mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-26 11:46:54 +00:00
6997 lines
185 KiB
Plaintext
6997 lines
185 KiB
Plaintext
# Galician translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 09:03+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 04:23+0000\n"
|
|
"Last-Translator: scootergrisen <scootergrisen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/gl/>\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
|
|
"X-Language-name: Galego\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilado o %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motores dispoñibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Ir ao directorio superior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:331
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1777 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1161
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:594 backends/events/default/default-events.cpp:181
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elixir"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:521 gui/launcher.cpp:206
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a conexión é limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con "
|
|
"ela?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437
|
|
#: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437
|
|
#: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:536
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado "
|
|
"ten un ficheiro co mesmo nome."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:332
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:486
|
|
#: gui/launcher.cpp:490 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1779
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1897 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n"
|
|
"Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Descargado: %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Velocidade de descarga: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:137
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do "
|
|
"xogo dende a liña de comandos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:143
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:156 gui/editgamedialog.cpp:170 gui/options.cpp:1126
|
|
#: gui/options.cpp:1146 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1173
|
|
#: gui/options.cpp:1951 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<por defecto>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166 gui/editgamedialog.cpp:168
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:169
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:168
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:181
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Efectos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:195
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:197
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1648
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Sombreador"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1682 engines/dialogs.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Asignación de teclas:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1689 engines/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:238
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1694
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:1696
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:252
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:265 gui/options.cpp:1704
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:268
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1710
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:283
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:285
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:294 gui/options.cpp:1717
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camiños"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:296 gui/options.cpp:1719
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camiños"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camiño do xogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:305
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camiño do xogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/options.cpp:1895
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camiño adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:313
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:1897
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camiño adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1879
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camiño de gardado:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/editgamedialog.cpp:321
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1881
|
|
#: gui/options.cpp:1882
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1881
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camiño de gardado:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:345 gui/editgamedialog.cpp:445
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:508 gui/editgamedialog.cpp:569 gui/options.cpp:1804
|
|
#: gui/options.cpp:1810 gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1842
|
|
#: gui/options.cpp:1890 gui/options.cpp:1898 gui/options.cpp:1907
|
|
#: gui/options.cpp:2147 gui/options.cpp:2153 gui/options.cpp:2160
|
|
#: gui/options.cpp:2169 gui/options.cpp:2395 gui/options.cpp:2398
|
|
#: gui/options.cpp:2405 gui/options.cpp:2411 gui/options.cpp:2422
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:451
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/options.cpp:1798 gui/options.cpp:2141
|
|
#: gui/options.cpp:2401 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:501 gui/options.cpp:2416
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Seleccionar SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:540
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:553 gui/options.cpp:2330
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A característica de sincronización de partidas gardadas non funciona con "
|
|
"directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, "
|
|
"emprega o directorio predeterminado."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:585
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro para cargar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Humidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refrán"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1726
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ningunha (máis rápido)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Cuarta orde"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Séptima orde"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores "
|
|
"predefinidos?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:116
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:524
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1084
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1173 engines/wintermute/detection.cpp:1454
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1615
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1090
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1180 engines/wintermute/detection.cpp:1460
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1621
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1096 engines/wintermute/detection.cpp:1442
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1526 engines/wintermute/detection.cpp:1603
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1102 engines/wintermute/detection.cpp:1448
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1534 engines/wintermute/detection.cpp:1609
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:37
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:45
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla asociada: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla asociada: ningunha"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selecciona unha acción"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Preme a tecla para asociala"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Elixe unha acción para asignala"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~aír"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Saír de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Ace~r~ca de..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Acerca de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcións..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~argar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Engadir en masa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Cambiar as opcións do xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Engadir en masa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Buscar na lista de xogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:755
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:361
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Aínda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran "
|
|
"número de xogos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:394
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:436
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Queres cargar a partida gardada?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:486
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:490
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:555
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:576
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Elixe o xogo:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progreso..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Análise finalizada!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d directorios analizados..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar descrición de gravación"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Cambiar ao xogo"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetición rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:131 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "cada 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "cada 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "cada 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "cada 30 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:390 gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:881
|
|
#: gui/options.cpp:987 gui/options.cpp:1275
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:608
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:639
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a proporción."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:645
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:651
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a configuración de filtrado."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1066
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Mostrar controis na pantalla"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1070
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Modo Panel táctil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1074
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Cambiar botóns Menú e Atrás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do punteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1079 gui/options.cpp:1081 gui/options.cpp:1082
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Velocidade do control do punteiro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1081
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade do punteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1092
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona morta da panca:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1092 gui/options.cpp:1094 gui/options.cpp:1095
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta da panca de xogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1094
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Zona morta da panca:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1120
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreador HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1122
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os distintos sombreadores por hardware teñen efectos visuais diferentes."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1122
