scummvm/po/de_DE.po
ScummVM-Translations a4d766401e I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-05-29 13:04:40 +00:00

9980 lines
297 KiB
Plaintext

# German translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari <rootfather@scummvm.org>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 11:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-24 16:37+0000\n"
"Last-Translator: Lothar Serra Mari <lothar.serramari@scummvm.org>\n"
"Language-Team: German <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/de/>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Deutsch\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(erstellt am %s mit %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Verfügbare Funktionen:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr ""
"Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Pfad hoch"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2193 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:477
#: gui/saveload-dialog.cpp:779 gui/saveload-dialog.cpp:1172
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden "
"sollen"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:274
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Von: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Nach: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "Download abbrechen"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Abbrechen"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. Möchten Sie die Dateien "
"wirklich über diese Verbindung herunterladen?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:470
#: gui/options.cpp:3138 gui/options.cpp:3176
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:470
#: gui/options.cpp:3138 gui/options.cpp:3176 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:567
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis "
"beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:526 gui/launcher.cpp:530 gui/massadd.cpp:88
#: gui/options.cpp:2195 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1173 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1048
#: engines/scumm/scumm.cpp:1074 engines/scumm/scumm.cpp:1096
#: engines/scumm/scumm.cpp:1375 engines/scumm/scumm.cpp:1846
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n"
"Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "%s %S / %s %S heruntergeladen"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Icon-Liste wird heruntergeladen..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Icon-Liste wird heruntergeladen... %d Einträge"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%d neue Packs erkannt, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Download abgeschlossen, %d Packs heruntergeladen, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "FEHLER %d: %s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "FEHLER: Kein Icon-Pfad gesetzt"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Keine neuen Icon-Packs verfügbar"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Kurzer Spielname, um Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der "
"Kommandozeile aus starten zu können"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Vollständiger Name des Spiels"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels "
"nicht in eine deutsche verwandeln"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1436
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1473 gui/options.cpp:1489
#: gui/options.cpp:1501 gui/options.cpp:1521 gui/options.cpp:1535
#: gui/options.cpp:1929 gui/options.cpp:2338 gui/options.cpp:2412
#: gui/options.cpp:2592 gui/options.cpp:3025 audio/null.cpp:40
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<Standard>"
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plattform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1869 gui/options.cpp:2041
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2052
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:2084 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Tastaturbelegung"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2091 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Globale Backend-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Globale Backend-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2105 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2110
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2112
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2120
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2126
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2133
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2135
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spielpfad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2312
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2314
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2288
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielstände:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2288 gui/options.cpp:2290
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2290
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Spielstände:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Errungenschaften"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2218
#: gui/options.cpp:2219 gui/options.cpp:2220 gui/options.cpp:2225
#: gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2299 gui/options.cpp:2307
#: gui/options.cpp:2315 gui/options.cpp:2324 gui/options.cpp:2711
#: gui/options.cpp:2712 gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:2717
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:3006 gui/options.cpp:3009
#: gui/options.cpp:3012 gui/options.cpp:3019 gui/options.cpp:3031
#: gui/options.cpp:3042
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Standard"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2217 gui/options.cpp:2710
#: gui/options.cpp:3015 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:3036
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont auswählen"
#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen"
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2917
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen"
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2924
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes "
"auswählen."
#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. "
"Wenn Sie Ihre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das "
"Standard-Verzeichnis."
#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere wählen."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Zu ladende Datei auswählen"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Raum:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Dämpfung:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Radius:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Intensität:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "Stimmen:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Rate:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Trennzeit:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Dreieck"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2142
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Keine (am schnellsten)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Vierstufig"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siebenstufig"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte "
"zurücksetzen?"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "GUI"
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interagieren"
#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Alphabet"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Publisher"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Select Group by"
msgstr "Gruppieren nach"
#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Group by: "
msgstr "Gruppieren nach : "
#: gui/launcher.cpp:217
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Kriterium auswählen, nach welchem die Einträge gruppiert werden sollen"
#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~B~eenden"
#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM beenden"
#: gui/launcher.cpp:242
msgid "A~b~out"
msgstr "Übe~r~"
#: gui/launcher.cpp:242 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Über ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:243
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "Globale ~O~ptionen..."
#: gui/launcher.cpp:243
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern"
#: gui/launcher.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "Globale ~O~pts..."
#: gui/launcher.cpp:247
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Spiel ~h~inzufügen..."
#: gui/launcher.cpp:247
msgid "Add games to the list"
msgstr "Spiele zur Liste hinzufügen"
#: gui/launcher.cpp:247
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~H~inzufügen..."
#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Spiel ~e~ntfernen"
#: gui/launcher.cpp:250
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten"
#: gui/launcher.cpp:250
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~E~ntfernen"
#: gui/launcher.cpp:252
msgid "Mass Add..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: gui/launcher.cpp:254
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: gui/launcher.cpp:262
msgid "Search in game list"
msgstr "In Spieleliste suchen"
#: gui/launcher.cpp:266 gui/launcher.cpp:774
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: gui/launcher.cpp:277 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Spiel laden:"
#: gui/launcher.cpp:277 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: gui/launcher.cpp:386
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien "
"heruntergeladen werden!"
#: gui/launcher.cpp:397
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird "
"dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt."
#: gui/launcher.cpp:427
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Möchten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?"
#: gui/launcher.cpp:469
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?"
#: gui/launcher.cpp:526
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt."
#: gui/launcher.cpp:530
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine für dieses Spiel finden!"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:602
msgid "Unknown variant"
msgstr "Unbekannte Spiele-Variante"
#: gui/launcher.cpp:608
msgid "Pick the game:"
msgstr "Spiel auswählen:"
#: gui/launcher.cpp:783
msgid "Group by:"
msgstr "Gruppieren nach:"
#: gui/launcher.cpp:823 gui/saveload-dialog.cpp:355
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: gui/launcher.cpp:824 gui/saveload-dialog.cpp:356
msgid "Grid view"
msgstr "Rasteransicht"
#: gui/launcher.cpp:978
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tarten"
#: gui/launcher.cpp:978
msgid "Start selected game"
msgstr "Ausgewähltes Spiel starten"
#: gui/launcher.cpp:981
msgid "~L~oad..."
msgstr "~L~aden..."
#: gui/launcher.cpp:981
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden"
#: gui/launcher.cpp:983
msgid "Record..."
msgstr "Aufzeichnen..."
#: gui/launcher.cpp:989
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Spiel-~O~ptionen..."
#: gui/launcher.cpp:989
msgid "Change game options"
msgstr "Spieloptionen ändern"
#: gui/launcher.cpp:989
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~S~piel-Opts..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1110 gui/launcher.cpp:1305
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Unbekannte Engine"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1128 gui/launcher.cpp:1337
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Unbekannter Publisher"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1146 gui/launcher.cpp:1323
msgid "No Series"
msgstr "Keine Serie"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1161 gui/launcher.cpp:1356
msgid "Language not detected"
msgstr "Sprache nicht erkannt"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1176 gui/launcher.cpp:1371
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plattform nicht erkannt"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1382 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... läuft ..."
#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "Suchlauf abgeschlossen!"
#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert."
#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Ordner durchsucht..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..."
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2527
msgid "Open URL"
msgstr "URL öffnen"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Anhalten"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Wechsle"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Schneller Modus"
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "nie"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Alle 5 Minuten"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Alle 10 Minuten"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Alle 15 Minuten"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Alle 30 Minuten"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "Sehr groß"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: gui/options.cpp:465 gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:1072
#: gui/options.cpp:1207 gui/options.cpp:1642
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Kein SoundFont"
#: gui/options.cpp:768
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:"
#: gui/options.cpp:780
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "der Videomodus konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:793
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "der Skaliermodus konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:799
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "Die Einstellung für das Seitenverhältnis konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:805
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:811
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden"
#: gui/options.cpp:1287 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad-Mausmodus"
#: gui/options.cpp:1292
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
#: gui/options.cpp:1292 gui/options.cpp:1294 gui/options.cpp:1295
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus"
#: gui/options.cpp:1294
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
#: gui/options.cpp:1305
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystick-Totzone:"
#: gui/options.cpp:1305 gui/options.cpp:1307 gui/options.cpp:1308
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Totzone des analogen Joysticks"
#: gui/options.cpp:1307
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joystick-Totzone:"
#: gui/options.cpp:1379
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d versteckte Errungeschaften übrig"
#: gui/options.cpp:1384
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Errungenschaften freigeschaltet: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-Shader:"
#: gui/options.cpp:1430 gui/options.cpp:1432
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
"Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte"
#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW-Shader:"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte"
#: gui/options.cpp:1453
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikmodus:"
#: gui/options.cpp:1469
msgid "Render mode:"
msgstr "Render-Modus:"
#: gui/options.cpp:1469 gui/options.cpp:1472
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterstützt von manchen Spielen"
#: gui/options.cpp:1484
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Skaliermodus:"
#: gui/options.cpp:1498
msgid "Scaler:"
msgstr "Skalierung:"
#: gui/options.cpp:1511 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus"
#: gui/options.cpp:1513
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1513
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr "Warte auf vertikale Synchronisation, um Tearing-Artefakte zu vermeiden"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D-Renderer:"
#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Spiele-3D-Renderer:"
#: gui/options.cpp:1533
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D Anti-Aliasing:"
#: gui/options.cpp:1537 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Ausgeschaltet"
#: gui/options.cpp:1549
msgid "Filter graphics"
msgstr "Bilineare Filterung"
#: gui/options.cpp:1549
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung"
#: gui/options.cpp:1552
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis korrigieren"
#: gui/options.cpp:1552
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Korrigiere das Seitenverhältnis bei der Darstellung von Spielen"
#: gui/options.cpp:1560
msgid "Preferred device:"
msgstr "Bevorzugtes Gerät:"
#: gui/options.cpp:1560
msgid "Music device:"
msgstr "Musikgerät:"
#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabegerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
#: gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1562 gui/options.cpp:1563
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Standard-Gerät:"
#: gui/options.cpp:1562
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Musikgerät:"
#: gui/options.cpp:1589
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib-Emulator:"
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1592
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet"
#: gui/options.cpp:1605
msgid "GM device:"
msgstr "GM-Gerät:"
#: gui/options.cpp:1605
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Keine General-MIDI-Musik"
#: gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1689
msgid "Use first available device"
msgstr "Erstes verfügbares Gerät"
#: gui/options.cpp:1639
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1639 gui/options.cpp:1641 gui/options.cpp:1642
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFonts werden von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity "
"unterstützt"
#: gui/options.cpp:1641
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus"
#: gui/options.cpp:1647
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten"
#: gui/options.cpp:1650
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI-Lautstärke:"
#: gui/options.cpp:1660
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32-Gerät:"
#: gui/options.cpp:1660
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Legt das standardmäßige Audio-Wiedergabegerät für die Ausgabe von Roland "
"MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest"
#: gui/options.cpp:1665
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)"
#: gui/options.cpp:1665 gui/options.cpp:1667
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät "
"verwenden"
#: gui/options.cpp:1667
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)"
#: gui/options.cpp:1670
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)"
#: gui/options.cpp:1670
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Auswählen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren möchten, "
"um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren"
#: gui/options.cpp:1679
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text und Sprache:"
#: gui/options.cpp:1710 gui/options.cpp:1720
msgid "Speech"
msgstr "Sprache"
#: gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1721
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: gui/options.cpp:1712
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: gui/options.cpp:1714
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Untertitel-Tempo:"
#: gui/options.cpp:1716
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text und Sprache:"
#: gui/options.cpp:1720
msgid "Spch"
msgstr "Spr."
