scummvm/po/hu_HU.po
ScummVM-Translations 3939a7838b I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-03-14 17:53:17 +00:00

8455 lines
244 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-14 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-21 19:36+0000\n"
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/hu/>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Magyar\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Lefordított összetevõk:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Támogatott játékmotorok:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:370
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1946 gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:769
#: gui/saveload-dialog.cpp:1165 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Választ"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:554 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Ebbõl: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Ide: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a "
"fájlokat is?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2717 gui/options.cpp:2755
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:559
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl "
"ugyanazzal a névvel."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:371
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:509
#: gui/launcher.cpp:513 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1948
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1936 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n"
"Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Letöltött %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Letöltési sebesség: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "A játék teljes neve"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre"
#: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1269
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1316
#: gui/options.cpp:1330 gui/options.cpp:1339 gui/options.cpp:2135
#: gui/options.cpp:2307 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:90
msgid "<default>"
msgstr "<alapértelmezett>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:186
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1659 gui/options.cpp:1792
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:210
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1803
msgid "Shader"
msgstr "Árnyaló"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1837 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Billentyûzet"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1844 engines/dialogs.cpp:333
msgid "Backend"
msgstr "Háttér"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1858 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: gui/editgamedialog.cpp:263
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:1863
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:276 gui/options.cpp:1865
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:292 gui/options.cpp:1873
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:295
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:297
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1879
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1886
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:1888
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:330
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2064
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/editgamedialog.cpp:339
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz"
#: gui/editgamedialog.cpp:339 gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/options.cpp:2048
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346 gui/editgamedialog.cpp:348
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2048 gui/options.cpp:2050
#: gui/options.cpp:2051
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#: gui/editgamedialog.cpp:348 gui/options.cpp:2050
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 engines/dialogs.cpp:348
msgid "Achievements"
msgstr "Teljesítmények"
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editgamedialog.cpp:479
#: gui/editgamedialog.cpp:541 gui/editgamedialog.cpp:602 gui/options.cpp:1973
#: gui/options.cpp:1979 gui/options.cpp:1987 gui/options.cpp:2011
#: gui/options.cpp:2059 gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2076
#: gui/options.cpp:2331 gui/options.cpp:2337 gui/options.cpp:2344
#: gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2595 gui/options.cpp:2598
#: gui/options.cpp:2605 gui/options.cpp:2611 gui/options.cpp:2622
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/editgamedialog.cpp:389 gui/editgamedialog.cpp:485
#: gui/editgamedialog.cpp:606 gui/options.cpp:1967 gui/options.cpp:2325
#: gui/options.cpp:2601 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:2616
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont kiválasztás"
#: gui/editgamedialog.cpp:573
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz"
#: gui/editgamedialog.cpp:586 gui/options.cpp:2530
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"
#: gui/editgamedialog.cpp:592
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha "
"szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát."
#: gui/editgamedialog.cpp:618
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Szerzõ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Válassz betöltendõ fájlt"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Forgatás"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Csillapítás:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Színusz"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1895
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nincs (gyorsabb)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Negyedrangú"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Hetedrangú"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
#: gui/gui-manager.cpp:113
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:117 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Interakció"
#: gui/gui-manager.cpp:122 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: gui/gui-manager.cpp:128 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:440
#: engines/twine/metaengine.cpp:507 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gui/gui-manager.cpp:133 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:447
#: engines/twine/metaengine.cpp:515 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: gui/gui-manager.cpp:138 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:462 engines/twine/metaengine.cpp:530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: gui/gui-manager.cpp:143 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:454 engines/twine/metaengine.cpp:523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Kiosztás"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Társított billentyû: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Társított billentyû: nincs"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Válassz egy mûveletet"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "Kilépés"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM bezárása"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "Névjegy..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM névjegy"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciók..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "Indítás"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "A választott játék indítása"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~B~etölt..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Felvétel..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Játékok hozzáadása a listához"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Keresés a játéklistában"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:778
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Játék betöltése:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: gui/launcher.cpp:378
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!"
#: gui/launcher.cpp:389
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
"hozzáad a listához."
#: gui/launcher.cpp:411
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"
#: gui/launcher.cpp:453
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
#: gui/launcher.cpp:509
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
#: gui/launcher.cpp:513
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
#: gui/launcher.cpp:578
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"
#: gui/launcher.cpp:593
msgid "Unknown variant"
msgstr "Ismeretlen változat"
#: gui/launcher.cpp:599
msgid "Pick the game:"
msgstr "Válassztott játék:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... folyamatban ..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Vizsgálat kész!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2242
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Átvált játékra"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Gyors visszajátszás"
#: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Minden 5 percben"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Minden 10 percben"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Minden 15 percben"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Minden 30 percben"
#: gui/options.cpp:421 gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:947
#: gui/options.cpp:1058 gui/options.cpp:1444
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/options.cpp:668
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"
#: gui/options.cpp:680
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "a videó mód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:693
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:699
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"
#: gui/options.cpp:705
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott"
#: gui/options.cpp:711
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni"
#: gui/options.cpp:1137
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1141
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad egér mód"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje"
#: gui/options.cpp:1150
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége"
#: gui/options.cpp:1152
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1163
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1166
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analóg joystick Holtzóna"
#: gui/options.cpp:1165
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1239
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d rejtett eredmény maradt"
#: gui/options.cpp:1244
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Feloldott teljesítmény: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1263
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Árnyaló:"
#: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1265
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#: gui/options.cpp:1265
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Árnyaló:"
#: gui/options.cpp:1266
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#: gui/options.cpp:1286
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikus mód:"
#: gui/options.cpp:1300
msgid "Render mode:"
msgstr "Kirajzolás mód:"
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1301
