scummvm/po/pl_PL.po
ScummVM-Translations 90ad7225ae I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2024-04-07 21:24:21 +00:00

12978 lines
396 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
#
#: engines/twp/dialogs.cpp:48 engines/twp/dialogs.cpp:50
#: engines/twp/dialogs.cpp:52 engines/twp/dialogs.cpp:54
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-07 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-08 20:26+0000\n"
"Last-Translator: SkiffPL <skiff@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Language-name: Polski\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(skompilowane %s przy użyciu %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "not supported"
msgstr "niewspierane"
#: gui/about.cpp:118
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
#: gui/about.cpp:118
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
#: gui/about.cpp:142
msgid "CPU extensions support:"
msgstr "Wspierane rozszerzenia CPU:"
#: gui/about.cpp:155
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostępne silniki:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Pokazuje pliki oznaczone atrybutem ukryty"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "W górę"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Przejdź do poprzedniego katalogu"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "W górę"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:271
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/editgamedialog.cpp:362
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2352
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:455
#: gui/saveload-dialog.cpp:526 gui/saveload-dialog.cpp:828
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:80
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:604
#: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:760
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:83 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2798
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
msgid "Cloud Connection Wizard"
msgstr "Kreator połączenia z chmurą"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
msgid "Quick mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
msgid "Manual mode"
msgstr "Tryb ręczny"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
msgstr "Będzie pytał o uruchomienie lokalnego serwera web"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
msgid "Requires the Local Webserver feature"
msgstr "Wymaga funkcji lokalnego serwera web"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
msgid "Quick Mode: Step 1"
msgstr "Tryb szybki: krok 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
msgid ""
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
"so your browser can forward data to ScummVM"
msgstr ""
"W tym trybie lokalny serwer web musi być uruchomionny,\n"
"aby przeglądarka mogła przekazać dane do ScummVM"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3737
msgid "Stop server"
msgstr "Zatrzymaj serwer"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2779
msgid "Run server"
msgstr "Uruchom serwer"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3738
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Zatrzymuje lokalny serwer web"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2779
msgid "Run local webserver"
msgstr "Uruchamia lokalny serwer web"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:3745
msgid "Not running"
msgstr "Nie uruchomiono"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
msgid "Quick Mode: Step 2"
msgstr "Tryb szybki: krok 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
msgid "Now, open this link in your browser:"
msgstr "Otwórz teraz ten odnośnik w przeglądarce:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz adres URL"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
msgid ""
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
"and warn you should there be any errors."
msgstr ""
"Dane zostaną automatycznie przekazane do ScummVM\n"
"i zostanie wyświetlone ostrzeżenie w przypadku błędów."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
msgid "Local Webserver address: "
msgstr "Adres lokalnego serwera web: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
msgid "Quick Mode: Success"
msgstr "Tryb szybki: powodzenie"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
msgid "Your cloud storage has been connected!"
msgstr "Połączono do magazynu w chmurze!"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
msgid "Manual Mode: Step 1"
msgstr "Tryb ręczny: krok 1"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
msgid "Open this link in your browser:"
msgstr "Otwórz odnośnik:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
msgid ""
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
"and go to the next step here."
msgstr ""
"Jeśli nastąpi błąd przekazania kodu JSON do ScummVM,\n"
"poszukaj go w sekcji rozwiązaywania problemów na stronie\n"
"i przejdź do kolejnego kroku."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
msgid "Manual Mode: Step 2"
msgstr "Tryb ręczny: krok 2"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
msgstr "Wklej kod JSON z przeglądarki i naciśnij Dalej:"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:258
#: gui/gui-manager.cpp:273
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Wklej kod ze schowka"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
#: engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:928 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
msgid "Load code from file"
msgstr "Wczytaj kod z pliku"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
msgstr "Tryb ręczny: coś poszło nie tak"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
msgid "Cloud storage was not connected."
msgstr "Połączenie z magazynem w chmurze nie powiodło się."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
msgstr "Upewnij się, że prawidłowo skopiowano kod JSON i spróbuj ponownie."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
msgstr "Jeśli to nie zadziałą, spróbuj ponownie od początku."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
msgid "Error message: "
msgstr "Błąd: "
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
msgid "Manual Mode: Success"
msgstr "Tryb ręczny: powodzenie"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:104
#: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Inna usługa jest aktywna. Czy chcesz ją przerwać?"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: base/main.cpp:604 backends/events/default/default-events.cpp:193
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3893
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:420 gui/launcher.cpp:449
#: gui/launcher.cpp:501 gui/options.cpp:3440 gui/options.cpp:3821
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:366
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3893
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
msgstr "Proszę czekać, aż aktywna usługa zakończy pracę i spróbować ponownie."
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
msgid "JSON code contents are malformed."
msgstr "Zawartość kodu JSON jest nieprawidłowa."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/editrecorddialog.cpp:67
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:557 gui/launcher.cpp:561
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2354 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1225 dists/android.strings.xml.cpp:32
#: engines/engine.cpp:563 engines/engine.cpp:586
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:83
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1908
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:114
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:124 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1226
#: engines/scumm/scumm.cpp:1604 engines/scumm/scumm.cpp:2080
#: engines/scumm/scumm.cpp:2096 engines/sky/compact.cpp:140
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2798
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:101 engines/vcruise/vcruise.cpp:111
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
msgid "Incorrect JSON."
msgstr "Nieprawidłowy JSON."
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
msgid "Interrupted."
msgstr "Przerwano."
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3431
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć adresu URL!\n"
"Proszę otworzyć stronę ręcznie."
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
msgstr "Wybierz plik JSON skopiowany z witryny scummvm.org"
#. I18N: JSON is a file format name
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
msgid "Failed to load JSON file"
msgstr "Nie udało się wczytać pliku JSON"
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
msgid "Download Freeware Games and Demos"
msgstr "Pobierz gry i dema freeware"
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
msgid "Fetching DLCs..."
msgstr "Pobieranie DLC..."
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
msgid "All Downloads"
msgstr "Wszystkie pobrane"
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostaną pliki gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:209
msgid "From: "
msgstr "Źródło: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:210
msgid "To: "
msgstr "Cel: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:246 gui/downloadpacksdialog.cpp:256
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278 gui/downloadpacksdialog.cpp:293
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:282
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że Twoje połączenie jest ograniczone. Czy na pewno chcesz "
"pobrać pliki przy jego użyciu?"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:659
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o tej "
"nazwie."
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Katalog \"%s\" już istnieje w wybranej ścieżce.\n"
"Czy na pewno pobrać pliki do tego katalogu?"
#: gui/downloaddialog.cpp:198 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Pobrano %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:204 gui/downloadpacksdialog.cpp:374
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S/s"
msgstr "Prędkość pobierania: %s %S/s"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
msgid "Currently Downloading Games"
msgstr "Obecnie pobierane gry"
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
msgid "Pending Downloads"
msgstr "Oczekujące na pobranie"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "BŁĄD %d: %s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:245
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Pobieranie listy %S..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
msgid "Clear Cache"
msgstr "Wyczyść bufor"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:255
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Pobieranie listy %S... %d elementów"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:265
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Wykryte nowe pakiety: %d, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:291
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Pobieranie ukończone. Pobrane pakiety: %d, %s-%S"
#. I18N: Close dialog button
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:297 gui/downloadpacksdialog.cpp:388
#: gui/gui-manager.cpp:170 gui/imagealbum-dialog.cpp:133 gui/textviewer.cpp:53
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:213
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:395 gui/downloadpacksdialog.cpp:440
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "BŁĄD: nie ustawiono ścieżki do folderu z ikonami"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:428
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Brak nowych %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Wybrano usunięcie %s %S z danych, co usunie wcześniej pobrane %S. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:464 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Kontynuuj"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3275
msgid "icon packs"
msgstr "Pakiety ikon"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3286
msgid "shader packs"
msgstr "Pakiety shaderów"
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:710
msgid "Pick the game:"
msgstr "Wybierz grę:"
#: gui/editgamedialog.cpp:137 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krótki identyfikator gry używany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
"z linii komend"
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pełny tytuł gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: gui/editgamedialog.cpp:157 gui/editgamedialog.cpp:158
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Język gry. Nie zmieni to hiszpańskiej wersji gry w angielską"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1574
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1606 gui/options.cpp:1620
#: gui/options.cpp:1660 gui/options.cpp:1676 gui/options.cpp:2086
#: gui/options.cpp:2536 gui/options.cpp:2610 gui/options.cpp:2828
#: gui/options.cpp:3318 audio/null.cpp:45
#: backends/platform/android/options.cpp:150
#: backends/platform/android/options.cpp:151
#: backends/platform/android/options.cpp:179
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:65
msgid "<default>"
msgstr "<domyślny>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, na którą stworzono grę"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:197 gui/options.cpp:2023 gui/options.cpp:2197
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:955
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:203
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:205
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:218 gui/options.cpp:2231 engines/dialogs.cpp:342
msgid "Keymaps"
msgstr "Klawisze"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:2238 engines/dialogs.cpp:349
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia backendu"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia backendu"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2256 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia dźwięku"
#: gui/editgamedialog.cpp:253
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia dźwięku"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:2261
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:2263
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia głośności"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia głośności"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:2271
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:295 gui/options.cpp:2277
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:300
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Zastąp globalne ustawienia MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:2284
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: gui/editgamedialog.cpp:311 gui/options.cpp:2286
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Game Path:"
msgstr "Ścieżka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Ścieżka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2491
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodatki:"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/editgamedialog.cpp:327
#: gui/editgamedialog.cpp:328
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Określa ścieżkę dodatkowych danych gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2493
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodatki:"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:2466 gui/options.cpp:2494
#: gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2787
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2455
msgid "Save Path:"
msgstr "Zapisy gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/editgamedialog.cpp:336
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2455 gui/options.cpp:2457
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:336 gui/options.cpp:2457
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Zapisy gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:1792 gui/options.cpp:2458
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: gui/editgamedialog.cpp:348 engines/dialogs.cpp:368
msgid "Achievements"
msgstr "Osiągnięcia"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 engines/dialogs.cpp:372
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3342
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Wybierz SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3189
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3196
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów działa wyłącznie przy standardowych "
"ścieżkach. Aby z niej korzystać należy używać domyślnych katalogów."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Identyfikator jest już zajęty. Wybierz inny."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Podaj nazwę pliku do zapisania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Czy na pewno nadpisać ten plik?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Przestrzeń:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Tłumienie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chór"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Głębia:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkąt"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2301
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Brak (najszybsze)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Czterostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siedmiostopniowa"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Przywróć"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz przywrócić domyślne wartości wszystkich ustawień FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:161 gui/options.cpp:2292
msgid "GUI"
msgstr "Interfejs graficzny"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: gui/gui-manager.cpp:165 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
#: engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Interact"
msgstr "Interakcja"
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:35
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:473
#: engines/grim/grim.cpp:554 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
#: engines/scumm/metaengine.cpp:848 engines/twine/metaengine.cpp:465
#: engines/twine/metaengine.cpp:532 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:120
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:41
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:478
#: engines/grim/grim.cpp:559 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
#: engines/scumm/metaengine.cpp:815 engines/twine/metaengine.cpp:472
#: engines/twine/metaengine.cpp:540 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:126
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:564 engines/icb/icb.cpp:78
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:828
#: engines/twine/metaengine.cpp:487 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: gui/gui-manager.cpp:194 engines/metaengine.cpp:132
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:569 engines/icb/icb.cpp:83
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:835
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:548
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: gui/gui-manager.cpp:200
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: gui/gui-manager.cpp:206
msgid "Delete Character"
msgstr "Usuń znak"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "Go to end of line"
msgstr "Idź do końca wiersza"
#: gui/gui-manager.cpp:222
msgid "Select to end of line"
msgstr "Zaznacz do końca wiersza"
#: gui/gui-manager.cpp:232
msgid "Select to start of line"
msgstr "Zaznacz od początku wiersza"
#: gui/gui-manager.cpp:242
msgid "Go to start of line"
msgstr "Idź do początku wiersza"
#: gui/gui-manager.cpp:253 gui/gui-manager.cpp:268
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: gui/gui-manager.cpp:263 gui/gui-manager.cpp:278
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: gui/gui-manager.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/helpdialog.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gui/helpdialog.cpp:41
msgid ""
"## ScummVM at a Glance\n"
"\n"
"ScummVM is a modern reimplementation of various game engines. Once you "
"transfer the original game data to your device, it endeavors to use it to "
"faithfully recreate the original gaming experience. \n"
"\n"
"ScummVM isn't your typical emulator of DOS, Windows, or some console. Rather "
"than a one-size-fits-all approach, it takes a meticulous route, implementing "
"the precise game logic for each specific title or engine it supports. "
"ScummVM will not work with game engines it does not support.\n"
"\n"
"ScummVM is developed by a team of volunteers and is free software. We lack "
"an extensive testing team, possess only a limited range of devices, and "
"cannot always address every request. We also do not run advertisements or "
"sell you anything. Please be mindful of this when you submit a complaint or "
"a bug report.\n"
"\n"
"## Where to get the games\n"
"\n"
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games) for a detailed list of supported games and "
"where to purchase them.\n"
"\n"
"Alternatively, you can download a variety of [freeware games](https://"
"scummvm.org/games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) directly from "
"our website.\n"
"\n"
"The ScummVM team does not endorse any specific game supplier. However, the "
"project receives a commission from every purchase made on [ZOOM-Platform]"
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) through affiliate referral "
"links.\n"
"\n"
"Additionally, games not available on ZOOM-Platform can be found on other "
"suppliers such as GOG.com and Steam.\n"
"\n"
"For other (out-of-print) games, consider checking platforms like Amazon, "
"eBay, Game Trading Zone, or other auction sites. Be cautious of faulty games "
"and illegal game copies.\n"
msgstr ""
"## ScummVM w skrócie\n"
"\n"
"ScummVM to nowoczesna reimplementacja różnych silników gier. Po skopiowaniu "
"oryginalnych danych gry na urządzenie, ScummVM odtwarza najwierniej jak to "
"możliwe oryginalne wrażenia z gry.\n"
"\n"
"ScummVM nie jest typowym emulatorem DOS-u, Windowsa czy jakiejś konsoli. "
"Zamiast stosować podejście uniwersalne, wykorzystuje skrupulatną metodę, "
"wdrażając precyzyjną logikę gry dla każdego konkretnego tytułu lub silnika, "
"który obsługuje. ScummVM nie będzie działać z silnikami gier, których nie "
"obsługuje.\n"
"\n"
"ScummVM jest rozwijane przez zespół wolontariuszy i jest oprogramowaniem "
"bezpłatnym. Brakuje nam rozbudowanego zespołu testującego, posiadamy "
"ograniczoną gamę urządzeń i nie zawsze jesteśmy w stanie spełnić każde "
"żądanie. Nie wyświetlamy również reklam ani niczego nie sprzedajemy. Należy "
"o tym pamiętać, składając skargę lub raport o błędzie.\n"
"\n"
"## Gdzie zdobyć gry\n"
"\n"
"Odwiedź [naszą Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Where_to_get_the_games), aby uzyskać szczegółową listę obsługiwanych "
"gier i miejsc, w których można je kupić.\n"
"\n"
"Alternatywnie można pobrać różne [darmowe gry](https://scummvm.org/games) i "
"[wersje demonstracyjne](https://www.scummvm.org/demos/) bezpośrednio z "
"naszej witryny internetowej.\n"
"\n"
"Zespół ScummVM nie wspiera żadnego konkretnego dostawcy gier. Jednakże "
"projekt otrzymuje prowizję od każdego zakupu dokonanego na [platformie ZOOM] "
"(https://www.zoom-platform.com/?"
"affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) za pośrednictwem linków "
"afiljacyjnych.\n"
"\n"
"Dodatkowo gry niedostępne na platformie ZOOM można znaleźć u innych "
"dostawców, takich jak GOG.com i Steam.\n"
"\n"
"W przypadku innych (wyprzedanych) gier doradzamy sprawdzenie platform takich "
"jak Amazon, eBay, Game Trading Zone lub innych witryn aukcyjnych. Uważaj na "
"wadliwe gry i nielegalne kopie gier.\n"
#: gui/helpdialog.cpp:68 gui/options.cpp:2313
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/helpdialog.cpp:71
msgid ""
"## Connecting a cloud service - Quick mode\n"
"\n"
"1. From the Launcher, select **Global Options** and then select the "
"**Cloud** tab.\n"
"\n"
"2. Select your preferred cloud storage service from the **Active storage** "
"dropdown, then select **Connect**.\n"
"\n"
"\t ![Select cloud service](choose_storage.png \"Select cloud service\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Select **Quick mode**.\n"
"\n"
"\t ![Quick mode](quick_mode.png \"Quick mode\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Select **Run server** and then select **Next** \n"
"\n"
"\t ![Run server](run_server.png \"Run server\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Next step](server_next.png \"Next step\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Open the link.\n"
"\n"
"\t ![Open the link](open_link.png \"Open the link\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. In the browser window that opens, select the cloud service to connect. \n"
"\n"
"\t ![Choose the cloud service](cloud_browser.png \"Choose the cloud service"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"7. Sign in to the chosen cloud service. Once completed, return to ScummVM.\n"
"\n"
"8. On the success screen, select **Finish** to exit. \n"
"\n"
"\t ![Success](cloud_success.png \"Success\"){w=70%}\n"
"9. Back on the main Cloud tab, select **Enable storage**.\n"
"\n"
"\t ![Enable storage](enable_storage.png \"Enable storage\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. You're ready to go! Use the cloud functionality to sync saved games or "
"game files between your devices.\n"
"\n"
"\t ![Cloud functionality](cloud_functions.png \"Cloud functionality\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" For more information, including how to use the manual connection wizard, "
"see our [Cloud documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/use_scummvm/"
"connect_cloud.html) "
msgstr ""
"## Podłączanie usługi w chmurze — tryb szybki\n"
"\n"
"1. W programie uruchamiającym wybierz **Opcje globalne**, a następnie "
"wybierz zakładkę **Chmura**.\n"
"\n"
"2. Wybierz preferowaną usługę przechowywania w chmurze z listy rozwijanej "
"**Dostawca**, a następnie wybierz **Połącz**.\n"
"\n"
"![Wybierz usługę w chmurze](choose_storage.png \"Wybierz usługę w chmurze\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"3. Wybierz **Tryb szybki**.\n"
"\n"
"![Tryb szybki](quick_mode.png \"Tryb szybki\"){w=70%}\n"
"\n"
"4. Wybierz **Uruchom serwer**, a następnie wybierz **Dalej**\n"
"\n"
"![Uruchom serwer](run_server.png \"Uruchom serwer\"){w=70%}\n"
"\n"
" ![Następny krok](server_next.png \"Następny krok\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Otwórz odnośnik.\n"
"\n"
"![Otwórz odnośnik](open_link.png \"Otwórz odnośnik\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. W nowo otwartym oknie przeglądarki wybierz usługę w chmurze, z którą "
"chcesz się połączyć.\n"
"\n"
"![Wybierz usługę w chmurze](cloud_browser.png \"Wybierz usługę w chmurze\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"7. Zaloguj się do wybranej usługi przechowywania danych w chmurze. Po "
"zakończeniu wróć do ScummVM.\n"
"\n"
"8. Na ekranie końcowym wybierz **Zakończ**, aby wyjść.\n"
"\n"
"![Sukces](cloud_success.png \"Sukces\"){w=70%}\n"
"9. Na głównej karcie Chmura wybierz **Włącz przechowywanie w chmurze**.\n"
"\n"
"![Włącz przechowywanie w chmurze](enable_storage.png \"Włącz przechowywanie "
"w chmurzeć\"){w=70%}\n"
"\n"
"10. Gotowe! Można korzystać z funkcji chmury, aby synchronizować zapisane "
"gry lub pliki gier pomiędzy swoimi urządzeniami.\n"
"\n"
"![Funkcjonalność chmury](cloud_functions.png \"Funkcjonalność chmury\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
" Więcej informacji, w tym dotyczących korzystania z kreatora ręcznego "
"połączenia, znajdziesz w naszej [dokumentacji Chmury](https://docs.scummvm."
