sinun "
"täytyy käyttää alkuperäistä moottoria ja ostaa avain Wyrmkeep:iltä"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Tämä on kokeiluversion loppu. Voit pelata pelin täyttä versiota Wyrmkeep:in "
"alkuperäisellä moottorilla"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Haluatko tallentaa vai ladata pelin?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Tutkiminen tätä pidemmälle on mahdollista vain pelin täysversiossa"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS-kertoja"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:158
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Käytä TTS:ää kuvauksien lukemiseen (jos TTS on saatavilla)"
#: engines/made/detection_tables.h:387
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Tämä peli käyttää moottoria joka ei ole tuettu"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Helppo hiirikäyttöliittymä"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Näytä esineiden kuvauksen kohdistaessasi kursorin esineen ylle"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animoidut inventorioesineet"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animoitu pelikäyttöliittymä"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Tuhma pelitila"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip moodi valittu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Siir~t~ymät päällä"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Soita Myst fly by-video"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Alkuperäinen pelimoottori ei toistanut Myst fly by-videota."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Pu~d~ota sivu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Näytä ~K~artta"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Päävalikko ~u~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Uusi kieli otetaan käyttöön kun peli käynnistetään uudestaan."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~V~esiefekti päällä"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Siirtymät:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Nopein"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Paras"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Pause. Paina mitä tahansa nappia jatkaaksesi."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Avaa päävalikko"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Lataa pelitallennus"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Luo pelitallennus"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Näytä asetusvalikko"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Pudota sivu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Show map"
msgstr "Näytä kartta"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr "Haluatko varmasti ladata pelin? Menetät tallentamattoman edistymisesi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Lataa peli"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Haluatko varmasti aloittaa uuden pelin? Menetät tallentamattoman "
"edistymisesi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Uusi peli"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa? Menetät tallentamattoman edistymisesi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Et voi lähteä kirjastosta tässä demossa."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Sinulta puuttuu Riven ohjelmatiedosto. WIndowsissa tiedosto on nimeltään "
"\"riven.exe\" tai \"rivendmo.exe\". "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"\"archriven.z\" asennustiedoston käyttö toimii myös. Lisäksi voit käyttää "
"Macin \"Riven\"-ohjelmatiedostoa."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Sinulta puuttuu \"extras.mhk\". \"archriven.z\" asennustiedoston käyttö "
"toimii myös."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Sinulta puuttuu seuraavat vaaditut Rivenin datatiedostot:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Liiku eteenpäin"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Liiku etuvasemmalle"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Liiku etuoikealle"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Liiku taaksepäin"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
msgid "Turn left"
msgstr "Käänny vasemmalle"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
msgid "Turn right"
msgstr "Käänny oikealle"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Katso ylös"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Katso alas"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Soita introvideot"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Tutkiminen tätä pidemmälle on mahdollista vain pelin\n"
"täysversiossa."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Tässä kohtaa Rivenin demo kysyisi\n"
"josko haluaisit avata selaimen viedäkseen\n"
"sinut Red Orb-kauppaan josta voisit ostaa\n"
"pelin. ScummVM ei voi tehdä sitä ja sivustoa\n"
"ei ole enää olemassa."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Pelimoottorin datatiedostoa \"%s\" ei löydetty"
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2-versio ei ole vielä tuettu"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Laajakuvamodi"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Mahdollista laajakuva kokoruututilassa."
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Tätä Myst III:sta ei ole päivitetty viimeisimpään versioon.\n"
"Ole hyvä ja päivitä peli virallisella päivitystiedostolla joka sopii pelisi "
"kieleen.\n"
"Päivitykset voi ladata osoitteesta:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Viallinen tiedostonnimi tallennukselle"
#: engines/nancy/input.cpp:166
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interaktio vasemmalla hiirennapilla"
#: engines/nancy/input.cpp:173
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interaktio oikealla hiirennapilla"
#: engines/nancy/input.cpp:204
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Nopea liike"
#: engines/nancy/input.cpp:212
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Nopea puhe päälle / pois"
#: engines/nancy/input.cpp:217
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Puheenlopetustila päälle / pois"
#: engines/nancy/input.cpp:222
msgid "Go to main menu"
msgstr "Mene päävalikkoon"
#: engines/nancy/input.cpp:227
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Mene tallennus/lataus valikkoon"
#: engines/nancy/input.cpp:232
msgid "Reload last save"
msgstr "Lataa viimeisin tallennus"
#: engines/nancy/input.cpp:237
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Mene asetusvalikkoon"
#: engines/nancy/input.cpp:242
msgid "Show credits"
msgstr "Näytä lopputekstit"
#: engines/nancy/input.cpp:247
msgid "Go to map screen"
msgstr "Mene karttanäkymään"
#: engines/nancy/input.cpp:253
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Avaa huijausvalikko"
#: engines/nancy/input.cpp:258
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Avaa tapahtumavipujen huijausvalikko"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Pelaajan puhe"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Pelaajan puhe kuuluviin. Toimii vain jos puhe on päällä ääniasetuksissa."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Hahmojen puhe"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Hahmojen puhe kuulluviin. Toimii vain jos puhe on päällä ääniasetuksissa."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Käytä alkuperäisiä valikkoja"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Käytä alkuperäisen pelimoottorin pää-, lataus/tallennus- ja asetusvalikkoja. "
"ScummVM:n globaali päävalikko on silti avattavissa sen pikanäppäimellä."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Toinen mahdollisuus päälle"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Laita päälle Toinen mahdollisuus-ominaisuus, joka automaattisesti tallentaa "
"pelin tietyissä kohtauksissa. Tämän päällelaittaminen poistaa automaattiset "