#: gui/options.cpp:1721
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1722
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "S+T"
#: gui/options.cpp:1722
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren"
#: gui/options.cpp:1724
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Text-Tempo:"
#: gui/options.cpp:1746
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautstärke:"
#: gui/options.cpp:1748
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musiklautstärke:"
#: gui/options.cpp:1757
msgid "Mute all"
msgstr "Stumm"
#: gui/options.cpp:1760
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautstärke:"
#: gui/options.cpp:1760 gui/options.cpp:1762 gui/options.cpp:1765
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte"
#: gui/options.cpp:1762
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effektlautst.:"
#: gui/options.cpp:1772
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautstärke:"
#: gui/options.cpp:1774
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Sprachlautst.:"
#: gui/options.cpp:2062
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: gui/options.cpp:2144
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Andere"
#: gui/options.cpp:2156
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2158
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2172
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2174
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2182
msgid "Accessibility"
msgstr "Eingabehilfen"
#: gui/options.cpp:2184
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Eingabehilfen"
#: gui/options.cpp:2193
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Änderungen verwerfen und diesen Dialog schließen"
#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: gui/options.cpp:2194
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Anderungen anwenden, ohne diesen Dialog zu schließen"
#: gui/options.cpp:2195
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Änderungen anwenden und Dialog schließen"
#: gui/options.cpp:2277
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth-Einstellungen"
#: gui/options.cpp:2291
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2296
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themes:"
#: gui/options.cpp:2298
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Themes:"
#: gui/options.cpp:2304
msgid "Icon Path:"
msgstr "Icon-Pfad:"
#: gui/options.cpp:2306
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Icon-Pfad:"
#: gui/options.cpp:2312 gui/options.cpp:2314 gui/options.cpp:2315
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM "
"fest"
#: gui/options.cpp:2321
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2323
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2333
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVM-Konfiguration: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:3025
msgid "Last browser path: "
msgstr "Zuletzt aufgerufener Datei-Pfad: "
#: gui/options.cpp:2348
msgid "Theme:"
msgstr "Theme:"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUI-Skalierung:"
#: gui/options.cpp:2360
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI-Renderer:"
#: gui/options.cpp:2372
msgid "Autosave:"
msgstr "Autom. Speichern:"
#: gui/options.cpp:2374
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autospeichern:"
#: gui/options.cpp:2383
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Beim Verlassen eines Spiels immer zum Launcher zurückkehren"
#: gui/options.cpp:2384
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Beim Verlassen eines Spiels immer zum Launcher zurückkehren, anstatt ScummVM "
"zu beenden."
#: gui/options.cpp:2391
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Beim Verlassen um Bestätigung bitten"
#: gui/options.cpp:2392
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Bittet beim Verlassen eines Spiels oder von ScummVM um eine zusätzliche "
"Bestätigung."
#: gui/options.cpp:2399
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Discord-Integration aktivieren"
#: gui/options.cpp:2400
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Zeige Informationen über die Spiele, die Du gerade spielst, auf Discord an, "
"wenn der Discord-Client läuft."
#: gui/options.cpp:2409
msgid "GUI language:"
msgstr "Sprache:"
#: gui/options.cpp:2409
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche"
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche auf Spielsprache einstellen"
#: gui/options.cpp:2436
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Die Sprache der ScummVM-Oberfläche wird beim Starten des Spiels auf die "
"Sprache des Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der "
"Verwendung der ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalität "
"gleiche Sprachen verwendet werden."
#: gui/options.cpp:2448
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager"
#: gui/options.cpp:2449
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den "
"betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmenüs."
#: gui/options.cpp:2457 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Updates suchen:"
#: gui/options.cpp:2457
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Legt fest, wie oft nach Aktualisierungen für ScummVM gesucht wird"
#: gui/options.cpp:2468
msgid "Check now"
msgstr "Jetzt prüfen"
#: gui/options.cpp:2474
msgid "Update Icons"
msgstr "Icons aktualisieren"
#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktive Cloud:"
#: gui/options.cpp:2482
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktiver Cloud-Speicher"
#: gui/options.cpp:2491
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
#: gui/options.cpp:2494
msgid "Enable storage"
msgstr "Cloud aktivieren"
#: gui/options.cpp:2494
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, dass Sie dieses Konto für diesen Cloud-Speicher "
"verwenden möchten"
#: gui/options.cpp:2496 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird"
#: gui/options.cpp:2497
msgid "<none>"
msgstr "<keine>"
#: gui/options.cpp:2499
msgid "Used space:"
msgstr "Belegter Speicher:"
#: gui/options.cpp:2499
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Von ScummVM-Spielständen belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher"
#: gui/options.cpp:2502
msgid "Last sync:"
msgstr "Letzte Synchronisation:"
#: gui/options.cpp:2502
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung"
#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:3381
msgid "<never>"
msgstr "<nie>"
#: gui/options.cpp:2505
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
#: gui/options.cpp:2507
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
#: gui/options.cpp:2508
msgid "Sync now"
msgstr "Synchronisieren"
#: gui/options.cpp:2508
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Starte Spielstand-Synchronisation"
#: gui/options.cpp:2511
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
#: gui/options.cpp:2513
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
#: gui/options.cpp:2514
msgid "Download game files"
msgstr "Spieldateien herunterladen"
#: gui/options.cpp:2514
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Öffnet den Download-Manager"
#: gui/options.cpp:2517
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
#: gui/options.cpp:2519
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
#: gui/options.cpp:2520
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: gui/options.cpp:2520
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Diesen Cloud-Speicher nicht mehr auf diesem Gerät verwenden"
#: gui/options.cpp:2523
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
#: gui/options.cpp:2525
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
#: gui/options.cpp:2526
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Besuchen Sie:"
#: gui/options.cpp:2529
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
#: gui/options.cpp:2531
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: gui/options.cpp:2533
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
#: gui/options.cpp:2534
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Verbinden"
#: gui/options.cpp:2534
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Verbinden Sie Ihr Konto Ihres Cloud-Anbieters"
#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run server"
msgstr "Server starten"
#: gui/options.cpp:2543
msgid "Run local webserver"
msgstr "Startet den lokalen Webserver"
#: gui/options.cpp:2544 gui/options.cpp:3496
msgid "Not running"
msgstr "Nicht gestartet"
#: gui/options.cpp:2548
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-Pfad:"
#: gui/options.cpp:2548 gui/options.cpp:2550 gui/options.cpp:2551
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Legt fest, welches Verzeichnis als /root/ im Dateimanager angezeigt wird"
#: gui/options.cpp:2550
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/-Pfad:"
#: gui/options.cpp:2556
msgid "Server's port:"
msgstr "Server-Port:"
#: gui/options.cpp:2556
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port, der für den Server genutzt wird"
#: gui/options.cpp:2561
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
#: gui/options.cpp:2562
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
#: gui/options.cpp:2564
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Erlaubt die Dateiverwaltung über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
#: gui/options.cpp:2565
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Verwende Sprachausgabe"
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"List den Text der Benutzeroberfläche vor, wenn mit der Maus darüber gefahren "
"wird."
#: gui/options.cpp:2590
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#: gui/options.cpp:2651
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: gui/options.cpp:2652
msgid "Disable autosave"
msgstr "Autosave deaktivieren"
#: gui/options.cpp:2653
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Das automatische Speichern über die Autosave-Funktion wurde "
"aktiviert. Einige deiner Spiele haben bereits Spielstände im Autosave-Slot "
"abgelegt. Du kannst den Spielstand entweder in einen neuen Slot verschieben, "
"den bestehenden Spielstand überschreiben oder das automatische Speichern "
"abbrechen (die Rückfrage wird dann bis zu einem Neustart nicht mehr "
"erscheinen).\n"
"Betroffene Spiele:\n"
#: gui/options.cpp:2662
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Und weitere..."
#: gui/options.cpp:2663 engines/engine.cpp:579
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: gui/options.cpp:2676
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr ""
"FEHLER: Beim Verschieben der folgenden Spielstände ist ein Fehler "
"aufgetreten:\n"
#: gui/options.cpp:2762
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade."
#: gui/options.cpp:2855
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Das Theme unterstützt die gewählte Sprache nicht!"
#: gui/options.cpp:2858
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!"
#: gui/options.cpp:2861
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt."
#: gui/options.cpp:2933
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themes"
#: gui/options.cpp:2943
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Verzeichnis für Spiele-Thumbnails in der GUI"
#: gui/options.cpp:2953
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen"
#: gui/options.cpp:2964
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Verzeichnis für Plugins auswählen"
#: gui/options.cpp:2977
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr ""
"Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient"
#: gui/options.cpp:3113
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen der URL!\n"
"Sie sollten diese Seite manuell aufrufen."
#: gui/options.cpp:3138
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
"Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
#: gui/options.cpp:3147 gui/options.cpp:3185
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut."
#: gui/options.cpp:3160
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbinden..."
#: gui/options.cpp:3176
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Dieser Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
#: gui/options.cpp:3379 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<gerade eben>"
#: gui/options.cpp:3488
msgid "Stop server"
msgstr "Server anhalten"
#: gui/options.cpp:3489
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Lokalen Webserver anhalten"
#: gui/options.cpp:3541
msgid "Storage connected."
msgstr "Cloud-Speicher verbunden."
#: gui/options.cpp:3543
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen."
#: gui/options.cpp:3545
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen: "
#: gui/options.cpp:3565
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Anfrage fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Text eingeben"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# nächste"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Löschen"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "* Pre"
msgstr "* Vorschau"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "* Num"
msgstr "* Zahlen"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "* Abc"
msgstr "* ABC"
#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben"
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:410 gui/saveload-dialog.cpp:477
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notizen: "
#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?"
#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "Unbekannter Autor"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Spielstände werden heruntergeladen..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Im Hintergrund laufen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:401 gui/saveload-dialog.cpp:581
msgid "No date saved"
msgstr "Kein Datum gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:402 gui/saveload-dialog.cpp:582
msgid "No time saved"
msgstr "Keine Zeit gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:403 gui/saveload-dialog.cpp:583
msgid "No playtime saved"
msgstr "Keine Spielzeit gespeichert"
#: gui/saveload-dialog.cpp:476
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1123
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:612 gui/saveload-dialog.cpp:1129
msgid "Time: "
msgstr "Zeit: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:618 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Playtime: "
msgstr "Spieldauer: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:631 gui/saveload-dialog.cpp:717
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: gui/saveload-dialog.cpp:780
msgid "Next"
msgstr "Vor"
#: gui/saveload-dialog.cpp:783
msgid "Prev"
msgstr "Zurück"
#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "New Save"
msgstr "Neuer Spielstand"
#: gui/saveload-dialog.cpp:984
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Neuen Spielstand erstellen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Name: "
msgstr "Name: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1192
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Theme auswählen"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX ausgeschaltet"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standard-Renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Kantenglättung"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Kantenglättung"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Trotzdem hinzufügen"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Spiel melden"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die benötigten Informationen in "
"die Zwischenablage zu kopieren."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Sie können das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Alle benötigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n"
"wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n"
"Möchten Sie diese Funktion aktivieren?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Sie können diese Einstellung später im Reiter \"Sonstiges\"\n"
"im Optionsfenster ändern."