"org/en/latest/use_scummvm/connect_cloud.html) "
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:103 gui/saveload-dialog.cpp:832
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:129
msgid "Save Image..."
msgstr "Zapisz obraz..."
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%u z %u"
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:376
msgid "Save Image"
msgstr "Zapisz obraz"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "wg pierwszej litery"
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "wg inicjału"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "wg silnika"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "wg serii"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:113
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "wg wydawcy"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:115
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "wg języka"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:117
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "wg platformy"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
#: gui/launcher.cpp:119
msgctxt "year"
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: gui/launcher.cpp:229
msgid "Select Group by"
msgstr "Grupuj"
#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:895
msgid "Group:"
msgstr "Grupuj:"
#: gui/launcher.cpp:235
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Wybierz kryteria grupowania elmenetów"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: gui/launcher.cpp:262 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:91
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Z~akończ"
#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Wyjdź z ScummVM"
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "A~b~out"
msgstr "I~n~formacje"
#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM - informacje"
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pcje globalne..."
#: gui/launcher.cpp:272
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmień ustawienia globalne ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pcje globalne..."
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download Games"
msgstr "Pobrane gry"
#: gui/launcher.cpp:276
msgid "Download freeware games for ScummVM"
msgstr "Pobierz gry freeware dla ScummVM"
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grę..."
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Add games to the list"
msgstr "Dodaj gry do listy"
#: gui/launcher.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grę..."
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suń grę"
#: gui/launcher.cpp:287
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Usuwa grę z listy. Pliki gry pozostają nietknięte"
#: gui/launcher.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suń grę"
#. I18N: Button caption. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:290
msgid "Mass Add..."
msgstr "Przeszukaj..."
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
#: gui/launcher.cpp:293
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masowe dodawanie..."
#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:865 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:61
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:97
msgid "Search in game list"
msgstr "Wyszukaj grę na liście"
#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:886 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:65
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:94 engines/engine.cpp:928
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:388
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:638
#: engines/wage/saveload.cpp:736
msgid "Load game:"
msgstr "Wczytaj grę:"
#: gui/launcher.cpp:408
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Z tego katalogu nie można jeszcze korzystać, trwa pobieranie!"
#: gui/launcher.cpp:419
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Chcesz uruchomić masowy detektor gier? Może to potencjalnie dodać ogromne "
"ilości gier."
#: gui/launcher.cpp:449
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć konfigurację tej gry?"
#: gui/launcher.cpp:500
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcesz wczytać zapis stanu gry?"
#: gui/launcher.cpp:557
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z programu uruchamiającego."
#: gui/launcher.cpp:561
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nie znalazł silnika zdolnego uruchomić wybraną grę!"
#: gui/launcher.cpp:662 gui/launcher.cpp:686
msgid ""
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
"for detailed instructions"
msgstr ""
"Czy dodałeś ten katalog do SAF? Naciśnij przycisk pomocy [?] u góry, aby "
"uzyskać szczegółowe instrukcje"
#: gui/launcher.cpp:683
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie znalazł żadnej gry w tym katalogu!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:704
msgid "Unknown variant"
msgstr "Nieznany wariant gry"
#: gui/launcher.cpp:935 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: gui/launcher.cpp:936 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:1100
msgid "Start selected game"
msgstr "Rozpocznij wybraną grę"
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "~L~oad..."
msgstr "~W~czytaj..."
#: gui/launcher.cpp:1103
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Wczytuje zapis wybranej gry"
#: gui/launcher.cpp:1105
msgid "Record..."
msgstr "Nagraj..."
#: gui/launcher.cpp:1111
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~O~pcje gry..."
#: gui/launcher.cpp:1111
msgid "Change game options"
msgstr "Zmienia opcje gry"
#: gui/launcher.cpp:1111
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~O~pcje gru..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1209 gui/launcher.cpp:1405
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Nieznany silnik gry"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1422
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Nieznany wydawca"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1243 gui/launcher.cpp:1439
msgid "No Series"
msgstr "Brak serii"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1257 gui/launcher.cpp:1453
msgid "Language not detected"
msgstr "Nie wykryto języka"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1271 gui/launcher.cpp:1467
msgid "Platform not detected"
msgstr "Nieznana platforma"
#. I18N: List group when no year is specified
#: gui/launcher.cpp:1288 gui/launcher.cpp:1484
msgid "Unknown Year"
msgstr "Nieznany rok"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1491 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: gui/launcher.cpp:1646
msgid "Icons per row:"
msgstr "Ikon w wierszu:"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... postęp ..."
#: gui/massadd.cpp:283
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skanowanie zakończone!"
#: gui/massadd.cpp:286
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Wykryte nowe gry: %d, zignorowano %d poprzednio dodanych."
#: gui/massadd.cpp:290
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Przeszukane katalogi: %d..."
#: gui/massadd.cpp:293
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Wykryto %d nową grę, zignorowano %d poprzednio dodanych ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:100
msgid "Edit record description"
msgstr "Edytuj opis nagrania"
#: gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Switch to Game"
msgstr "Przełącz do gry"
#: gui/onscreendialog.cpp:104
msgid "Fast replay"
msgstr "Szybka powtórka"
#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Co 5 min"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Co 10 min"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Co 15 min"
#: gui/options.cpp:149
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Co 30 min"
#. I18N: Extremely large GUI scale
#: gui/options.cpp:154
#, c-format
msgid "200% - Extremely large"
msgstr "200% - Ekstremalnie duży"
#. I18N: Very very large GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "175% - Very large"
msgstr "175% - Bardzo duży"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:158
#, c-format
msgid "150% - Larger"
msgstr "150% - Większy"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:160
#, c-format
msgid "125% - Large"
msgstr "125% - Duży"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:162
msgid "100% - Medium"
msgstr "100% - Średni"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:164
#, c-format
msgid "75% - Small"
msgstr "75% - Mały"
#. I18N: Smaller GUI scale
#: gui/options.cpp:166
#, c-format
msgid "50% - Smaller"
msgstr "50% - Mniejszy"
#. I18N: Smallest GUI scale
#: gui/options.cpp:168
#, c-format
msgid "25% - Smallest"
msgstr "25% - Najmniejszy"
#: gui/options.cpp:815
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nie udało się zastosować części zmian opcji grafiki:"
#: gui/options.cpp:827
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu wideo"
#: gui/options.cpp:840
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu skalowania obrazu"
#: gui/options.cpp:846
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić proporcji obrazu"
#: gui/options.cpp:852
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu pełnoekranowego"
#: gui/options.cpp:858
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić trybu filtrowania"
#: gui/options.cpp:864
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić synchronizacji pionowej"
#: gui/options.cpp:878
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "nie udało się zmienić shaderów"
#: gui/options.cpp:1402
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Tryb touchpada"
#: gui/options.cpp:1407
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
#: gui/options.cpp:1407 gui/options.cpp:1409 gui/options.cpp:1410
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Szybkość kursora dla trybu emulowania myszy przez klawiaturę/joystick"
#: gui/options.cpp:1409
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Szybkość wskaźnika:"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Martwa strefa analogowego joysticka"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Martwa strefa joysticka:"
#: gui/options.cpp:1518
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Pozostało ukrytych osiągnięć: %d"
#: gui/options.cpp:1523
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Odblokowane osiągnięcia: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Tryb grafiki:"
#: gui/options.cpp:1585
msgid "Render mode:"
msgstr "Tryb renderowania:"
#: gui/options.cpp:1585 gui/options.cpp:1588
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
#: gui/options.cpp:1601
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Tryb rozciągania:"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Scaler:"
msgstr "Skaler:"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Shader:"
msgstr "Shader:"
#: gui/options.cpp:1631 gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1634
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Określa ścieżkę do shadera używanego do skalowania ekranu gry"
#: gui/options.cpp:1633
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Ścieżka shaderów:"
#: gui/options.cpp:1634
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Download Shaders"
msgstr "Pobierz shadery"
#: gui/options.cpp:1640
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
msgstr "Szukaj aktualizacji pakietów shaderów na stronie scummvm.org"
#: gui/options.cpp:1647 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pełny ekran"
#: gui/options.cpp:1650
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1650
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Czeka na synchronizację pionową z odświeżeniem ekranu, aby zapobiec "
"rozdzieraniu ekranu"
#: gui/options.cpp:1655
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D gry:"
#: gui/options.cpp:1657
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D gry:"
#: gui/options.cpp:1674
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3D Antialiasing:"
#: gui/options.cpp:1678 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrowanie obrazu"
#: gui/options.cpp:1686
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Używa filtrowania liniowego przy skalowaniu obrazu"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekcja proporcji ekranu"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Koryguje proporcje ekranu w grach"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Preferred device:"
msgstr "Pref. urządzenie:"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "Music device:"
msgstr "Urządzenie muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Określa preferowane urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Określa wyjściowe urządzenie dźwiękowe lub emulator karty dźwiękowej"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Pref. urządzenie:"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:1736
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulator AdLib:"
#: gui/options.cpp:1736 gui/options.cpp:1739
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib jest używany do muzyki w wielu grach"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "GM device:"
msgstr "Urządzenie GM:"
#: gui/options.cpp:1752
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Określa domyślne urządzenie dźwiękowe dla wyjścia General MIDI"
#: gui/options.cpp:1763
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nie używaj muzyki General MIDI"
#: gui/options.cpp:1774 gui/options.cpp:1843
msgid "Use first available device"
msgstr "Użyj pierwszego dostępnego urządzenia"
#: gui/options.cpp:1786
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1786 gui/options.cpp:1788 gui/options.cpp:1796
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty dźwiękowe, FluidSynth i "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1788
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1794
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Tryb mieszany AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Używa jednocześnie generowania dźwięku przez MIDI i AdLib"
#: gui/options.cpp:1804
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Urządzenie MT-32:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Określa domyślne urządzenie dźwięku dla wyjścia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1819
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wyłącz emulację GM)"
#: gui/options.cpp:1819 gui/options.cpp:1821
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz używać sprzętu zgodnego z kartą dźwiękową Roland "
"podłączonego do komputera"
#: gui/options.cpp:1821
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Sprzętowy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland w trybie GS (włącz mapowanie MT-32)"
#: gui/options.cpp:1824
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaznacz, jeśli chcesz włączyć łatki mapowania pozwalające na emulację MT-32 "
"na urządzeniu Roland GS"
#: gui/options.cpp:1833
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nie używaj muzyki Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1860
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1864 gui/options.cpp:1874
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1865 gui/options.cpp:1875
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1866
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1868
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Pręd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1870
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1874
msgid "Spch"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1875
msgid "Subs"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1876
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1876
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Wyświetlaj napisy i odtwarzaj mowę"
#: gui/options.cpp:1878
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Pręd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1900
msgid "Music volume:"
msgstr "Głośność muzyki:"
#: gui/options.cpp:1902
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Głośność muzyki:"
#: gui/options.cpp:1911
msgid "Mute all"
msgstr "Wycisz wszystko"
#: gui/options.cpp:1914
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efekty dźw.:"
#: gui/options.cpp:1914 gui/options.cpp:1916 gui/options.cpp:1919
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Głośność efektów dźwiękowych"
#: gui/options.cpp:1916
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efekty dźw.:"
#: gui/options.cpp:1926
msgid "Speech volume:"
msgstr "Głośność mowy:"
#: gui/options.cpp:1928
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Głośność mowy:"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Control"
msgstr "Kontrola"
#: gui/options.cpp:2315
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Chmura"
#: gui/options.cpp:2329
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2331
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Accessibility"
msgstr "Ułatwienia dostępu"
#: gui/options.cpp:2343
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: gui/options.cpp:2353
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Stosuje zmiany bez zamykania okna"
#: gui/options.cpp:2354
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Zapisuje zmiany i zamyka okno"
#: gui/options.cpp:2444
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2458
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Określa, gdzie są umieszczane zapisy gry. Czerwona czcionka oznacza "
"lokalizację tymczasową, która nie zostanie zapamiętana"
#: gui/options.cpp:2463
msgid "Theme Path:"
msgstr "Skróki:"
#: gui/options.cpp:2465
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Skórki:"
#: gui/options.cpp:2471
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikony:"
#: gui/options.cpp:2473
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Ikony:"
#: gui/options.cpp:2474 gui/options.cpp:2484
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Domyślna"
#: gui/options.cpp:2481
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"
#: gui/options.cpp:2483
msgctxt "lowres"
msgid "DLC Path:"
msgstr "DLC:"
#: gui/options.cpp:2491 gui/options.cpp:2493 gui/options.cpp:2494
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Określa ścieżkę do danych dodatkowych używanych przez wszystkie gry lub "
"ScummVM"
#: gui/options.cpp:2500
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Wtyczki:"
#: gui/options.cpp:2502
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Wtyczki:"
#: gui/options.cpp:2512
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Ścieżka konfiguracji ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2526
msgid "ScummVM log path: "
msgstr "Ścieżka dziennika ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2531
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2541 gui/options.cpp:3318
msgid "Last browser path: "
msgstr "Ostatnia ścieżka: "
#: gui/options.cpp:2546
msgid "Theme:"
msgstr "Skórka:"
#: gui/options.cpp:2551
msgid "GUI scale:"
msgstr "Interfejs:"
#: gui/options.cpp:2568
#, c-format
msgid "%d%% - Custom"
msgstr "%d%% - Własny"
#: gui/options.cpp:2572
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Renderer GUI:"
#: gui/options.cpp:2585
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Wracaj do programu uruchamiającego po zamknięciu gry"
#: gui/options.cpp:2586
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Powraca do programu uruchamiającego po zamknięciu gry, zamiast zamykać "
"ScummVM\n"
"(ta opcja może nie być obsługiwana przez niektóre gry)."
#: gui/options.cpp:2593
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia przed wyjściem"
#: gui/options.cpp:2594
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Pyta o pozwolenie przed zamknięciem ScummVM lub gry."
#: gui/options.cpp:2600
msgid "Disable fixed font scaling"
msgstr "Nie skaluj stałych czcionek"
#: gui/options.cpp:2601
msgid ""
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
"resolution screens"
msgstr ""
"Wyłącza skalowanie czcionek stałej wielkości na interfejsie użytkownika. "
"Zmniejsza to ilość artefaktów na ekranach o niskiej rozdzielczości"
#: gui/options.cpp:2607
msgid "GUI language:"
msgstr "Język GUI:"
#: gui/options.cpp:2607
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Język interfejsu ScummVM"
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Przełącz język interfejsu ScummVM na język gry"
#: gui/options.cpp:2634
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Podczas uruchamiania gry, zmienia język interfejsu ScummVM na język gry. W "
"ten sposób, jeśli gra używa okien dialogowych wczytania i zapisu ze ScummVM "
"są one w tym samym języku co gra."
#: gui/options.cpp:2646
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Użyj natywnego eksploratora plików"
#: gui/options.cpp:2647
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Używaj systemowej przeglądarki plików zamiast eksploratora ScummVM do "
"otwierania plików i katalogów."
#: gui/options.cpp:2655
msgid "Download Icons"
msgstr "Pobierz ikony"
#: gui/options.cpp:2655
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
msgstr "Szukaj aktualizacji pakietów ikon na stronie scummvm.org"
#: gui/options.cpp:2662
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:2664
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Random seed:"
msgstr "Ziarno generatora:"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Inicjalizuje wszystkie generatory liczb losowych"
#: gui/options.cpp:2683
msgid "Debug level:"
msgstr "Debugger:"
#. I18N: Debug level -1, no messages
#: gui/options.cpp:2687 gui/options.cpp:2826
msgid "None"
msgstr "Brak"
#. I18N: Debug level 11, all messages
#: gui/options.cpp:2693
msgid "11 (all)"
msgstr "11 (wszystkie)"
#: gui/options.cpp:2697
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Włącz integrację z Discord"
#: gui/options.cpp:2698
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Wyświetlaj informację o tym, że grasz w grę na Discordzie, jeśli jest on "
"uruchomiony."