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"
#: gui/options.cpp:1313
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Nyújtás mód:"
#: gui/options.cpp:1324 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Teljesképernyõs mód"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync 3D játékokban"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr "Várj amíg a függőleges szinkron frissíti a képernyőt 3D renderben"
#: gui/options.cpp:1328
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D játék Renderelõ:"
#: gui/options.cpp:1337
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D Élsimított:"
#: gui/options.cpp:1341 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Filter graphics"
msgstr "Grafika szûrése"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél"
#: gui/options.cpp:1356
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Képméretarány korrekció"
#: gui/options.cpp:1356
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "A játékok megfelelő képaránya"
#: gui/options.cpp:1364
msgid "Preferred device:"
msgstr "Preferált eszköz:"
#: gui/options.cpp:1364
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1364 gui/options.cpp:1366 gui/options.cpp:1367
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1366
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Preferált eszk.:"
#: gui/options.cpp:1366
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1393
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor:"
#: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1394
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"
#: gui/options.cpp:1407
msgid "GM device:"
msgstr "GM eszköz:"
#: gui/options.cpp:1407
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"
#: gui/options.cpp:1418
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"
#: gui/options.cpp:1429 gui/options.cpp:1491
msgid "Use first available device"
msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1441 gui/options.cpp:1443 gui/options.cpp:1444
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
#: gui/options.cpp:1443
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1449
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"
#: gui/options.cpp:1449
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"
#: gui/options.cpp:1452
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI erõsítés:"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Eszköz:"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
#: gui/options.cpp:1467
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"
#: gui/options.cpp:1467 gui/options.cpp:1469
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
"gépedhez és használni akarod"
#: gui/options.cpp:1469
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"
#: gui/options.cpp:1472
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)"
#: gui/options.cpp:1472
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
"GS eszközön"
#: gui/options.cpp:1481
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"
#: gui/options.cpp:1508
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1512 gui/options.cpp:1522
msgid "Speech"
msgstr "Csak beszéd"
#: gui/options.cpp:1513 gui/options.cpp:1523
msgid "Subtitles"
msgstr "Csak felirat"
#: gui/options.cpp:1514
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1516
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1518
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1522
msgid "Spch"
msgstr "Besz"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1524
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1524
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1526
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1542
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1544
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1551
msgid "Mute all"
msgstr "Elnémítani az összeset"
#: gui/options.cpp:1554
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1556 gui/options.cpp:1557
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"
#: gui/options.cpp:1556
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1564
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1566
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1815
msgid "Control"
msgstr "Irányitás"
#: gui/options.cpp:1897
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/options.cpp:1909
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1911
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1927
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1935
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:1947
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: gui/options.cpp:2037
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Beállítása"
#: gui/options.cpp:2056
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:2064 gui/options.cpp:2066 gui/options.cpp:2067
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája"
#: gui/options.cpp:2073
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:2075
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI Renderelõ:"
#: gui/options.cpp:2100
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:2102
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:2111
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Mindig térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból"
#: gui/options.cpp:2112
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Mindig térjen vissza az indítóhoz ha kilép a játékból a ScummVM bezárása "
"helyett."
#: gui/options.cpp:2119
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Kérjen megerősítést kilépéskor"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Kérjen megerősítést ha bezárja a ScummVM-et vagy ha kilép a játékból."
#: gui/options.cpp:2126
msgid "Keys"
msgstr "Billentyûk"
#: gui/options.cpp:2132
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI nyelv:"
#: gui/options.cpp:2132
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"
#: gui/options.cpp:2158
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Kapcsold át a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére"
#: gui/options.cpp:2159
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"A játék indításakor módosítja a ScummVM GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha "
"egy játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor "
"ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké."
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt"
#: gui/options.cpp:2172
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy "
"fájl vagy könyvtár kiválasztásához."
#: gui/options.cpp:2179 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Frissítés ellenõrzés:"
#: gui/options.cpp:2179
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket"
#: gui/options.cpp:2190
msgid "Check now"
msgstr "Ellenõrzés most"
#: gui/options.cpp:2197
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktív tároló:"
#: gui/options.cpp:2197
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktív felhõ tároló"
#: gui/options.cpp:2206
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:2208
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Enable storage"
msgstr "Tároló engedélyezése"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz"
#: gui/options.cpp:2211 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználó:"
#: gui/options.cpp:2211
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz"
#: gui/options.cpp:2212
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: gui/options.cpp:2214
msgid "Used space:"
msgstr "Használt hely:"
#: gui/options.cpp:2214
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:2217
msgid "Last sync:"
msgstr "Utolsó szink:"
#: gui/options.cpp:2217
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2955
msgid "<never>"
msgstr "<soha>"
#: gui/options.cpp:2220
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:2222
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:2223
msgid "Sync now"
msgstr "Szink most"
#: gui/options.cpp:2223
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását"
#: gui/options.cpp:2226
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:2228
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:2229
msgid "Download game files"
msgstr "Játék fájlok letöltése"
#: gui/options.cpp:2229
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása"
#: gui/options.cpp:2232
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:2234
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:2235
msgid "Disconnect"
msgstr "Szétkapcsolás"
#: gui/options.cpp:2235
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön"
#: gui/options.cpp:2238
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:2240
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:2241
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:"
#: gui/options.cpp:2244
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:2246
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:2248
msgid "Paste"
msgstr "Beilleszt"
#: gui/options.cpp:2248
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Kód beillesztése vágólapról"
#: gui/options.cpp:2249
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Kapcsolódás"
#: gui/options.cpp:2249
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz"
#: gui/options.cpp:2258
msgid "Run server"
msgstr "Szerver futtatás"
#: gui/options.cpp:2258
msgid "Run local webserver"
msgstr "Helyi webszerver futtatása"
#: gui/options.cpp:2259 gui/options.cpp:3070
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: gui/options.cpp:2263
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2265 gui/options.cpp:2266
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2271
msgid "Server's port:"
msgstr "Szerver portja:"
#: gui/options.cpp:2271
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port a kiszolgáló számára"
#: gui/options.cpp:2276
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:2277
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:2279
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:2280
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:2292
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet"
#: gui/options.cpp:2292
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel."
#: gui/options.cpp:2305
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: gui/options.cpp:2380
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!"
#: gui/options.cpp:2383
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív."
#: gui/options.cpp:2466
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!"
#: gui/options.cpp:2469
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "A témát nem lehet betölteni!"
#: gui/options.cpp:2472
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"A különbözõ beállítások visszaállítva."
#: gui/options.cpp:2537
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat."
#: gui/options.cpp:2546
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:2556
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"
#: gui/options.cpp:2567
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:2580
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/"
#: gui/options.cpp:2692
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL megnyitás nem sikerült!\n"
"Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan."
#: gui/options.cpp:2717
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:2726 gui/options.cpp:2764
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra."