#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: gui/widget.cpp:440 gui/widget.cpp:442 gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450
msgid "Clear value"
msgstr "Wert löschen"
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Spielen"
#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "Spielstände"
#: base/main.cpp:643
msgid "Error running game:"
msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:"
#: base/main.cpp:690
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann"
#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Errungenschaften freigeschaltet!"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Kein Fehler"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Spieldateien nicht gefunden"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spiel-ID nicht unterstützt"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Farbmodus nicht unterstützt"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Initialisierung des Audio-Gerätes fehlgeschlagen"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Pfad ist keine Datei"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Spielstände"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-Grün"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules-Bernstein"
#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Farben)"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Farben)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (schwarz-weiß)"
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules-Grün"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules-Bernstein"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Fehlerhafter Wert>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpreter für zahlreiche Adventure-Spiele und RPGs"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM ist ein Programm, welches dir ermöglicht, zahlreiche Adventures und "
"RPGs auszuführen, vorausgesetzt, du bist im Besitz der passenden "
"Spieldateien. ScummVM ersetzt dabei die ausführbaren Programmdateien, die "
"ursprünglich mit dem Spiel mitgeliefert wurden. Dadurch können diese Spiele "
"auf Systemen gespielt werden, für welche sie nie entwickelt wurden!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Aktuell unterstützt ScummVM eine umfangreiche Bibliothek von Adventure-"
"Spielen mit insgesamt über 4000 Spielen. Unterstützt werden viele Klassiker, "
"die von legendären Studios wie LucasArts, Sierra On-Line, Revolution "
"Software, Cyan Inc. und den Westwood Studios entwickelt wurden."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Neben bahnbrechenden Titel wie der Monkey Island-Serie, Baphomets Fluch, "
"Myst, Blade Runner und zahllosen weiteren Spielen wirst du auch einige "
"wirklich kuriose Adventures und versteckte Schätze entdecken."
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Illegale Spielkopie erkannt. In solchen Fällen bieten wir keine "
"Unterstützung an"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~F~ortsetzen"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~L~aden"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~peichern"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptionen"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~ilfe"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "Übe~r~"
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Zur Spiele~l~iste"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Speichern:"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~bbrechen"
#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Auflösung '%dx%d' konnte nicht ausgewählt werden."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren."
#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Video-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Skalier-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden."
#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Es scheint, dass Du das Spiel direkt von der\n"
"CD spielst. Das kann zu Problemen führen, weshalb\n"
"wir empfehlen, dass Du die Spieldateien stattdessen\n"
"auf deine Festplatte kopierst.\n"
"Weitere Informationen hierzu findest Du in unserer\n"
"Dokumentation."
#: engines/engine.cpp:545
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Dieses Spiel enthält Audio-Titel auf der CD.\n"
"Die Audio-Tracks müssen mithilfe eines geeigneten\n"
"Programms extrahiert (gerippt) werden, damit\n"
"die Musik im Spiel abgespielt wird.\n"
"Weitere Informationen hierzu findest Du in unserer\n"
"Dokumentation."
#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: engines/engine.cpp:573
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Autosave abbrechen"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"WARNUNG: Im Autosave-Slot befindet sich ein Spielstand namens %S. Du kannst "
"den Spielstand entweder in einen neuen Slot verschieben, den bestehenden "
"Spielstand überschreiben oder das automatische Speichern abbrechen (die "
"Rückfrage wird dann bis zu einem Neustart nicht mehr erscheinen)"
#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "FEHLER: Der Spielstand konnte nicht in einen neuen Slot kopiert werden"
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Beim automatischen Speichern ist ein Fehler aufgetreten"
#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei "
"für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
#: engines/engine.cpp:710
msgid "WARNING: "
msgstr "WARNUNG: "
#: engines/engine.cpp:710
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Sollen wir das Spiel trotzdem starten?"
#: engines/engine.cpp:711
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig "
"von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist "
"und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen "
"Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren."
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Trotzdem starten"
#: engines/engine.cpp:721
msgid "This game is not supported."
msgstr "Dieses Spiel wird nicht unterstützt."
#: engines/engine.cpp:721
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dieses Spiel wird aus folgendem Grund nicht unterstützt:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Das Laden des Spiels ist derzeit nicht möglich"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Das Speichern des Spiels ist derzeit nicht möglich"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n"
"\n"
"Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen "
"zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie "
"hinzufügen möchten, mit:"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Übereinstimmende Spiele-IDs für die Engine %s:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Standard-Tastenbelegung"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Linksklick"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Mittelklick"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Rechtsklick"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Spielmenü"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Überspringen"
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Zeile überspringen"
#: engines/metaengine.cpp:100
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Vorausschauender Eingabe-Dialog"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/bladerunner/metaengine.cpp:181
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL mit Shader"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL mit Shadern"
#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL-Emulator"
#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte "
"beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise "
"ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDI-Dump starten"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga-Audio-Emulator"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Keine Musik"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:354
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System-Emulator"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth kann nicht ohne SoundFonts genutzt werden. Bitte in der ScummVM-"
"Oberfläche unter \"MIDI\" auswählen. Musik wird deaktiviert."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Fehler beim Laden des SoundFonts '%s'. Musik wird deaktiviert."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns-Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98-Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD-Ton"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32-Emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr-Emulator"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64-Audio-Emulator"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synchronisiere...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n"
"Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download abgeschlossen.\n"
"%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Download abgeschlossen."
#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "Download fehlgeschlagen."
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Möchtest Du wirklich zum Launcher zurückkehren?\n"
"Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Möchtest Du ScummVM wirklich beenden?\n"
"Jeder nicht gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Allgemein"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Hauptmenü"
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Tastatur anzeigen"
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Stummschaltung umschalten"
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Debugger öffnen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Höchste Lautstärke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Lautstärke höher"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Niedrigste Lautstärke"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Lautstärke niedriger"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klicken aktiviert"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klicken deaktiviert"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixelgenaue Skalierung"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Skalierung mit gleichmäßigen Pixeln"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "An Fenster anpassen (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Auflösung: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältniskorrektur an"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Bilineare Filterung aktiviert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Skaliermodus"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktiver Grafikfilter:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Screenshot '%s' gespeichert"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Screenshot konnte nicht gespeichert werden"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
msgid "Windowed mode"
msgstr "Fenstermodus"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Vollbild umschalten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Mauszeiger einfangen"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Screenshot speichern"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis-Korrektur umschalten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung umschalten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Durch Skalier-Modi wechseln"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Skalier-Faktor erhöhen"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Skalier-Faktor verringern"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Zum nächsten Skaliermodus wechseln"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Zum vorherigen Skaliermodus wechseln"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Linke Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechte Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Mittlere Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mausrad nach oben"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mausrad nach unten"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1-Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2-Maustaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joystick A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joystick B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joystick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joystick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joystick zurück"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joystick-Hilfe"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joystick Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Linker Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Rechter Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Linke Schultertaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Rechte Schultertaste"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Steuerkreuz hoch"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Steuerkreuz runter"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Steuerkreuz links"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Steuerkreuz rechts"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Linker Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Rechter Trigger"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Linker Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Linker Stick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Rechter Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Rechter Stick Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Standard-Werte"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Belegung löschen"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuelle Maus hoch"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuelle Maus runter"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuelle Maus links"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuelle Maus rechts"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Virtuelle Maus verlangsamen"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Verzeichnis kann hier nicht erstellt werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Pfad ungültig!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis existiert nicht!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Kann kein Verzeichnis innerhalb einer Datei anlegen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Es gibt eine Datei mit diesem Namen im übergeordneten Verzeichnis!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Verzeichnis erfolgreich erstellt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Zurück zum übergeordneten Verzeichnis"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Die Datei existiert nicht!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht heruntergeladen werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Ohne zusätzliche Dateien ist diese Seite nicht verfügbar. Stellen Sie "
"sicher, dass die Datei wwwroot.zip von ScummVM im Theme-Pfad verfügbar ist."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Verzeichnis erstellen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Dateien hochladen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Hochzuladende Datei auswählen:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Oder wählen Sie ein Verzeichnis (funktioniert nur in Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Index von "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Hauptverzeichnis des Dateisystems"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Spielstände"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Index von"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Dies ist die Index-Seite des lokalen Web-Servers."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Dateimanager öffnen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Das übergeordnete Verzeichnis existiert nicht!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Kann nicht in eine Datei hochladen!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Zurück zum Datei-Manager"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Lokaler Webserver konnte nicht gestartet werden.\n"
"Stellen Sie sicher, dass der gewählte Port nicht von einer anderen Anwendung "
"verwendet wird und versuchen Sie es erneut."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Ungültige Anfrage: Header sind zu lang!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Es wurde keine Datei übergeben!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Erfolgreich hochgeladen!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~S~chließen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "An Ecken anheften"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Verwende Bildschirm:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
msgid "Touch"
msgstr "Berühren"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Drag-Modus umschalten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vergrößerungs-Modus umschalten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS-Einstellungen öffnen"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Reaktiviere\n"
"Drag-Modus. Kehre zum Launcher zurück..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Vergrößerunggs-Modus deaktiviert. Kehre zum Launcher zurück..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Hover-Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Drag-Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Kann nicht zu Drag-Modus wechsel, während Vergrößerungs-Modus aktiv ist"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Vergrößerungs-Modus kann in Menüs nicht aktiviert werden."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Vergrößerungs-Modus kann nur aktiviert werden,\n"
"wenn beide Bildschirme aktiviert sind."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Spiel-Auflösung zu niedrig zum Vergrößern."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv. Wechsel zu Hover-Modus..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Aktiviere Drag-Modus..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert"
#: backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Zeige Button zum Entfernen von SAF-Berechtigungen an"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
msgid "Unscaled"
msgstr "Nicht skaliert"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad-Modus aktiviert."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Klickmodus"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM ausblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Benutzer-Handbuch"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Allgemeine Informationen"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Neues in ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Mitwirkende"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "OFL-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Kreuz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Rechteck"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Aktueller Grafikmodus:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Eingabe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD einbinden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD aushängen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Öffentliches Verzeichnis:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Netzwerk starten"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB einbinden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB aushängen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD erfolgreich eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nicht eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Netzwerk gestartet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Netzwerk wird gestartet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Spieleliste"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist beschädigt."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d."
"%d bekommen."
#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "TV-Emulation"
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emuliert die Ausgabe auf einem NTSC-Fernseher"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
msgid "Color graphics"
msgstr "Farb-Grafik"
#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Farbgrafik anstelle von monochromer Grafik verwenden"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Show scanlines"
msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen"
#: engines/adl/detection.cpp:90
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Jede zweite Scanline abdunkeln, um CRT zu simulieren"
#: engines/adl/detection.cpp:101
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Immer scharfen monochromen Text verwenden"
#: engines/adl/detection.cpp:102
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Keine NTSC-Artefakte für Texte emulieren"
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Originale Spielstand-Menüs"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Verwende die originalen Speicher- und Lade-Menüs statt der Menüs von ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternative Farbpalette verwenden"
#: engines/agi/detection.cpp:99
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das "
"alte Verhalten"
#: engines/agi/detection.cpp:110
msgid "Mouse support"
msgstr "Maus-Unterstützung"
#: engines/agi/detection.cpp:111
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung "
"und in Menüs innerhalb des Spiels."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei "
"verfügbar ist."