#: gui/options.cpp:2708 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Aktualizuj:"
#: gui/options.cpp:2708
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Częstotliwość automatycznego wyszukiwania aktualizacji ScummVM"
#: gui/options.cpp:2719
msgid "Check now"
msgstr "Sprawdź teraz"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active storage:"
msgstr "Dostawca:"
#: gui/options.cpp:2727
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktywny magazyn w chmurze"
#: gui/options.cpp:2736
msgctxt "lowres"
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "Chmura odłączona. Zweryfikuj nazwę użytkownika:"
#: gui/options.cpp:2738
msgid ""
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"Chmura nie jest włączona. Zweryfikuj nazwę użytkownika i włącz "
"przechowywanie w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Enable storage"
msgstr "Włącz przechowywanie w chmurze"
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Potwierdź wybór konta dla magazyne w chmurze"
#: gui/options.cpp:2741 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: gui/options.cpp:2741
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nazwa użytkownika magazynu danych w chmurze"
#: gui/options.cpp:2742
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Used space:"
msgstr "Zajęte miejsce:"
#: gui/options.cpp:2744
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Ilość miejsca zajęta w magazynie przez zapisy gier ScummVM"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "Last sync:"
msgstr "Ostatnia synchronizacja:"
#: gui/options.cpp:2747
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Czas ostatniej synchronizacji zapisanych stanów gry z tym magazynem danych"
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:3654
msgid "<never>"
msgstr "<nigdy>"
#: gui/options.cpp:2750
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizują się podczas uruchomienia gry, po zapisie i w "
"czasie wczytywania."
#: gui/options.cpp:2752
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Zapisane gry synchronizują się podczas uruchomienia gry, po zapisie i w "
"czasie wczytywania."
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Sync now"
msgstr "Synchronizuj"
#: gui/options.cpp:2753
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Rozpocznij synchronizację zapisanych gier"
#: gui/options.cpp:2756
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Można pobrać pliki gry z folderu ScummVM w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2758
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Można pobrać pliki gry z folderu ScummVM w chmurze:"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Download game files"
msgstr "Pobierz pliki gry"
#: gui/options.cpp:2759
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Otwiera okno zarządzania pobieraniem"
#: gui/options.cpp:2762
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Aby zmienić konto dla magazynu danych, rozłącz i połącz ponownie:"
#: gui/options.cpp:2764
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Aby zmienić konto dla magazynu danych, rozłącz i połącz ponownie:"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: gui/options.cpp:2765
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Przestań używać magazynu w chmurze na tym urządzeniu"
#: gui/options.cpp:2768
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Magazyn danych nie jest podłączony!"
#: gui/options.cpp:2770
msgid "This storage is not connected yet!"
msgstr "Magazyn danych nie jest podłączony!"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Połącz z kontem magazynu w chmurze"
#: gui/options.cpp:2784
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Katalog bazowy:"
#: gui/options.cpp:2784 gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2787
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Umożliwia ustawienie dowolnego katalogu jako głównego w menedżerze plików"
#: gui/options.cpp:2786
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Katalog bazowy:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Server's port:"
msgstr "Port:"
#: gui/options.cpp:2792
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port, z którego ma korzystać serwer"
#: gui/options.cpp:2797
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Uruchom serwer, aby zarządzać plikami w przeglądarce (w tej samej sieci)."
#: gui/options.cpp:2798
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Zamknięcie okna opcji spowoduje zatrzymanie serwera."
#: gui/options.cpp:2800
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Uruchom serwer, aby zarządzać plikami w przeglądarce (w tej samej sieci)."
#: gui/options.cpp:2801
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Zamknięcie okna opcji spowoduje zatrzymanie serwera."
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Przetwarzaj tekst na mowę"
#: gui/options.cpp:2813
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Odczytuje tekst interfejsu użytkownika po wskazaniu go myszą."
#: gui/options.cpp:2887
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: gui/options.cpp:2888
msgid "Disable autosave"
msgstr "Wyłącz autozapis"
#: gui/options.cpp:2889
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"UWAGA: autozapis stanu gry jest włączony. Niektóre gry mają zapisane stany w "
"slocie autozapisu. Można przenieść istniejące zapisy do nowego slotu, "
"wyłączyć autozapis, albo zignorować (odpowiednie pytanie pojawi się przy "
"próbie nadpisania zapisu).\n"
"Lista gier:\n"
#: gui/options.cpp:2898
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"i inne..."
#: gui/options.cpp:2899 engines/engine.cpp:615
msgid "Move"
msgstr "Przenieś"
#: gui/options.cpp:2912
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "BŁĄD: nie udało się przenieść następujących zapisów gier:\n"
#: gui/options.cpp:3007
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Zmiana magazynu w chmurze nie powiodła się!"
#: gui/options.cpp:3010
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Inny magazyn w chmurze jest już używany."
#: gui/options.cpp:3127
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Motyw nie wspiera wybranego języka!"
#: gui/options.cpp:3130
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Motyw nie może być wczytany!"
#: gui/options.cpp:3133
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Różne ustawienia zostaną przywrócone."
#: gui/options.cpp:3205
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Wybierz katalog dla skórek GUI"
#: gui/options.cpp:3215
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Wybierz katalog dla miniatur programu uruchamiającego"
#: gui/options.cpp:3226
msgid "Select directory for DLC downloads"
msgstr "Wybierz katalog dla DLC"
#: gui/options.cpp:3237
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
#: gui/options.cpp:3248
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
#: gui/options.cpp:3261
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Wybierz główny katalog dla menedżera plików"
#: gui/options.cpp:3440
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Magazyn wykonuje operację. Czy chcesz ją przerwać?"
#: gui/options.cpp:3449
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Proszę poczekać, aż magazyn zakończy operację i spróbować ponownie."
#: gui/options.cpp:3652 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<teraz>"
#: gui/options.cpp:3795
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Żądanie zakończone niepowodzeniem.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
#: gui/options.cpp:3819
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Wzór testowy powinien być wyświetlany.\n"
"Czy zachować ustawienia skalowania shadera?"
#: gui/options.cpp:3822
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Powrót do poprzednich ustawień za %d sekund"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# następny"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
msgid "Delete char"
msgstr "Usuń znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
msgid "* Pre"
msgstr "* przewidywany"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:600
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:603
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
#: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526
#: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:609
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
#: gui/recorderdialog.cpp:308
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Notes: "
msgstr "Uwagi: "
#: gui/recorderdialog.cpp:211
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć to nagranie?"
#: gui/recorderdialog.cpp:228
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor nieznany"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nie może otworzyć katalogu!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Pobieranie zapisów stanu..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Uruchom w tle"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s plików)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630
msgid "No date saved"
msgstr "Brak daty"
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631
msgid "No time saved"
msgstr "Brak godziny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No playtime saved"
msgstr "Brak czasu gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:525
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć ten zapis stanu?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1173
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1179
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1187
msgid "Playtime: "
msgstr "Czas gry: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Nienazwany stan gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "New Save"
msgstr "Nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Utwórz nowy zapis gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1244
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr "Wybierz shader z poniższej listy (albo wskaż plik)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:70
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Wskaż plik shadera"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:136
msgid "Select shader"
msgstr "Wybierz shader"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Wybierz skórkę"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Grafika wyłączona"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Grafika wyłączona"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standardowy"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1026
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Wygładzony"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Wygładzany"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Dodaj mimo tego"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiuj do schowka"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Raportuj grę"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Użyj poniższego przycisku, aby skopiować wymagane informacje o grze do "
"schowka."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Można również zgłosić grę bezpośrednio do Bug Trackera."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Wszystkie niezbędne informacje o grze zostały skopiowane do schowka"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Nie udało się skopiować informacji o grze do schowka!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM umożliwia teraz automatyczne szukanie aktualizacji,\n"
"co wymaga dostępu do Internetu.\n"
"Czy włączyć tę funkcję?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Można tę opcję zmienić na karcie 'Różne'\n"
"w ustawieniach globalnych."
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
msgid "Clear value"
msgstr "Wyczyść"
#: gui/widgets/grid.cpp:280
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: gui/widgets/grid.cpp:283
msgid "Saves"
msgstr "Zapisy"
#: base/main.cpp:604
msgid "Bad config file format. overwrite?"
msgstr "Błędny format pliku konfiguracyjnego. Czy nadpisać go?"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:653
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
"please edit those paths:\n"
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"W nowej wersji ScummVM na Androida wprowadzono znaczące zmiany w systemie "
"dostępu do plików, aby umożliwić obsługę nowoczesnych wersji systemu "
"operacyjnego Android.\n"
"Jeśli okaże się, że istniejące dodane gry lub ścieżki niestandardowe już nie "
"działają, należy dokonać ich edycji:\n"
" 1. W programie uruchamiającym wejdź do **Opcje gry > Ścieżki**. Wybierz "
"odpowiednio **Ścieżka gry** lub **Dodatkowa ścieżka**.\n"
" 2. W przeglądarce plików ScummVM wybieraj **Przejdź w górę**, aż "
"dojdziesz do folderu głównego, w którym znajduje się opcja **<Dodaj nowy "
"folder>**.\n"
" 3. Naciśnij dwukrotnie **<Dodaj nowy folder>**. W przeglądarce plików na "
"swoim urządzeniu przejdź do folderu zawierającego wszystkie foldery z grami. "
"Na przykład **Karta SD > Gry ScummVM**\n"
" 4. Wybierz opcję **Użyj tego folderu**.\n"
" 5. Wybierz opcję **Zezwól**, aby nadać ScummVM uprawnienia dostępu do "
"folderu.\n"
" 6. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przeglądać "
"dodany folder. Wybierz folder zawierający pliki gry, a następnie dotknij "
"**Wybierz**.\n"
"\n"
"Powtórz kroki 1 i 6 dla każdej gry."
#: base/main.cpp:671 base/main.cpp:696
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1276
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
#: base/main.cpp:673 base/main.cpp:698
msgid "Read Later"
msgstr "Przeczytaj później"
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
#: base/main.cpp:680
msgid ""
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
"Operating System.\n"
"To add a game:\n"
"\n"
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames** \n"
" 4. Select **Use this folder**. \n"
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
"**Choose**.\n"
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
msgstr ""
"W nowej wersji ScummVM na Androida wprowadzono znaczące zmiany w systemie "
"dostępu do plików, aby umożliwić obsługę nowoczesnych wersji systemu "
"operacyjnego Android.\n"
"Aby dodać grę:\n"
"\n"
" 1. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
" 2. W przeglądarce plików ScummVM wybieraj **Przejdź w górę**, aż "
"dojdziesz do folderu głównego, w którym znajduje się opcja **<Dodaj nowy "
"folder>**.\n"
" 3. Naciśnij dwukrotnie **<Dodaj nowy folder>**. W przeglądarce plików na "
"swoim urządzeniu przejdź do folderu zawierającego wszystkie foldery z grami. "
"Na przykład **Karta SD > Gry ScummVM**\n"
" 4. Wybierz opcję **Użyj tego folderu**.\n"
" 5. Wybierz opcję **Zezwól**, aby nadać ScummVM uprawnienia dostępu do "
"folderu.\n"
" 6. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przeglądać "
"dodany folder. Wybierz podfolder zawierający pliki gry, a następnie dotknij "
"**Wybierz**.\n"
"Powtórz kroki 1 i 6 dla każdej gry."
#: base/main.cpp:830
msgid "Error running game:"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania gry:"
#: base/main.cpp:877
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nie udało się znaleźć silnika zdolnego do uruchomienia wybranej gry"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Brak błędu"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Nie można zainicjalizować urządzenia audio"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Brak praw do odczytu"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Ścieżka nie jest katalogiem"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Ścieżka nie jest plikiem"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Błąd odczytu danych"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Błąd zapisu danych"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nie udało się znaleźć odpowiedniej wtyczki silnika"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisywania stanu gry"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Przerwane przez użytkownika"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/rendermode.cpp:46
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:52
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (cz-b)"
#: common/rendermode.cpp:88
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:89
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Co tydzień"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Co miesiąc"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Nieprawidłowa wartość>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#. I18N: Hardware key
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
msgid "Bitmap Image File"
msgstr "Plik obrazu mapy bitowej"
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
msgid "PNG Image File"
msgstr "Plik obrazu PNG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
msgid "JPEG Image File"
msgstr "Plik obrazu JPEG"
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
msgid "QuickDraw PICT Image File"
msgstr "Plik obrazu QuickDraw PICT"
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
msgid "Data File"
msgstr "Plik danych"
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
msgid "ScummVM"
msgstr "ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
msgid "Graphic adventure game engine"
msgstr "Silnik graficzny gier przygodowych"
#. I18N: This directly quits the game.
#: dists/android.strings.xml.cpp:33
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/cge2/metaengine.cpp:239
#: engines/hdb/metaengine.cpp:275 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
msgid "Config File Error"
msgstr "Błąd pliku konfiguracyjnego"
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
msgstr "Nie można odczytać lub utworzyć pliku konfiguracyjnego ScummVM!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
msgid "Save Path Error"
msgstr "Błąd ścieżki zapisów"
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
msgid "Unable to create or access default save path!"
msgstr ""
"Nie można utworzyć domyślnej ścieżki zapisu ani uzyskać do niej dostępu!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
msgid "Icons Path Error"
msgstr "Błąd ścieżki ikon"
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
msgstr ""
"Nie można utworzyć domyślnych ścieżek ikon ani shaderów oraz uzyskać do nich "
"dostępu!"
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
msgid ""
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
"ScummVM Options"
msgstr ""
"Nie można uzyskać dostępu do globalnie ustawionej ścieżki zapisu! Przywróć "
"ustawienia domyślne z opcji ScummVM"
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
msgid "Toggle virtual keyboard"
msgstr "Przełącz klawiaturę wirtualną"
#: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: dists/android.strings.xml.cpp:45
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: dists/android.strings.xml.cpp:46
msgid "Mode change"
msgstr "Zmiana trybu"
#: dists/android.strings.xml.cpp:47
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
msgid "Close popup"
msgstr "Zamknij okno"
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
msgid ""
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
"required for ScummVM to access this path: "
msgstr ""
"Wybierz katalog główny *root* swojej fizycznej karty SD. Jest to wymagane, "
"aby ScummVM mógł uzyskać dostęp do tej ścieżki: "
#: dists/android.strings.xml.cpp:51
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
msgstr ""
"Uprawnienia dostępu do pamięci masowej dla ScummVM zostały unieważnione!"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpreter wielu gier przygodowych oraz RPG"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM to program, który umożliwia uruchamianie szerokiej gamy klasycznych "
"gier przygodowych typu „wskaż i kliknij” oraz gier RPG, pod warunkiem, że "
"masz już ich pliki z danymi. Sprytna jest to, żę ScummVM po prostu zastępuje "
"pliki wykonywalne dostarczone z grą, umożliwiając odtwarzanie ich na "
"systemach, dla których nigdy nie zostały zaprojektowane!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Obecnie ScummVM obsługuje ogromną bibliotekę przygód obejmującą łącznie "
"ponad 4000 gier. Obsługuje wiele klasyków opublikowanych przez legendarne "
"studia, takie jak LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. "
"i Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Obok przełomowych tytułów, takich jak seria Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner i niezliczonych innych gier, znajdziesz naprawdę mało "
"znane przygody i naprawdę ukryte skarby do odkrycia."
#: engines/achievements.cpp:242
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Odblokowano osiągnięcie!"
#: engines/advancedDetector.cpp:236
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Wykryto nielegalną kopię gry. Nie zapewniamy żadnego wsparcia w takich "
"przypadkach"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Wz~n~ów"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~W~czytaj"
#: engines/dialogs.cpp:71 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~Z~apisz"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcje"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~H~elp"
msgstr "Po~m~oc"
#: engines/dialogs.cpp:82
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nformacje"
#: engines/dialogs.cpp:85 engines/dialogs.cpp:156
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Pow~r~ót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/dialogs.cpp:158
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Pow~r~ót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:957 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2239 engines/groovie/script.cpp:2266
#: engines/groovie/script.cpp:2307 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:731
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Zapis gry:"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/engine.cpp:957 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2239
#: engines/groovie/script.cpp:2266 engines/groovie/script.cpp:2307
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:731 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:407
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3811
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:636
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: engines/dialogs.cpp:125
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie zapewnia pomocy w grze. Podstawowe "
"informacje i instrukcje dotyczące uzyskania dalszej pomocy można znaleźć w "
"pliku README."
#: engines/dialogs.cpp:193 engines/ags/ags.cpp:328
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1401 engines/scumm/saveload.cpp:170
msgid "This game does not support saving from the menu. Use in-game interface"
msgstr "Ta gra nie obsługuje zapisywania z menu. Użyj interfejsu gry"
#: engines/dialogs.cpp:202
msgid "This game cannot be saved at this time. Please try again later"
msgstr "W tej chwili nie można zapisać tej gry. Spróbuj ponownie później"
#: engines/dialogs.cpp:221 engines/pegasus/pegasus.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Zapis stanu gry nie powiódł się (%s)! Aby uzyskać podstawowe informacje oraz "
"dowiedzieć się, jak szukać dalszej pomocy, sprawdź plik README."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/ags/ags.cpp:313
#: engines/glk/magnetic/magnetic.h:1391 engines/scumm/saveload.cpp:98
msgid "This game does not support loading from the menu. Use in-game interface"
msgstr "Ta gra nie obsługuje wczytywania gry z menu. Użyj interfejsu gry"
#: engines/dialogs.cpp:243
msgid "This game cannot be loaded at this time. Please try again later"
msgstr "W tej chwili nie można załadować tej gry. Spróbuj ponownie później"
#: engines/dialogs.cpp:383
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:384
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nuluj"
#: engines/engine.cpp:379
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nie udało się przełączyć do rozdzielczości '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:388
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nie udało się zainicjalizować formatu kolorów."
#: engines/engine.cpp:397
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nie udało się przełączyć w tryb video '%s'."
#: engines/engine.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nie można przełączyć na tryb rozciągania '%s'."
#: engines/engine.cpp:412
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia formatu obrazu."
#: engines/engine.cpp:417
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia pełnego ekranu."
#: engines/engine.cpp:422
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nie udało się zastosować ustawienia filtrowania."
#: engines/engine.cpp:496
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: engines/engine.cpp:559
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Wygląda na to, że uruchamiasz grę bezpośrednio \n"
"z płyty CD, co powodować pewne problemy.\n"
"Stąd zalecane jest skopiowanie plików gry\n"
"na twardy dysk. Dalsze informacje są dostępne w\n"
"dokementacji (audio CD)."