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Connecting..."
msgstr "Csatlakozás ..."
#: gui/options.cpp:2755
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:2953 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<épp most>"
#: gui/options.cpp:3062
msgid "Stop server"
msgstr "Szerver leállítás"
#: gui/options.cpp:3063
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Helyi webszerver leállítása"
#: gui/options.cpp:3115
msgid "Storage connected."
msgstr "Tároló csatlakoztatva."
#: gui/options.cpp:3117
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót."
#: gui/options.cpp:3119
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. "
#: gui/options.cpp:3139
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"A kérés nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# következõ"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "hozzáad"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter törlés"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Elõzõ"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* Szám"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Javít"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Szerzõ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Megjegyzés: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ismeretlen Szerzõ"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Mentések letöltése ..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
msgid "Run in background"
msgstr "Futás a háttérben"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No date saved"
msgstr "Dátum nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:570
msgid "No time saved"
msgstr "Idõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571
msgid "No playtime saved"
msgstr "Játékidõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:596 gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:1122
msgid "Time: "
msgstr "Idõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:606 gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Playtime: "
msgstr "Játékidõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:619 gui/saveload-dialog.cpp:707
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Névtelen játékállás"
#: gui/saveload-dialog.cpp:770
msgid "Next"
msgstr "Következõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:773
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
msgid "New Save"
msgstr "Új Mentés"
#: gui/saveload-dialog.cpp:980
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Új játékmentés készítése"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1109
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1185
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Válassz témát"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Standard renderer"
msgstr "Szabványos renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "Átlagos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialiased renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased"
msgstr "Élsimított"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Add hozzá így is"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Játék jelentése"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra "
"másolja."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n"
"amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n"
"engedélyezni ezt a funkciót?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n"
"az Opciók párbeszédablakban."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Folyamatban"
#: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423
msgid "Clear value"
msgstr "Érték törlése"
#: base/main.cpp:621
msgid "Error running game:"
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"
#: base/main.cpp:668
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Teljesítmény feloldva!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Játék adat nem található"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Játék id nem támogatott"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nem támogatott színmód"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Mappa nem létezik"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Mappa nem egy fájl"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fájl nem hozható létre"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "A Beolvasott adat hibás"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Kiírt adat hibás"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Felhasználói megszakítás"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Rossz érték>"
#: engines/advancedDetector.cpp:213
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Illegális játékpéldány észlelve. Ilyen esetekben nem nyújtunk támogatást"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Folytatás"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~B~etöltés"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciók"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "Súgó"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "Névjegy"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Játék mentése:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:768 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap "
"információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.."
#: engines/dialogs.cpp:359
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:360
msgid "~C~ancel"
msgstr "~M~égse"
#: engines/dialogs.cpp:363
msgid "~K~eys"
msgstr "Billentyük"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást."
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: engines/engine.cpp:507
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n"
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:518
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n"
"ezeket a sávokat másold ki egy megfelelõ\n"
"CD audió kitömörítõ programmal\n"
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Automentés"
#: engines/engine.cpp:550
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Hiba történt automatikus mentéskor"
#: engines/engine.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az "
"alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a "
"késõbbiekben."
#: engines/engine.cpp:649
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a "
"jövõbeni ScummVM verziókkal."
#: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "Indítás így is"
#: engines/engine.cpp:659
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ez a játék nem támogatott."
#: engines/engine.cpp:659
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez a játék a következő okból nem támogatott:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:798
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "A játék betöltés jelenleg nem elérhetõ"
#: engines/engine.cpp:827
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "A játék mentés jelenleg nem elérhetõ"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n"
"\n"
"Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével "
"együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Alapértelmezett játék billentyûzet kiosztás"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Bal katt"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Middle Click"
msgstr "Középsõ katt"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Jobb katt"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593
#: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113
#: engines/twine/metaengine.cpp:220 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: engines/metaengine.cpp:81
msgid "Game menu"
msgstr "Játék menü"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
msgid "Skip"
msgstr "Tovább"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Sor átlépése"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Prediktív beviteli párbeszédpanel"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsítés"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL árnyékolókkal"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDI tárolás indítása"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Hang emulátor"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nincs zene"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System emulátor"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:212
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"A FluidSynth 'hangfont' beállítást igényel. Kérlek, add meg a ScummVM GUI-"
"ban a MIDI lapon. A zene kikapcsolva."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:313
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Nem sikerült betölteni a '%s' egyéni hangfontot. A zene "
"kikapcsolva."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Hang"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Hang"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCD Audió"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC Speaker emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Audio emulátor"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<szinkronizál...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Letöltés befejezõdött.\n"
"%u fájlt nem sikerült letölteni."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Letöltés befejezõdött."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Letöltés nem sikerült."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tényleg vissza akarsz térni az Indítóhoz?\n"
"Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretnél lépni?\n"
"Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Globális Fõmenü"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Billentyûzet beállítások"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Váltás némításra"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Hibakeresõ megnyitása"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Hangerõ növelése"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Hangerõ csökkentése"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kattintás engedve"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kattintás tiltva"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ki akarsz lépni ?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Center"
msgstr "Közepe"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-tökéletes méretezés"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Illeszkedik az ablakhoz"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Nyújt az ablakhoz"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:595
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Felbontás: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:618
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:620
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:641
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Szûrés engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:643
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Szûrés letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:672
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553
msgid "Stretch mode"
msgstr "Nyújtás mód"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktív grafikus szûrõk:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:375
msgid "Windowed mode"
msgstr "Ablakos mód"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:398
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
msgid "Save screenshot"
msgstr "Képernyõkép mentés"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Képarány korrekció váltása"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Lineáris szûrés átkapcsolás"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Nyújtási módok váltása"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Skála tényezõ növelése"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Skála tényezõ csökkentése"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Váltás a legközelebbi szomszéd méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Váltás AdvMame 2x/3x méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Váltás HQ 2x/3x méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Váltás 2xSai méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Váltás Super2xSai méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:449
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Váltás SuperEagle méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Váltás TV 2x méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:451
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Váltás DotMatrix méretezésre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Bal Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Jobb Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Középsõ Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Egér Kerék Fel"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Egér Kerék Le"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Hátra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Vezérlõ"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Bal Kar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Jobb Kar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Bal Shoulder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Jobb Shoulder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Fel"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Le"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Bal"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Jobb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Bal Indító"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Jobb Indító"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Bal Kar X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Bal Kar Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Jobb Kar X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Jobb Kar Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás alapértelmezett értékre"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Mapping törlése"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuális egér fel"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuális egér le"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuális egér balra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuális egér jobbra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Virtuális egér lassítás"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Érvénytelen útvonal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "A fájl nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM "
"kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Hozz létre könyvtárat"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Fájlok feltöltése"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indexe "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Fájlrendszer gyökér"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Mentett játékok"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Szülõ könyvtár"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "indexe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n"
"Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, "
"és próbáld újra."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nincs fájl átadva!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Sikeresen feltöltötte!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~B~ezár"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor látszik"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Élekre illesztés"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Használd képernyõt:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Legfelsõ"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Legalsó"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Választ"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr "Érintés"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Húzási mód váltás"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Nagyítás Mód Váltás"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS Beállítások megnyitása"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n"
"Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Húzás mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Húzási mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n"
" ha mindkét képernyõ engedélyezve van."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Nagyítás mód Be"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Nagyítás Mód Ki"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Nem méretezett"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad mód letiltva."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Kattintás Mód"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Kis méret"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Használati utasítás"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "A ScummVM újdonságai"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPGL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "OFL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licensz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "Kereszt"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Minusz"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Plusz"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Többfunkciós"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Karakter csere"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Szöveg átugrása"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Gyors mód"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Hibakeresõ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Globális menü"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuális billentyûzet"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Billentyû kiosztás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Jelenlegi videómód:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dupla érintés"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Függõleges eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad érzékenység:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad felbontás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Státusz:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Szerver:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Megoszt:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Hálózat inicializálás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD csatlakoztatva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Hálózat csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", megosztás nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Nincs hálózat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Hálózat inicializálása"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Indítópult"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d."