#: engines/agi/detection.cpp:134
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden"
#: engines/agi/detection.cpp:135
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in "
"SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit."
#: engines/agi/detection.cpp:146
msgid "Add speed menu"
msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen"
#: engines/agi/detection.cpp:147
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Geschwindigkeitsmenü hinzufügen (Ähnlich der PC-Version)"
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Die Datei 'hgc_font' für hochauflösende Hercules-Schriften\n"
"konnte nicht geöffnet werden. Du kannst diese Datei von einem anderen AGI-"
"(Sierra-) Spiel kopieren"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Spiel laden:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Laden"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Schnelles Laden oder Speichern eines Spiels wird an diesem Ort nicht "
"unterstützt"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2563
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2553
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2576
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Zwischensequenz-Datei \"%s\" nicht gefunden!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für AGOS 2ist nicht eingebaut"
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Du verwendest offenbar ein General MIDI-Gerät,\n"
"das Spiel unterstützt jedoch nur Roland MT32-MIDI.\n"
"Wir versuchen, die Instrumente entsprechend zuzuordnen.\n"
"Es ist dennoch möglich, dass ein paar Musikstücke\n"
"nicht richtig abgespielt werden."
#: engines/agos/detection.cpp:77
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "AdLib OP3-Modus"
#: engines/agos/detection.cpp:78
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Wenn AdLib ausgewählt ist, werden OPL3-Funktionen verwendet. Abhängig von "
"dem jeweiligen Spiel wird diese Einstellungen abgeschnittene Noten beheben, "
"neue Noten hinzufügen oder Musik-/Stereo-Unterstützung ermöglichen."
#: engines/agos/detection.cpp:86
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Verwende Musik-Tempo der DOS-Version"
#: engines/agos/detection.cpp:87
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Option ausgewählt ist, werden die Abspielgeschwindigkeiten der "
"DOS-Version des Spiels verwendet. Andernfalls kommt die schnellere "
"Abspielgeschwindigkeit der Windows-Version zum Einsatz."
#: engines/agos/detection.cpp:95 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen"
#: engines/agos/detection.cpp:96 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthetisierter"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Spielsprache:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Verwendete Sprache in mehrsprachigen Spielen"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Kantenglättung für Text erzwingen"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Erzwinge Kantenglättung für die Text-Darstellung, auch wenn das Spiel dies "
"nicht selbst anfordert"
#: engines/ags/ags.cpp:125
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Dieses Spiel verwendet eine pre-2.5-Version der AGS-Engine, die nicht "
"unterstützt wird."
#: engines/ags/ags.cpp:133
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Dieses Spiel verwendet eine Datei, die größer ist als 2GB. Das wird von "
"deiner Version von ScummVM noch nicht unterstützt."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
msgid "Show version"
msgstr "Version anzeigen"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Schnellladen"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Schnellspeichern"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Zu Sarah wechseln"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Zu Grimwall wechseln"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Zu Olmec wechseln"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"WARNUNG: Versuche, den Spielstand einer vorherigen Version zu laden: Version "
"%s / Build %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Trotzdem laden"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:390
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1143
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Eine benötigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2664
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus "
"gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der "
"Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen"
"\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2666
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie "
"spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. "
"Der Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis "
"Sie das Spiel komplett beenden."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2668
msgid "Continue"
msgstr "Fortsetzen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom-Modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
"Das Spiel wird Gelächter am Ende eines Dialogs oder einer Erzählung "
"hinzufügen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Shorty mode"
msgstr "Shorty-Modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
"Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen höher klingen lassen"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:74
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Hochleistungs-Modus für Bildwiederholraten-Begrenzung"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Dieser Modus kann die CPU stark belasten! Er vermeidet die Verwendung der "
"delayMillis()-Funktion."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Begrenze Bild-Wiederholrate"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Dieser Modus aktiviert eine Bildwiederholrate von 120 FPS. Wenn deaktiviert, "
"wird das Spiel mit 60 FPS abgespielt"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:96
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Deaktiviere McCoys schnelle Erschöpfung"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Wenn McCoy läuft, wird er nicht langsamer laufen, sobald der Spieler "
"aufhört, mit der Maus zu klicken"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Der Übersetzer wünscht, dass seine Übersetzung nicht zu ScummVM hinzugefügt "
"wird."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
#: engines/sci/detection_tables.h:5088 engines/sci/detection_tables.h:5096
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
msgid "Missing game code"
msgstr "Fehlender Spiel-Code"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:107
msgid "common shortcuts"
msgstr "Gemeinsame Tastenkürzel"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
msgid "main game shortcuts"
msgstr "Hauptspiel-Tastenkürzel"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "KIA-Tastenkürzel"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:118
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Gehen / schauen / sprechen / wählen / schießen"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:128
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Kampfmodus umschalten"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:76
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Zwischensequenz überspringen"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:150
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Dialog überspringen"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:161
msgid "Game Options"
msgstr "Spiel-Optionen"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:172
msgid "Open KIA Database"
msgstr "KIA-Datenbank öffnen"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Ausgewählten Spielstand löschen"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:204
msgid "Scroll Up"
msgstr "Nach oben scrollen"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:211
msgid "Scroll Down"
msgstr "Nach unten scrollen"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:230 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Spiel speichern"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:239 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Spiel laden"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:248
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Tatort-Menü"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:257
msgid "Suspect Database"
msgstr "Verdächtigen-Menü"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:266
msgid "Clue Database"
msgstr "Hinweis-Menü"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:275 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Spiel beenden"
#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bist du sicher, dass du das Spiel verlassen möchtest?"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Dein Spiel ist pausiert. Klicke OK, um weiterzuspielen."
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Du Spielstand-Dateien besitzt, die von dem "
"Original-Format konvertiert werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher kannst Du diese "
"Spielstand-Dateien ohne Konvertierung nicht laden.\n"
"\n"
"Klicke auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst wirst Du erneut gefragt, "
"wenn Du das Spiel erneut startest.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Dieser Spielstand wurde mit einer neueren Version von ScummVM erstellt und "
"kann nicht geladen werden."
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modus für Farbenblinde"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten"
#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Verwende Sprachausgabe"
#: engines/cge/detection.cpp:127
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Verwende Sprachausgabe, um den Text innerhalb des Spiels vorzulesen (wenn "
"TTS verfügbar ist)"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben"
#: engines/cine/detection.cpp:63
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Verwende transparente Dialogboxen in Szenen mit 16 Farben, auch wenn dies "
"von dem Original-Spiel nicht unterstützt wird"
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "Leerer Spielstand"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"WARNUNG: Der Spielstand, den Du laden möchtest, verwendet ein defektes "
"Format. Einige Dinge werden kaputt sein. Bitte denke darüber nach, Operation "
"Stealth neu zu starten und neue Spielstände anzulegen."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Versailles 1685 ist nicht eingebaut"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"An dieser Stelle ist nicht vorgesehen, das Spiel zu beenden. Möchtest du das "
"Spiel dennoch verlassen?"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Fehler: Die Datei '%s\" wurde nicht korrekt entpackt.\n"
"Bitte wirf einen Blick auf unsere Wiki-Seite unter\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos, um mehr "
"darüber zu erfahren, wie Du die Dateien DTSPEECH.XA und *.STR von deiner "
"Spiele-CD entpackst."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Fehler: Die Spieldateien wurden wahrscheinlich nicht korrekt extrahiert.\n"
"\n"
"Du solltest nur die STR- und XA-Dateien mithilfe eines speziellen Verfahrens "
"extrahieren. Die restlichen Dateien sollten direkt von der Spiel-CD kopiert "
"werden.\n"
"\n"
" Weitere Details findest Du unter https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Befehl anpassen"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Inventar"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Grafik debuggen"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die "
"umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Modus für helle Palette verwenden"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Aktiviere Sprachausgabe für Gegenstände, Optionen und für das Bibel-Zitat"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
#: engines/twine/detection.cpp:775
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Verwende Sprachausgabe, um die Beschreibungen vorzulesen (wenn TTS verfügbar "
"ist)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Verwende Sprachausgabe für Untertitel"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Verwende Sprachausgabe, um die Untertitel vorzulesen (wenn TTS verfügbar ist)"
#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den Text vorzulesen"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Also read input text"
msgstr "Eingegebenen Text ebenfalls vorlesen"
#: engines/glk/detection.cpp:247
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Verwende Sprachausgabe, um den eingegebenen Text vorzulesen"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste drücken ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Unbenannter Spielstand"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Spiel wird geladen...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr ""
"Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht hören!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Ich verstehe nicht.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Alan2-Datei zu sein."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Dies ist keine gültige Alan2-Datei."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Spielstand"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Bild-Fenster umgeschaltet\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Glulx-Datei zu sein."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Dies ist keine gültige Glulx-Datei."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausführen zu können."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausführen zu können."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Quest-Spiel konnte nicht gestartet werden"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gespeichert.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Fehlerhafte rs-Datei."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Spielstand-Datei wurde mit einer abweichenden Version erstellt."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Konnte Datei nicht löschen."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menü / Überspringen"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "Angreifen"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Zwischensequenz beschleunigen"
#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Benutzer-Patch laden (nicht unterstützt)"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Lade einen benutzerdefinierten Patch. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM "
"Team keine Unterstützung für solche Patches anbietet."
#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Bildwiederholrate anzeigen"
#: engines/grim/detection.cpp:81
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Zeigt die aktuelle Bildwiederholrate an, während Sie spielen."
#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM hat Probleme mit Ihren Spiel-Dateien gefunden.\n"
"Wenn Sie ScummVM starten, kann dies Fehler im Spiel oder Abstürze "
"verursachen.\n"
"Möchten Sie %s dennoch ausführen?"
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr "Laufe"
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Betrachte"
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Use/Talk"
msgstr "Benutze/Sprich"
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Aufheben/Weglegen"
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Dialogzeilen überspringen"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Durch Objekte wechseln (nach oben)"
#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Durch Objekte wechseln (nach unten)"
#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Raum schnell verlassen"
#: engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Examine/Look"
msgstr "Untersuche/Betrachte"
#: engines/grim/grim.cpp:1350
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Fehler: Das Spiel konnte nicht gespeichert werden."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Text eingeben"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Die Spiel-Datei %s ist möglicherweise defekt.\n"
"Wenn Sie sicher sind, dass dies nicht der Fall ist, schicken Sie den "
"folgenden Code an das ScummVM Team, zusammen mit Dateinamen, der Sprache und "
"einer Beschreibung Ihrer Spiele-Version (z.B. DVD-Box oder Jewelcase):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Die Datei %s kann nicht zur Überprüfung geöffnet werden.\n"
"Entweder fehlt die Datei, oder Sie haben nicht die nötigen Rechte, um sie zu "
"öffnen.\n"
"Auf https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles finden Sie eine Liste der "
"benötigten Dateien."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM wird jetzt die Spiel-Dateien überprüfen, um ein optimales "
"Spielerlebnis sicherzustellen.\n"
"Dies wird eine Weile dauern - bitte warten.\n"
"Zukünftig werden sie nicht mehr überprüft."