#: engines/engine.cpp:582
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Gra zawiera na swojej płycie ścieżki audio.\n"
"Aby słyszeć muzykę, należy je skopiować\n"
"na dysk za pomocą odpowiedniego rippera\n"
"CD audio. Dalsze informacje są dostępne\n"
"w dokumentacji (audio CD)."
#: engines/engine.cpp:610
msgid "Skip autosave"
msgstr "Pomiń autozapis"
#: engines/engine.cpp:612
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
"is pending.\n"
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
"needed.\n"
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
msgstr ""
"UWAGA: Slot automatycznego zapisu zawiera zapisaną grę o nazwie %S i "
"oczekuje na automatyczny zapis.\n"
"Przenieś zapisaną grę do nowego slotu lub usuń ją, jeśli nie jest już "
"potrzebna.\n"
"Alternatywnie można pominąć autozapis (za 5 minut monit wyświetli się "
"ponownie)."
#: engines/engine.cpp:622
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "BŁĄD: Nie udało się skopiować zapisu stanu gry do nowego slotu"
#: engines/engine.cpp:649 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:294 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
msgid "Autosave"
msgstr "Autozapis"
#: engines/engine.cpp:657
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Wystąpił błąd podczas autozapisu"
#: engines/engine.cpp:732
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać zapisanej gry (%s)! Podstawowe informacje i instrukcje "
"dotyczące uzyskania dalszej pomocy można znaleźć w pliku README."
#: engines/engine.cpp:756
msgid "WARNING: "
msgstr "UWAGA: "
#: engines/engine.cpp:756
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Uruchomić grę mimo wszystko?"
#: engines/engine.cpp:757
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"UWAGA: uruchamiana gra nie jest jeszcze w pełni obsługiwana przez ScummVM. W "
"związku z tym może być niestabilnay, a wszelkie zapisane stany gry mogą nie "
"działać w przyszłych wersjach ScummVM."
#: engines/engine.cpp:760 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Włącz mimo to"
#: engines/engine.cpp:778
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ta gra nie jest wspierana."
#: engines/engine.cpp:778
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta gra nie jest obsługiwana z powodu:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:924
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Wczytywanie gry jest aktualnie niedostępne"
#: engines/engine.cpp:953
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Zapisywanie stanu gry jest aktualnie niedostępne"
#: engines/game.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Gra w „%s” wydaje się być nieznanym wariantem gry.\n"
"\n"
"Proszę zgłosić następujące dane zespołowi ScummVM pod adresem %s wraz z "
"nazwą gry, jej wersją, językiem itp.:"
#: engines/game.cpp:207
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Pasujące identyfikatory gry dla silnika %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Domyślne mapowanie klawiatury"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Kliknięcie LPM"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Środkowy przycisk"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Kliknięcie PPM"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/crab/input/input.cpp:261
#: engines/grim/grim.cpp:541 engines/hdb/metaengine.cpp:258
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
#: engines/mohawk/riven.cpp:876 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menu gry"
#: engines/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:524
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/mohawk/myst.cpp:566
#: engines/mohawk/riven.cpp:847 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#: engines/metaengine.cpp:96 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Pomiń linię"
#: engines/metaengine.cpp:103
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Okienko klawiatury predyktywnej"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:108 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:530
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: engines/metaengine.cpp:402
msgid "Autosave on"
msgstr "Autozapis włączony"
#: engines/metaengine.cpp:402
msgid "Autosave off"
msgstr "Autozapis wyłączony"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL ze shaderami"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL ze shaderami"
#: audio/adlib.cpp:2301
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulator AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:85
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulator MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:87
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulator DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:90
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulator Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Bezpośrednie FM Alsa"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:97
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:100
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
"niepodłączone)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271
#: audio/mididrv.cpp:288
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Próba użycia następnego dostępnego urządzenia..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można użyć wybranego urządzenia audio '%s'. Więcej informacji można "
"znaleźć w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono preferowanego urządzenia audio '%s' (może być wyłączone albo "
"niepodłączone)."
#: audio/mididrv.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie można użyć preferowanego urządzenia audio '%s'. Więcej informacji można "
"znaleźć w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:452
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Uruchamianie MIDI dump"
#: audio/mods/paula.cpp:314
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulator Amiga Audio"
#: audio/null.cpp:27
msgid "No music"
msgstr "Brak muzyki"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulator Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth wymaga ustawienia 'soundfont”'. Proszę określić je w opcjach "
"ScummVM na karcie MIDI. Muzyka jest wyłączona."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Nie udało się wczytać SoundFont „%s”. Muzyka jest wyłączona."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Dźwięk FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Dźwięk PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Dźwięk SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:168
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:441
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulator MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulator głośnika PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulator IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulator audio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synchronizacja...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:246
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została anulowana."
#: backends/cloud/storage.cpp:248
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronizacja zapisanych stanów gry nie udała się.\n"
"Proszę sprawdzić połączenie z Internetem."
#: backends/cloud/storage.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Pobieranie ukończone.\n"
"Nieudane pobrania plików: %u."
#: backends/cloud/storage.cpp:354
msgid "Download complete."
msgstr "Pobieranie ukończone."
#: backends/cloud/storage.cpp:364
msgid "Download failed."
msgstr "Pobieranie nie powiodło się."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz zamknąć grę?\n"
"Wszystkie niezapisane postępy zostaną utracone."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Na pewno chcesz wyjść?\n"
"Wszystkie niezapisane postępy zostaną utracone."
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Globalny"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu globalne"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Wyświetl klawiaturę"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Przełącz wyciszenie"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Otwórz Debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie LPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Dotknięcie ekranu - kliknięcie PPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Dotknięcie ekranu - najechanie (bez kliknięcia)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Głośność maksymalna"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zwiększenie głośności"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Głośność minimalna"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Zmniejszenie głośności"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikanie włączone"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikanie wyłączone"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Dotknięcie ekranu - najechanie (kliknięcia DPad)"
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
msgid "Add a new folder"
msgstr "Dodaj nowy katalog"
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
msgid "Choose a new folder"
msgstr "Wybiersz nowy katalog"
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:959
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:458
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Przełącz korektę proporcji ekranu"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:252
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
msgid "Center"
msgstr "Wycentrowany"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:253
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Rozmiar rzeczywisty"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:254
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Skalowanie parzyste pikseli"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:359
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:255
msgid "Fit to window"
msgstr "Dopasuj do okna"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:360
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:256
msgid "Stretch to window"
msgstr "Rozciągnij do okna"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:361
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:257
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Dopasuj do okna (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Rozdzielczość: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:786
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2653
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:807
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2687
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Włączono korekcję proporcji obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:809
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2693
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Wyłączono korekcję proporcji obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:822
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2709
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrowanie włączone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:824
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2711
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrowanie wyłączone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:850
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2738
msgid "Stretch mode"
msgstr "Tryb skalowania"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Powierzchnia SDL"
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
msgstr "Powierzchnia SDL (wymuszony tryb 8bpp)"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Zapisano zrzut ekranu '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Nie udało się zapisać zrzutu ekranu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
msgid "Windowed mode"
msgstr "Tryb okienkowy"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440 engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Przełącz przechwytywanie myszy"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Przełącz skalowanie filtrowane liniowo"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Przełącz pomiędzy trybami rozciągania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:478
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Zwiększ współczynnik skalowania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Zmniejsz współczynnik skalowania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:491
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Przełącz na następny silnik skalowania"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:496
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Przełącz na poprzedni silnik skalowania"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Lewy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Prawy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Środkowy przycisk myszy"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rolka myszy w górę"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rolka myszy w dół"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Przycisk myszy X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joystick A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joystick B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joystick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joystick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joystick wstecz"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joystick Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joystick Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Lewa gałka analogowa"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Prawa gałka analogowa"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Lewy Bumper LB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Prawy Bumper RB"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:180
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Krzyżak w górę"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:181
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Krzyżak w dół"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:182
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Krzyżak w lewo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:183
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Krzyżak w prawo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
msgid "D-pad Center"
msgstr "Krzyżak środek"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Lewy spust"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Prawy spust"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Lewy Analog X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Lewy Analog Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Prawy Analog X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Prawy Analog Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
msgid "Hat X"
msgstr "Kapturek X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
msgid "Hat Y"
msgstr "Kapturek Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Usuń mapowanie"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w górę"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w dół"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w lewo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Wirtualna mysz ruch w prawo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Zwolnij ruch wirtualnej myszy"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:58
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu w tym miejscu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:64
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:41
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:47
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:133
msgid "Invalid path!"
msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu wewnątrz pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:95
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Plik o tej nazwie znajduję się w katalogu nadrzędnym!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:101
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:108
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:117
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Katalog został utworzony!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:200
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Powrót do katalogu nadrzędnego"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Plik nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nie można pobrać katalogu!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nie udało się odczytać pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Strona nie jest dostępna bez zasobów. Upewnij się, że plik wwwroot.zip z "
"dystrybucji ScummVM jest dostępny w ścieżce motywu."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:219
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:220
msgid "Create directory"
msgstr "Utwórz katalog"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Upload files"
msgstr "Prześlij pliki"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:225
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Wpisz nazwę nowego katalogu:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Wybierz plik do przesłania:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Lub wybierz katalog (działa tylko w przeglądarce Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Indeks "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Katalog główny systemu plików"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Zapisane gry"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:116
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:82
msgid "Parent directory"
msgstr "Katalog nadrzędny"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:214
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM nie mógł wyświetlić podanego katalogu."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Index of"
msgstr "Indeks"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "To jest strona indeksowa lokalnego serwera WWW."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Otwórz menedżera plików"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Katalog nadrzędny nie istnieje!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Nie można przesłać do pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Wróć do menedżera plików"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić lokalnego serwera web.\n"
"Proszę sprawdzić czy wybrany port nie jest w użyciu przez inną aplikację i "
"spróbować ponownie."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:109
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Błędne zapytanie: nagłówki zbyt długie!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:151
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nie udało się przesłać pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:180
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nie określono pliku!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:198
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Przesyłanie pomyślne!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Wyświetl kursor myszy"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Rozciągnij"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Użyj ekranu:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Górny"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Dolny"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. I18N: Hardware key
#. I18N: Return key
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:177
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:178
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:179
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:192
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Przełącz tryb przeciągania"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Przełącz tryb powiększania"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Otwórz ustawienia 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Tryb powiększenia wyłączony. Włączanie trybu przeciągania.\n"
"Powrót do programu uruchamiającego..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Tryb powiększenia wyłączony. Powrót do programu uruchamiającego..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Tryb zawisu"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Tryb przeciągania"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Nie można przełączyć do trybu przeciągania, gdy tryb powiększenia jest "
"aktywny"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Tryb powiększania nie może być aktywowany w menu."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Tryb powiększania może być aktywowany\n"
"tylko gdy oba ekrany są włączone."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Rozdzielczość w grze jest zbyt mała, aby użyć powiększenia."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Tryb powiększania włączony. Przełączanie do trybu zawisu..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Tryb powiększania włączony"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Tryb powiększania wyłączony. Włączanie trybu przeciągania..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Tryb powiększania wyłączony"
#: backends/platform/android/android.cpp:1025
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
msgid "Getting help"
msgstr "Uzyskaj pomoc"
#: backends/platform/android/android.cpp:1028
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device. Take a moment to review this process carefully, "
"as some users encountered challenges here owing to recent Android changes.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for Android](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). Got questions? Swing by "
"our [support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=17) or hop "
"on our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an "
"[Android support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Pomocy, zgubiłem się!\n"
"\n"
"Najpierw upewnij się, że masz gotowe gry i niezbędne pliki gier. Sprawdź "
"sekcję **Gdzie zdobyć gry** w zakładce **Ogólne**. Następnie wykonaj "
"czynności opisane w zakładce **Dodawanie gier**, aby zakończyć dodawanie ich "
"na tym urządzeniu. Poświęć chwilę na dokładne przejrzenie tego procesu, "
"ponieważ niektórzy użytkownicy napotkali tu wyzwania ze względu na ostatnie "
"zmiany w Androidzie.\n"
"\n"
"Potrzebujesz więcej pomocy? Zapoznaj się z naszą [dokumentacją online dla "
"Androida](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html). "
"Masz pytania? Odwiedź nasze [fora pomocy](https://forums.scummvm.org/"
"viewforum.php?f=17) lub wejdź na nasz [serwer Discord](https://discord."
"gg/4cDsMNtcpG), który zawiera [kanał pomocy dla Androida](https://discord."
"com/channels/581224060529148060/1135579923185139862).\n"
"\n"
"Aha, i uwaga: wiele obsługiwanych przez nas gier jest celowo trudnych, "
"czasem wręcz zadziwiających. Jeśli utkniesz w grze, pomyśl o przejrzeniu "
"solucji do gry. Powodzenia!\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1037
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:261
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:357
msgid "Touch Controls"
msgstr "Sterowanie dotykowe"
#: backends/platform/android/android.cpp:1040
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Gamepad emulation \n"
"\n"
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
"directional pad and action buttons.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Two finger scroll \n"
"\n"
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
"### Two finger tap\n"
"\n"
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
"finger.\n"
"\n"
"### Three finger tap\n"
"\n"
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
"but not too slow.\n"
"\n"
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
"\n"
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Tryby sterowania dotykowego\n"
"Tryb sterowania dotykowego można zmienić dotykając lub klikając ikonę "
"kontrolera w prawym górnym rogu\n"
"### Bezpośrednia mysz\n"
"\n"
"Sterowanie dotykowe jest bezpośrednie. Wskaźnik przeskakuje do miejsca, w "
"którym palec dotyka ekranu (domyślnie w przypadku menu).\n"
"\n"
" !Direct mouse mode](mouse.png \"Tryb myszy bezpośredniej\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulacja touchpada\n"
"\n"
"Sterowanie dotykowe jest pośrednie, jak na touchpadzie laptopa.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode]touchpad.png \"Tryb touchpada\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Emulacja gamepada\n"
"\n"
"Aby emulować pad kierunkowy i przyciski akcji, należy umieścić palce w lewym "
"dolnym i prawym rogu ekranu.\n"
"\n"
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Tryb Gamepada\"){w=10em}\n"
"\n"
"Aby wybrać preferowany tryb dotykowy dla menu oraz gier 2D i 3D, przejdź do "
"**Opcje globalne > Backend > Wybierz preferowany tryb dotykowy**.\n"
"\n"
"## Akcje dotykowe\n"
"\n"
"### Przewijanie dwoma palcami\n"
"\n"
"Aby przewijać, przesuń dwoma palcami w górę lub w dół ekranu\n"
"### Stuknięcie dwoma palcami\n"
"\n"
"Aby wykonać dotknięcie dwoma palcami, przytrzymaj jeden palec na ekranie, a "
"następnie dotknij drugim palcem.\n"
"\n"
"### Stuknięcie trzema palcami\n"
"\n"
"Aby wykonać stuknięcie trzema palcami, zacznij od przytrzymania jednego "
"palca i stopniowo dotykaj ekranu pozostałymi dwoma palcami, po jednym na "
"raz, wciąż przytrzymując poprzednie palce. Wyobraź sobie, że niecierpliwie "
"uderzasz palcami w powierzchnię, ale potem zwalniasz ten ruch, aby był "
"rytmiczny, ale niezbyt powolny.\n"
"\n"
"### Wciągający, przyklejony tryb pełnoekranowy\n"
"\n"
"Przesuń palcem od krawędzi, aby odsłonić paski systemowe. Pozostają "
"półprzezroczyste i znikają po kilku sekundach, chyba że wejdziesz z nimi w "
"interakcję.\n"
"\n"
"### Globalne menu główne\n"
"\n"
"Aby otworzyć globalne menu główne, dotknij ikony menu w prawym górnym rogu "
"ekranu.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Ikona menu\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Wirtualna klawiatura\n"
"\n"
"Aby otworzyć klawiaturę wirtualną, naciśnij i przytrzymaj ikonę kontrolera w "
"prawym górnym rogu ekranu lub dotknij dowolnego edytowalnego pola "
"tekstowego. Aby ukryć klawiaturę wirtualną, dotknij ponownie ikony "
"kontrolera lub dotknij poza polem tekstowym.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Ikona klawiatury\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/android/android.cpp:1096
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:336
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:380
msgid "Adding Games"
msgstr "Dodawanie gier"
#: backends/platform/android/android.cpp:1099
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
"\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
"Card > ScummVMgames**. \n"
"\n"
"4. Select **Use this folder**. \n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
"then tap **Choose**. \n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
"\n"
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Dodawanie gier\n"
"\n"
"1. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
"\n"
"2. W przeglądarce plików ScummVM wybiera **Przejdź w górę**, aż dojdziesz do "
"katalogu głównego, w którym znajduje się opcja **<Dodaj nowy folder>**.\n"
"\n"
" ![ScummVM file browser root]((browser-root.png \"Główny katalog "
"przeglądarki plików ScummVM\"){w=70%}\n"
"\n"
"3. Naciśnij dwukrotnie **<Dodaj nowy folder>**. W przeglądarce plików na "
"swoim urządzeniu przejdź do folderu zawierającego wszystkie foldery z grami. "
"Na przykład **Karta SD > Gry ScummVM**.\n"
"\n"
"4. Wybierz opcję **Użyj tego folderu**.\n"
"\n"
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"Folder do wyboru w systemie "
"operacyjnym\"){w=70%}\n"
"\n"
"5. Wybierz **ZEZWÓL**, aby nadać ScummVM uprawnienia dostępu do folderu.\n"
"\n"
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"Uprawnienia dostępu "
"systemu operacyjnego\"){w=70%}\n"
"\n"
"6. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przeglądać dodany "
"folder. Dodaj grę, wybierając podkatalog zawierający pliki gier, a następnie "
"dotknij **Wybierz**.\n"
"\n"
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"Dodano folder SAF\")"
"{w=70%}\n"
"\n"
"Krok 2 i 3 wykonuje się tylko raz. Aby dodać więcej gier, powtórz kroki 1 i "
"6.\n"
"\n"
"Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji Androida](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/android.html).\n"
#: backends/platform/android/options.cpp:131
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Pokaż sterowanie na ekranie"
#: backends/platform/android/options.cpp:132
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Wybierz preferowany tryb dotykowy:"
#: backends/platform/android/options.cpp:134
#: backends/platform/android/options.cpp:165
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
msgid "In menus"
msgstr "W menu"
#: backends/platform/android/options.cpp:136
#: backends/platform/android/options.cpp:154
#: backends/platform/android/options.cpp:155
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulacja touchpada"
#: backends/platform/android/options.cpp:137
#: backends/platform/android/options.cpp:157
#: backends/platform/android/options.cpp:158
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
msgid "Direct mouse"
msgstr "Emulacja myszy"
#: backends/platform/android/options.cpp:138
#: backends/platform/android/options.cpp:160
#: backends/platform/android/options.cpp:161
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulacja gamepada"
#: backends/platform/android/options.cpp:144
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
msgid "In 2D games"
msgstr "W grach 2D"
#: backends/platform/android/options.cpp:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
msgid "In 3D games"
msgstr "W grach 3D"
#: backends/platform/android/options.cpp:163
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
msgid "Select the orientation:"
msgstr "Wybierz orientację:"
#: backends/platform/android/options.cpp:167
#: backends/platform/android/options.cpp:182
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: backends/platform/android/options.cpp:168
#: backends/platform/android/options.cpp:183
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: backends/platform/android/options.cpp:169
#: backends/platform/android/options.cpp:184
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: backends/platform/android/options.cpp:175
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
msgid "In games"
msgstr "W grach"
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
#: backends/platform/android/options.cpp:189
msgid "Remove folder authorizations..."
msgstr "Usuń uprawnienia folderów..."