"%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "TV emuláció"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Szines grafika"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pászta megjelenítés"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:160
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternatív paletta használat"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
"megoldás"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatás"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
"játékmenükben."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules hires font használata"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Szünet a parancsok beírásakor"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós "
"idejü parancs helyett."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Sebesség menü hozzáadás"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Játéksebesség-menü hozzáadása (hasonlóan a PC verzióhoz)"
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni/használni a 'hgc_font' fájlt, a Hercules "
"betûtípushoz.\n"
"Ha van ilyen fájl más AGI (Sierra) játékban, akkor átmásolhatod a játék "
"könyvtárába"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "A játék gyors töltése vagy mentése nem támogatott ezen a helyen"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2505
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n"
"\n"
"%s fájlból"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2495
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a játék mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2518
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikerült a játékállás mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
"de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
"Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
"General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
"néhány hangsáv helytelenül hangzik."
#: engines/ags/detection.cpp:86
msgid "Game language:"
msgstr "Játék nyelve:"
#: engines/ags/detection.cpp:86
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "A többnyelvű játékokhoz használt nyelv"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "A szükséges játékforrás nem található"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, "
"de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott "
"tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de "
"visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom "
"módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Rövid mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis "
"() függvény használatát."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Max képkocka másodpercenként"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van "
"tiltva, a játék célja 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy gyors állóképesség-lefolyásának tiltása"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Futás közben a McCoy nem kezd lelassulni, amíg a játékos abbahagyja az egér "
"kattintást"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"A rajongói fordító nem kívánja, hogy fordítását beépítsék a ScummVM-be."
#: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237
#: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608
#: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4824
#: engines/sci/detection_tables.h:4832
msgid "Missing game code"
msgstr "Hiányzik a játék kódja"
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Színvak Mód"
#: engines/cge/detection.cpp:100
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Használj átlátszó párbeszédpaneleket a 16 színû helyszíneken"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Használj átlátszó párbeszédpaneleket 16 színû helyszíneken, akkor is ha az "
"eredeti játékverzió nem támogatja"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Névtelen autómentés"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Névtelen játékmentés"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Üres autómentés"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"FIGYELEM: A betöltött játékállás ideiglenesen tört formátumot használ. A "
"történések megszakadhatnak. Fontolja meg az Operation Stealth újrakezdését "
"az új játékállás mentés használatához."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Betöltés mindenképp"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Hiba: A '%s' fájlt nem sikerült helyesen kitömöríteni. \n"
"Kérlek, olvasd el ezt a wiki oldalt\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos a "
"részletekrõl a DTSPEECH.XA és *.STR fájlok helyes kitömörítésérõl a játék "
"lemezedrõl."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Hiba: Úgy tûnik, hogy a játék adatfájljait helytelenül csomagolták ki.\n"
"\n"
"Csak az STR és XA fájlokat szabad kicsomagolnia a speciális módszerrel. A "
"többit általában a játék CD-jérõl kell átmásolni.\n"
"\n"
" Nézd meg https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Akció"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Utasítás Változtatás"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:397
#: engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Tárgylista"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Grafika Hibakeresés"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Játék Vége"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
"töltõdik be ha nem akítod át azt.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Fényes paletta mód használata"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Szövegbõl beszéd engedélyezése"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "TTS használata a szöveg olvasásához"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Olvassa a bemeneti szöveget is"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "TTS használata a bemeneti szöveg olvasáshoz"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Névtelen Játékmentés"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Játék betöltés...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nem értem.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Játékmentés"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Képablak átváltva\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Nem sikerült elindítani a Quest játékot"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Nem értem az utasításodat. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Ezt még nem tehetem meg. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Elfogyott a fény! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "A fényed elfogyott. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Elfogy a fény. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " kapcsol "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "A fényed egyre halványabb. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Kelet"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Itt vagy %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Itt vagyok %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Lehetséges kijárat: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ezt is láthatod: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Én is látom: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Mentett.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Túl sok terhet hordozol. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Túl sokat hordozom! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Meghaltál.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Meghaltam.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "A játéknak most vége.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Raktároztál "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Raktároztam "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Szép munka\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Viselsz:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Viselek:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Adj nekem egy irányt is."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Nem mehetek arra "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Sötét van.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Túl sok tárgyad van. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Semmi sem történt."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Mit ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nem dob semmit.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Helytelen rs fájl."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Más verzióval létrehozott fájl mentés."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fájl törlés sikertelen."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menü / Ugrás"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Támadás"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Bevezető Átugrása"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Felhasználói javítás betöltése (nem támogatott)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Felhasználói javítás betöltése. Felhívjuk figyelmét, hogy a ScummVM csapat "
"nem nyújt támogatást az ilyen javítások használatához."