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Escape from Monkey Island ist nicht eingebaut"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Der originale Patch von Grim Fandango\n"
"ist nicht vorhanden. Bitte laden Sie ihn von\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"herunter und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis\n"
"mit den Spiel-Dateien"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Der originale Patch von Escape from Monkey Island ist nicht vorhanden. \n"
"Bitte Laden Sie ihn von https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ "
"herunter \n"
"und kopieren Sie ihn in das Verzeichnis mit den Spiel-Dateien.\n"
"Achten Sie darauf, dass Sie die zur Spiel-Sprache passende Version "
"herunterladen"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"FEHLER: Nicht genügend Musik-Trakcs gefunden!\n"
"Es gibt zwei Versionen der Datei FullMonkeyMap.imt in Escape from Monkey "
"Island.\n"
"Du musst beide Dateien von beiden CDs in das Verzeichnis Textures/ kopieren\n"
"und diese folgendermaßen umbenennen, damit die Musik im Spiel unterstützt "
"wird:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternativ kannst du auch die Steam- und GOG-Version nutzen, dort ist die "
"Datei korrekt zusammengefügt."
#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Schnelles Film-Tempo"
#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab"
#: engines/groovie/detection.cpp:299
msgid "Easier AI"
msgstr "Vereinfachte KI"
#: engines/groovie/detection.cpp:300
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Reduziere den Schwierigkeitsgrad der KI-Puzzle"
#: engines/groovie/detection.cpp:311
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Aktualisierte Musik im Abspann"
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Spiele den Song \"The Final Hour\" während des Abspanns anstelle der MIDI-"
"Songs"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für GroovieV2 ist nicht eingebaut"
#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern"
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Möchstest Du ein Spiel speichern oder fortsetzen?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr ""
"Das Minotaurus-Minispiel wird noch nicht unterstützt und daher übersprungen."
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr ""
"Das Medusa-Minispiel wird noch nicht unterstützt und daher übersprungen."
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Das Troy-Minispiel wird noch nicht unterstützt und daher übersprungen."
#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Cheat-Modus aktivieren"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Aktiviert Debug-Informationen und erlaubt die direkte Level-Auswahl"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Benutze"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Wegpunkte löschen"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Gore Mode"
msgstr "Blutmodus"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar"
#: engines/hypno/detection.cpp:244
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Originale Cheats aktivieren"
#: engines/hypno/detection.cpp:245
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Erlaube Cheats mithilfe der C-Taste."
#: engines/hypno/detection.cpp:253
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Aktiviere Cheat für unendliche Gesundheit"
#: engines/hypno/detection.cpp:254
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"Die Gesundheit des Spielers wird sich nie verringern (außer in Game-Over-"
"Szenen)."
#: engines/hypno/detection.cpp:262
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Cheat für unendliche Munition aktivieren"
#: engines/hypno/detection.cpp:263
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Die Munition des Spielers wird sich nie verringern."
#: engines/hypno/detection.cpp:271
msgid "Enable restored content"
msgstr "Wiederhergestellte Inhalte aktivieren"
#: engines/hypno/detection.cpp:272
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Aktiviert zusätzliche Inhalte, die ursprünglich nicht in der "
"veröffentlichten Version des Spiels enthalten waren."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Studio-Publikum"
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Aktiviert Studio-Publikum"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Skip support"
msgstr "Erlaube Überspringen"
#: engines/kyra/detection.cpp:75
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:87
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-Modus"
#: engines/kyra/detection.cpp:88
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Aktiviert Helium-Modus"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:103
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gleichmäßiges Scrollen"
#: engines/kyra/detection.cpp:104
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:118
msgid "Floating cursors"
msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger"
#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Suggest save names"
msgstr "Namen für Spielstände vorschlagen"
#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatisch generierte Vorschläge für Spielstand-Namen"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Trefferpunkte-Balken"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:160
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen"
#: engines/kyra/detection.cpp:161
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben"
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Für diese Sprache fehlen Spiele-Code und/oder Ressourcen."
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "Für diese Fan-Übersetzung fehlen Spiele-Code und/oder Ressourcen."
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"Die Demo-Version spielt einfache Animationen ab, ohne Westwoods Engine zu "
"verwenden."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1460
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Bitte füge das Stammverzeichnis "
"des Spiels hinzu."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1476
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Die Datei GAME.DAT ist ein ISO-"
"Image. Du musst daher die Spiel-Dateien aus diesem Image extrahieren."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:118
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Lands of Lore ist nicht eingebaut"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:128
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"Die FM-TOWNS-Version von EOB II benötigt Unterstützung für 16bit-Farbmodi, "
"welche in deiner ScummVM-Version nicht enhalten ist"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Eye of the Beholder ist nicht eingebaut"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:458
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interaktion via Linksklick"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:459
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interaktion via Rechtsklick"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Nach vorn bewegen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Move Back"
msgstr "Nach hinten bewegen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Nach links gehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Nach rechts gehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Nach links drehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Inventar öffnen/schließen"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Camp"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Zauber anwenden"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Zauberspruch Stufe 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Zauberspruch Stufe 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Zauberspruch Stufe 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Zauberspruch Stufe 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Zauberspruch Stufe 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Zauberspruch Stufe 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacke 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacke 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacke 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:465
msgid "Show Map"
msgstr "Karte anzeigen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Slide Left"
msgstr "Nach links rutschen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Slide Right"
msgstr "Nach rechts rutschen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Rest"
msgstr "Ausruhen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Choose Spell"
msgstr "Zauberspruch auswählen"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis "
"gefunden:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. "
"Überschreiben?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n"
"importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren "
"wollen,\n"
"müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl "
"\"import_savefile\" verwenden.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n"
"verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n"
"Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n"
"Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die "
"sprachspezifische Zeichen\n"
"verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel "
"ausgeliefert wurden.\n"
"Sie können die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels "
"nicht verwenden.\n"
"\n"
"Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht "
"dargestellt.\n"
"Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-"
"Spielverzeichnis.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dies ist eine Demo-Version dieses Spiels. Um das vollständige Spiel zu "
"spielen, benötigst Du den originalen Interpreter und einen Lizenzschlüssel "
"von Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Dies ist das Ende der Demo-Version. Du kannst das vollständige Spiel "
"mithilfe des Original-Interpreters von Wyrmkeep spielen"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Dieses Rätsel ist in der Demo-Version des Spiels nicht verfügbar"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:774
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Stimme der Sprachausgabe"
#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Während des Eröffnungsfilms einen digitalen Soundtrack abspielen"
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Wenn ausgewählt, verwendet das Spiel während des Intros einen digitalen "
"Soundtrack. Andernfalls spielt es MIDI-Musik ab."
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Dieses Spiel verwendet eine nicht unterstützte Engine"
#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Vereinfachte Maussteuerung"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus darüber bewegt wird"
#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animierte Inventargegenstände"
#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animierte Spieloberfläche"
#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Unanständiger Spielmodus"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Modus aktivieren und mit dem Blitz-Mauszeiger auf ein "
"Element oder einen Bereich klicken, werden Sie dort direkt hin befördert. "
"Die auf der Strecke liegenden Bildschirme werden übersprungen. Sie können "
"mit dem \"Zip-Modus\" nur zu einem Ort wechseln, den Sie bereits besucht "
"haben."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Über~g~änge aktiviert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Schaltet die Bildschirmübergänge ein oder aus. Bei ausgeschalteten "
"Bildschirmübergängen können Sie sich schneller durch das Spiel bewegen."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen "
"Engine nicht abgespielt."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Bedienungshilfen für die Rätsel im Selenitic-Zeitalter aktivieren"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Erlaubt das Lösen der audiobasierten Rätsel im Selenitic-Zeitalter mit einer "
"gewissen Fehlertoleranz."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simuliere die Ladezeiten alter CD-Laufwerke"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simuliere die Ladezeiten alter CD-ROM-Laufwerke, indem eine zufällige "
"Verzögerung zwischen den einzelnen Szene-Übergängen eingefügt wird."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Seite ~a~blegen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~K~arte anzeigen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Haupt~m~enü"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
"Die neue Sprache wird angewendet, nachdem das Spiel neu gestartet wurde."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~W~assereffekt aktiviert"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Aktiviert/deaktiviert die Nutzung von QuickTime-Videos für visuelle Effekte, "
"die sich auf Wasser-Oberflächen beziehen (z.B. Wellen)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Übergänge:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Passt die Geschwindigkeit der Bildschirmübergänge an. Bei ausgeschalteten "
"Bildschirmübergängen können Sie sich schneller durch das Spiel bewegen."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellste"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Myst ME ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Myst ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Riven ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für CSTime ist nicht eingebaut"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Hauptmenü öffnen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Spielstand laden"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Spielstand speichern"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Optionsmenü anzeigen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Seite ablegen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Karte anzeigen"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden möchten? Jeder nicht "
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Spiel laden"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten möchten? Jeder nicht "
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Neues Spiel"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt "
"geht dabei verloren."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Sie können die Bibliothek in der Demo-Version nicht verlassen."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist "
"'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. "
"Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei "
"'arcriven.z verwenden."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien für Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Nach vorne bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Nach links vorne bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Nach rechts vorne bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Rückwärts bewegen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Nach links drehen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Nach rechts drehen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Nach oben schauen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Nach unten schauen"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Intro-Videos abspielen"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n"
"des Spiels möglich."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n"
"Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n"
"öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n"
"Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n"
"Die Webseite existiert nicht mehr."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Die PS2-Version wird noch nicht unterstützt"
#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Breitbild-Modus"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Aktiviere Breitbild-Darstellung im Vollbildmodus."