#: backends/platform/android/options.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Bez skalowania"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Skalowanie sprzętowe (szybsze, ale niższej jakości)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Skalowanie programowe (wyższej jakości, ale wolniejsze)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
msgstr "Pokazuj kontroler gamepada (iOS 15 i późniejsze)"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
msgid "Gamepad opacity"
msgstr "Krycie gamepada"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
msgid "Directional button:"
msgstr "Przycisk kierunkowy:"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
msgid "Thumbstick"
msgstr "Drążek"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
msgid "Dpad"
msgstr "Przycisk kierunkowy"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
msgid "Use minimal gamepad layout"
msgstr "Użyj minimalnego układu gamepada"
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
msgid "Show keyboard function bar"
msgstr "Pokaż pasek funkcyjny klawiatury"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
msgid ""
"## Help, I'm lost!\n"
"\n"
"First, make sure you have the games and necessary game files ready. Check "
"the **Where to Get the Games** section under the **General** tab. Once "
"obtained, follow the steps outlined in the **Adding Games** tab to finish "
"adding them on this device.\n"
"\n"
"Need more help? Refer to our [online documentation for iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Got questions? Swing by our "
"[support forums](https://forums.scummvm.org/viewforum.php?f=15) or hop on "
"our [Discord server](https://discord.gg/4cDsMNtcpG), which includes an [iOS "
"support channel](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Oh, and heads up, many of our supported games are intentionally tricky, "
"sometimes mind-bogglingly so. If you're stuck in a game, think about "
"checking out a game walkthrough. Good luck!\n"
msgstr ""
"## Pomocy, zgubiłem się!\n"
"\n"
"Najpierw upewnij się, że masz gotowe gry i niezbędne pliki gier. Sprawdź "
"sekcję **Gdzie zdobyć gry** w zakładce **Ogólne**. Po uzyskaniu wykonaj "
"czynności opisane w zakładce **Dodawanie gier**, aby zakończyć dodawanie ich "
"na tym urządzeniu.\n"
"\n"
"Potrzebujesz więcej pomocy? Zapoznaj się z naszą [dokumentacją online dla "
"iOS](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html). Masz "
"pytania? Odwiedź nasze [fora pomocy](https://forums.scummvm.org/viewforum."
"php?f=17) lub wskocz na nasz [serwer Discord](https://discord."
"gg/4cDsMNtcpG), który zawiera [kanał pomocy dla iOS](https://discord.com/"
"channels/581224060529148060/1149456560922316911).\n"
"\n"
"Aha, i uwaga: wiele obsługiwanych przez nas gier jest celowo trudnych, "
"czasem wręcz zadziwiających. Jeśli utkniesz w grze, pomyśl o przejrzeniu "
"solucji do gry. Powodzenia!\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:264
msgid ""
"## Touch control modes\n"
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
"to right, or in the global settings from the Launcher go to **Global Options "
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
"\n"
"### Direct mouse \n"
"\n"
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
"the screen (default for menus).\n"
"\n"
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"### Touchpad emulation \n"
"\n"
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
"\n"
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
"\n"
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
"\n"
"## Touch actions \n"
"\n"
"| Gesture | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
"15) \n"
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
"\n"
"### Virtual Gamepad \n"
"\n"
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
"or a dpad.\n"
"**Note** While the virtual controller is connected it is not possible to "
"perform mouse clicks using tap gestures since they are disabled as long as "
"the virtual controller is visible. Left mouse clicks are performed by "
"pressing the A button. Tap gestures are enabled again when virtual "
"controller is disconnected.\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
"screen or swipe two fingers downwards.\n"
"\n"
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
"field.\n"
"\n"
"\n"
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
"\n"
msgstr ""
"## Tryby sterowania dotykowego\n"
"Tryb sterowania dotykowego można zmienić dotykając lub klikając ikonę "
"kontrolera w prawym górnym rogu, przesuwając dwoma palcami od lewej do "
"prawej lub w ustawieniach globalnych, w programie uruchamiającym przejdź do "
"**Opcje globalne > Backend > Wybierz preferowany tryb dotykowy**. Możliwe "
"jest skonfigurowanie trybu dotykowego dla trzech sytuacji (menu ScummVM, gry "
"2D i gry 3D).\n"
"\n"
"### Bezpośrednia mysz\n"
"\n"
"Sterowanie dotykowe jest bezpośrednie. Wskaźnik przeskakuje do miejsca, w "
"którym palec dotyka ekranu (domyślnie w przypadku menu).\n"
"\n"
" ![Tryb bezpośredniej myszy](mouse.png \"Tryb bezpośredniej myszy\")"
"{w=10em}\n"
"\n"
"### Emulacja touchpada\n"
"\n"
"Sterowanie dotykowe jest pośrednie, jak na touchpadzie laptopa.\n"
"\n"
" ![Tryb touchpada](touchpad.png \"Tryb touchpada\"){w=10em}\n"
"\n"
"Aby wybrać preferowany tryb dotykowy dla menu oraz gier 2D i 3D, przejdź do "
"**Opcje globalne > Backend > Wybierz preferowany tryb dotykowy**.\n"
"\n"
"## Akcje dotykowe\n"
"\n"
"| Gest | Działanie\n"
"| ------------------|---------------------------------\n"
"| `Dotknięcie jednym palcem` | Kliknięcie lewym przyciskiem myszy\n"
"| `Dotknięcie dwoma palcami` | Kliknij prawym przyciskiem myszy\n"
"| `Dwukrotne dotknięcie dwoma palcami` | WYJŚCIE\n"
"| `Naciśnięcie i przytrzymanie jednym palcem przez > 0,5 s` | Kliknięcie, "
"przytrzymanie i przeciągnięcie lewym przyciskiem myszy, tak jak w przypadku "
"wyboru z koła akcji w Curse of Monkey Island\n"
"| `Naciśnięcie i przytrzymanie dwoma palcami przez > 0,5 s` | Kliknięcie, "
"przytrzymanie i przeciągnięcie prawym przyciskiem myszy, tak jak w przypadku "
"wyboru z koła akcji w Tony Tough\n"
"| `Przesunięcie dwoma palcami (od lewej do prawej)` | Przełącza pomiędzy "
"trybami dotykowymi\n"
"| `Przesunięcie dwoma palcami (od prawej do lewej)` | Przełącza kontroler "
"wirtualny (>iOS 15)\n"
"| `Przesunięcie dwoma palcami (od góry do dołu)` | Dostęp do globalnego menu "
"głównego w grach\n"
"| `Ściśnij (powiększ/zmniejsz)` | Włącza/wyłącza klawiaturę\n"
"\n"
"### Wirtualny pad do gier\n"
"\n"
"Urządzenia z systemem iOS 15 lub nowszym mogą podłączyć wirtualny kontroler "
"gamepada, przesuwając dwoma palcami od prawej do lewej lub wybierając "
"**Opcje globalne > Backend**. Przycisk kierunkowy można skonfigurować jako "
"drążek lub pad kierunkowy.\n"
"**Uwaga** Gdy kontroler wirtualny jest podłączony, nie można wykonywać "
"kliknięć myszą za pomocą gestów dotknięcia, ponieważ są one wyłączone, "
"dopóki kontroler wirtualny jest widoczny. Kliknięcie lewym przyciskiem myszy "
"odbywa się poprzez naciśnięcie przycisku A. Gesty dotykowe zostaną ponownie "
"włączone po odłączeniu kontrolera wirtualnego.\n"
"\n"
"### Globalne menu główne\n"
"\n"
"Aby otworzyć globalne menu główne, dotknij ikony menu w prawym górnym rogu "
"ekranu lub przesuń dwoma palcami w dół.\n"
"\n"
" ![Ikona menu](menu.png \"Ikona menu\"){w=10em}\n"
"\n"
"## Wirtualna klawiatura\n"
"\n"
"Aby otworzyć wirtualną klawiaturę, naciśnij i przytrzymaj ikonę kontrolera w "
"prawym górnym rogu ekranu, wykonaj gest rozsuwania (pomniejszenia) lub "
"dotknij dowolnego edytowalnego pola tekstowego. Aby ukryć klawiaturę "
"wirtualną, dotknij ponownie ikony kontrolera, wykonaj gest szczypania "
"(powiększenie) lub dotknij poza polem tekstowym.\n"
"\n"
"\n"
" ![Ikona klawiatury](keyboard.png \"Ikona klawiatury\"){w=10em}\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:314
#, fuzzy
#| msgid "Toggle virtual keyboard"
msgid "External keyboard"
msgstr "Przełącz klawiaturę wirtualną"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:317
msgid ""
"## Use of keyboard\n"
"External keyboards are supported and from iOS 13.4 most of the special keys, "
"e.g. function keys, Home and End, are mapped. \n"
"For external keyboards missing the special keys, e.g. the Apple Magic "
"Keyboard for iPads, the special keys can be triggered using the following "
"key combinations: \n"
"\n"
"\n"
"| Key combination | Action \n"
"| ------------------|-------------------\n"
"| `CMD + 1` | F1 \n"
"| `CMD + 2` | F2 \n"
"| `...` | ... \n"
"| `CMD + 0` | F10 \n"
"| `CMD + SHIFT + 1` | F11 \n"
"| `CMD + SHIFT + 2` | F12 \n"
"| `CMD + UP` | PAGE UP \n"
"| `CMD + DOWN` | PAGE DOWN \n"
"| `CMD + LEFT` | HOME \n"
"| `CMD + RIGHT` | END \n"
"\n"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:339
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Dodawanie gier\n"
"\n"
"1. Skopiuj wymagane pliki gry do aplikacji ScummVM. Można to zrobić na kilka "
"sposobów. Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji przesyłania "
"plików gry](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios."
"html#transferring-game-files).\n"
"\n"
"2. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
"\n"
"3. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przejść do "
"dodanego folderu. Dodaj grę, wybierając podfolder zawierający pliki gier, a "
"następnie dotknij **Wybierz**.\n"
"\n"
"Aby dodać więcej gier, powtórz powyższe kroki.\n"
"\n"
"Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji iOS](https://docs."
"scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html).\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:360
msgid ""
"## Touch actions \n"
"\n"
"### Press Touch area \n"
"\n"
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
"### Play/Pause\n"
"\n"
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
"\n"
"### Global Main Menu\n"
"\n"
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
"\n"
"## Virtual keyboard\n"
"\n"
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
"\n"
msgstr ""
"## Akcje dotykowe\n"
"\n"
"### Naciśnij obszar dotykowy\n"
"\n"
"Naciśnij obszar dotykowy, aby wykonać kliknięcie lewym przyciskiem myszy\n"
"### Odtwórz/Wstrzymaj\n"
"\n"
"Naciśnij przycisk Odtwórz/Pauza, aby wykonać kliknięcie prawym przyciskiem "
"myszy\n"
"\n"
"### Globalne menu główne\n"
"\n"
"Aby otworzyć globalne menu główne, naciśnij przycisk Wstecz/Menu.\n"
"\n"
"## Wirtualna klawiatura\n"
"\n"
"Aby otworzyć wirtualną klawiaturę, naciśnij i przytrzymaj przycisk Odtwórz/"
"Pauza. Aby ukryć klawiaturę wirtualną, naciśnij przycisk Wstecz/Menu.\n"
"\n"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:383
msgid ""
"## Adding Games \n"
"\n"
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
"game-files) for more information.\n"
"\n"
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
"\n"
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
"**Choose**. \n"
"\n"
"To add more games, repeat the steps above. \n"
"\n"
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
msgstr ""
"## Dodawanie gier\n"
"\n"
"1. Skopiuj wymagane pliki gry do aplikacji ScummVM. Można to zrobić na kilka "
"sposobów. Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji przesyłania "
"plików gry](https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos."
"html#transferring-game-files).\n"
"\n"
"2. Wybierz **Dodaj grę...** w programie uruchamiającym.\n"
"\n"
"3. W przeglądarce plików ScummVM naciśnij dwukrotnie, aby przejść do "
"dodanego folderu. Dodaj grę, wybierając podfolder zawierający pliki gier, a "
"następnie dotknij **Wybierz**.\n"
"\n"
"Aby dodać więcej gier, powtórz powyższe kroki.\n"
"\n"
"Więcej informacji znajdziesz w naszej [dokumentacji systemu tvOS](https://"
"docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html).\n"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Tryb klikania"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1012
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1015
msgid ""
"## Keyboard shortcuts\n"
"\n"
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
"the **configuration file**.\n"
"\n"
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
"\n"
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
"\n"
"| Shortcut | Description \n"
"| --------------|------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
msgstr ""
"## Skróty klawiaturowe\n"
"\n"
"ScummVM obsługuje różne skróty klawiaturowe i myszy w grze, a od wersji "
"2.2.0 można je skonfigurować ręcznie w zakładce **Klawisze** lub w **pliku "
"konfiguracyjnym**.\n"
"\n"
"Aby zapoznać się ze sterowaniem specyficznym dla gry, zobacz [wpis na wiki]"
"(https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) "
"dotyczący gry, w którą grasz.\n"
"\n"
"Domyślne skróty pokazano w tabeli.\n"
"\n"
"| Skrót | Opis\n"
"| --------------|----------------------\n"
"| `Ctrl+F5` | Wyświetla globalne menu główne\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1027
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
msgstr "| `Cmd+q` | Wyjdź (macOS)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1029
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
msgstr "| `Alt+F4` | Wyjdź (Windows)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1031
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
msgstr "| `Ctrl+q` | Wyjdź (Linux/Unix)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1032
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
msgstr "| `Ctrl+z` | Wyjdź (inne platformy)\n"
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
msgid ""
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
"filters\n"
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
"(graphics filtering on/off)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
msgstr ""
"| `Ctrl+u` | Wycisza wszystkie dźwięki\n"
"| `Ctrl+m` | Przełącza przechwytywanie myszy\n"
"| `Ctrl+Alt` i `9` lub `0` | Przełącza do przodu/do tyłu pomiędzy filtrami "
"graficznymi\n"
"| `Ctrl+Alt` i `+` lub `-` | Zwiększa/zmniejsza współczynnik skali\n"
"| `Ctrl+Alt+a` | Włącza/wyłącza korekcję proporcji obrazu\n"
"| `Ctrl+Alt+f` | Przełącza między interpolacjami: najbliższe sąsiedztwo i "
"dwuliniową (wł./wył. filtrowanie grafiki)\n"
"| `Ctrl+Alt+s` | Przełącza pomiędzy trybami rozciągania\n"
"| `Alt+Enter` | Przełącza tryb pełnoekranowy/okienkowy\n"
"| `Alt+s` | Robi zrzut ekranu\n"
"| `Ctrl+F7` | Otwiera wirtualną klawiaturę (jeśli jest włączona). Można to "
"również otworzyć długim naciśnięciem środkowego przycisku myszy lub kółka.\n"
"| `Ctrl+Alt+d` | Otwiera debuger ScummVM\n"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ukryj ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozostałe"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Miniaturka"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Instrukcja obsługi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Informacje ogólne"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Co nowego w ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Twórcy"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencja LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencja Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Licencja OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Licencja BSD"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/grim/grim.cpp:632 engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#. I18N: Hardware key
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Krzyż"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Koło"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Minus"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Obecny tryb wideo:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Podwójny atak"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Pionowy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Poziomy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Wejście"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Czułość pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Przyśpieszenie pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Zamontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odmontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Udział:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Zamontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odmontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD zamontowane pomyślnie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Błąd podczas montowania DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nie zamontowane"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sieć działa, udział zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Sieć działa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", błąd podczas montowania udziału"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", udział nie został zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Sieć nie działa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sieć nie została zainicjalizowana (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Program uruchamiający"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Szukaj aktualizacji..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:300 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:463 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5416
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:188
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:308 engines/supernova/supernova.cpp:468
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5429
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Plik silnika %s jest uszkodzony."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:318 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5440
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Znaleziono nieprawidłową wersję silnika %s. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano "
"%d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulacja TV"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulacja wyjścia kompozytowego do telewizora NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Kolorowa grafika"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Użyj grafiki kolorowej zamiast czarno-białej"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pokazuj linie skanowania"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Przyciemniaj co drugą linię skanowania, aby emulować wygląd ekranu "
"kineskopowego"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Zawsze używaj ostrego, monochromatycznego tekstu"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Nie emuluj artefaktów NTSC dla tekstu"
#: engines/agi/detection_tables.h:313
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr "Wczesne gry AGI dla Tandy Color Computer nie są jeszcze obsługiwane."