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS látszik"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Mutassa az aktuális FPS-sebességet játék közben."
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"A ScummVM problémákat talált a játékadatfájljaival kapcsolatban.\n"
"A ScummVM futtatása ezért játékhibákat vagy összeomlásokat okozhat.\n"
"Szeretné mégis futtatni %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "Futtat"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Vizsgál"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "Használ/Beszél"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Felvesz/Letesz"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "A párbeszédsorok kihagyása"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Ciklus objektumok fel"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Ciklus Objektumok Le"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Gyors szoba elhagyás"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "Vizsgál/Néz"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Hiba: a játékot nem sikerült menteni."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"A(z) %s játékadatfájl hibás lehet.\n"
"Ha biztos vagy benne hogy nem, add meg a ScummVM csapatának a következő "
"kódot, a fájl nevével, a nyelvével és a játék verziójának leírásával együtt "
"(azaz dvd-box vagy ékszerdoboz):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a %s fájlt ellenőrzésre.\n"
"Lehet hogy hiányzik, vagy nincs jogod megnyitni.\n"
"Menj ide https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles hogy megnézd a "
"szükséges fájlokat."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"A ScummVM most ellenőrzi a játék adatfájljait, hogy megbizonyosodjon a "
"legjobb játékélményről.\n"
"Ez eltarthat egy ideig, kérlek várj.\n"
"A következő futtatások nem ellenőrzik őket újra."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Island támogatás nincs lefordítva"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"A Grim Fandango eredeti javítása\n"
"hiányzik. Kérlek, töltsd le innen\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"és tedd a játék adatfájlok könyvtárába"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Az Escape from Monkey Island eredeti javítása hiányzik.\n"
"Kérlek, töltsd le innen https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"és tedd a játék adatfájlok könyvtárába.\n"
"Ügyelj arra, hogy a játék nyelvének megfelelően töltsd le a megfelelő verziót"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"HIBA: Nincs elég zeneszám!\n"
"Az Escape from Monkey Island-nak két FullMonkeyMap.imt verziója van,\n"
"át kell másolnod mindkét fájlt mindkét CD-ről a Textures/ mappába és át kell "
"nevezni\n"
"az alábbiak szerint, hogy játékon belül zenei támogatást kapj:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatív megoldásként a Steam vagy a GOG másolat kombinált FullMonkeyMap."
"imt fájlját"
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Gyors filmsebesség"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Játék mentés nem sikerült"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Csaló mód engedélyezés"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193
msgid "Move up"
msgstr "Mozgás fel"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199
msgid "Move down"
msgstr "Mozgás le"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205
msgid "Move left"
msgstr "Mozgás balra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211
msgid "Move right"
msgstr "Mozgás jobbra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Use"
msgstr "Használ"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Útpontok törlése"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Hibakeresés"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Mód"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr "Stúdió közönség"
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr "Átugrás támogatás"
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium mód"
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium mód engedélyezve"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:81
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés"
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:94
msgid "Floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor"
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:106
msgid "Suggest save names"
msgstr "Mentés név javaslat"
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatikus elnevezési javaslatok a játékmentésekhez"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP sáv grafika"
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:130
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Harc Gomb B/J csere"
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Lore támogatás nincs lefordítva"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"Az EOB II FM-TOWNS 16 bites színmódok támogatását igényli, amely nincs "
"aktiválva ebben a ScummVM buildben"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholder támogatás nincs lefordítva"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:195
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interakció bal kattintással"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:201
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interakció jobb kattintással"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Move Forward"
msgstr "Mozgás elõre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Mozgás hátra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Mozgás balra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Mozgás jobbra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:380
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Balra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Jobbra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Tábor"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Varázsol"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "1. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "2. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "3. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "4. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "5. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "6. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Támadás 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Támadás 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Támadás 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "Térkép megjelenítés"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Siklás balra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Siklás jobbra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Pihenés"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Válassz varázslatot"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
"ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
"utasítást.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezeknek a fájloknak\n"
"Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában kell lennie.\n"
"Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus "
"karaktereket használ\n"
"csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az "
"angol\n"
"változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag "
"ugyanazok.\n"
"\n"
"A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n"
"Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Ez a játék Windows próbaverziója. A játék teljes verziójához az eredeti "
"interpretert kell használnia, és meg kell vásárolnia a kulcsot a Wyrmkeep-tõl"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Ez a próbaverzió vége. A teljes játékot a Wyrmkeep eredeti interpreterének "
"használatával játszhatja"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Szeretne menteni vagy visszaállítani egy játékot?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ez a puzzle nem érhetõ el a játék próbaverziójában"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS Narrátor"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Használja a TTS-t a leírás olvasásához (ha a TTS elérhetõ)"
#: engines/made/detection_tables.h:387
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "A játék nem támogatott motort használ"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Egyszerû egér interfész"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animált tárgylista tételek"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animált játék felület"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Pajkos játékmód"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Oldal~D~obás"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ Térkép nézet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Fõ Menü ~u~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Az új nyelv a játék újraindítása után kerül alkalmazásra."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Átmenetek:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Leggyorsabb"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst ME támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Myst támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Riven támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTime támogatás nincs lefordítva"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Fõmenü megnyitása"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Játékállás betöltése"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Játékállás mentés"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Opciók menü megjelenítése"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Oldal Dobás"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Show map"
msgstr "Térkép mutatása"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Játék betöltés"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Új játék"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Nem hagyhatod el a könyvtárt a demóban."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a "
"'Riven' Mac indítófájl."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Menj tovább"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Menj balra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Menj jobbra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Menj hátrafelé"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
msgid "Turn left"
msgstr "Fordulj balra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
msgid "Turn right"
msgstr "Fordulj jobbra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Nézz fel"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Nézz le"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Intro videók lejátszása"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n"
"elérhetõ."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n"
"hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n"
"a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n"
"a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n"
"az oldal többé nem elérhetõ."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Nem található '%s' motor adatfájl"
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "A PS2 verzió még nem támogatott"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Szélesvásznú mód"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Engedélyezi a szélesképernyős megjelenítést teljesképernyős módban."