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Sombreador HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1123
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Os distintos sombreadores teñen efectos diferentes."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1143
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1157
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Procesamento:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1157 gui/options.cpp:1158
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1170
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1181 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1184
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1184
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1187
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1187
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Dispositivo preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1198
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1224
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1238
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1249
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Non empregar música en General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1322
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1274
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1280
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1280
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1283
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1293
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1293
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/"
|
|
"CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1298
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1300
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1300
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo "
|
|
"Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1312
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Non empregar música en Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1344 gui/options.cpp:1354
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1347
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1354
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1355
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1355
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1357
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade subs:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1373
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1375
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Silenciar todo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume de efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385 gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1388
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume dos efectos de son"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1387
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume de voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1397
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1660
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1728
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1740
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1742
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1756
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1758
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1766
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1768
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1778
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1868
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Configuración de FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1887
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camiño do tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1889
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camiño tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1895 gui/options.cpp:1897 gui/options.cpp:1898
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1904
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camiño dos complementos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1906
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camiño complementos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1915
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Procesamento da interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1931
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1933
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1941
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Idioma de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1948
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1974
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1975
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1988
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1989
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1996 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1996
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Frecuencia de comprobación das actualizacións de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2008
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Comprobar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2015
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Almacenamento na nube activo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2015
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Almacenamento na nube activo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2024
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2027
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2029 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2029
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2030
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ningún>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2032
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espazo empregado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2032
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Última sincronización:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"O momento da última sincronización das partidas gardadas neste almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2036 gui/options.cpp:2755
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2038
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2040
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2041
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2041
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2044
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2046
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Erro ao descargar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2047
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2050
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2052
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2056
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2058
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2059
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2060
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2062
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2064
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2066
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2066
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o diálogo do asistente para conectar coa túa conta de almacenamento na "
|
|
"nube."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Executar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2076
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Executar servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2077 gui/options.cpp:2870
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Non se está a executar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2081
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Camiño de /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2081 gui/options.cpp:2083 gui/options.cpp:2084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2083
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Camiño de /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Porto do servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2094
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2196
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2199
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Xa está activo outro almacenamento na nube."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2274
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "O tema non é compatible co idioma seleccionado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2277
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Non se puido cargar o tema!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2280
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A configuración de Misc. será restaurada."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2337
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2346
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2356
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2367
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2380
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2492
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir a URL!\n"
|
|
"Por favor, accede a esta páxina manualmente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2526 gui/options.cpp:2564
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e téntao de novo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2753 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<agora mesmo>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2862
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Deter servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2863
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Deter servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Asistente de conexión ao almacenamento de %s"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2939
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao solicitar.\n"
|
|
"Comproba a túa conexión á Internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# seguinte"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "engadir"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Eliminar carácter"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:580
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Núm"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:583
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Partida gravada ou reproducida"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor descoñecido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Non hai data gardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Non hai hora gardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1110
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1116
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1124
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tempo de xogo: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seg."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:974
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:974
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1103
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Seleccionar tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efectos gráficos desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efectos desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Procesamento estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Procesamento antidistorsión"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antidistorsión"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Restaurar xogo:"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM agora ofrece a busca automática\n"
|
|
"de actualizacións. Require acceso á Internet.\n"
|
|
"Queres activar esta característica?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podes cambiar esta configuración máis tarde\n"
|
|
"na pestana Misc. do diálogo Opcións."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 gui/widget.cpp:387 gui/widget.cpp:389