"talleennukset käytöstä."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Puheasetukset"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Pelimoottorin asetukset"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Näkymädata"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Uudelleenkäynnistä näkymä"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Näkymän numero"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Framen numero"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Taustan yläosaan (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Vihjeitä jäljellä"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Helppo"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Vaikea"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Pelaajadata"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Peliaika:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Päivää"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Tuntia"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Pelaajan vaikeusaste"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Ohjelmistoajastin"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Ajastin päällä"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Sekuntia"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Viallinen näkymän ID!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Ohita Hall of Records storyboardkohtaukset"
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Sallii pelaajan ohittaa Hall of Records storyboardkohtaukset"
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaalaa making of-videot koko ruudun kokoiseksi"
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaalaa making of-videot niin että ne käyttävät koko ruudun tilan"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Pelin tallennus ei onnistunut kohtaan %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Lataa tiedosto"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Ladataan peliä..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Tallennetaan peliä..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM löysi pelille Nippon Safes vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi "
"uudelleennimetä.\n"
"Vanhoja nimiä ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi ellet "
"muuta niiden nimiä.\n"
"\n"
"Paina OK nimetäksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudestaan "
"seuraavalla kerralla. \n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM muunsi kaikki pelitallenteet onnistuneesti."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM tulosti konsoli-ikkunaan joitain varoituksia, eikä voi taata että "
"tiedostot muunnettiin oikein.\n"
"\n"
"Pyydämme että ilmoittaisit niistä ScummVM:n kehittäjille."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2711
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Ylös/Zoomi Sisään/Liiku Eteen/Avaa Ovia"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2718
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Alas/Zoomaa ylös"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739
msgid "Action/Select"
msgstr "Toiminto/Valitse"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2759
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Näytä/Piilota Inventorio"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2766
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Näytä/Piilota Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Aktivoi Keskidatanäyttö"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Näytä/Piilota Infonäyttö"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Näytä/Piilota Pausevalikko"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Puhelias AI päälle / pois"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2804 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Save Game"
msgstr "Tallenna peli"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2816
msgid "Load Game"
msgstr "Lataa pelitallennus"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Tätä valikkoa ei ole vielä toteutettu"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Vaihtoehtoinen intro"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista pelin introa (vain CD versiossa)"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "SAGA2-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Peliresursseja lukiessa tapahtui virhe."
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Ohita EGA dithering pass (täysväritaustat)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr "Ohita dithering pass EGA peleissä, grafiikat näytetään täysvärisenä"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa/sisältöä"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Käytä mustia vuoroviivoja videoissa"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Piirrä mustia vuoroviivoja videoihin jotta ne näyttäisivät terävämmiltä"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Käytä korkealaatuista videoskaalausta"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Käytä lineaarista interpolaatiota videoiden suurentamisessa jos mahdollista"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Käytä korkealaatuista \"LarryCel\" videoskaalausta"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Käytä piirrostyyliseen grafiikaan erikoistunutta skaalainta hahmografiikan "
"piirtämiseen"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita synteettisten tehosteiden sijaan"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "Käytä CD-ääntä"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Käytä CD:n audiota pelin audion sijaan, jos mahdollista"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Käytä Windowsin kursoreita"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Käytä Windowsin kursoreita (pienempiä ja harmaasävyisiä) DOS kursorien sijaan"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Käytä hopeisia kursoreita"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia hopeisia kursoreita normaalien kultaisten sijaan"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Sisällön sensurointi"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Pelin sisäänrakennettu valinnainen sisällön sensurointi"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Skaalaa videot"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Skaalaa videot tuplakokoisiksi"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Käytä RGB-renderöintiä"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "RGB-renderöinti tekee kuvasiirtymistä paremman näköisiä"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Käytä resurssikohtaisia muokattuja väripaletteja"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "Resurssikohtaiset väripaletit näyttävät paremmalta"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI tila:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Käyttäessäsi ulkoisia MIDI-laitteita (esim. USB-MIDI), valitse laite tästä"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Vakio (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4207
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Vaillinainen peli havaittu. Sinun täytyy kopioida data kaikilta CD-levyiltä."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:404
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autom. tallennus)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa pelin ohjetiedoston avaamiseen: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Pokerilogiikka on kovakoodattu ulkoiseen DLL-tiedostoon, eikä sitä ole vielä "
"toteutettu. Sen paikalla on nyt palikkalogiikka, joka valitsee vastustajan "
"teot sattumanvaraisesti"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1418
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Tämän pelitallenteen formaatti on vanhentunut, sitä ei pystytä lataamaan"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Pelitallenteen versio on %d, suurin tuettu versio on %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1431
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Tämä pelitallenne on luotu eri peliversiolla, sitä ei pystytä lataamaan"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"%d-bittistä videota ei voida toistaa järjestelmällä jonka maksimi värisyvyys "
"on 8-bittinen"
#: engines/sci/metaengine.cpp:326
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:845
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Havaittu puuttuvia tai viallisia peliresursseja. Jotkut peliominaisuudet "
"saattavat toimia väärin. Etsi mahdollisia lisätietoja konsolista ja tarkista "
"että pelitiedostosi ovat kunnossa."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Tekstitys on päällä, mutta King's Quest 7:n tekstitys on keskeneräinen ja "
"pois päältä pelin julkaisuversiossa. ScummVM sallii tekstityksen "
"päällelaittamisen, mutta niiden keskeneräisyydestä johtuen ne eivät aina "
"piirry oikein tai vastaa pelissä esiintyvää puhetta. Tämä ei ole vika "