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"A Myst III ezen verzióját nem frissítették a legújabb hivatalos javítással.\n"
"Kérlek, telepítsd a játék nyelvének megfelelő hivatalos frissítést.\n"
"A frissítések letölthetők innen:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása"
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket"
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre"
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékállás nem menthetõ %i slotba\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Fájl betöltése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Játék betöltés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Játék mentés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés "
"nélkül..\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
"\n"
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Le/Zoom Ki"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Akció/Választ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Adatképernyõ kapcsoló"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Játék mentés"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltés"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Ez a menüpont még nincs megvalósítva"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatív intro"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouth támogatás nincs lefordítva"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "SAGA2 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Hiba a játék erőforrások betöltésekor."
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Magas minõségû videó használata"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD audió használata"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows kurzorok használata"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Ezüst kurzor használata"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Felskálázott videók"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "RGB megjelenítés használata"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Használja az RGB renderelést a képernyőátmenet javításához"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Használjon erőforrásonként módosított palettákat"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr "Használjon egyedi erőforrás palettákat a látvány javításához"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "MIDI mód:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Külsõ MIDI-eszköz használatakor (pl. USB-MIDI-n keresztül), válaszd ki itt "
"eszközöd"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Szabványos (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automentés)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:869
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"A Póker logikát egy külső DLL kódolja, és még nincs megvalósítva. Jelenleg "
"van némi színlelt logika, ami az ellenfél műveleteit véletlenszerűen "
"választja ki"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1418
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1431
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet "
"betölteni"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Nem lehet lejátszani %d bpp videót olyan rendszeren, melynek maximális "
"színmélysége 8 bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:325
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:845
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem "
"mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, "
"és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása "
"befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé "
"teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az "
"eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a "
"tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a "
"\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. "
"Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. "
"Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt "
"csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. "
"Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban "
"található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT "
"fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene "
"ennél a játéknál torzul."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen "
"javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a "
"játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a "
"ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék "
"mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat."
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Patch letöltése"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(vagy kattints a 'Patch letöltése' gombra. De vedd figyelembe - csak letölt, "
"onnan folytatnod kell)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"A GK2 rajongói felirattal rendelkezik, amely elérhetõ a SierraHelp "
"embereinek köszönhetõen.\n"
"\n"
"Telepítés:\n"
"- letöltés http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti "
"karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá "
"kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: "
"'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n"
"csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n"
"az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n"
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
"Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n"
"külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n"
"Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Tárgynév sor látható"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES klasszikus paletta használata"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Semlegesebb színpaletta használata, amely utánozza a NES Classic-ot"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Játék"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Meg kell adnod egy nevet"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "A játék NINCS betöltve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' Mentése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' Betöltése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "JátékMENTÉS neve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Játék címe)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~E~lõzõ"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "Következõ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "Csak beszéd"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Beszéd és felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Csak felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Beszéd & Felir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "Gyakorlás"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "Szakértõ"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Általános billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Ment / Tölt dialógus"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Szövegsor átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Bevezetõ átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Szünet a játékban"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás mentése"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zene hangerõ fel / le"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciális billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Hibakeresõ indítása"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g használata nem javasolt"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Fõ játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Tol"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Húz"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Ad"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Nyit"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Menj"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Vesz"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Olvas"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Új gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Walk to"
msgstr "Odamegy"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Pick up"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Mi ez"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Felold"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Letesz"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Javít"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Megnéz"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrytõl / Indytõl"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "C moll játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "Játék D-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "Játék E-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "Játék F-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "Játék G-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "Játék A-ban a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "Játék B-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "C dúr játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Megtol"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "húz (Ránt)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Talk to"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Look at"
msgstr "Megnézi"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "FelGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "LeGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Következõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Megy"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Fekete fehér / Színes"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Szemek"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Nyelv"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Szabvány kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Egyébb játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Tárgylista:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Listagörgetés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Listagörgetés le"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Bal felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Bal alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Jobb felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Jobb alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Bal középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Jobb középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Karakterek cseréje:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Második gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Harmadik gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Hátralép"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Felsõ védés"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Védés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Alsó védés"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Felsõ ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Ütés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Alsó ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Váratlan ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indytõl balra levõ."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indytõl jobbra levõ,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Balra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Balra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Balra le repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Repülés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Repülés elõre"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Repülés le"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Jobbra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Jobbra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Jobbra le repülés"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Finomgörgetés be"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Finomgörgetés ki"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Zene hangereje: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Felirat sebesség: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n"
"A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+ támogatás nincs lefordítva"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8 támogatás nincs lefordítva"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1934
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2803
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion "
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixeles képátmenetek"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
"akciógombot nyom"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Karakter képe látható"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Átlátszó ablakok"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Séta / Nézd / Beszélj"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Átugrik / Bezár"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Kezelõpult megnyitás"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Váltás a gyors módra"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Váltás nagyon gyors módra"
#: engines/stark/detection.cpp:322
msgid "Load modded assets"
msgstr "Módosított eszközök betöltése"
#: engines/stark/detection.cpp:323
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Külső helyettesítő eszközök betöltésének engedélyezése."
#: engines/stark/detection.cpp:331
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "A háttérképek lineáris szűrésének engedélyezése"
#: engines/stark/detection.cpp:332
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Ha a lineáris szűrés engedélyezve van, a háttérgrafika simább teljes "
"képernyős módban, egyes részletek árán."
#: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:172
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Font anti-aliasing engedélyezése"
#: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Ha a font anti-aliasing engedélyezve van, a szöveg simább."
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Hiányoznak az ajánlott adatfájlok:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"A 'fonts' mappa szükséges ahhoz, hogy a szövegstílust a tervezéskor élje át. "
"A Steam kiadásból ez köztudottan hiányzik. A betűtípusokat a játék demó "
"verziójából szerezheted be."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"A 'gui.ini' használata a játék fordítás szükséges betűtípus-beállítások "
"megadásához ajánlott."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"A 'language.ini' használata ajánlott a lokalizált megerősítő "
"párbeszédpanelekhez."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "A 'game.exe' használata ajánlott a megerősítő párbeszédpanelekhez."