#: engines/agi/font.cpp:680
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Nie można otworzyć/użyć pliku „hgc_font” dla czcionki wysokiej "
"rozdzielczości Hercules.\n"
"Jeśli posiadasz taki plik w innej grze AGI (Sierra), możesz skopiować go do "
"katalogu z grą"
#: engines/agi/metaengine.cpp:111 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34
#: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36
#: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/m4/metaengine.cpp:37
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:47 engines/sci/detection_options.h:107
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:52
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów wczytywania/zapisywania"
#: engines/agi/metaengine.cpp:112 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35
#: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37
#: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/m4/metaengine.cpp:38
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:53
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast wbudowanych w ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:123
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Użyj alternatywnej palety"
#: engines/agi/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Użyj alternatywnej palety, wspólnej dla wszystkich gier na Amigę. To było "
"stare zachowanie"
#: engines/agi/metaengine.cpp:135
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszki"
#: engines/agi/metaengine.cpp:136
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Włącza obsługę myszki. Pozwala na użycie myszki do przemieszczania i w menu "
"gry."
#: engines/agi/metaengine.cpp:147
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Użyj czcionki wysokiej rozdzielczości Hercules"
#: engines/agi/metaengine.cpp:148
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Używa czcionki wysokiej rozdzielczości Hercules, jeśli plik czcionki jest "
"dostępny."
#: engines/agi/metaengine.cpp:159
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pauzuj w trakcie wprowadzania poleceń"
#: engines/agi/metaengine.cpp:160
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Wyświetla okno wiersza poleceń i wstrzymuje grę (jak w SCI) zamiast monitu w "
"czasie rzeczywistym."
#: engines/agi/metaengine.cpp:171
msgid "Add speed menu"
msgstr "Dodaj menu szybkości"
#: engines/agi/metaengine.cpp:172
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Dodaj menu szybkości gry (podobnie jak w wersji PC)"
#: engines/agi/metaengine.cpp:411 engines/asylum/asylum.cpp:674
#: engines/buried/saveload.cpp:53 engines/mohawk/riven.cpp:759
#: engines/petka/saveload.cpp:121
msgid "This game does not support loading"
msgstr "Ta gra nie obsługuje wczytywania stanu gry"
#: engines/agi/metaengine.cpp:433 engines/asylum/asylum.cpp:685
#: engines/buried/saveload.cpp:64 engines/mohawk/riven.cpp:774
#: engines/petka/saveload.cpp:101
msgid "This game does not support saving"
msgstr "Ta gra nie obsługuje zapisywania stanu gry"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2226
#: engines/groovie/script.cpp:2253 engines/groovie/script.cpp:2323
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:741 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Wznów grę:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:271
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2226 engines/groovie/script.cpp:2253
#: engines/groovie/script.cpp:2323 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:741
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1216 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3905
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Szybkie wczytywanie i zapisywanie gry nie jest obsługiwane w tej lokalizacji"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2896
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się wczytać stanu gry z pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2883
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się zapisać stanu gry do pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2916
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pomyślnie zapisano stan gry w pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "Tryb AdLib OPL3"
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Po wybraniu AdLib zostaną użyte funkcje OPL3. W zależności od gry "
"zapobiegnie to obcinaniu nut, doda dodatkowe nuty lub instrumenty i/lub doda "
"dźwięk stereo."
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Użyj tempa muzyki w wersji DOS"
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji spowoduje odtwarzanie muzyki w tempie używanym w wersji "
"gry na system DOS. W przeciwnym razie użyte zostaną szybsze tempa wersji dla "
"systemu Windows."
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty dźwiękowe zamiast syntezowanych"
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Wyłącz efekty zanikania"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Nie przyciemniaj każdego ekranu, gdy wychodzisz z pokoju."
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Obsługa AGOS 2 nie jest wkompilowana"
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Wygląda na to, że używasz urządzenia ogólnego MIDI,\n"
"ale gra obsługuje tylko Roland MT32 MIDI.\n"
"Próbujemy zmapować instrumenty Roland MT32 na\n"
"ogólne MIDI. Natomiast wciąż będzie możliwe,\n"
"że niektóre ścieżki będą brzmiały niepoprawnie."
#: engines/agos/midi.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku definicji instrumentu AdLib\n"
"%s. Bez tego pliku\n"
"muzyka nie będzie brzmiała tak samo jak w oryginalnej grze."
#: engines/agos/midi.cpp:374
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s. Without this file,\n"
"the sound effects will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku definicji instrumentu AdLib\n"
"%s. Bez tego pliku\n"
"efekty dźwiękowe nie będą brzmiały tak samo jak w oryginalnej grze."
#: engines/agos/midi.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
"%s or %s. Without one of these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku definicji instrumentu AdLib\n"
"%s lub %s. Bez któregokolwiek z tych pliików\n"
"muzyka nie będzie brzmiała tak samo jak w oryginalnej grze."
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Game language:"
msgstr "Język gry:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:61
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Język używany w grach wielojęzycznych"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid "Enable ScummVM save management"
msgstr "Włącz zarządzanie zapisami stanów gier ScummVM"
#: engines/ags/dialogs.cpp:83
msgid ""
"Never disable ScummVM save management and autosaves.\n"
"NOTE: This could cause save duplication and other oddities"
msgstr ""
"Nigdy nie wyłączaj zarządzania zapisami ScummVM i automatycznego "
"zapisywania.\n"
"UWAGA: może to spowodować duplikację zapisu i inne dziwactwa"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Wymuś wygładzanie tekstu"
#: engines/ags/dialogs.cpp:88
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Używaj antyaliasingu do wyświetlania tekstu, nawet jeśli gra o to nie poprosi"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:48
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Pokazuj licznik FPS"
#: engines/ags/dialogs.cpp:91 engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Pokazuje aktualną liczbę klatek na sekundę podczas gry."
#: engines/ags/ags.cpp:135
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Wybrana gra wykorzystuje silnik AGS w wersji wcześniejszej niż 2.5, który "
"nie jest obsługiwany."
#: engines/ags/ags.cpp:143
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Wybrana gra ma plik danych większy niż 2 GB, który nie jest obsługiwany "
"przez twoją wersję ScummVM."
#: engines/ags/ags.cpp:317
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be loaded using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Aby zachować oryginalne wrażenia, tę grę należy wczytywać za pomocą "
"interfejsu gry.\n"
"Możesz jednak zastąpić to ustawienie w Opcjach gry."
#: engines/ags/ags.cpp:332
msgid ""
"To preserve the original experience, this game should be saved using the in-"
"game interface.\n"
"You can, however, override this setting in Game Options."
msgstr ""
"Aby zachować oryginalne wrażenia, grę należy zapisać za pomocą interfejsu "
"gry.\n"
"Możesz jednak zastąpić to ustawienie w Opcjach gry."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Pokazuj wersję"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Szybkie wczytywanie"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Szybki zapis"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Przełącz na Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Przełącz na Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Przełącz na Olmec"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Wyświetl menu gry"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
msgid "Open character inventory"
msgstr "Otwórz ekwipunek"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"UWAGA: Próba wczytania zapisanej gry z poprzedniej wersji: %s / kompilacja %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Wczytaj mimo to"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nie udało się zainicjować zasobów"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Wymagane źródło gry nie zostało odnalezione"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2755
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"UWAGA: Ta gra została zapisana w trybie przywracającym wyciętą zawartość, "
"ale grasz w trybie oryginalnej zawartości. Tryb zostanie ustawiony na "
"przywracający wyciętą zawartość dla tej sesji, do wyjścia z gry."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2757
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"UWAGA: Ta gra została zapisana w trybie oryginalnej zawartości, ale grasz w "
"trybie przywracającym wyciętą zawartość. Tryb zostanie ustawiony na "
"oryginalną zawartość dla tej sesji, do wyjścia z gry."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2759
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Tłumacz fan nie chce, aby jego tłumaczenie zostało włączone do ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:40
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:55
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:72
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:86
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:39
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:53
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:70
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:85
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:100
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:115
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:132
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:39
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:55
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:71
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:41
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:56
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:69
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:82
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
#: engines/mohawk/detection_tables.h:973 engines/mohawk/detection_tables.h:991
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1005
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1019
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1036
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1054
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1071
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1351
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1367
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1382
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1428
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1550
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1565
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1580
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1598
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1613
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2662
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2677
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3797
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3812 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5337
#: engines/sci/detection_tables.h:5345 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
msgid "Missing game code"
msgstr "Brakujący kod gry"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Enhanced Edition nie jest obsługiwana. Proszę korzystać z oryginalnych "
"plików, które są częścią wydania."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Tryb sitcom"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Gra będzie dodawała odgłosy śmiechu po kwestiach aktora lub narracji"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Tryb skrzatów"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Gra zmniejszy aktorów i sprawi, że ich głosy będą wysokie"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Tryb wysokiej wydajności z ogranicznikiem klatek"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Ten tryb może skutkować dużym obciążeniem procesora! Pozwala to uniknąć "
"użycia funkcji delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limit klatek na sekundę"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Ten tryb ustawia maksymalną ilość klatek na sekundę na 120. Gdy tryb jest "
"nieaktywny gra osiąga 60 klatek na sekundę"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Wyłącz szybki spadek wytrzymałości McCoya"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Podczas biegu McCoy nie zacznie zwalniać, gdy tylko gracz przestanie klikać "
"myszką"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Pokaż napisy podczas przesuwania tekstu"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"W czasie wyświetlania intra filmowego, pokazuj napisy podczas przesuwania "
"tekstu"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Napraw napisy dla aktorów głosowych"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Aktualizuje napisy końcowe o poprawione informacje hiszpańskich aktorów "
"głosowych"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "wspólne skróty"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "główne skróty gry"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "skróty tylko dla KIA"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Chodzenie / Patrzenie / Rozmowa / Wybór / Strzał"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Przełącz tryb walki"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
#: engines/scumm/metaengine.cpp:874 engines/twp/metaengine.cpp:138
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pomiń scenkę"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Pomiń dialog"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Opcje gry"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Otwórz bazę danych KIA"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Usuń wybrany zapis gry"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Przełącz prywatność wskazówek"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/cge2/metaengine.cpp:221
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2825
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/cge2/metaengine.cpp:226
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2831
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Baza danych miejsc zbrodni"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Baza danych podejrzanych"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Baza danych wskazówek"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Zamknij grę"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyjść?"
#: engines/buried/buried.cpp:600
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Gra jest wstrzymana. Kliknij OK, aby kontynuować."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Obsługa pomijania przerywników"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Zezwalaj na pomijanie przerywników"
#: engines/buried/saveload.cpp:80
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM odkrył, że istnieją zapisane gry, które należy przekonwertować z "
"oryginalnego formatu zapisanych gier.\n"
"Oryginalny format zapisu gry nie jest już bezpośrednio obsługiwany, więc nie "
"będzie można wczytać zapisów, jeśli nie zostaną przekonwertowane.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie pytanie pojawi "
"się ponownie przy następnym uruchomieniu gry.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:179 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:363
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Zapisana gra została utworzona przy użyciu nowszej wersji ScummVM. Nie można "
"go wczytać."
#: engines/cge/metaengine.cpp:43 engines/cge2/metaengine.cpp:46
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Tryb dla daltonistów"
#: engines/cge/metaengine.cpp:44 engines/cge2/metaengine.cpp:47
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Domyślnie włącz tryb dla daltonistów"
#: engines/cge/metaengine.cpp:56 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę"
#: engines/cge/metaengine.cpp:57
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr ""
"Używaj przetwarzania tekstu na mowę (jeśli dostępny), aby odczytać tekst w "
"grze"
#: engines/cge/metaengine.cpp:199 engines/cge2/metaengine.cpp:212
#, fuzzy
#| msgid "Game Options"
msgid "Game Keymappings"
msgstr "Opcje gry"
#. I18N: 3-4 dialogs of game version info, (translation) credits, etc.
#: engines/cge/metaengine.cpp:204 engines/cge2/metaengine.cpp:216
#, fuzzy
#| msgid "Game menu"
msgid "Game Info"
msgstr "Menu gry"
#. I18N: This opens a Quit Prompt where you have to choose
#. [Confirm] or [Continue Playing] lines with Left Click.
#: engines/cge/metaengine.cpp:211 engines/cge2/metaengine.cpp:233
#, fuzzy
#| msgid "Quit Game"
msgid "Quit Prompt"
msgstr "Zamknij grę"
#. I18N: Here ALTered Item refers to the dice that has been altered/changed.
#. In order to escape the dice game loop press Right/Left Alt
#: engines/cge/metaengine.cpp:218
msgid "ALTered Item"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:224
msgid "Inventory Item 1 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:229
msgid "Inventory Item 2 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:234
msgid "Inventory Item 3 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:239
msgid "Inventory Item 4 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:244
msgid "Inventory Item 5 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:249
msgid "Inventory Item 6 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:254
msgid "Inventory Item 7 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#: engines/cge/metaengine.cpp:259
msgid "Inventory Item 8 (Select/Deselect)"
msgstr ""
#. I18N: There are 24 single-room/screen locations in the game.
#. You switch between them from numbered buttons on interface.
#. Sets the current access to only the first Location
#: engines/cge/metaengine.cpp:267
msgid "DEBUG: Access to Location 1"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 8.
#: engines/cge/metaengine.cpp:273
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-8"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 16.
#: engines/cge/metaengine.cpp:279
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-16"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 23.
#: engines/cge/metaengine.cpp:285
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-23"
msgstr ""
#. I18N: Sets the current access to Locations 1 to 24.
#: engines/cge/metaengine.cpp:291
msgid "DEBUG: Access to Locations 1-24"
msgstr ""
#: engines/cge2/metaengine.cpp:59
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę dla obiektów i opcji"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:60 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Używaj przetwarzania tekstu na mowę (jeśli dostępny) do odczytania opisów"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:71 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę dla napisów"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:72 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę (jeśli dostępne) dla napisów"
#. I18N: This closes the Dialogue/text box.
#: engines/cge2/metaengine.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "Close the Dialogue box"
msgstr "Zamknij"
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Użyj przezroczystych okien dialogowych w 16 scenach kolorystycznych"
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Używaj przezroczystych okien dialogowych w 16 scenach kolorystycznych, nawet "
"jeśli oryginalna wersja gry ich nie obsługiwała"
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Nienazwany autozapis"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Pusty autozapis"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"UWAGA: Wczytywany zapis gry korzysta z uszkodzonego, tymczasowego formatu. "
"Rzeczy zostaną zepsute. Proszę rozważyć rozpoczęcie Operacji Stealth od "
"początku, korzystając z nowych zapisów stanu gry."
#: engines/crab/input/input.cpp:119
msgid "Talk/Interact"
msgstr "Rozmowa/interakcja"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:861
msgid "Attack"
msgstr "Atak"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
msgid "Block"
msgstr "Blokada"
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:449
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"
#: engines/crab/input/input.cpp:186
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: engines/crab/input/input.cpp:191
msgid "Reply 1"
msgstr "Odpowiedź 1"
#: engines/crab/input/input.cpp:196
msgid "Reply 2"
msgstr "Odpowiedź 2"
#: engines/crab/input/input.cpp:201
msgid "Reply 3"
msgstr "Odpowiedź 3"
#: engines/crab/input/input.cpp:206
msgid "Reply 4"
msgstr "Odpowiedź 4"
#: engines/crab/input/input.cpp:211
msgid "Reply 5"
msgstr "Odpowiedź 5"
#: engines/crab/input/input.cpp:216
msgid "Reply 6"
msgstr "Odpowiedź 6"
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:495
msgid "Next Page"
msgstr "Następna strona"
#: engines/crab/input/input.cpp:226
msgid "Previous Page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: engines/crab/input/input.cpp:241
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: engines/crab/input/input.cpp:246
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:513
#: engines/grim/grim.cpp:609 engines/hdb/metaengine.cpp:251
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/crab/input/input.cpp:256
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"
#: engines/crab/input/input.cpp:266
msgid "Quick Save"
msgstr "Szybki zapis"
#: engines/crab/input/input.cpp:271
msgid "Quick Load"
msgstr "Szybkie wczytywanie"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Obsługa Versailles 1685 nie jest wkompilowana"
#: engines/director/events.cpp:88
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"Gra uniemożliwia opuszczenie gry w tym momencie. Czy na pewno chcesz wyjść z "
"gry mimo to?"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Błąd: Plik '%s' nie został poprawnie wyodrębniony.\n"
"Proszę zapoznać się ze stroną wiki %s,\n"
"aby uzyskać szczegółowe informacje na temat prawidłowego wyodrębniania "
"plików DTSPEECH.XA i *.STR z dysku z grą."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Błąd: Wygląda na to, że pliki danych gry zostały wyodrębnione "
"nieprawidłowo.\n"
"\n"
"Pliki STR i XA należy wyodrębniać wyłącznie specjalną metodą. Resztę należy "
"normalnie skopiować z płyty CD z grą.\n"
"\n"
" Zobacz %s"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Zmień polecenie"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Debugowanie grafiki"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalazł stare zapisy gier dla Drasculi, które należy "
"przekonwertować.\n"
"Stary format zapisanych gier nie jest już obsługiwany, więc nie będzie można "
"wczytać stanów gier, jeśli nie zostaną przekonwertowane.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie niniejszy "
"monit zostanie wyświetlony ponownie przy następnym uruchomieniu gry.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Użyj trybu jasnej palety"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Wyświetlaj grafikę za pomocą jasnej palety gry"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Włącz zamianę tekstu na mowę dla obiektów, opcji i cytatu biblijnego"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:40
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Nagrane dźwięki"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:41
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Używaj nagranych wcześniej dźwięków wysokiej jakości, zamiast emulacji pc "
"speaker"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:51
msgid "Extended timer"
msgstr "Rozszerzony timer"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:52
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Rozpocznij licznik czasu gry na 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:62
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Automatyczne wiercenie"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:63
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr "Pozwól na pomyślne wiercenie w dowolnej części obszaru w Drillerze"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:73
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Wyłącz tryb demonstracyjny"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:74
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "Nigdy nie włączaj trybu demonstracyjnego"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:84
msgid "Disable sensors"
msgstr "Wyłącz czujniki"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:85
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Czujniki nie będą strzelać do gracza"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:95
msgid "Disable falling"
msgstr "Wyłącz spadanie"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:96
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "Gracz nie może spaść z krawędzi"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:106
msgid "Invert Y-axis on mouse"
msgstr "Odwróć oś Y na myszy"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:107
msgid "Use alternative camera controls"
msgstr "Użyj alternatywnego sterowania kamerą"
#: engines/freescape/movement.cpp:47 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
msgid "Strafe Left"
msgstr "Krok w lewo"
#: engines/freescape/movement.cpp:53 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
msgid "Strafe Right"
msgstr "Krok w prawo"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/freescape/movement.cpp:59 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
msgid "Shoot"
msgstr "Strzał"
#: engines/freescape/movement.cpp:65
msgid "Rise/Fly up"
msgstr "Wyżej/Leć w górę"
#: engines/freescape/movement.cpp:71
msgid "Lower/Fly down"
msgstr "Niżej/Leć w dół"
#: engines/freescape/movement.cpp:77
msgid "Change mode"
msgstr "Zmień tryb"
#: engines/freescape/movement.cpp:83
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/freescape/movement.cpp:88
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/freescape/movement.cpp:93
msgid "Info Menu"
msgstr "Menu informacyjne"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ naciśnij jakikolwiek przycisk, aby wyjść ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Nienazwany zapis stanu gry"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Używaj TTS, aby odczytywać tekst"
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Odczytaj również wprowadzony tekst"
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Używaj TTS, aby odczytywać wpisany tekst"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Wczytywanie stanu gry...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie gry AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Niestety, nie udało się przywrócić zapisu stanu gry"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Niestety, nie udało się utworzyć zapisu stanu gry"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Mów głośniej! Nie słyszę Cię!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nie znam słowa \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nie rozumiem.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Niepoprawny plik Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Zapis gry"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Okno obrazu zostało przełączone\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ten plik jest zbyt krótki, by być prawidłowym plikiem Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Niepoprawny plik Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Wersja tego pliku Gulx jest zbyt stara, aby można ją było wykonać."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ten plik Gulx jest zbyt nową wersją, aby można go było wykonać."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Nie można rozpocząć gry Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
msgid "Saved.\n"
msgstr "Zapisano.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Błąd przy zapisie pliku stanu gry\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Nieprawidłowy plik rs."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Plik zapisu utworzony w innej wersji."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:237 engines/gob/inter_playtoons.cpp:265
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1512 engines/tinsel/saveload.cpp:590
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nie udało się wczytać stanu gry z pliku."