#: engines/myst3/myst3.cpp:365
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Diese Version von Myst III wurde nicht auf die aktuellste Version "
"aktualisiert.\n"
"Bitte installieren Sie das zu Ihrer Sprache passende Update.\n"
"Die Updates können unter folgender Website heruntergeladen werden:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Linksklick"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Rechtsklick"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modifikator für schnelle Bewegung"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Schnellen Konversations-Modus umschalten"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Konversationsmodus umschalten"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Gehe zum Hauptmenü"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Gehe zum Speichern/Laden-Menü"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Letzten Spielstand erneut laden"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Gehe zum Setup-Menü"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Abspann anzeigen"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Zur Karte gehen"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Öffne Cheat-Menü"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Öffne Cheat-Menü"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Sprachausgabe"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Aktiviert die Sprachausgabe. Funktioniert nur, wenn die Sprachausgabe auch "
"in den Audio-Einstellungen aktiviert ist."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Charakter-Sprachausgabe"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Aktiviere Sprachausgabe für NPCs. Funktionier nur, wenn die Sprachausgabe in "
"den Audio-Einstellungen aktiviert ist."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Originale Menüs verwenden"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Verwende das ursprüngliche Haupt-, Speicher- und Setup-Menü des Spiels. Das "
"ScummVM-Hauptmenü kann weiterhin über das entsprechende Tastenkürzel "
"aufgerufen werden."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Erhalte eine zweite Chance"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Aktiviere die funktion \"zweite Chance\", die das Spiel an bestimmten Orten "
"automatisch speichert. Wird diese Funktion aktiviert, werden keine "
"zeitgesteuerten Spielstände angelegt."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Sprachausgabe-Optionen"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Engine-Optionen"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Szenerie-Daten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Szene neu starten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Szenen-Nummer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Frame-Nummer"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Y-Position des Hintergrunds"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "verbleibende Hinweise"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Spieler-Daten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Spielzeit:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Schwierigkeitsgrad"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Software-Timer"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Timer aktiviert"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Ungültige Szenen-ID!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen"
#: engines/neverhood/detection.cpp:144
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu "
"überspringen"
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren"
#: engines/neverhood/detection.cpp:153
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Datei laden"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Spiel wird geladen..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Datei speichern"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Spiel wird gespeichert..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die "
"umbenannt werden sollten.\n"
"Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht "
"gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n"
"\n"
"Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Runter/Hinauszoomen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Aktion/Auswählen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Schalte die gesprächige KI um"
#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Dieser Menüpunkt ist noch nicht implementiert"
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Komprimierte Spieldateien gefunden. Bitte entpacke die Spieldateien, wie in "
"der Beschreibung in unserem Wiki beschrieben"
#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativer Vorspann"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:813
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Die Demo-Version für Windows wird nicht unterstützt"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:839
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Die Demo-Version für macOS wird nicht unterstützt"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:864
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Die Demo-Version für Pocket PC wird nicht unterstützt"
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für I Have No Mouth ist nicht eingebaut"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Die AdLib-Instrumenten-Dateien %s und %s \n"
"wurden nicht gefunden. Ohne diese Dateien\n"
"wird die Musik im Spiel anders klingen als im Original-Spiel."
#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Fehler beim Laden der Spiel-Dateien."
#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)"
#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben "
"gezeigt"
#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik"
#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte"
#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos"
#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen"
#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden"
#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern möglich"
#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden"
#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen"
#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD-Ton verwenden"
#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar"
#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden"
#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von "
"DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden"
#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
"goldenen"
#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Zensur aktivieren"
#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts"
#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Videos hochskalieren"
#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Größe skalieren"
#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Verwende RGB-Rendering"
#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
"Verwendet RGB-Rendering, um die Darstellung von Bildschirmübergängen zu "
"verbessern"
#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Verwende modifizierte Farbpaletten"
#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Verwendet modifizierte Farbpaletten, um die grafische Darstellung zu "
"verbessern"
#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Bärtige Musikanten aktivieren"
#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
"Aktiviere einige Grafiken, welche aus rechtlichen Gründen deaktiviert wurden"
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI-Modus:"
#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Wenn Du ein externes MIDI-Gerät (z.B. über USB-MIDI) verwendest, wähle dein "
"Gerät hier aus"
#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4417
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Unvollständiges Spiel erkannt. Du musst die Dateien aller CDs kopieren."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automatisch speichern)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels "
"zu öffnen: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:857
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Die Poker-Logik ist in einer externen DLL-Datei hart kodiert und noch nicht "
"implementiert. Es existiert eine Platzhalter-Logik, welche die Aktionen der "
"Gegner zufällig auswählt"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht möglich"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Spielstand-Version ist %d, höchste unterstützte Version ist %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden "
"nicht möglich"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Das %d bpp-Video kann nicht auf einem System mit einer maximalen Farbtiefe "
"von 8bpp abgespielt werden"
#: engines/sci/metaengine.cpp:298
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Unterstützung für SCI32 ist nicht eingebaut"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige "
"Spielfunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt. Bitte überprüfen "
"Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre "
"Spieldateien korrekt sind."
#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch "
"nicht fertiggestellt und im veröffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM "
"erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im "
"Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt "
"oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es "
"ist ein Problem mit den Spieldaten."
#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Sie haben General MIDI als Audio-Gerät ausgewählt. Sierra bietet für dieses "
"Spiel Unterstützung von General MIDI über das \"General MIDI Utility\" an, "
"welches separat erhältlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-"
"Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, "
"können Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-"
"Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch "
"auswählen. Alternativ können Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei "
"befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugehörige *.PAT-"
"Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen "
"Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein."
#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches "
"sind dafür bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte "
"umfangreich verändern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden "
"treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-"
"Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu "
"verhindern."
#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Patch herunterladen"
#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(oder klicke auf \"Patch herunterladen\". Bitte beachten Sie - dies lädt den "
"Patch nur herunter, Sie werden von da aus selbst fortfahren müssen)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Für GK2 stehen von Fans erstellte Untertitel zur Verfügung, die von den "
"großartigen Menschen\n"
"von SierraHelp erstellt wurden.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip "
"herunterladen\n"
#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. "
"Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, müssen "
"in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Präfix "
"ergänzt werden, der davon abhängig ist, in welchem Spiel die Charaktere "
"erstellt wurden: 'qfg1-' für Quest for Glory 1, 'qfg2-' für Quest for Glory "
"2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Der gewählte Audio-Treiber benötigt die folgenden Datei(en):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Einige Audiotreiber (zumindest für einige Spiele) wurden\n"
"von Sierra als nachträgliche Aktualisierungen veröffentlicht\n"
"und wurden daher nicht zusammen mit dem Original-Spiel\n"
"installiert.\n"
"\n"
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in Ihr Spieldaten-Verzeichnis.\n"
"\n"
"\n"
"Einige Dateien sind möglicherweise nicht separat verfügbar,\n"
"sondern sind Teil (modifizierter) Spieldateien.\n"
"In diesem Fall müssen Sie den origialen Patch von Sierra anwenden.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Objektzeile zeigen"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen"
#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Verwende die klassische NES Farbpalette"
#: engines/scumm/detection.cpp:185
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Verwende eine neutralere Farbpalette, die den NES Classic genauer emuliert"
#: engines/scumm/detection.cpp:193
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Begrenze FM-TOWNS-Spiele auf eine Höhe von 200 Pixeln"
#: engines/scumm/detection.cpp:194
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Entfernt die letzten 40 Pixel am unteren Bildschirmrand. Dadurch wird das "
"Spiel mit einer Höhe von 200 Pixeln dargestellt, was die Nutzung der "
"Seitenverhältniskorrektur erlaubt"
#: engines/scumm/detection.cpp:202
msgid "Play simplified music"
msgstr "Vereinfachte Musik abspielen"
#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Diese Musik-Titel waren vermutlich ursprünglich für schwächere Macs "
"vorgesehen und verwenden nur einen Audio-Kanal."
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Aktiviere sanften Bildlauf"
#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(anstelle des üblichen Bildlaufs in Schritten zu 8 Pixeln)"
#: engines/scumm/detection.cpp:220
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Erlaube weniger sanften Bildlauf"
#: engines/scumm/detection.cpp:221
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Der Bildlauf während der schnellen Kamera-Bewegungen im Intro wird weniger "
"sanft dargestellt."
#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Verwende spiel-spezifische Verbesserungen"
#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"Erlaube ScummVM, kleinere Verbesserungen am Spiel vorzunehmen, meist "
"basierend auf anderen Versionen des gleichen Spiels."
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Diese Version von Monkey Island kann nicht gespielt werden, da Limited Run "
"Games defekte Versionen der Dateien DISK04.LEC und 903.LFL ausgeliefert "
"hat.\n"
"\n"
"Bitte wende dich an den technischen Support von Limited Run Games und frage "
"nach korrigierten Dateien. Alternativ kannst du auch nach Anleitungen "
"suchen, wie du die korrekten Dateien mithilfe der bereitgestellten KryoFlux-"
"Dumps wiederherstellen kannst."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datenträger voll?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Spiel wurde NICHT geladen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Speichere \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Lade \"%s\""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Name für Spielstand eingeben"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Spieltitel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~Z~urück"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "~W~eiter"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Nur Sprache"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Sprachausgabe und Untertitel"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Nur Untertitel"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Sprache & Text"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Anfänger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:704
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Timing der Ouvertüre:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:708
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Wenn die Musik ausgetauscht wird, kann diese Option den Zeitpunkt anpassen, "
"an dem die Overtüre zu der Szene mit den Lucasfilm- und Loom-Logos wechselt."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Menü zum Speichern/Laden"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Textzeile überspringen"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Leertaste"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Spielpause"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 laden"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Spielstand 1-10 speichern"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Texttempo langsamer/schneller"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Linke Maustaste simulieren"
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste simulieren"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Spezielle Tastenbefehle:"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Debugger starten"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Speicherverbrauch anzeigen"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Schneller Modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Sehr schneller Modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Es wird davon abgeraten,"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden,"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " Spielverhalten verursachen kann."
#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:"
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hauptspielsteuerung:"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Drücke"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Ziehe"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Gib"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Öffne"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Gehe zu"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Nimm"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Lies"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Person"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Schalt ein"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Schalt aus"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Gehe zu"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Nimm"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "Was ist"
#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Schließ auf"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Zieh an"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Nimm ab"
#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Reparier"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Wechsle"
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Schau"
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Rede"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Zu Henry/Zu Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "spiele tiefes C auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "spiele D auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "spiele E auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "spiele F auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "spiele G auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "spiele A auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "spiele H auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "spiele hohes C auf Stab"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "Drücke"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Ziehe"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Rede mit"
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Schau an"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "Mach an"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "Mach aus"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "Hoch-Taste"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Vorige Dialogwahl markieren"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "Runter-Taste"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Nächste Dialogwahl markieren"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Gehe"
#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Graustufen-Modus/Farbe"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Augen"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Zunge"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Schlage"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Tritt"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Normaler Mauszeiger"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Kommunikation"
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Speichern / Laden / Optionen"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Weitere Steuerung:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventar:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Liste hochblättern"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Liste runterblättern"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Oberer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Unterer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Oberer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Unterer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Mittlerer linker Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Figuren wechseln:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Zweites Kind"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Drittes Kind"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Schritt zurück"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Deckung oben"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Deckung Mitte"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Deckung unten"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Schlag oben"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Schlag Mitte"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Schlag unten"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Unerwarteter Schlag"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Dies gilt für Indy links."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Wenn Indy rechts steht,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 und 3 vertauscht."