"ScummVM:ssä, vaan ongelma pelissä itsessään."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Olet valinnut General MIDI:n äänilaitteeksi. Sierralta on saatavilla General "
"MIDI-tuki tähän peliin heidän 'General MIDI Utility':ssään. Asenna "
"edellämainittu korjaus jos haluat kuunnella MIDI musiikkia tässä pelissä. "
"Ladattuasi korjauksen, pura sen sisältämät *.PAT-tiedostot ScummVM:n extras-"
"kansioon. ScummVM osaa lukea ja ottaa ne käyttöön sieltä automaattisesti. "
"Voit myös seurata korjauksen mukana tulleita ohjeita ja nimetä *.PAT-"
"tiedoston 4.PAT:iksi sekä siirtää sen pelikansioon. Ilman tätä korjausta "
"pelin MIDI-musiikki kuulostaa pahasti vääristyneeltä."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Peliäsi on paikkailtu fanien tekemällä korjauksella. Tällaiset korjaukset "
"saattavat aiheuttaa ongelmia, sillä ne muokkaavat peliä huomattavasti. "
"Ongelmat joita nämä korjaukset paikkaavat ei esiinny ScummVM:ssä, joten "
"suosittelemme että poistatte nämä korjaukset pelikansiosta jotteivät ne "
"aiheuttaisi ongelmia."
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Lataa korjaus"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(tai paina 'Lataa korjaus'-nappia. Huomaa kuitenkin, että se ainoastaan "
"lataa tiedoston. Loppu on sinun käsissäsi)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2:lle on saattavilla fanien luomia tekstityksiä, kiitos siitä SierraHelp:"
"in ystävällisille ihmisille.\n"
"\n"
"Asennus:\n"
"- lataa http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:886
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"ScummVM:n kautta tallennetut hahmot näytetään automaattisesti. "
"Alkuperäisellä pelimoottorilla luodut hahmotiedostot pitää sijoittaa ScummVM:"
"n pelitallennuskansioon ja niihin pitää lisätä pelikohtainen etuliite: "
"'qfg1-' jos peli on Quest for Glory 1, 'qfg2-' jos peli on Quest for Glory "
"2. Esimerkki: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Valittu ääniajuri tarvitsee seuraavat tiedostot:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Jotkin ääniajurit (ainakin joillekin peleille) olivat tarjolla\n"
"Sierralta jälkiasennuksena eivätkä ne ole välttämättä\n"
"tulleet alkuperäisen pelin mukana.\n"
"\n"
"Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelin datakansioon.\n"
"\n"
"Huomioi kuitenkin etteivät tiedostot ole välttämättä tarjolla erikseen,\n"
"vaan ovat osana päivitettyä resurssipakettia. Tässä tapauksessa voit\n"
"joutua asentamaan alkuperäisen Sierran päivityspaketin.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Näytä esineiden tiedot"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Näytä esineiden nimet näytön alalaidassa"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Käytä NES Classic-palettia"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Käytä neutraalimpaa väripalettia joka emuloi paremmin NES Classic:ia"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Lisää levyke %c ja paina jotain nappia jatkaaksesi."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Tiedostoa %s, (%c%d) ei löydy. Paina nappia."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Virhe luettaessa levyä %c, (%c%d) Paina jotain nappia."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Pause. Paina välilyöntiä jatkaaksesi."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Haluatko varmasti aloittaa pelin alusta? (K/E)K"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Haluatko varmati lopettaa? (K/E)K"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Pelaa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Laita tallennus/lataus levyke asemaan"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Nimi on pakko antaa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Peliä EI tallennettu (onko levy täysi?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Peliä EI ladattu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Tallennetaan '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Ladataan '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Nimeä pelitallenteesi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Valitse ladattava peli"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Pelin nimi)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "E~d~ellinen"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "Se~u~raava"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "Vain puhe"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Puhe ja Tekstitys"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Vain tekstitys"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Puhe & teksti"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Valitse taitotasosi."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Lue Loom(TM) ohjekirjaa saadaksesi ohjeita."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "Harjoitus"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "Ekspertti"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Yleisiä näppäimistökomentoja:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Tallenna / Lataa dialogi"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Ohita tekstirivi"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Ohita video"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
msgid "Space"
msgstr "Välilyönti"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pause"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Lataa pelitallennus 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Luo pelitallennus 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus ylös / alas"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Hidasta/nopeuta tekstiä"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuloi hiiren vasenta nappia"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuloi oikeaa hiiren nappia"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Erityiskomennot:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Näytä / piilota konsoli"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Käynnistä debuggeri"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Näytä muistinkulutus"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Aja nopeassa tilassa (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Aja erittäin nopeassa tilassa (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Vaihda grafiikkasuodatinta"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Kasvata / vähennä skaalauskerrointa"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Kytke kuvasuhdekorjaus päälle tai pois"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Huomaa että ctrl-f ja"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g ovat epävakaita eikä"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " niiden käyttöä suositella"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " mahdollisten virheiden vuoksi."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Kehräysluonnokset näppäimistöllä:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Pelin tärkeimmät kontrollit:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Työnnä"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Vedä"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Anna"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Mene"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Ota"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Lue"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Uusi lapsi"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Käynnistä"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Sammuta"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Walk to"
msgstr "Kävele"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Pick up"
msgstr "Ota"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Mitä on"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukko"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Pue ylle"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Riisu"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Korjaa"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Vaihda"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Katso"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Puhu"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Matkusta"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "soita C molli"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "soita D"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "soita E"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "soita F"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "soita G"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "soita A"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "soita B"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "soita C duuri"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Paina"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Vedä"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Talk to"