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpar valor"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:586
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:633
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Non hai erros"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de color non compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Erro ao ler os datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Erro ao escribir os datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "O complemento do motor non é compatible con ficheiros de gardado."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Usuario cancelado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor erróneo>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~etomar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~argar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~ardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcións"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~xuda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Acerca ~d~e"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:1038 engines/mohawk/riven.cpp:682
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1038
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:682 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
|
|
"para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia "
|
|
"adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
|
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:327 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~A~ceptar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:328 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:331
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:327
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:356
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de filtrado."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que estás a xogar directamente\n"
|
|
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
|
|
"problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n"
|
|
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
|
|
"o ficheiro README para obter máis información."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
|
|
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
|
|
"axeitada para poder escoitar a música\n"
|
|
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
|
|
"para obter máis información."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
|
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. "
|
|
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
|
|
"funcionen en futuras versións de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:594 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:734
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:759
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo en %s semella ser unha variante descoñecida do motor %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM en %s xunto co nome "
|
|
"do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "ID de xogo emparellados:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib:"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de Nuked"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
|
|
"ou desconectado."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
|
|
"rexistro para obter máis información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
|
|
"desconectado."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
|
|
"rexistro para obter máis información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:448
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sen música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulador de altofalante de PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador de C64 Audio"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a sincronización de partidas gardadas."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n"
|
|
"Comproba a túa conexión á Internet."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga completada.\n"
|
|
"Erro ao descargar %u ficheiros."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Descarga completada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Erro ao descargar."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:181
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:181
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Iniciador"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Seguro que queres saír?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Subindo volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Baixando volume"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Premer activado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Premer desactivado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Queres saír?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "O modo Panel táctil está"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ACTIVADO"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DESACTIVADO"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "O modo Autoarrastrar está"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolución: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2558
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción activada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2564
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción desactivada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrado activado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2583
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrado desactivado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2611
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sen escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sen escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo en ventá"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:835
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:610 engines/wintermute/detection.cpp:920
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1134 engines/wintermute/detection.cpp:1202
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1294 engines/wintermute/detection.cpp:1382
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1399 engines/wintermute/detection.cpp:1430
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Esvarar á esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Esvarar á dereita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:316
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:287
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Código non válido"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Cargar ficheiro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~P~echar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Axustar ás marxes"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Corrección táctil X"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Corrección táctil Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Escala da pantalla inicial:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escala da pantalla principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desactivar apagado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Premer e arrastrar activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Panel táctil activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Panel táctil desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo Rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274 engines/wintermute/detection.cpp:225
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 engines/wintermute/detection.cpp:430
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1627
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266 engines/wintermute/detection.cpp:231
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar outros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventá"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Usuario cancelado"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:518 engines/mohawk/riven.cpp:852
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:403 engines/wintermute/detection.cpp:1070
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1256 engines/wintermute/detection.cpp:1369
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1571
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunción"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Cambiar carácter"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Omitir texto"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:545 engines/mohawk/riven.cpp:879
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/detection.cpp:1263
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Asignador de teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Botón secundario unha vez"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Mover unicamente"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menú do xogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Mostrar teclado numérico"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Datos ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Recursos ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ Tarxeta SD ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Medios ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Compartido ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Dobre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Marxe horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Marxe vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración do mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Disco compartido:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Conectar á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD non montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Conexión á rede, disco montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Conexión á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", erro ao montar o disco"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", disco non montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Non hai conexión á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Conectando á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tempo de espera esgotado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Erro de conexión á rede (%d)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizacións..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "O ficheiro de datos do motor %s está danado."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
|
|
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Empregar gráficos en cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Empregar gráficos en cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Mostra liñas de varrido."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso "
|
|
"antigo)."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Compatibilidade co rato"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e "
|
|
"os menús do xogo."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Emprega a fonte Hércules de alta resolución se está dispoñible."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar ao introducir comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra unha ventá de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de "
|
|
"facelo en tempo real."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Restaurar xogo:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida gardada con éxito no ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Modo Helio"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Modo de cor"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
|
|
"convertidos.\n"
|
|
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os convertes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Empregar modo Paleta intensa"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "<ningún>"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a partida"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Que é"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocidade de vídeo rápida"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Público do estudio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Omisións"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias."