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Nach oben links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Nach links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Nach unten links fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Nach oben fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Geradeaus fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Nach unten fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Nach oben rechts fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Nach rechts fliegen"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Nach unten rechts fliegen"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Blättern einschalten"
#: engines/scumm/input.cpp:592
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Blättern ausschalten"
#: engines/scumm/input.cpp:605
msgid "Music volume: "
msgstr "Musiklautstärke: "
#: engines/scumm/input.cpp:622
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Untertitel-Tempo: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht "
"unterstützt,\n"
"um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store "
"erhältlich."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:427
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für HE v71+ ist nicht eingebaut"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:451
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für SCUMM v7-8 ist nicht eingebaut"
#: engines/scumm/scumm.cpp:236
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Du hast die Seitenverhältniskorrektur aktiviert. Die native Auflösung von FM-"
"TOWNS beträgt jedoch 320x240, weshalb keine Seitenverhältniskorrektur "
"möglich ist.\n"
"Ein korrektes Seitenverhältnis kann erreicht werden, in dem im Engine-Tab "
"die Auflösung auf 320x200 begrenzt wird."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1047
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Die Programmdatei für die Macintosh-Version von \"Indy\" wurde nicht "
"gefunden.\n"
"Hochauflösende Schriften werden deaktiviert."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1073
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Die Programmdatei für die Macintosh-Version von \"Loom\" nicht gefunden.\n"
"Musik und hochauflösende Schriften werden deaktiviert."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n"
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1372
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Es wurden Audio-Dateien gefunden, die mit den ScummVM-Tools komprimiert "
"wurden.\n"
"Kompression für *.BUN/*.SOU-Dateien wird in diesem Spiel nicht mehr "
"unterstützt.\n"
"Die Audioausgabe wird deaktiviert. Bitte kopiere die Spieldateien ohne "
"Kompression von\n"
"den originalen Medien."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1844
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n"
"Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n"
"fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2875
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch "
"noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" "
"im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im "
"Verzeichnis dieses Spiels aus."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Diese AMIGA-Version benötigt zusätzlich (mindestens) die folgende(n) "
"Datei(en):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in das Spieldatei-Verzeichnis.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Verpixelte Szenenübergänge"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:83
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt"
#: engines/sherlock/detection.cpp:94
msgid "Show character portraits"
msgstr "Figurenportraits zeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:107
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:118
msgid "Transparent windows"
msgstr "Transparente Fenster"
#: engines/sherlock/detection.cpp:119
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Größe."
#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Vorspann der Diskettenversion"
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Gehen / schauen / sprechen"
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Überspringen / schließen"
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "Kontroll-Leiste öffnen"
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Schnellen Modus umschalten"
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Sehr schnellen Modus umschalten"
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr "WARNUNG: Diese Engine unterstützt das Löschen des Autosave-Slots nicht"
#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "Modifizierte Assets laden"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Erlaubt das Laden externer Ersatz-Assets."
#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Aktiviere Bilineare Filterung von Hintergrundbildern"
#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Wenn Bilineare Filterung für Hintergrundbilder aktiviert ist, wird die "
"Grafik auf Kosten der Detailgenauigkeit im Vollbildmodus verbessert."
#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Anti-Aliasing für Schriften aktivieren"
#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Wenn Anti-Aliasing aktiv ist, wird der Text weicher dargestellt."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Der Software-Renderer unterstützt keine modifizierten Assets"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Ihnen fehlen folgende empfohlene Datendateien:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Der Ordner 'fonts' wird benötigt, um die Texte wie ursprünglich gedacht "
"darzustellen. Das Steam-Release ist dafür bekannt, dass dieser Ordner fehlt. "
"Sie können die Schriftarten von der Demo-Version dieses Spiels beziehen."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' wird empfohlen, um die korrekten Schriftarten-Einstellungen für "
"diese Übersetzung zu erhalten."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' wird empfohlen, um die korrekten übersetzten Bestätigungs-"
"Dialoge zu erhalten."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' wird empfohlen, um korrekt dargestellte Bestätigungs-Dialoge zu "
"erhalten."
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Der Text für die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei gefunden "
"werden."
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d "
"bekommen."
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Block für Abschnitt %d konnte nicht gefunden werden"
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"'%s' konnte weder im Spiel-Ordner noch in der Engine-Datendatei gefunden "
"werden."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern des temporären Spielstands. Stellen Sie sicher, dass "
"das Spielstand-Verzeichnis in ScummVM gesetzt und schreibbar ist."
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Fehler beim Laden des temporären Spielstands."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Verbesserter Modus"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Entfernt einige sich wiederholende Aktionen und fügt die Möglichkeit hinzu, "
"Verben über die Tastatur zu wechseln"
#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden"
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung "
"erstellt"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
"MPEG-2-Videos erstellt"
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, "
"die umgewandelt werden sollten.\n"
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
"\n"
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n"
"Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Den alten behalten"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Den neuen behalten"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)"
#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
"RGB-Farben erstellt"
#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Objektnamen zeigen"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Verwende englische Sprachausgabe"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere "
"Sprache als Deutsch verwendet wird"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in "
"dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Die Saturn CD-Version wird noch nicht unterstützt"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden."
#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert "
#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen"
#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Spielstand #%d geladen"
#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht möglich"
#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
#: engines/twine/detection.cpp:259
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Dieses Spiel benötigt die Giflib-Bibliothek, die nicht in ScummVM eingebaut "
"ist"
#: engines/twine/detection.cpp:673
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Wand-Kollisionen aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:674
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Aktiviere den Schaden bei Wand-Kollisionen, der im Original auftritt"
#: engines/twine/detection.cpp:683
msgid "Disable save menu"
msgstr "Speichermenü deaktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:684
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Im Original-Spiel sind nur automatisch erzeugte Spielstände möglich. Diese "
"Option ermöglicht dir, das Spiel zu jedem beliebigen Zeitpunkt zu speichern."
#: engines/twine/detection.cpp:692
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Debug-Modus aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:693
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Aktiviere den Debug-Modus"
#: engines/twine/detection.cpp:701
msgid "Enable audio CD"
msgstr "CD-Audio aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:702
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Aktiviert den originalen CD-Audio-Track"
#: engines/twine/detection.cpp:710
msgid "Enable sound"
msgstr "Sounds aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:711
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Aktiviere Sound in dem Spiel"
#: engines/twine/detection.cpp:719
msgid "Enable voices"
msgstr "Sprachausgabe aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:720
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Aktiviere Sprachausgabe in dem Spiel"
#: engines/twine/detection.cpp:728
msgid "Enable text"
msgstr "Text aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:729
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Aktiviere Textausgabe in dem Spiel"
#: engines/twine/detection.cpp:737
msgid "Enable movies"
msgstr "Filme aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:738
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Aktiviere Zwischensequenzen in dem Spiel"
#: engines/twine/detection.cpp:746
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: engines/twine/detection.cpp:747
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Aktiviere die Mausunterstützung für die Benutzeroberfläche"
#: engines/twine/detection.cpp:755
msgid "Use the USA version"
msgstr "USA-Version verwenden"
#: engines/twine/detection.cpp:756
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
"Aktiviere einige Optionen, die ausschließlich für die USA-Version gedacht "
"sind"
#: engines/twine/detection.cpp:764 engines/ultima/detection.cpp:92
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Aktiviere hohe Auflösung"
#: engines/twine/detection.cpp:765 engines/ultima/detection.cpp:93
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Aktiviere eine höhere Auflösung für das Spiel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug: Nächster Raum"
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug: Vorheriger Raum"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug: Deckenraster anzeigen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Erhöhe Raster-Index"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Reduziere Raster-Index"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug: Kamera nach oben"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug: Kamera nach unten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug: Kamera nach links"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug: Kamera nach rechts"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Platziere den Charakter in der Bildschirm-Mitte"
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug-Menü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug: Menü aufrufen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Normales Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Sportliches Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Aggressives Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Unauffälliges Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Verhalten"
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Verhalten ändern"
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Options Menu"
msgstr "Optionsmenü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Ausgewähltes Objekt verwenden"
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Magischen Ball werfen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Move Backward"
msgstr "Rückwärts bewegen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr "Protopack verwenden"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr "Holomap öffnen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
msgid "Special Action"
msgstr "Aktion"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escape-Taste"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Abbrechen"
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Next Page"
msgstr "Nächste Seite"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "Vorheriger Ort"
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "Nächster Ort"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Aktiviere hohe Auflösung"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Deaktiviere hohe Auflösung"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Wand-Kollisionen aktivieren"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Wand-Kollisionen deaktivieren"
#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Frameskipping aktivieren"
#: engines/ultima/detection.cpp:69
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Erlaubt dem Spiel, einzelne Bilder zu überspringen, wenn das Spiel zu "
"langsam läuft."
#: engines/ultima/detection.cpp:76
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Bildwiederholrate begrenzen"
#: engines/ultima/detection.cpp:77
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Begrenzt die Spielgeschwindigkeit, um zu verhindern, dass das Spiel zu "
"schnell läuft."
#: engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable cheats"
msgstr "Cheats aktivieren"
#: engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Erlaube Cheats über Befehle und ein Menü, wenn der Spieler angeklickt wird."
#: engines/ultima/detection.cpp:104
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Schrittgeräusche abspielen"
#: engines/ultima/detection.cpp:105
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Spiele Schrittgeräusche ab, wenn sich der Spieler bewegt."
#: engines/ultima/detection.cpp:112
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Erlaube, direkt zu einer Maus-Position zu springen"
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Das Springen, ohne sich zu bewegen, zielt auf den Mauszeiger und nicht nur "
"auf die Richtung."
#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Verwende Ersatz-Schriftarten"
#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Ersetzt die Spiel-Schriftarten durch generierte Schriftarten"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:148
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Kamera bewegt sich mit Silencer"
#: engines/ultima/detection.cpp:149
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"Die Kamera verfolgt die Bewegungen des Spielers, anstatt bestimmte "
"Positionen zu fixieren."