msgstr "Puhu"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Look at"
msgstr "Katso"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Kytke päälle"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Kytke pois päältä"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "KeyUp"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Korosta edellistä dialogia"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "KeyDown"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Korosta seuraavaa dialogia"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Kävele"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Esine"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Mustavalko / Väri"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Silmät"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Kieli"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Lyö"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Potkaise"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Tavallinen kursori"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Kommunikointilaite"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Tallenna / Lataa / Asetukset"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Muut pelin ohjaimet:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Tavarat:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Vieritä listaa ylös"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Vieritä listaa alas"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Ylävasen esine"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Alavasen esine"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Yläoikea esine"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Alaoikea esine"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Keskivasen esine"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Keskioikea esine"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Vaihda hahmoa:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Toinen lapsi"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Kolmas lapsi"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Inventorio/ÄÖ Pistenäyttö päälle/pois"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Näppäimistö/Hiiritappelu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Näppäimistötappelu on aina päällä,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " joten huolimatta viestistä pelissä tämä"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " itseasiassa laittaa hiiritappelun päälle/pois"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Tappeluohjaimet (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Astu taakse"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Torju korkea"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Torju keskeltä"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Torju alhaalta"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Lyö ylös"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Lyö keskelle"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Lyö alas"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Yllätyslyönti"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Nämä ovat Indylle vasemmalla."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kun Indy on oikealla,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 ja 1 vaihdetaan näppäinten"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 ja 3 kanssa."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Koneen ohjaimet (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Lennä ylös vasemmalle"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Lennä vasemmalle"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Lennä alas vasemmalle"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Lennä ylöspäin"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Lennä suoraan"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Lennä alas"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Lennä ylös oikealle"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Lennä oikealle"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Lennä alas oikealle"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Snap scroll päälle"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Snap scroll pois päältä"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Tekstien nopeus: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Putt-Putt Saves the Zoo iOS:in kevytversio ei ole tuettu piratismin "
"ehkäisemiseksi.\n"
"Kokoversion voi ostaa iTunes-kaupasta."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+ tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8 tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1942
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Suora MIDI tuki vaatii Roland päivityksen LucasArtsilta, mutta\n"
"%s puuttuu. Käytetään AdLibia sen sijaan."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2811
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normaalisti Maniac Mansion käynnistyisi nyt. Jotta se olisi mahdollista, "
"Maniac Mansionin pelitiedostojen pitää löytyä \"Maniac\"-kansiosta Tentacle-"
"pelikansion sisältä, ja sen pitää myös olla lisätty pelinä ScummVM:ään."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"\"Loom\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n"
"instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"\"Monkey Island\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n"
"instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Tästä AMIGA-versiosta puuttuvat (vähintään) seuraavat tiedostot:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelidatakansioon.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselöidyt kohtauksenvaihdot"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Kohtauksia vaihtaessa näytetään sattumanvarainen pikselitransitio"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Älä näytä tärkeitä alueita hiirtä liikuttaessa"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Näytä tärkeiden alueiden nimet vain sen jälkeen kun aluetta tai "
"toimintanappia on painettu"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat keskustelujen aikana"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Liu'uta dialogit ruudulle"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Liu'uta dialogit ruudulle sen sijaan että ne näytettäisiin välittömästi"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Läpinäkyvät ikkunat"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Näytä ikkunat osittain läpinäkyvällä taustalla"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "\"sky.cpt\" pelimoottorin datatiedostolla on väärä koko."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Levykeversion intro"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Käytä levykeversion introa (vain CD versiossa)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Kävele / Katso / Puhu"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ohita / Sulje"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Avaa hallintapaneeli"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Nopea tila päälle / pois"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Erittäin nopea tila päälle / pois"
#: engines/stark/detection.cpp:322
msgid "Load modded assets"
msgstr "Lataa modattuja peliresursseja"
#: engines/stark/detection.cpp:323
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Mahdollista ulkoisten korvaavien peliresurssien lataus."
#: engines/stark/detection.cpp:331
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Taustakuvien lineaarinen suodatus"
#: engines/stark/detection.cpp:332
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Kun lineaarinen suodatus on päällä, taustakuvat ovat pehmeämpiä "
"kokoruututilassa, mutta menettävät hieman yksityiskohtia."
#: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Fonttien antialiasointi"
#: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:174
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Kirjaimet näyttävät sileämmiltä kun antialiasointi on päällä."