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo Helio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flotantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Activa os cursores flotantes."
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barras de vida"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Activa as barras de vida."
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Pechar inventario"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaxe"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Acampar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Lanzar feitizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Nivel de feitizos 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Ataque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Ataque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Ataque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Esvarar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Esvarar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Elixir feitizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres usalo con ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importación exitosa de %d ficheiros de gardado orixinais a ScummVM.\n"
|
|
"Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis "
|
|
"adiante,\n"
|
|
"abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interface de rato sinxela"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:95
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos ao apuntar co rato."
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Obxectos de inventario animados"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interface de xogo animada"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Modo de xogo rebelde"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:189
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Reproducir o filme de imaxes aéreas de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:190
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "O filme de imaxes aéreas de Myst non se reproduciu co motor orixinal."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:293
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modo ~C~omprimido activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransicións activadas"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~D~eixar folla"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Mostrar ~m~apa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Menú ~p~rincipal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:294
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transicións:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivados"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:299
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Máis rápido"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mellor"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:511 engines/mohawk/riven.cpp:845
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:530 engines/mohawk/riven.cpp:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:535 engines/mohawk/riven.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:540 engines/mohawk/riven.cpp:874
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:800
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta un executable de Riven. O executable de Windows é riven.exe ou "
|
|
"rivendmo.exe. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamén podes empregar o ficheiro do instalador arcriven.z ou o executable de "
|
|
"Mac."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o ficheiro extras.mhk. Tamén podes empregar o ficheiro do instalador "
|
|
"arcriven.z."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:510
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:894
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:904 engines/wintermute/detection.cpp:345
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:652 engines/wintermute/detection.cpp:1583
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:910 engines/wintermute/detection.cpp:351
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:657 engines/wintermute/detection.cpp:1589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Return to main menu"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:932
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n"
|
|
"completa do xogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste punto, a demo de Riven preguntaría\n"
|
|
"se queres abrir un navegador para ir á\n"
|
|
"tenda de Red Orb e mercar o xogo.\n"
|
|
"ScummVM non pode facer iso e o sitio web\n"
|
|
"xa non existe."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Cargar ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Gardando..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser "
|
|
"renomeados.\n"
|
|
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os cambias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a "
|
|
"conversión de todos os ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contacta co equipo de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro de gardado non válido"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Abaixo/Reducir"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575 engines/wintermute/detection.cpp:457
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:561 engines/wintermute/detection.cpp:689
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:722 engines/wintermute/detection.cpp:860
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1016 engines/wintermute/detection.cpp:1063
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1424 engines/wintermute/detection.cpp:1478
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Intro alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores "
|
|
"completas."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Activar vídeo con bordos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Debuxa liñas negras sobre os vídeos para aumentar a nitidez aparente."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "Empregar interpolación linear ao escalar gráficos, se é posible"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador Yamaha "
|
|
"FB-01 FM para a saída de MIDI."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Empregar son de CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Empregar cursores de Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Empregar cursores prateados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
|
|
"normais."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Activar censura de contidos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Activa a censura de contidos opcional incorporada ao xogo."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autogardado)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "Usa un visor externo para abrir o ficheiro de axuda do xogo: %s."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1348
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "O formato desta partida gardada está obsoleto. Non é posible cargala."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión do ficheiro de gardado é %d. A versión máxima compatible é %0d."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible "
|
|
"cargala."