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:268 engines/gob/inter_v2.cpp:1582
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1411 engines/tinsel/saveload.cpp:603
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry do pliku."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:112
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nie udało się usunąć pliku."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Pomiń"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Przyspiesz przerywnik filmowy"
#: engines/grim/grim.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM znalazł pewne problemy z plikami danych gry.\n"
"Uruchomienie ScummVM mimo tego, może spowodować błędy w grze, a nawet "
"awarie.\n"
"Czy nadal chcesz uruchomić %s?"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:584
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
#: engines/icb/icb.cpp:197
msgid "Run"
msgstr "Bieg"
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Examine"
msgstr "Zbadaj"
#: engines/grim/grim.cpp:503 engines/grim/grim.cpp:599
msgid "Use/Talk"
msgstr "Użyj/Rozmawiaj"
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:604
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Podnieś/Odłóż"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Pomiń linie dialogowe"
#: engines/grim/grim.cpp:574
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Przewiń obiekty w górę"
#: engines/grim/grim.cpp:579
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Przewiń obiekty w dół"
#: engines/grim/grim.cpp:589
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Szybkie wyjście z pokoju"
#: engines/grim/grim.cpp:594
msgid "Examine/Look"
msgstr "Zbadaj/Patrz"
#: engines/grim/grim.cpp:1370
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Błąd: nie udało się utworzyć zapisu stanu gry."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: engines/grim/md5check.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik danych gry %s może być uszkodzony.\n"
"Jeśli jesteś pewien, że tak nie jest, przekaż zespołowi ScummVM następujący "
"kod wraz z nazwą pliku, językiem i opisem wersji gry (np. DVD-box lub "
"jewelcase):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:613
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku %s w celu sprawdzenia.\n"
"Być może go nie ma lub nie masz uprawnień do jego otworzenia.\n"
"Przejdź do %s, aby zobaczyć listę potrzebnych plików."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM zweryfikuje teraz pliki danych gry, aby upewnić się, że uzyskasz "
"najlepsze wrażenia z gry.\n"
"To może chwilę potrwać, proszę poczekać.\n"
"Kolejne uruchomienia nie będą ich ponownie sprawdzać."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Wczytaj poprawkę użytkownika (nieobsługiwane)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Wczytuje poprawkę użytkownika. Należy pamiętać, że zespół ScummVM nie "
"zapewnia wsparcia w zakresie używania takich poprawek."
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Obsługa Escape from Monkey Island nie jest wkompilowana"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Brakuje oryginalnej poprawki\n"
"do Grim Fandango. Proszę pobrać ją z\n"
"%s\n"
"i umieścić w katalogu plików danych gry"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Brakuje oryginalnej poprawki do Escape from Monkey Island.\n"
"Proszę pobrać ją z %s\n"
"i umieść w katalogu plików danych gry.\n"
"Zwróć uwagę, aby pobrać odpowiednią wersję, zgodną z językiem gry!"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"BŁĄD: za mało utworów muzycznych!\n"
"Escape from Monkey Island ma dwie wersje FullMonkeyMap.imt,\n"
"musisz skopiować oba pliki z obu płyt CD do katalogu Tekstury/ i zmienić "
"nazwę\n"
"je w następujący sposób, aby uzyskać wsparcie muzyczne w grze:\n"
"Płyta CD 1: „FullMonkeyMap.imt” -> „FullMonkeyMap1.imt”\n"
"Płyta CD 2: „FullMonkeyMap.imt” -> „FullMonkeyMap2.imt”\n"
"\n"
"Alternatywnie, wersja ze Steam lub GOG ma połączony plik FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Przyśpieszone filmy"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiększoną szybkością"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "Łatwiejsza sztuczna inteligencja"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Zmniejsz trudność zagadek AI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Zaktualizowana muzyka napisów końcowych"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Odtwórz utwór The Final Hour podczas napisów końcowych, zamiast "
"wykorzystywać utwory MIDI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Wąskie hotspoty lewe i prawe"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Zmniejsza hotspoty (punkty aktywne) po lewej i prawej stronie ekranu "
"umożliwiające wyjście z łamigłówek"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Tryb Speedrun"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Wpływa na sterowanie umożliwiające szybkie przewijanie gry"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Obsługa GroovieV2 nie jest wkompilowana"
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
msgid "Reserved"
msgstr "Zarezerwowany"
#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nie udało się zapisać stanu gry"
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Czy chcesz zapisać, albo wczytać grę?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Minigra Minotaur nie jest jeszcze obsługiwana. Pomijanie"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Minigra Meduza nie jest jeszcze obsługiwana. Pomijanie"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Minigra Troja nie jest jeszcze obsługiwana. Pomijanie"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Włącz tryb cheatowania"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Informacje o debugowaniu i wybór jego poziomu staną się dostępne"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move up"
msgstr "Ruch w górę"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Move down"
msgstr "Ruch w dół"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:207
msgid "Move left"
msgstr "Ruch w lewo"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:213
msgid "Move right"
msgstr "Ruch w prawo"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Wyczyść punkty orientacyjne"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Debuguj"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Włącz tryb krwi, jeśli jest dostępny"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
msgid "Backward"
msgstr "Do tyłu"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
msgid "Lean Left"
msgstr "Wychylenie w lewo"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
msgid "Lean Right"
msgstr "Wychylenie w prawo"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
msgid "Jump"
msgstr "Skok"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
#: engines/icb/icb.cpp:185
msgid "Crouch"
msgstr "Kucanie"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
msgid "Interact Mode"
msgstr "Tryb interakcji"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
msgid "Look Mode"
msgstr "Tryb rozglądania"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
msgid "Holster"
msgstr "Odłuż broń"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
msgid "Notebook"
msgstr "Notatnik"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
msgid "Personal Notes"
msgstr "Notatki osobiste"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
msgid "Flashlight"
msgstr "Latarka"
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
msgid "Glowstick"
msgstr "Glowstick"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Włącz oryginalne cheaty"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Zezwalaj na cheaty za pomocą klawisza C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Włącz kod na nieskończone zdrowie"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"Zdrowie gracza nigdy się nie zmniejszy (z wyjątkiem scen zakończenia gry)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Włącz kod na nieskończoną amunicję"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "Amunicja gracza nigdy się nie zmniejszy."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Odblokuj wszystkie poziomy"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Wszystkie poziomy gry będą dostępne."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Włącz przywróconą zawartość"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Dodaj dodatkową zawartość, która nie jest włączona w oryginalnej "
"implementacji."
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:89
msgid "Fire"
msgstr "Strzał"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:107
msgid "Arm"
msgstr "Uzbrój"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:113
msgid "Remora"
msgstr "Remora"
#. I18N: Action in In Cold Blood
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
msgid "Side Step"
msgstr "Krok w bok"
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Brakuje specyficznego dla języka kodu gry i/lub zasobów."
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Brakuje specyficznego dla języka fanowskiego tłumaczenia kodu gry i/lub "
"zasobów."
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"Wersja demonstracyjna odtwarza proste animacje bez użycia silnika Westwooda."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr "Gra została dodana niepoprawnie. Proszę dodać główny katalog gry."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Gra została dodana niepoprawnie. Plik GAME.DAT jest obrazem ISO i należy z "
"niego wyodrębnić pliki danych gry."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiczność studyjna"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Włącz publiczność studyjną"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Zezwalaj na pomijanie tekstu i przerywników filmowych"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Tryb helu"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Włącz tryb helu"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Płynne przewijanie"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Włącz płynne przewijanie podczas chodzenia"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Pływające kursory"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Włącz pływające kursory"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugeruj nazwy plików zapisu"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Automatycznie generowane sugestie nazw dla zapisanych gier"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Wykresy słupkowe punktów zdrowia"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Włącz wykresy słupkowe punktów zdrowia"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Zamień przyciski walki L/P"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Lewy przycisk do ataku, prawy przycisk do podnoszenia przedmiotów"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Obsługa Lands of Lore nie jest wkompilowana"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS wymaga obsługi 16-bitowych trybów kolorów, które nie zostały "
"aktywowane w tej kompilacji ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Obsługa Eye of Beholder nie jest wkompilowana"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:496
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:217
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interakcja poprzez kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:497
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:223
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interakcja poprzez kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
msgid "Move Forward"
msgstr "Ruch do przodu"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:505
msgid "Move Back"
msgstr "Ruch do tyłu"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Ruch w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Ruch w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:508
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2740
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:509
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2747
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Otwórz/zamknij ekwipunek"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Przełącz ekran Ekwipunek/Postać"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Obozuj"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
msgid "Cast Spell"
msgstr "Rzuć zaklęcie"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Zaklęcie poziomu 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Zaklęcie poziomu 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Zaklęcie poziomu 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Zaklęcie poziomu 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Zaklęcie poziomu 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Zaklęcie poziomu 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:500
msgid "Attack 1"
msgstr "Atak 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:501
msgid "Attack 2"
msgstr "Atak 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502
msgid "Attack 3"
msgstr "Atak 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:503 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
msgid "Show Map"
msgstr "Pokaż mapę"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
msgid "Slide Left"
msgstr "Ślizg w lewo"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
msgid "Slide Right"
msgstr "Ślizg w prawo"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
msgid "Rest"
msgstr "Odpoczynek"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:511
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
msgid "Choose Spell"
msgstr "Wybierz zaklęcie"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Znaleziono oryginalny plik zapisanej gry w ścieżce gry:\n"
"\n"
"%s %S\n"
"\n"
"Czy chcesz użyć tego pliku zapisu gry w ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisać?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zaimportowane oryginalne zapisy stanu gry do Scumm: %d\n"
"W celu późniejszego zaimportowania zapisów gier należy otworzyć konsolę\n"
"debugowania ScummVM i użyć polecenia 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ta wersja AMIGA wymaga następujących plików czcionek:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Jeśli do instalacji użyto oryginalnego instalatora, te pliki\n"
"powininy się znajdować w katalogu 'Fonts/' systemu AmigaDOS.\n"
"Proszę je skopiować do katalogu danych gry EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ta wersja AMIGA wymaga następujących plików czcionek:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"To jest przetłumaczona wersja (inna niż angielska) EOB II, która używa "
"znaków diakrytycznych języka\n"
"zawarteych wyłącznie w określonych plikach czcionek dostarczonych z grą. Nie "
"można użyć czcionki\n"
"pliki z angielskiej wersji lub z dowolnej gry EOB I, a wygląda, że podjęto "
"taką próbę.\n"
"\n"
"Gra będzie kontynuowana, ale znaki diakrytyczne języka nie będą "
"wyświetlane.\n"
"Proszę skopiować prawidłowe pliki czcionek do katalogu danych gry EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"To jest próbna wersja gry dla systemu Windows. Aby zagrać w pełną wersję, "
"należy skorzystać z oryginalnego interpretera i kupić klucz od Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"To koniec wersji próbnej. Możesz zagrać w pełną wersję gry, korzystając z "
"oryginalnego interpretera z Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ta łamigłówka nie jest dostępna w wersji próbnej gry"
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narrator TTS"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Gra korzysta z nieobsługiwanego silnika"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Odtwórz cyfrową ścieżkę dźwiękową podczas filmu otwierającego"
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja zostanie zaznaczona, gra podczas wprowadzenia użyje cyfrowej "
"ścieżki dźwiękowej. W przeciwnym razie będzie odtwarzana muzyka MIDI."
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Prosty interfejs dla myszy"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Pokazuje nazwy obiektów po najechaniu na nie myszką"
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animowane przedmioty w ekwipunku"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animowany interfejs gry"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Niegrzeczny tryb gry"
#: engines/mm/metaengine.cpp:46
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Pokazuj koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku"
#: engines/mm/metaengine.cpp:47
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Pokazuje koszt przedmiotów w standardowym trybie ekwipunku, co pozwala na "
"porównywanie ich wartości"
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Wytrzymalszy pancerz"
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Pancerz nie pęknie, dopóki postać nie będzie mieć -80PŻ, zamiast zaledwie "
"-10PŻ"
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
msgid "Hitpoint bars"
msgstr "Paski punktów życia"
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
msgstr ""
"Zastąp kolorowy klejnot paskami punktów wytrzymałości i punktów zaklęć."
#. I18N: ESC key
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
#: engines/twine/metaengine.cpp:436 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
msgid "View Party Member 1"
msgstr "Wyświetl członka drużyny 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
msgid "View Party Member 2"
msgstr "Wyświetl członka drużyny 2"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
msgid "View Party Member 3"
msgstr "Wyświetl członka drużyny 3"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
msgid "View Party Member 4"
msgstr "Wyświetl członka drużyny 4"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
msgid "View Party Member 5"
msgstr "Wyświetl członka drużyny 5"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
msgid "View Party Member 6"
msgstr "Wyświetl członka drużyny 6"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
msgid "Cast"
msgstr "Rzuć czar"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
msgid "Exchange"
msgstr "Wymień"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
msgid "Fight"
msgstr "Walcz"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
msgid "Quick Reference"
msgstr "Szybkie odniesienie"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
msgid "Retreat"
msgstr "Ucieczka"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnij"
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
msgid "Protect"
msgstr "Chroń"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
msgid "Forwards"
msgstr "Formacja ofensywna"
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
msgid "Backwards"
msgstr "Formacja defensywna"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
msgid "Toggle Minimap"
msgstr "Przełącz minimapę"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
msgid "Reorder Party"
msgstr "Przeorganizuj ekipę"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
msgid "Bash"
msgstr "Uderz"
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Unlock"
msgstr "Otwórz"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
msgid "Goto location"
msgstr "Przejdź do lokalizacji"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
msgstr "Might and Magic 1 - Menu"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
msgstr "Might and Magic 1 - Klucze minimalne"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
msgid "Might and Magic 1 - Party"
msgstr "Might and Magic 1 - Ekipa"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
msgstr "Might and Magic 1 - Walka"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
msgid "Might and Magic 1"
msgstr "Might and Magic 1"
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
msgstr "Might and Magic 1 - Cheaty"
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
msgid ""
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
"will automatically be available if you detect the original game and select "
"Enhanced mode."
msgstr ""
"Nie można uruchomić gry bezpośrednio z moda graficznego. Będzie on dostępny "
"automatycznie, jeśli wykryjesz oryginalną grę i wybierzesz tryb ulepszony."
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
msgid ""
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
"of Xeen\n"
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
msgstr ""
"Aby uruchomić w trybie ulepszonym, skopiuj plik xeen.cc z folderu World of "
"Xeen\n"
"lub Clouds of Xeen do folderu z grą Might and Magic 1"
#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:278
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:86
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Nie udało się znaleźć plików silnika %s"
#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:296
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:104
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Nieaktualne dane silnika. Oczekiwano %d.%d, ale otrzymano wersję %d.%d"
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Nie udało się zapisać automatycznie"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Po aktywacji kliknięcie elementu lub obszaru kursorem błyskawicy przeniesie "
"gracza bezpośrednio tam, pomijając ekrany pośrednie. Możesz jedynie "
"\"przeskoczyć\" do konkretnego obszaru, w którym już byłeś."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~rzejścia włączone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Włącz lub wyłącz przejścia między ekranami. Wyłączenie przejść ekranowych "
"umożliwi szybsze poruszanie się po grze."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Odtwórz film Myst w locie"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Film w locie Myst nie był odtwarzany na oryginalnym silniku."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Popraw ~d~ostępność łamigłówek z epoki selenitu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Pozwól na rozwiązywanie zagadek audio z epoki selenickiej z większym "
"marginesem błędu."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Symuluj czasy ładowania starych napędów CD"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Symuluje czasy ładowania starych napędów CD-ROM, dodając losowe opóźnienie "
"podczas przejść scen."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~U~puść stronę"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Pokaż ~m~apę"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu główne"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Nowy język zostanie ustawiony po ponownym uruchomieniu gry."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekty wody włączone"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Przełącza użycie filmów QuickTime dla efektów wizualnych związanych z "
"powierzchnią wody (fale, fale itp.)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid "Transitions:"
msgstr "Przejścia:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Dostosowuje prędkość przejść ekranowych. Wyłączenie przejść ekranowych "
"umożliwi szybsze poruszanie się po grze."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Fastest"
msgstr "Najszybsze"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Normal"
msgstr "Normalne"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367 engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "Best"
msgstr "Najlepsze"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Obsługa Myst ME nie jest wkompilowana"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Obsługa Myst nie została wkompilowana"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Obsługa Riven nie została wkompilowana"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Obsługa CSTime nie została wkompilowana"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gra jest wstrzymana. Naciśnij dowolny klawisz, aby kontynuować."