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Sinulta puuttuu seuraavat suositellut datatiedostot:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"'fonts'-kansio tarvitaan jotta pelin teksti näyttäisi siltä millaiseksi se "
"on suunniteltu. Pelin Steam-julkaisusta sen tiedetään puuttuvan. Voit "
"kopioida fontit pelin demoversiosta."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini':ä suositellaan jotta saat sopivat fonttiasetukset pelin "
"lokalisaatiolle."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini':ä suositellaan jotta saat lokalisoidut vahvistusdialogit."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "'game.exe':ä suositellaan jotta saat tyylitellyt vahvistusdialogit."
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Kielen %s tekstejä ei löydetty pelimoottorin datatiedostosta."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Pelimoottorin \"%s\" datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio "
"%d, löytynyt versio %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Osan %d lohkoa ei löydetty"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Tiedostoa \"%s\" ei löydetty pelin kansiosta eikä pelimoottorin "
"datatiedostosta."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Väliaikaisen pelitallenteen luominen epäonnistui. Varmista että "
"pelitallennushakemistosi on asetettu ScummVM:ssä ja että voit kirjoittaa "
"sinne."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Väliaikaisen pelitallenteen lataaminen epäonnistui."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Parannettu tila"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Poistaa jotakin toistuvia toimintoja, lisää mahdollisuuden vaihtaa verbiä "
"näppäimistöltä"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX stream videota '%s' ei voi toistaa paletisoidussa tilassa"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman zlib-tukea"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman MPEG-2-"
"tukea"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Videotiedosto '%s' ei löytynyt"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM löysi pelille Broken Sword 1 vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi "
"muuntaa.\n"
"Vanhaa formaattia ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi "
"ellet muunna niitä.\n"
"\n"
"Paina OK muuntaaksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudelleestaan "
"seuraavalla kerralla\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Kohdetiedosto on jo olemassa!\n"
"Säilytetäänkö vanha pelitallennus (%s), vai uusi pelitallennus (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Säilytä vanha tallennus"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Säilytä uusi tallennus"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Broken Sword 1:n demo päättyy tähän"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Näytä esineiden tiedot"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Näytä esineiden kuvaus kohdistaessasi kursorin esineen ylle"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Käytä englanninkielistä puhetta"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Käytä englanninkielistä puhetta saksankielisen sijaan kaikille muille "
"kielille paitsi saksalle"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Tiedosto teenagent.dat on pakattu, mutta zlib-kirjastoa ei ole käännetty "
"ScummVM:ään. Pura teenagent.dat"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Saturn CD-versio ei ole vielä tuettu"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Fonttivarianttia ei löydy '%s' pelimoottorin datatiedostosta."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Peli tallennettu kohtaan #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Pikapelitallennus kohtaan %d epäonnistui"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Pelitallenne #%d pikaladattu"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Tallennuksen #%d pikalataus epäonnistui"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Datatiedostoa \"%s\" ei löydetty."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Tämä versio vaatii toimiakseen Giflib-kirjaston, jota ei ole käännetty tähän "
"ScummVM:ään"
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Seinien törmäystarkistus päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Pelin alkuperäinen seiniintörmäyksen vahinkomalli päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Ristiinhäivytys päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Kuvien ja kohtausten ristiihäivytys päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
msgid "Disable save menu"
msgstr "Tallennusvalikko pois päältä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Alkuperäisessä pelissä oli vain automaattitallennus. Tämä mahdollistaa pelin "
"tallentamisen milloin tahansa."
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Käytä debugtilaa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Debug-tila päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Käytä Audio CD:tä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Käytä alkuperäistä audio CD-raitaa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
msgid "Enable sound"
msgstr "Äänet päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Laita pelin äänet päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Enable voices"
msgstr "Puhe päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Laita puhe päälle pelissä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Enable text"
msgstr "Tekstit päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Laita tekstit päälle pelissä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Enable movies"
msgstr "Videot päälle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Laita videot päälle pelissä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
msgid "Enable mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Käytä hiirtä käyttöliittymässä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr "Käytä USA-versiota"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Käytä USA-versiota pelistä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Käytä korkeaa resoluutiota"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Käytä korkeampaa resoluutiota pelissä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug seuraava huone"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug edellinen huone"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug celling grid päälle/pois"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug kasvata celling grid indeksiä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug pienennä celling grid indeksiä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug grid kamera ylös"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug grid kamera alas"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug grid kamera vasemmalle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:278
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug grid kamera oikealle"
#: engines/twine/metaengine.cpp:283
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug-valikko"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Näytä debug-menu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Tavallinen käyttäytyminen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Urheilullinen käyttäytyminen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Hyökkäävä käyttäytyminen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Hienovarainen käyttäytyminen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Käyttäytymistoiminta"
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Vaihda käyttäytymistä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
msgid "Options Menu"
msgstr "Asetusvalikko"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Käytä valittua esinettä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:364
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Heitä taikapallo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Move Backward"
msgstr "Liiku taaksepäin"
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
msgid "Use Protopack"
msgstr "Käytä protopack:ia"
#: engines/twine/metaengine.cpp:404
msgid "Open Holomap"
msgstr "Avaa holokartta"
#: engines/twine/metaengine.cpp:417
msgid "Special Action"
msgstr "Erikoistoiminto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Esc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:436
msgid "Accept"
msgstr "Hyväksy"
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496
#: engines/twine/metaengine.cpp:512
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: engines/twine/metaengine.cpp:482
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:549
msgid "Previous location"
msgstr "Edellinen lokaatio"
#: engines/twine/metaengine.cpp:554
msgid "Next location"
msgstr "Seuraava lokaatio"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Käytä korkeaa resoluutiota"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Älä käytä korkeaa resoluutiota"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Seinien törmäystarkistus päällä"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Seinien törmäystarkistus pois päältä"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Oikeanlaista ultima.dat datatiedostoa ei löydetty"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Pelimoottorin datatiedostoa %s ei löydetty"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Pelimoottorin datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio %d.%d, "