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d "
"található."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Nem található blokk a %d részhez"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Nem sikerült menteni az ideiglenes játékállást. Győződj meg arról, hogy a "
"játékmentési könyvtár a ScummVM-ben be van-e állítva, és írhat-e rá."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Nem sikerült az átmeneti játékállás betöltése."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Továbbfejlesztett mód"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel "
"történõ megváltoztatására"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' átvezetõ nem található"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
"alakítani.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás "
"nélkül.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"A választott játékmentés már létezik!\n"
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "A régit megtartom"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Az újat megtartom"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Tárgycimke látható"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Angol beszéd használata"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "A Saturn CD verzió még nem támogatott"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Nem található a '%s' adatfájl."
#: engines/tsage/detection_tables.h:150
msgid "Spanish CD version is not yet supported"
msgstr "A Spanyol CD verzió még nem támogatott"
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Fali ütközések engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Engedélyezi az eredeti falütközési sérülést"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Keresztfakulás engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Engedélyezi a képek és jelenetek kereszt halványítását"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
msgid "Disable save menu"
msgstr "Mentés menü letiltás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Az eredetiben csak automatikus mentés van. Ez lehetővé teszi, hogy mentsen "
"amikor akar."
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Debug mód engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Debug mód engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Audio CD engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Engedélyezi az eredeti audio CD-sávot"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
msgid "Enable sound"
msgstr "Hang engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék hangját"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Enable voices"
msgstr "Hangok engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék hangjait"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Enable text"
msgstr "Szöveg engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék feliratait"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Enable movies"
msgstr "Filmek engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Engedélyezi a játék átvezető jeleneteit"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
msgid "Enable mouse"
msgstr "Egér engedélyezve"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Engedélyezi az egeret az UI számára"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr "USA verzió használata"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Engedélyezi az USA-specifikus verziójelzőket"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Nagy felbontás engedélyezése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Nagyobb felbontás engedélyezése a játékhoz"
#: engines/twine/metaengine.cpp:225
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Következő szoba Debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:230
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Előző szoba Debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug Cella rács alkalmazása"
#: engines/twine/metaengine.cpp:240
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug Cella rács Index növelése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:245
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug Cella rács Index csökkentése"
#: engines/twine/metaengine.cpp:250
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug rács Kamera Fel"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug rács Kamera Le"
#: engines/twine/metaengine.cpp:260
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug rács Kamera Bal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug rács Kamera Jobb"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug Menü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug Menü Végrehajtás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281 engines/twine/metaengine.cpp:301
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Normális viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/twine/metaengine.cpp:306
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Sportos viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:291 engines/twine/metaengine.cpp:311
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Agresszív viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:296 engines/twine/metaengine.cpp:316
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Diszkrét viselkedés"
#: engines/twine/metaengine.cpp:321
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Viselkedés Akció"
#: engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Viselkedés változtatás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:334
msgid "Options Menu"
msgstr "Opciók Menü"
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Használd a Kiválasztott objektumot"
#: engines/twine/metaengine.cpp:352
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Dobd el a Varázslabdát"
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
msgid "Move Backward"
msgstr "Menj Hátrafelé"
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
msgid "Use Protopack"
msgstr "Használ Protopackot"
#: engines/twine/metaengine.cpp:392
msgid "Open Holomap"
msgstr "Holomap megnyitás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:405
msgid "Special Action"
msgstr "Speciális Akció"
#: engines/twine/metaengine.cpp:411 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
msgid "Accept"
msgstr "Elfogad"
#: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/twine/metaengine.cpp:484
#: engines/twine/metaengine.cpp:500
msgid "Abort"
msgstr "Megszakít"
#: engines/twine/metaengine.cpp:470
msgid "Next Page"
msgstr "Következő Oldal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:537
msgid "Previous location"
msgstr "Előző hely"
#: engines/twine/metaengine.cpp:542
msgid "Next location"
msgstr "Következő hely"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Nem található helyes ultima.dat adatfájl"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Nem találhatók %s motor adatok"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Elavult motorinformációk. Elvárt %d.%d, helyett %d.%d létezik"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "%d gyors mentés betöltése"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "%d gyors mentés mentése"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Eredeti mentés"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Karakter átadása"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Képkocka kihagyás engedélyezése"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "A játék kihagyhat képkockákat ha az animáció túl lassan fut le."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:132
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Képkocka limitálás engedélyezése"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Korlátozza a játék sebességét, hogy megakadályozza a túl gyors futást."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:138
msgid "Enable cheats"
msgstr "Csalás engedélyezése"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Csalás engedélyezése parancs és menü alapján, ha a játékos rákattint."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Játssz lépés hangokat"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Hallható amikor a játékos mozog."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:154
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Engedélyezi az egér helyzetre ugrást"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "Ugrás mozgás közben nem az irányt, hanem az egér kurzort célozza meg."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:166
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Betűcsere engedélyezése"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "A játék betűtípusait renderelt betűtípusokra cseréli"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:188
msgid "Crusader"
msgstr "Keresztes lovag"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:235
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Csalások"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:252
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Debug"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[elrontott]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[elavult]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[túl modern]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS számláló látszik"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTail támogatás nincs lefordítva"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craft támogatás nincs lefordítva"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3D támogatás nincs lefordítva"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ehhez a játékhoz FoxTail almotor szükséges, ami nincs befordítva."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ehhez a játékhoz HeroCraft almotor szükséges, ami nincs befordítva."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"A játék 3D képességet igényel, mely nem tartozik a ScummVM hatókörébe. Így "
"valószínûleg teljesen vagy részben játszhatatlan."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
msgid "Walk forward"
msgstr "Sétálj elõre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
msgid "Walk backward"
msgstr "Sétálj hátra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Jelenet geometria megjelenítése"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Elõzõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Következõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Show hints"
msgstr "Mutass tippeket"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
msgid "Show inventory"
msgstr "Mutasd a tárgylistát"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI A változat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI B változat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefon mégse gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefon fel gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefon le gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefon 0 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefon 1 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefon 2 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefon 3 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefon 4 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefon 5 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefon 6 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefon 7 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefon 8 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefon 9 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefon * gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefon # gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Mutasd a súgót"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgess fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgess le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Árnyék típus csere"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Max hangerõ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Hibakeresõ megjelenítése"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
msgid "Debug print"