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectáronse recursos faltantes ou danados. Algunhas características do xogo "
|
|
"poderán non funcionar correctamente. Consulta a consola para obter máis "
|
|
"información e verifica que os ficheiros do xogo son válidos."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subtítulos activados. No entanto, esta característica de King's Quest 7 non "
|
|
"se rematou e foi desactivada na versión comercial do xogo. ScummVM permite a "
|
|
"reactivación dos subtítulos, mais como foron eliminados do xogo orixinal, "
|
|
"non sempre son reproducidos correctamente e poden non reflectir os diálogos "
|
|
"do xogo: non é un erro de ScummVM, é un problema dos recursos do xogo."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionaches General MIDI como dispositivo de son. Sierra forneceu "
|
|
"compatibilidade con General MIDI para este xogo coa súa \"General MIDI "
|
|
"Utility\". Aplica este parche para gozar da música MIDI neste xogo. Cando o "
|
|
"obteñas, podes descomprimir todos os ficheiros .PAT incluídos nel no "
|
|
"cartafol de extras de ScummVM, e a aplicación engadirá o parche apropiado "
|
|
"automaticamente. Tamén podes seguir as instrucións do ficheiro READ.ME "
|
|
"incluído no parche e renomear o ficheiro .PAT asociado como 4.PAT, e ubicalo "
|
|
"no cartafol do xogo. Sen o parche, a música General MIDI deste xogo soará "
|
|
"moi distorsionada."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo está parcheado cun parche de scripts realizado por afeccionados. "
|
|
"Estes parches poden causar problemas, xa que modifican os scripts do xogo "
|
|
"significativamente. Os problemas que corrixen estes parches non teñen lugar "
|
|
"en ScummVM, polo que recomendamos que elimines este parche do cartafol do "
|
|
"xogo para evitar erros ou problemas inesperados máis adiante."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os personaxes gardados en ScummVM móstranse automaticamente. Os ficheiros de "
|
|
"personaxes gardados no intérprete orixinal deben ser ubicados no directorio "
|
|
"de partidas gardadas de ScummVM e precisarán un prefixo, segundo o xogo no "
|
|
"que se gardasen: \"qfg1-\" para Quest for Glory 1, \"qfg2-\" para Quest for "
|
|
"Glory 2. Exemplo: \"qfg2-thief.sav\"."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A túa versión do xogo semella descoñecida. Se non é unha versión\n"
|
|
"modificada por afeccionados (en particular, unha tradución feita por\n"
|
|
"afeccionados), envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM,\n"
|
|
"xunto co nome do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"A versión Lite de Putt-Putt Saves the Zoo iOS non é compatíbel para evitar a "
|
|
"piratería.\n"
|
|
"A versión completa está dispoñíbel para mercar na tenda de iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Debes introducir un nome"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Gardando %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Título)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~eguinte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Só voz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voz e subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Só subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voz e subs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Práctica"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado comúns:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gardar/cargar diálogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Omitir liña de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Omitir secuencia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/detection.cpp:1597
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Barra espazadora"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar xogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Cargar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Gardar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Subir/baixar volume de música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Acelerar/frear texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/detection.cpp:1652
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Iniciar o depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executar en modo Rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Cambiar filtro de gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Nota: non recomendamos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou outros erros no xogo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controis principais de xogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empuxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tirar de"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:324
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Rapaz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:318
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Que é"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Despechar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Poñer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "A Henry / A Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "tocar do menor no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "tocar re no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "tocar mi no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "tocar fa no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "tocar sol no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "tocar la no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "tocar si no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "tocar do maior no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tirar de"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/detection.cpp:312
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Falar con"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo seguinte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Branco e negro/cor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ollos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Bater a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Patear a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gardar/cargar/opcións"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Outros controis de xogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventario:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Baixar lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Cambiar personaxes:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Rapaz 2"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Rapaz 3"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* O combate co teclado está sempre activado,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr "de xeito que esta mensaxe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controis de combate (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Paso atrás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloqueo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloqueo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloqueo baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Puñazo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Puñazo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Puñazo baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Puñazo letal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Son para Indy na esquerda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Se está na dereita,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voar arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voar recto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voar abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voar á dereita arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voar á dereita abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento NON"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volume de música: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Velocidade dos subtítulos: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n"
|
|
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2759
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen "
|
|
"que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". "
|
|
"Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
|
|
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n"
|
|
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transicións de escenas pixeladas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transición pixelada aleatoria."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de "
|
|
"acceso ou un botón de acción."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Mostrar retratos de personaxes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Deslizar pantallas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Ventás transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Mostra ventás cun fondo parcialmente transparente."