"löytynyt versio %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Ladataan pikapelitallennusta %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "tallennetaan pikatallennusta %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Alkuperäinen tallennus"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Siirrä hahmo"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Salli harvempi ruudunpäivitys"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:128
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "Salli pelin päivittää ruutua harvemmin jos se pyörii liian hitaasti."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Rajoita ruudun päivitystä"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:134
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Rajoitaa pelin nopeutta jottei se olisi liian nopea."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
msgid "Enable cheats"
msgstr "Salli huijaus"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Salli huijaaminen komennoilla sekä pelaajaa klikkaamalla aukeavasta menusta."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Soita askeläänet"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:150
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Pelaajan liikkumisesta kuuluu ääni."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Hiiren sijaintiin hyppääminen"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:156
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Paikaltaan hyppääminen kohdistaa hypyn hiiren sijaintiin eikä vain suuntaan."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Mahdollista fonttien korvaaminen"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Korvaa pelin fontit renderöidyillä fonteilla"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:236
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Huijaukset"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:253
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Debug"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[korruptoitunut]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[liian vanha]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[liian uusi]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Näytä FPS-laskuri"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Näytä tämänhetkinen kuvia/sekunti määrä vasemmassa ylänurkassa"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Spritejen bilineaarinen suodatus (HIDAS)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Käytä bilineaarista suodatusta yksittäisiin spriteihin"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D-tukea ei ole käännetty mukaan"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Tämä peli vaatii toimiakseen PNG-, JPEG- sekä Vorbis-tuen."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Tämä peli vaatii toimiakseen FoxTail-pelimoottorin, jota ei ole käännetty "
"tähän ScummVM:ään."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Tämä peli vaatii toimiakseen HeroCraft-pelimoottorin, jota ei ole käännetty "
"tähän ScummVM:ään."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Tämä peli tarvitsee 3D-ominaisuuksia jotka eivät kuulu ScummVM:n "
"repertuaariin. Tämän takia se ei ole osittain tai laisinkaan pelattavissa."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
msgid "Walk forward"
msgstr "Kävele eteenpäin"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
msgid "Walk backward"
msgstr "Kävele taaksepäin"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Näytä maailman geometria"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Show hints"
msgstr "Näytä vinkit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
msgid "Show inventory"
msgstr "Näytä inventorio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "GUI variant A"
msgstr "Käyttöliittymävariantti A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant B"
msgstr "Käyttöliittymävariantti B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Puhelimen peruuta-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Puhelimen ylös-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Puhelimen alas-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Puhelimen 0-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Puhelimen 1-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Puhelimen 2-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Puhelimen 3-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Puhelimen 4-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Puhelimen 5-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Puhelimen 6-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Puhelimen 7-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Puhelimen 8-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Puhelimen 9-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Puhelimen *-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Puhelimen #-nappi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Näytä ohjeet"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Scroll up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
msgid "Scroll down"
msgstr "Vieritä alas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Vaihda varjojen tyyppiä"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Näytä debug-parseri"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
msgid "Debug print"
msgstr "Debug-tulostus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
msgid "Exit"
msgstr "Poistu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Valaistuksen apuikkuna"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Juokse eteenpäin"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Juokse taaksepäin"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Käänny nopeasti vasemmalle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Käänny nopeasti oikealle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Näytä piirustus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Äänet pois päältä"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Muuta fontin kokoa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Luo pelitallennus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Pelin pikatallennus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Kävelynopeus: hidas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Kävelynopeus: normaali"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Kävelynopeus: nopea"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Pelitallenteen pikalataus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Peruuta odottaminen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Kävelynopeus: Ultrasupermeganopea"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Näytä pelin lopputekstit"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Soita valittu musiikki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Valitse seuraava musiikki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Soita sävel 1:A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Soita sävel 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Soita sävel 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Soita sävel 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Soita sävel 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Soita sävel 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Soita sävel 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Kyky: Telekinesia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Kyky: Työntäminen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Kyky: Salama"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Kyky: Valo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Kyky: Tuuli"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Kyky: Ääni"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Kyky: Olemus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Kyky: Manaaja"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Ohita minipeli"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Näytä vinkit / tanssiliike"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Tanssiliike ylös"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Tanssiliike alas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Tanssiliike vasemmalle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Tanssiliike oikealle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Peruuta syöte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Käytä Chapayev:iä"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Next action"
msgstr "Seuraava toiminto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
msgid "Previous action"
msgstr "Edellinen toiminto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Dialogivastaus 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Dialogivastaus 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Dialogivastaus 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Dialogivastaus 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