msgstr "Hibakeresés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Könnyû súgó ablak"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Futás elõre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Futás hátra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gyors balrafordulás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gyors jobbrafordulás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Terv mutatása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Hangerõ ki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Betûméret változtatás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Játék mentés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Gyorsmentés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Séta sebesség: Lassú"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Séta sebesség: Közepes"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Séta sebesség: Gyors"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Gyorstöltés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Várakozás megszakítása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Elsõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Séta sebesség: Ultra Szuper Mega Gyors"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Játék stáblista megjelenítése"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "A kiválasztott zene lejátszása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "A következõ zene kiválasztása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "1. Hangjegy: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "2. Hangjegy: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "3. Hangjegy: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "4. Hangjegy: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "5. Hangjegy: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "6. Hangjegy: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "7. Hangjegy: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Képesség: Telekinesis"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Képesség: Tol"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Képesség: Villám"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Képesség: Fény"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Képesség: Szél"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Képesség: Hang"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Képesség: Esence"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Képesség: Exorcist"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Minijáték átugrás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Tippek megjelenítése / Tánc lépés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Tánc mozgás fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Tánc mozgás le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Tánc lépés bal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Tánc lépés jobb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Bevitel megszakítás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Chapayev Használata"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Next action"
msgstr "Következõ akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
msgid "Previous action"
msgstr "Elõzõ akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Párbeszéd válasz 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Párbeszéd válasz 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Párbeszéd válasz 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Párbeszéd válasz 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
msgid "Spin slower"
msgstr "Forgasd lassabban"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
msgid "Spin faster"
msgstr "Forgasd gyorsabban"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Zoom out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
msgid "Zoom in"
msgstr "Nagyítás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Show journal"
msgstr "Mutasd az újságot"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier ablak"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
msgid "Droid action"
msgstr "Droid akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Music menu"
msgstr "Zene menü"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
msgid "Drop"
msgstr "Eldob"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
msgid "Player 1: Up"
msgstr "1.Játékos: Fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Player 1: Left"
msgstr "1.Játékos: Bal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Player 1: Down"
msgstr "1.Játékos: Le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Player 1: Right"
msgstr "1.Játékos: Jobb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "Player 2: Up"
msgstr "2.Játékos: Fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Player 2: Left"
msgstr "2.Játékos: Bal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Player 2: Down"
msgstr "2.Játékos: Le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Player 2: Right"
msgstr "2.Játékos: Jobb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS hibakeresés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
msgid "Key i"
msgstr "i Gomb"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem "
"értékek összehasonlítását"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Tartósabb páncél"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Dupla FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit "
"támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a "
"mentett játékállást."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Nézz Fel"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Nézz Le"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Varázskönyv"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Pontszám"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Tedd le a tárgyat"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Érme kivonás"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenciák"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"A játék megkezdése előtt át kell másolnod a szükséges betűtípusokat a "
"ScummVM extrák könyvtárába, vagy a játék könyvtárába. Windows rendszeren a "
"következő betűtípusfájlokra lesz szüksége a Windows betűtípus-könyvtárából: "
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. "
"Alternatív megoldásként letöltheted a Liberation Fontokat vagy a GNU "
"FreeFont csomagot. Szükséged lesz az összes betűtípusra a választott "
"betűkészletből, azaz, LiberationMono, LiberationSans és LiberationSerif, "
"vagy FreeMono, FreeSans és FreeSerif választhatóan."
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVM Fõmenü"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Vezérlők"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~B~alkezes mód"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~I~ndy harc irányitás"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Touch X Eltolás"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Touch Y Eltolás"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Érzékenység"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Fõképernyõ átméretezés:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Fényerõ:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Leállítás tiltva"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "DS vezérlők (jobbkezes):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad balra"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Bal egérgomb"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad Jobbra"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Jobb egérgomb"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad Fel"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Egér lebegési mód (nincs kattintás)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad Le"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Párbeszéd kihagyása (néhány játéknál)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Szünet/Játék menü"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "DS Opciók menü"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Bevezetők átugrása"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Képernyők cseréje"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Hibakereső konzol megjelenítés/elrejtés"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Billentyűzet megjelenítés/rejtés"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Aktuális érintőképernyő nézet görgetése"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Nagyítás/kicsinyítés"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "DS vezérlők (balkezes):"
#~ msgid "Swap screens"
#~ msgstr "Képernyők cseréje"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Indiana Jones Harc irányítás:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Felsőtest védekezés"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Alsótest védekezés"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Védekezés középen"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "A Pajama Sam 2 Orosz változata még nem támogatott a hiányos kód miatt."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Normális viselkedés UI"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Sportos viselkedés UI"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Agresszív viselkedés UI"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Diszkrét viselkedés UI"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Megnézi"
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Leltár"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n"
#~ "mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n"
#~ " a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n"
#~ " írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Játék mentve\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Gyors mentés %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul "
#~ "használata MIDI kimenetre"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interakció bal kattintással"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interakció jobb kattintással"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Trackpad mód most"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "BE"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "KI"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Auto-húz módban van"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Jobb katt egyszer"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Csak lépés"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Escape gomb"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Kézi billentyûzet"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Egér irányitás"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Adat ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Források ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD Kártya ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Média ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Megosztott ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén "
#~ "kívül esik."
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Visszatérés a fõmenübe"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-Pad érzékenység:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Egérkattintás"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Billentyûk átállítása"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Tényleges)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktív)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blokkolt)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Hang be/ki"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Jobb katt"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Szabad nézet"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kurzor Fel"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kurzor Le"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kurzor Bal"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kurzor Jobb"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Billentyûzet"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "SDL meghajtó használata "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Kijelzõ "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy "
#~ "lásd a teljes listát"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Betöltés..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "%s indexe"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Pászta"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Tároló:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Melyik portot használja a szerver\n"
#~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu byte"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "%s mezõben hiba van."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "%s mezõben van egy hiba."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Minden OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a "
#~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. "
#~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a "
#~ "lehetséges problémákat."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Zene eszköz:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Felirat és beszéd:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib Emulátor"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Kimeneti ráta:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya "
#~ "támogatja"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
#~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
#~ "ScummVM-é helyett"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktuális méretezés"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"