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "O ficheiro de datos do motor \"sky.cpt\" ten un tamaño incorrecto."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro de disquete"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Emprega a introdución da versión en disquete (só versión en CD)."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:237
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
|
|
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Modo en ventá"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é "
|
|
"compatible con zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade "
|
|
"con MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían "
|
|
"ser convertidos.\n"
|
|
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os convertes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
|
|
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Conservar a vella"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Conservar a nova"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é "
|
|
"compatible con cores RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato."
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Empregar voces en inglés"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega as voces en inglés no canto de alemán para o resto dos idiomas."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste "
|
|
"executable. Descomprime o ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Variante de fonte non presente no ficheiro de datos do motor \"%s\"."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Xogo gardado no espazo %d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Carga rápida exitosa da partida gardada %d."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Erro de carga rápida da partida gardada %d."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
|
|
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Cambiar carácter"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:309
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "Modo de cor"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtraxe bilineal de sprites (LENTA)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:74
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Aplica a flitraxe bilineal a cada sprite."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look At"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:333 engines/wintermute/detection.cpp:642
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:339 engines/wintermute/detection.cpp:647
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:357 engines/wintermute/detection.cpp:600
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Mostrar controis na pantalla"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:366 engines/wintermute/detection.cpp:382
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:781 engines/wintermute/detection.cpp:925
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:373 engines/wintermute/detection.cpp:390
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:788 engines/wintermute/detection.cpp:932
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Seg."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:413 engines/wintermute/detection.cpp:436
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:463 engines/wintermute/detection.cpp:567
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:695 engines/wintermute/detection.cpp:733
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:760 engines/wintermute/detection.cpp:867
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1113 engines/wintermute/detection.cpp:1139
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1195 engines/wintermute/detection.cpp:1221
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1313 engines/wintermute/detection.cpp:1362
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:423 engines/wintermute/detection.cpp:574
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:739 engines/wintermute/detection.cpp:1166
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1320 engines/wintermute/detection.cpp:1332
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1341 engines/wintermute/detection.cpp:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:443 engines/wintermute/detection.cpp:470
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:450 engines/wintermute/detection.cpp:477
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:484 engines/wintermute/detection.cpp:939
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:489 engines/wintermute/detection.cpp:944
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:495 engines/wintermute/detection.cpp:950
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:501 engines/wintermute/detection.cpp:956
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:506 engines/wintermute/detection.cpp:961
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:511 engines/wintermute/detection.cpp:966
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:516 engines/wintermute/detection.cpp:971
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:521 engines/wintermute/detection.cpp:976
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:526 engines/wintermute/detection.cpp:981
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:531 engines/wintermute/detection.cpp:986
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:536 engines/wintermute/detection.cpp:991
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:541 engines/wintermute/detection.cpp:996
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:546 engines/wintermute/detection.cpp:1001
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:551 engines/wintermute/detection.cpp:1006
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:556 engines/wintermute/detection.cpp:1011
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:580 engines/wintermute/detection.cpp:1146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:586 engines/wintermute/detection.cpp:746
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:767 engines/wintermute/detection.cpp:1120
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1152 engines/wintermute/detection.cpp:1207
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1228 engines/wintermute/detection.cpp:1348
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1503 engines/wintermute/detection.cpp:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Subir lista"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:593 engines/wintermute/detection.cpp:753
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:774 engines/wintermute/detection.cpp:1127
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1159 engines/wintermute/detection.cpp:1214
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1235 engines/wintermute/detection.cpp:1355
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1510 engines/wintermute/detection.cpp:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Baixar lista"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:605
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:615 engines/wintermute/detection.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:627 engines/wintermute/detection.cpp:728
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:632 engines/wintermute/detection.cpp:1387
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:637
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:667
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:716
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:805
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:810