msgid "Spin slower"
msgstr "Pyöritä hitaammin"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
msgid "Spin faster"
msgstr "Pyöritä nopeammin"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Zoom out"
msgstr "Loitonna"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
msgid "Zoom in"
msgstr "Lähennä"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Show journal"
msgstr "Näytä päiväkirja"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier-ikkuna"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
msgid "Droid action"
msgstr "Droiditoiminto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Music menu"
msgstr "Musiikkivalikko"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
msgid "Rotate"
msgstr "Käännä"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
msgid "Drop"
msgstr "Pudota"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Pelaaja 1: Ylös"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Pelaaja 1: Vasemmalle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Pelaaja 1: Alas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Pelaaja 1: Oikealle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Pelaaja 2: Ylös"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Pelaaja 2: Vasemmalle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Pelaaja 2: Alas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Pelaaja 2: Oikealle"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Debug FPS"
msgstr "Näytä FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
msgid "Key i"
msgstr "Näppäin i"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Näytä esineiden hinnat normaalissa inventoriossa"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Näyttää esineiden hinnat normaalissa inventoriossa, mahdollistaen arvojen "
"vertailun"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Kestävämmät suojavarusteet"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Suojavaruste hajoaa vasta hahmon ollessa -80HP:ssä normaalin -10HP sijasta"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Pelin automaattinen tallennus epäonnistui"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Kaksinkertaista FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Kasvata ruudunpäivitysnopeus 60 FPS:ään 30 FPS:stä"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Käytä Venusta"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Käytä Venus-avustusjärjestelmää"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animaatio pois päältä kääntyessä"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animaatio pois päältä panoraamamoodissa kääntyessä"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Käytä korkearesoluutioista MPEG-videota"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Käytä DVD-version MPEG videoita matalampiresoluutioisten AVI-tiedostojen "
"sijaan"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Tämä pelitallennus käyttää versiota %u, mutta tämä pelimoottorin tuki on "
"vain versioon %d asti. Tarvitset päivitetyn version tästä pelimoottorista "
"käyttääksesi tätä pelitallennusta."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Katso ylös"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Katso alas"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Loitsukirja"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Pisteet"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Laita pois esine"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Poista kolikko"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Ennen tämän pelin pelaamista, sinun täytyy kopioida vaaditut fontit ScummVM:"
"n extras-hakemistoon, tai pelin hakemistoon. Windowsissa tarvitset seuraavat "
"fonttitiedostot Windowsin fonttihakemistosta: Times New Roman, Century "
"Schoolbook, Garamond, Courier New ja Arial. Vaihtoehtoisesti voit myös "
"ladata Liberation Fonts -paketin tai GNU FreeFont -paketin. Tarvitset kaikki "
"fontit paketista jonka valitset, i.e. LiberationMono, LiberationSans ja "
"LiberationSerif, tai FreeMono, FreeSans ja FreeSerif riippuen valinnastasi."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Näppäinkartta"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Valitse toiminto ja klikkaa 'Map'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Nykyinen näppäin : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Nykyinen näppäin : ei mikään"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Valitse toiminto"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Paina haluamaasi nappia"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Valitse toiminto"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Näppäimet"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~N~äppäimet"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Haluatko lopettaa?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Alue"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Monitoiminen"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Vaihda hahmoa"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Ohita teksti"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Nopea tila"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debuggeri"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Päävalikko"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuaalinen näppäimistö"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Näppäinmäärittelijä"
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
#~ msgstr "Espanjalainen CD-versio ei ole vielä tuettu"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Yleinen"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Tavarat"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normaali (ei skaalausta)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Vaihda AdvMame 2x/3x-skaalaukseen"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Vaihda HQ 2x/3x-skaalaukseen"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Vaihda 2xSai-skaalaukseen"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Vaihda Super2xSai-skaalaukseen"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Vaihda SuperEagle-skaalaukseen"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Vaihda DotMatrix-skaalaukseen"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM päävalikko"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrollit"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~V~asenkätinen tila"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~I~ndyn tappelukontrollit"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Kosketuksen X siirros"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Kosketuksen Y korjaus"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Käytä kannettavan trackpad-tyylistä kursorinhallintaa"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr ""
#~ "Napauta kerran vasenta klikkausta varten, napauta kahdesti oikeaa "
#~ "klikkausta varten"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Herkkyys"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Alustava yläruudun skaalaus:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Pääruudun skaalaus:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Ei skaalattu (vieritä vasemmalle ja oikealle itse)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Kirkkaus:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Korkealaatuinen ääni (hidas) (buuttaus)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Poista virran sammutus käytöstä"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "DS Kontrollit (oikeakätinen):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad vasemmalle"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Vasen hiirennappi"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad oikealle"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Oikea hiirennappi"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad ylös"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Hiiren hover-tila (ei klikkausta)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad alas"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Ohita dialogi (joissain peleissä)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pause / Pelivalikko"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "DS asetusvalikko"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Ohita videot"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Vaihda näyttöä"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Näytä / piilota debug-konsoli"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Näytä / piilota näppäimistö"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Vieritä kosketusnäytön näkymää"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Lähennä / Loitonna"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "DS Kontrollit (vasenkätinen):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Indiana Jones tappelukontrollit:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Ylätorjunta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Alatorjunta"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Keskitorjunta"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Pajama Sam 2:n venäjänkielinen versio ei vielä ole tuettu keskeneräisen "