#: engines/ultima/detection.cpp:164
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Aktiviere das Weihnachts-Easter-Egg immer"
#: engines/ultima/detection.cpp:165
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Die Weihnachts-Musik wird das ganze Jahr über gespielt."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Konnte die korrekte ultima.dat-Datendatei nicht finden"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Veraltete Engine-Daten. %d.%d erwartet, aber %d.%d gefunden"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Lade Spielstand %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "Speichere Spielstand %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Originaler Spielstand"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Charakter übertragen"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Kreuzritter"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII-Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII-Fehlersuche"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[korrupt]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[veraltet]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[zu modern]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS-Zähler anzeigen"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Bilineare Filterung für Sprites (LANGSAM)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:65
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für FoxTail ist nicht eingebaut"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Hero Craft ist nicht eingebaut"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Unterstützung für Wintermute3D ist nicht eingebaut"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Dieses Spiel benötigt Unterstützung für PNG, JPEG und Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Dieses Spiel benötigt die FoxTail-Engine, welche nicht eingebaut ist."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Dieses Spiel benötigt die HeroCraft-Engine, welche nicht zu dem Programmcode "
"hinzugefügt wurde."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Dieses Spiel benötigt 3D-Funktionen, die nicht verfügbar sind. Daher wird "
"das Spiel teilweise oder gar nicht spielbar sein."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "Nach vorne gehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "Rückwärts gehen"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Szenen-Geometrie anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "Hinweise anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "Inventar anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI-Variante A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI-Variante B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefon Taste Abbruch"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefon Taste hoch"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefon Taste runter"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Alternative Handlung"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefon Taste 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefon Taste 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefon Taste 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefon Taste 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefon Taste 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefon Taste 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefon Taste 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefon Taste 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefon Taste 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefon Taste 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefon Taste *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefon Taste #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "Nach oben scrollen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "Nach unten scrollen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Schatten-Typ ändern"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Maximale Lautstärke"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Debug-Parser anzeigen"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "Debug-Ausgabe"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Beleuchtungseinstellungen bearbeiten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Nach vorne laufen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Rückwärts laufen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Schnell nach links drehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Schnell nach rechts drehen"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Blaupause anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "Nächste Aktion"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "Vorherige Aktion"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Ton aus"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Schriftgröße anpassen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Spiel speichern"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Niedrig"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Mittel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Hoch"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Warten abbrechen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Erste Seite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Letzte Seite"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Ultrasupermegaschnell"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Abspann des Spieles anzeigen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Ausgewählte Musikaufzeichnung abspielen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Nächste Musikaufzeichnung auswählen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Note 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Note 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Note 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Note 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Note 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Note 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Note 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Fähigkeit: Telekinese"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Fähigkeit: Stoßen/Schieben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Fähigkeit: Blitz"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Fähigkeit: Licht"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Fähigkeit: Wind"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Fähigkeit: Ton"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Fähigkeit: Wesen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Fähigkeit: Exorzist"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Hinweise anzeigen / Tanzbewegung"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Tanzbewegung nach oben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Tanzbewegung nach unten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Tanzbewegung nach links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Tanzbewegung nach rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "Eingabe abbrechen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Untertitel umschalten"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr "Umschalt-Taste"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Handlungen durch Chapayev ausführen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Dialog-Antwort 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Dialog-Antwort 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Dialog-Antwort 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Dialog-Antwort 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Langsamer drehen"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Schneller drehen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "Herauszoomen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "Hereinzoomen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "Journal anzeigen"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier-Fenster"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
msgid "Droid's action"
msgstr "Handlungen durch Droiden ausführen"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Drehen"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "Fallen lassen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Spieler 1: Oben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Spieler 1: Links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Spieler 2: Unten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Spieler 1: Rechts"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Spieler 2: Oben"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Spieler 2: Links"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Spieler 2: Unten"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Spieler 2: Rechts"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS debuggen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "Taste i"
#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich "
"der Gegenstände zu ermöglichen"
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "More durable armor"
msgstr "Widerstandsfähigere Rüstung"
#: engines/xeen/detection.cpp:68
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Rüstung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits "
"bei -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Konnte Spielstand nicht automatisch speichern"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Double FPS"
msgstr "FPS verdoppeln"
#: engines/zvision/detection_tables.h:63
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen"
#: engines/zvision/detection_tables.h:74
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus aktivieren"
#: engines/zvision/detection_tables.h:75
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem"
#: engines/zvision/detection_tables.h:86
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animation während Drehen ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:87
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten"
#: engines/zvision/detection_tables.h:98
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Verwende hochauflösende MPEG-Filme"
#: engines/zvision/detection_tables.h:99
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Verwende die hochauflösendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der "
"niedriger aufgelösten AVI-Filme"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterstützt jedoch nur "
"Spielstände bis zu Version %d. Sie benötigen eine aktualisierte Version der "
"Engine, um diesen Spielstand zu verwenden."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "Nach oben schauen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "Nach unten schauen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "Zauberbuch"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Punktestand"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "Objekt ablegen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "Münze entnehmen"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Bevor Sie dieses Spiel spielen, müssen Sie die benötigten Schriftarten in "
"das Extras-Verzsichnis von ScummVM oder in das Spielverzeichnis kopieren. "
"Unter Windows benötigen Sie folgende Dateien aus dem Windows-Schriftarten-"
"Verzeichnis: Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New und "
"Arial. Alternativ können Sie auch die Liberation-Schriftarten oder das GNU "
"FreeFont-Paket herunterladen. Sie benötigen jeweils alle Schriftarten des "
"gewählten Paketes, beispielsweise LiberationMono, LiberationSans und "
"LiberationSerif oder FreeMono, FreeSans und FreeSerif."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG: Der existierende Spielstand hat eine längere Spielzeit als der "
#~ "aktuelle Stand. Bist du sicher, dass du ihn überschreiben möchtest?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Ich kann das noch nicht tun. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Das Licht ist ausgegangen! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Licht geht aus in "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " Runden. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Ihr Licht wird schwächer. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Norden"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Süden"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Osten"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Westen"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Sie können nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Sie sind in einem %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Ich bin in einem %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ausgänge: "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "keine"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sie sehen auch: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ich sehe auch: "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Sie tragen zu viel. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Sie sind tot.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Ich bin tot.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Du hast aufgenommen "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Ich habe aufgenommen "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " Schätze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Gut gemacht.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Sie tragen:\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Ich trage:\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Nichts"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Gib mir auch eine Richtung."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Es ist gefährlich, sich im Dunkeln zu bewegen! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Sie sind gestürzt und haben sich das Genick gebrochen. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Ich bin gestürzt und habe mir das Genick gebrochen. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Sie können nicht in diese Richtung gehen. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Es ist dunkel.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Nichts mitgenommen."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Was ? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Nichts fallengelassen.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Es übersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Es übersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Verwende korrekte Zeichenabstände"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Zeichne Text mit korrekten Zeichenabständen. Die korrigierten "
#~ "Zeichenabstände sehen besser aus, entsprechen jedoch nicht dem "
#~ "ursprünglichen Verhalten."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Spielo~p~tionen..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "Spielo~p~tionen..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Server starten"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt das Timing der Overtüre in der EGA-Version von Loom, wenn die "
#~ "verbesserte Musik verwendet wird. Je niedriger der Wert ist, umso früher "
#~ "wird das Lucasfilm-Logo eingeblendet."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Menü- und Zurück-Tasten vertauschen"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Ungültiger Spielstandname"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Übergänge aktivieren"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Aktiviere Übergänge von Bildern und Szenen"
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "V-Sync in 3D-Spielen"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Unterstützung für SAGA2 ist nicht eingebaut"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Minispiel überspringen"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Benutze Chapayev"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Musik-Menü"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal ohn.Skalieren"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast das Spiel nicht korrekt hinzugefügt. Die Spiel-Dateien befinden "
#~ "sich in der ISO-Datei GAME.DAT."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Zuweisen"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste: keine"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tasten"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~asten"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Möchten Sie beenden?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunktion"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Figur wechseln"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Text überspringen"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Schneller Modus"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Hauptmenü"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Virtuelle Tastatur"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Tasten zuordnen"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Cheat.General"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Cheat.Inventory"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "ringing...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (keine Skalierung)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit AdvMame 2x/3x wechseln"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit HQ 2x/3x wechseln"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit 2xSai wechseln"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit Super2xSai wechseln"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit SuperEagle wechseln"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Zu Skalierung mit DotMatrix wechseln"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM-Hauptmenü"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Steuerung"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~L~inke-Hand-Modus"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Zu X-Position gehen"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Zu Y-Position gehen"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Empfindlichkeit"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helligkeit:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Hohe Audioqualität (langsamer) (erfordert Neustart)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Stromsparmodus abschalten"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "DS-Steuerung (rechtshändig):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Steuerkreuz links"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Linke Maustaste"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Steuerkreuz rechts"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Rechte Maustaste"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Steuerkreuz hoch"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Mit der Maus zeigen (kein Klick)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Steuerkreuz runter"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Dialogzeilen überspringen (einige Spiele)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pause/Spielmenü"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "DS-Optionsmenü"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Zwischensequenzen überspringen"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Bildschirme wechseln"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Tastatur zeigen/verbergen"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Durch aktuelle Touchscreen-Ansicht scrollen"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Herein/heraus zoomen"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "DS-Steuerung (linkshändig):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Kampfsteuerung für Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "High guard"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Block Unten"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Block Mitte"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Die russische Version von Pajama Sam 2 wird aufgrund eines "
#~ "unvollständigen Codes noch nicht unterstützt."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Normales Verhalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Sportliches Verhalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Aggressives Verhalten"
#, fuzzy
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Unauffälliges Verhalten"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Schaue zu"
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventar"
#~ msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
#~ msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren"
#~ msgid "Escape From Monkey Island"
#~ msgstr "Escape From Monkey Island"
#~ msgid "Grim Fandango"
#~ msgstr "Grim Fandango"
#~ msgid "'%s' may be corrupted. MD5: '%s'"
#~ msgstr "'%s' ist möglicherweise defekt. MD5: '%s'"
#~ msgid "Could not open %s for checking"
#~ msgstr "Kann %s nicht zur Überprüfung öffnen"
#~ msgid "residualvm-grim-patch.lab not found"
#~ msgstr "residualvm-grim-patch.lab nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Loading datausr.lab. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
#~ "support for using such patches"
#~ msgstr ""
#~ "Lade datausr.lab. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine "
#~ "Unterstützung für solche Patches anbietet"
#~ msgid "%s not found"
#~ msgstr "%s nicht gefunden"
#~ msgid ""
#~ "Loading datausr.m4b. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
#~ "support for using such patches"
#~ msgstr ""
#~ "Lade datausr.m4b. Bitte beachten Sie, dass das ScummVM Team keine "
#~ "Unterstützung für solche Patches anbietet"
#~ msgid "Cannot find game data - check configuration file"
#~ msgstr "Spiel-Daten nicht gefunden - Konfigurationsdatei überprüfen"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n"
#~ "von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-Übersetzung) handelt, "
#~ "teilen\n"
#~ "Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des "
#~ "Spiels,\n"
#~ "welches Sie hinzufügen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spiel gespeichert\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Speicherplatz %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-"
#~ "Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interaktion via Linksklick"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interaktion via Rechtsklick"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "AN"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "AUS"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Nur bewegen"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Escape-Taste"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Ziffernblock zeigen"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Maus steuern"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Daten ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ressourcen ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-Karte ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Datenträger ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Öffentlich ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Spiel benötigt die Unterstützung von 3D-Charakteren, welche nicht "
#~ "in ScummVM enthalten ist."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-Pad-Empfindlichkeit:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Mausklick"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Tasten neu zuweisen"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Aktuell)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktiv)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blockiert)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu "
#~ "durchsuchen"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Ton ein/aus"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Rechtsklick"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Freie Ansicht"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Tasten zuweisen"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Zeiger hoch"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Zeiger runter"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Zeiger nach links"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Zeiger nach rechts"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastatur"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Verwende SDL-Treiber "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Anzeige "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses "
#~ "Spiel spielen zu können"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, "
#~ "um dieses Spiel spielen zu können"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste "
#~ "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Spielstände synchronisiert."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Lade..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index von %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Abtastzeilen/Scanlines"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Cloud-Speicher:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername "
#~ "und Belegung)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Legt den Port für den Server fest.\n"
#~ "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer "
#~ "Port verwendet wird"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu Bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Fehler in Feld %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Alles OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der möglicherweise "
#~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-Rätsels "
#~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra für dieses "
#~ "Spiel veröffentlicht hat, um mögliche Probleme zu vermeiden."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Musikgerät:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text u. Sprache:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib-Emulator"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter "
#~ "\"Sonstiges\" aktivieren)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Ausgabefrequenz:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber "
#~ "möglicherweise nicht von jeder Soundkarte unterstützt"
# Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist.
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie "
#~ "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache "
#~ "wechseln."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor für Maus-Emulation"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n"
#~ "Bitte laden Sie die Datei von\n"
#~ "www.scummvm.org herunter"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n"
#~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n"
#~ "www.scummvm.org herunter"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der "
#~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-"
#~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-"
#~ "Website herunter"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d "
#~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www."
#~ "scummvm.org herunter"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem "
#~ "von ScummVM."
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team "
#~ "weiter sowie"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/"
#~ "Sprache/usw.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)"
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf."
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung "
#~ "für MPEG-2-Videos erstellt."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur "
#~ "aus."
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt."
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL: beibehalten"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL: original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Aktueller Grafikmodus"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von "
#~ "%s erkannt."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"