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:815
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:820
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Modo Rato"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:830 engines/wintermute/detection.cpp:1108
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:840
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Lanzar feitizo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:852
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:874
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:879
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:884
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:889
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:894
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:899
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:904
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:909
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip minigame"
|
|
msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1022
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1029
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1035
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1041
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Mover á dereita"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1187
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1242 engines/wintermute/detection.cpp:1550
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1250 engines/wintermute/detection.cpp:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1269 engines/wintermute/detection.cpp:1404
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1274
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1279
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1284
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1289
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1299
|
|
msgid "Spin slower"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1306
|
|
msgid "Spin faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1326 engines/wintermute/detection.cpp:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Mostrar ~m~apa"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1419
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1435
|
|
msgid "Droid action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music menu"
|
|
msgstr "Volume de música:"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1517
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1542
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1642
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:1647
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dobrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desactivar animación nos xiros"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto do AVI de menor resolución."
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta partida gardada emprega a versión %u. No entanto, o motor só é "
|
|
"compatíbel até a versión %d. Cómpre descargar unha versión actualizada do "
|
|
"motor para empregar esta partida gardada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Premer co rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Asignar teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Efectiva)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Activa)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Bloqueada)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Game)"
|
|
#~ msgstr " (Xogo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo accesible para daltonismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semella que estás a empregar un dispositivo,\n"
|
|
#~ "de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n"
|
|
#~ "Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
|
|
#~ "aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
|
|
#~ "de que algunhas pistas non soen correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Son si/non"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Vista libre"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom up"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Vincular teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
#~ msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Seguro que queres saír? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Empregando o controlador de SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Queres realizar unha análise automática?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción de botón secundario"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas "
|
|
#~ "para ver o inventario completo"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Sincronización de partidas gardadas completada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Liñas de varrido"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Almacenamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Actualiza a información do almacenamento na nube actual (nome de usuario "
|
|
#~ "e espazo empregado)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O porto empregado polo servidor.\n"
|
|
#~ "Autenticación non dispoñible con portos non predeterminados."
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Ir á seguinte URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Obtén o código do almacenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "Escríbeo neste campo e preme Conectar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos."
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Irás á páxina de ScummVM para facilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "O campo %s ten un erro."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Os campos %s teñen erros."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Todo correcto!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Partida gardada sen título"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detectouse un script do xogo con erros coñecidos, que podería impedir o "
|
|
#~ "progreso posterior no xogo, durante a secuencia das adiviñas do home "
|
|
#~ "verde. Aplica o último parche de Sierra para este xogo para evitar "
|
|
#~ "posibles problemas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Disp. música:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface "
|
|
#~ "de ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr "(Podes actívalo no diálogo de opción da pestana Misc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Buscar actualizacións automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Taxa de saída:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
|
|
#~ "tarxeta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o "
|
|
#~ "tema, deberás cambiar antes o idioma da interfaz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
|
|
#~ "Descárgao dende www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n"
|
|
#~ "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Falta o ficheiro toon.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro toon.dat está danado. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A versión do ficheiro toon.dat é incorrecta. Versión esperada: %d.%d. "
|
|
#~ "Versión dispoñíbel: %d.%d. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Nome de ficheiro non válido"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O botón de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no "
|
|
#~ "canto do menú de ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Non interpolación EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Estándar (16 bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"
|