#~ "kehityksen vuoksi."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti palata pelivalitsimeen?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Tavallinen käyttäytyminen"
#, fuzzy
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Urheilullinen käyttäytyminen"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Hyökkäävä käyttäytyminen"
#, fuzzy
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Hienovarainen käyttäytyminen"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Katso"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Tavarat"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Pelimoottori ei tue debug tasoa '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Peliversiosi vaikuttaa olevan tuntematon. Jos tämä *EI* ole faniversio\n"
#~ "(esim. fanikäännös), ole kiltti ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n "
#~ "kehittäjille pelin nimen,\n"
#~ "version, kielen, yms. kera.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Peli tallennettu\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Pikatallennus %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Käytä IMF/Yamaha FB-01:stä MIDI-musiikille"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä IBM:n Music Feature korttia, tai Yamaha FB-01 FM moduulia MIDIlle"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interaktio vasemmalla hiirennapilla"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interaktio oikealla hiirennapilla"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpad tila on nyt"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "PÄÄLLÄ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "POIS"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kahdella sormella oikealle."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Automaattiraahaustila on nyt"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kolmella sormella oikealle."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Vain siirto"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Esc näppäin"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Näytä keypad"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Ohjaa hiirtä"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Data ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Resurssit ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-kortti ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Jaettu ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä peli vaatii toimiakseen tuen 3D-hahmoille, jota ScummVM ei tarjoa."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Ympyräohjaimen herkkyys:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Hiiren klikkaus"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Määritä näppäimet uudelleen"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efektiivinen)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktiivinen)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Estetty)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Pidä Shift-näppäintä pohjassa lisätäksesi useita pelejä kerralla"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Piilota työkalupalkki"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Äänet päällä/pois"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Oikea klikkaus"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vapaa katselu"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Määritä näppäimet"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursori ylös"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kursori alas"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kursori vasemmalle"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kursori oikealle"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Näppäimistö"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Käytetään SDL:n ajuria "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Näyttö "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Haluatko suorittaa automaattisen skannauksen?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Määritä oikeaklikkauksen toiminto"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Hiiren oikealle klikkaukselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä "
#~ "peliä voi pelata"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Määritä näppäin työkalupalkin piilottamiselle"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Työkalupalkin piilottamiselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä "
#~ "peliä voi pelata"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Zoomaa karttaa ylös (valinnainen)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Zoomaa karttaa alas (valinnainen)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Muista määritellä näppäin työkalupalkin piilottamiselle, jotta voit nähdä "
#~ "koko tavaraluettelon"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Pelitallennusten synkronointi valmis."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladataan..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Hakemiston %s sisältö"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Vaakajuovat"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Tallennustila:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä tämänhetkiset pilvitilan tiedot (käyttäjänimi ja käyttöaste)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Palvelimen käyttämä portti\n"
#~ "Autentikaatio palvelimella on mahdollista vain vakioportilla"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu tavua"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan osoitteeseen:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Hanki koodi tallennustilasta, syötä se"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "seuraavasta kentästä ja paina 'Yhdistä':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Liittää leikepöydän sisällön kenttiin"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Sinut ohjataan ScummVM:n sivuille jossa"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "sinun pitää sallia sen pääsy tallennustilaasi."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "%s-kentässä on virhe."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Seuraavissa kentissä on virheitä: %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Kaikki kunnossa!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Pelistä havaittiin tunnetusti viallinen tiedosto, joka saattaa estää "
#~ "pelissä etenemisen Green Man:in arvoitusten kohdilla. Ole hyvä ja asenna "
#~ "viimeisin korjaus Sierra:lta välttääksesi mahdolliset ongelmat."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Musiikkilaite:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekstitys ja puhe:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib emulaattori"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM käyttöliittymän sijaan"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Voit aina laittaa sen päälle asetusvalikon \"Muut\"-välilehdestä)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taajuus:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Isommat taajuudet merkitsevät parempaa äänenlaatua, mutta äänikorttisi ei "
#~ "ehkä tue niitä"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Valitsemasi teema ei tue nykyistä valitsemaasi kieltä. Vaihda kieli "
#~ "ensin, ja yritä sitten uudelleen."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Hiiriemulaation nopeuskerroin"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa \"sky.cpt\" ei löydy!\n"
#~ "Hae se ScummVM:n verkkosivulta"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto \"sky.cpt\" on väärän kokoinen.\n"
#~ "Hae uusi versio ScummVM:n verkkosivuilta"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n "
#~ "nettisivuilta"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Asennuksestasi puuttuu 'toon.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n nettisivuilta"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n "
#~ "nettisivuilta"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Peli hakemistossa '%s' näyttäisi olevan tuntematon."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Ole hyvä ja ilmoita ScummVM:n kehittäjille seuraavat tiedot, lisäksi kerro"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "mikä peli oli kyseessä, ja sen versio, kieli, ja muut vastaavat tiedot."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "ScummVM pitää käynnistää uudelleen jotta muutokset tulevat voimaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA unditteröinti"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Käytä unditteröintiä EGA peleissä"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Poistaa General MIDIn peleistä joissa on Roland MT-32 ääniraita"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardi (16 bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 videotiedostoja ei enää tueta"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Nykyinen näyttötila"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Nykyinen skaalaus"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Valittu filtteritila: Linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Valittu filtteritila: Nearest"