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:835
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Open main menu"
msgstr "Otwórz menu główne"
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:859
msgid "Load game state"
msgstr "Wczytaj stan gry"
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Save game state"
msgstr "Zapisz stan gry"
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Show options menu"
msgstr "Pokaż menu opcji"
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
msgid "Drop page"
msgstr "Upuść stronę"
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Pokaż mapę"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Czy na pewno wczytać zapisaną grę? Wszelkie niezapisane postępy zostaną "
"utracone."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:145
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Wczytaj grę"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno rozpocząć nową grę? Wszelkie niezapisane postępy zostaną "
"utracone."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nowa gra"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Czy na pewno wyjść z gry? Wszelkie niezapisane postępy zostaną utracone."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "W wersji demonstracyjnej nie można opuścić biblioteki."
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Brakuje pliku wykonywalnego Riven. Plik wykonywalny systemu Windows to "
"'riven.exe' lub 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Zadziała również użycie pliku instalacyjnego 'arcriven.z'. Ponadto można "
"użyć pliku wykonywalnego 'Riven' dla komputerów Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Brakuje pliku 'extras.mhk'. Zadziała również użycie pliku instalacyjnego "
"„arcriven.z”."
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Brakuje następujących wymaganych plików danych Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
msgid "Move forward"
msgstr "Ruch do przodu"
#: engines/mohawk/riven.cpp:887
msgid "Move forward left"
msgstr "Ruch do przodu i w lewo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891
msgid "Move forward right"
msgstr "Ruch do przodu w prawo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:895
msgid "Move backwards"
msgstr "Ruch do tyłu"
#: engines/mohawk/riven.cpp:901 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:907 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:913
msgid "Look up"
msgstr "Spójrz w górę"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look down"
msgstr "Spójrz w dół"
#: engines/mohawk/riven.cpp:924
msgid "Play intro videos"
msgstr "Odtwarzaj filmy wprowadzające"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Eksploracja poza ten punkt dostępna jest tylko w\n"
"pełnej wersji gry."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"W tym momencie demo gry Riven zapytałoby, \n"
"czy otworzyć witrynę sklepu Red Orb \n"
"w przeglądarce internetowej w celu zakupu gry.\n"
"ScummVM nie może tego zrobić a sama\n"
"witryna już nie istnieje."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Tryb szerokoekranowy 16:9"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Usuwa czarne pasy i przenosi niektóre elementy ekranowe, poprawiając układ "
"na wyświetlaczach szerokoekranowych"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Ulepszone miksowanie muzyki"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Włącza dynamiczny mikser MIDI, poprawiając jakość, ale zachowując się mniej "
"jak mTropolis Player."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Automatyczne zapisywanie w punktach postępu"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr "Automatycznie zapisuje grę po ukończeniu zagadek i rozdziałów."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Włącz krótkie przejścia"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Umożliwia przejścia ustawione na maksymalną szybkość zamiast ich pomijania."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Włącz napisy dla ważnych efektów dźwiękowych"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Włącza napisy dla ważnych efektów dźwiękowych. Może to zmniejszyć trudność "
"łamigłówek i minigier rozpoznawania dźwięku."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
msgid "Start with debugger"
msgstr "Uruchamiaj z debuggerem"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Uruchom z włączonym panelem debuggera."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Przełącz nakładkę debugowania"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Wymuś zakończenie odtwarzania filmów"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Nie udało się odczytać wersji z pliku stany gry"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:358
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać zapisu gry, plik zapisu nie zawiera prawidłowych "
"informacji o wersji."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:368
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Zapisana gra została utworzona przy użyciu wcześniejszej, niekompatybilnej "
"wersji ScummVM. Nie można wczytać."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Nie udało się wczytać zapisu, wystąpił błąd podczas odczytu danych zapisu "
"stanu gry."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr ""
"Wystąpił błąd wewnętrzny podczas próby zapisania danych zapisu stanu gry"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania stanu gry"
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:111
msgid ""
"This game requires MPEG video support for some\n"
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
msgstr ""
"Gra wymaga obsługi wideo MPEG dla niektórych treści,\n"
"ale obsługa wideo MPEG nie została wkompilowana.\n"
"Gra będzie działać, ale filmy MPEG nie będą wyświetlane."
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:121
msgid ""
"This game requires MPEG audio support for some\n"
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
"The game will still play, but some audio will not work."
msgstr ""
"Gra wymaga obsługi dźwięku MPEG dla niektórych treści,\n"
"ale obsługa dźwięku MPEG nie została wkompilowana.\n"
"Gra będzie działać, ale część dźwięku nie będzie odtwarzana."
#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:550
msgid "Image Viewer"
msgstr "Przeglądarka obrazów"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Nie można znaleźć pliku danych silnika '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Wersja na PS2 nie jest jeszcze obsługiwana"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Tryb szerokoekranowy"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Włącz renderowanie szerokoekranowe w trybie pełnoekranowym."
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ta wersja Myst III nie została zaktualizowana o najnowszą oficjalną "
"poprawkę.\n"
"Zainstaluj oficjalną aktualizację odpowiadającą językowi gry.\n"
"Aktualizacje można pobrać z:\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:749
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku do zapisania"
#: engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Nancy Drew"
msgstr "Nancy Drew"
#: engines/nancy/input.cpp:181
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interakcja przez LPM"
#: engines/nancy/input.cpp:188
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interakcja przez PPM"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modyfikator szybkiego ruchu"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Nancy Drew - Maze"
msgstr "Nancy Drew - labirynt"
#: engines/nancy/input.cpp:236
msgid "Show/hide maze map"
msgstr "Pokaż/ukryj mapę labiryntu"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
msgid "Player Speech"
msgstr "Mowa gracza"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Włącz mowę gracza. Działa tylko wtedy, gdy w ustawieniach dźwięku włączona "
"jest mowa."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
msgid "Character Speech"
msgstr "Mowa postaci"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Włącz mowę NPC. Działa tylko wtedy, gdy w ustawieniach dźwięku włączona jest "
"mowa."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
msgid "Auto Move"
msgstr "Automatyczny ruch"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
msgstr "Automatycznie obracaj widok, gdy mysz dotrze do krawędzi."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
msgid "Fix softlocks"
msgstr "Napraw softlocki"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
msgid ""
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
"progressing any further."
msgstr ""
"Napraw przypadki, w których brak czegoś na wcześniejszym etapie gry blokuje "
"dalszy postęp."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
msgid "Fix annoyances"
msgstr "Napraw irytujące sytuacje"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
msgid "Fix various minor annoyances."
msgstr "Naprawia różne drobne irytujące sytuacje."
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
msgid "Extend endgame timer"
msgstr "Wydłuż czas do końca gry"
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
msgid ""
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
"patch by HeR Interactive."
msgstr ""
"Zyskaj trochę więcej czasu na rozwiązanie ostatniej łamigłówki. To jest "
"oficjalna poprawka autorstwa HeR Interactive."
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pomiń scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaluj filmy o tworzeniu gry na pełny ekran"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaluj filmów o tworzeniu gry tak, aby zajmowały cały ekran"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Powtarzaj przydatne wskazówki Williego"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Powtarza przydatne wskazówki Williego"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Zamiana NHC:"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
msgid "<original>"
msgstr "<oryginalne>"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można zapisać w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Wczytywanie gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM wykrył stare zapisane gry dla Nippon Safes, których nazwę należy "
"zmienić.\n"
"Stare nazwy nie są już obsługiwane, więc nie będziesz mógł załadować gier, "
"jeśli ich nie skonwertujesz.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie zostaniesz "
"zapytany następnym razem.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM przekonwertował wszystkie zapisy gier."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM wyświetlił ostrzeżenia w oknie konsoli i nie może zagwarantować, że "
"wszystkie pliki zostały przekonwertowane.\n"
"\n"
"Prosimy o zgłoszenie tego zespołowi."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2724
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Góra/Przybliż/Ruch do przodu/Otwórz drzwi"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dół/Oddal"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2754
msgid "Action/Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Pokaż/Ukryj przedmioty"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Pokaż/Ukryj biochipy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2789
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Włącz/Wyłącz widok danych"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2796
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Pokaż/Ukryj ekran informacji"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2803
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Pokaż/Ukryj menu pauzy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Włącz/Wyłącz rozmowną SI"
#: engines/pink/gui.cpp:289
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Ta pozycja menu nie została jeszcze zaimplementowana"
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
msgstr "Gra Plumbers na 3DO wymaga obsługi RGB."
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatywne intro"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Użyj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Ulepszona czcionka"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Użyj łatwiejszej do odczytania czcionki"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Wersja próbna systemu Windows nie jest obsługiwana"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Wersja próbna systemu macOS nie jest obsługiwana"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Wersja próbna systemu Pocket PC nie jest obsługiwana"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Obsługa I Have No Mouth nie jest wkompilowana"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Nie można znaleźć plików definicji instrumentów AdLib\n"
"%s i %s. Bez tych plików\n"
"muzyka nie będzie brzmiała tak samo jak w oryginalnej grze."
#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Błąd ładowania zasobów gry."
#: engines/sci/detection_options.h:33
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pomiń przebieg ditheringu EGA (pełnokolorowe tła)"
#: engines/sci/detection_options.h:34
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pomiń przebieg ditheringu w grach EGA, grafika będzie wyświetlana w pełnych "
"kolorach"
#: engines/sci/detection_options.h:45
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
#: engines/sci/detection_options.h:46
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Włącz grafikę i zawartość w wysokiej rozdzielczości"
#: engines/sci/detection_options.h:57
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Włącz wideo z czarnymi liniami"
#: engines/sci/detection_options.h:58
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Rysuje czarne linie na filmach, aby zwiększyć ich pozorną ostrość"
#: engines/sci/detection_options.h:70
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Użyj wysokiej jakości skalowania wideo"
#: engines/sci/detection_options.h:71
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Podczas skalowania filmów używaj interpolacji liniowej, jeśli to możliwe"
#: engines/sci/detection_options.h:83
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Użyj wysokiej jakości skalowania komórek \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection_options.h:84
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Użyj specjalnego skalera kreskówkowego do rysowania sprite'ów postaci"
#: engines/sci/detection_options.h:119
msgid "Use CD audio"
msgstr "Użyj CD audio"
#: engines/sci/detection_options.h:120
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Używaj CD audio zamiast muzyki w grze, jeśli jest dostępne"
#: engines/sci/detection_options.h:132
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Użyj kursorów Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:133
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Używaj kursorów systemu Windows (mniejszych i monochromatycznych) zamiast "
"DOS-owych"
#: engines/sci/detection_options.h:145
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Użyj srebrnych kursorów"
#: engines/sci/detection_options.h:146
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Użyj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwykłych złotych"
#: engines/sci/detection_options.h:158
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Włącz cenzurę treści"
#: engines/sci/detection_options.h:159
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Włącz opcjonalną wbudowaną cenzurę treści w grze"
#: engines/sci/detection_options.h:171
msgid "Upscale videos"
msgstr "Powiększaj filmy"
#: engines/sci/detection_options.h:172
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Powiększaj filmy, aby podwoić ich rozmiar"
#: engines/sci/detection_options.h:184
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Użyj renderowania RGB"
#: engines/sci/detection_options.h:185
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Użyj renderowania RGB, aby poprawić przejścia między ekranami"
#: engines/sci/detection_options.h:197
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Użyj palet modyfikowanych dla poszczególnych zasobów"
#: engines/sci/detection_options.h:198
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Użyj niestandardowych palet dla poszczególnych zasobów, aby ulepszyć efekty "
"wizualne"
#: engines/sci/detection_options.h:210
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Włącz brodatych muzyków"
#: engines/sci/detection_options.h:211
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr "Włącz grafikę, która została wyłączona ze względów prawnych"
#: engines/sci/detection_options.h:239
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Tryb MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:240
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Jeśli używasz zewnętrznych urządzeń MIDI (np. przez USB-MIDI), wybierz tutaj "
"swoje urządzenie"
#: engines/sci/detection_options.h:245
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standardowe (GM/MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:249
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:253
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:257
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/sci/detection_options.h:261
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
#: engines/sci/detection_tables.h:4573
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
msgstr ""
"Niniejsza wersja demonstracyjna wykorzystuje niezaimplementowaną wersję "
"filmów o Robotach"
#: engines/sci/detection_tables.h:4628
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Wykryto niekompletną grę. Należy skopiować dane ze wszystkich płyt CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:369
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autozapis)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Aby otworzyć plik pomocy gry, użyj zewnętrznej przeglądarki: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Logika pokera jest zakodowana na stałe w zewnętrznej bibliotece DLL i nie "
"została jeszcze zaimplementowana. Na razie istnieje fikcyjna logika, w "
"której działania przeciwnika są wybierane losowo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Format zapisanej gry jest przestarzały i nie można jej wczytać"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Wersja zapisu gry to %d, maksymalna obsługiwana wersja to %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "Zapis gry został utworzony w innej wersji gry i nie można go wczytać"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Nie można odtworzyć wideo %dbpp w systemie z maksymalną głębią kolorów 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:301
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Obsługa SCI32 nie jest wkompilowana"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:860
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Wykryto brakujące lub uszkodzone zasoby gry. Niektóre funkcje gry mogą nie "
"działać poprawnie. Aby uzyskać więcej informacji, zajrzyj do konsoli i "
"sprawdź, czy pliki gry są prawidłowe."
#: engines/sci/sci.cpp:399
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Napisy są włączone, ale nie zostały one dokończone w King's Quest 7 i "
"wyłączono je w pierwotnej wersji gry. ScummVM umożliwia ponowne włączenie "
"napisów, ale ponieważ były one usunięte z oryginalnej gry, nie zawsze są "
"wyświetlane poprawnie lub odzwierciedlają rzeczywistą mowę w grze. To nie "
"jest błąd ScummVM to problem z zasobami gry."
#: engines/sci/sci.cpp:423
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Wybrano General MIDI jako urządzenie dźwiękowe. Sierra zapewniła obsługę "
"posprzedażową General MIDI dla tej gry w swoim „General MIDI Utility”. "
"Zainstaluj to narzędzie, aby móc cieszyć się muzyką MIDI w tej grze. Po jego "
"uzyskaniu można rozpakować pliki *.PAT do folderu dodatków ScummVM, a "
"ScummVM automatycznie doda odpowiednią poprawkę. Alternatywnie można "
"postępować zgodnie z instrukcjami zawartymi w pliku READ.ME zawartym w "
"poprawce i zmienić nazwę powiązanego pliku *.PAT na 4.PAT oraz umieścić go w "
"folderze z grą. Bez tej poprawki muzyka General MIDI w tej grze będzie mocno "
"zniekształcona."
#: engines/sci/sci.cpp:515
msgid "Download patch"
msgstr "Pobierz poprawkę"
#: engines/sci/sci.cpp:516
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(albo kliknij przycisk „Pobierz poprawkę”. Ale uwaga, spowoduje to tylko "
"pobranie, resztę operacji trzeba wykonać ręcznie)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:523
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 ma napisy stworzone przez fanów, dostępne dzięki dobrym ludziom z "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalacja:\n"
"- pobierz http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:956
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Postacie zapisane w ScummVM są wyświetlane automatycznie. Pliki postaci "
"zapisane w oryginalnym interpreterze należy umieścić w katalogu zapisanych "
"gier ScummVM i dodać przedrostek w zależności od gry, w której zostały "
"zapisane: \"qfg1-\" dla Quest for Glory 1, \"qfg2-\" dla Quest for Glory 2. "
"Przykład: \"qfg2-thief.sav\"."
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Wybrany sterownik dźwiękowy wymaga następujących plików:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Niektóre sterowniki dźwiękowe (przynajmniej dla niektórych gier)\n"
"zostały udostępnione przez Sierra jako poprawki na rynku wtórnym\n"
"i dlatego mogły nie zostać zainstalowane w ramach oryginalnej konfiguracji "
"gry.\n"
"\n"
"Skopiuj te pliki do katalogu z danymi gry.\n"
"\n"
"Jednakże pliki mogą nie być dostępne osobno,\n"
"a jedynie jako zawartość (poprawionych) pakietów zasobów.\n"
"W takim przypadku może być konieczne zastosowanie oryginalnej łatki Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"W tę wersję Monkey Island nie można grać, ponieważ firma Limited Run Games "
"dostarczyła uszkodzone pliki DISK03.LEC, DISK04.LEC i 903.LFL.\n"
"\n"
"Skontaktuj się z ich pomocą techniczną w sprawie plików zastępczych lub "
"poszukaj w Internecie przewodników, które pomogą odzyskać prawidłowe pliki "
"ze zrzutów KryoFlux również dostarczonych przez firmę Limited Run Games."
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
msgid "Create a new game session"
msgstr "Utwórz nową sesję gry"
#. I18N: Name of the online game session
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
msgid "Game Name:"
msgstr "Nazwa gry:"
#. I18N: The user's name for online
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
msgid "Your Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3899
msgid "Host"
msgstr "Hostuj"
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
msgid "Querying games..."
msgstr "Uzyskiwanie listy gier..."
#. I18N: Join online multiplayer game
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3899
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#. I18N: Online multiplayer games were found
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
#, c-format
msgid "Found %d available games."
msgstr "Znaleziono %d dostępnych gier."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzednia"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astępna"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:965
msgid "Speech Only"
msgstr "Tylko mowa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:966
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:967
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:975
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1021
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wybierz poziom umiejętności."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1023
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji dołączonej do Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1027
msgid "Practice"
msgstr "Trening"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1028
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1135
msgid "Enhancements:"
msgstr "Ulepszenia:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1140
msgid "Fix original bugs"
msgstr "Napraw oryginalne błędy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1141
msgid ""
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
"graphical/audio glitches."
msgstr ""
"Naprawia błędy występujące w oryginalnej wersji oraz zauważalne usterki "
"graficzne i dźwiękowe."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
msgid "Audio-visual improvements"
msgstr "Ulepszenia audiowizualne"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1145
msgid ""
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
"elements (e.g. version consistency changes)."
msgstr ""
"Wprowadza poprawki niezwiązane z błędami dla niektórych elementów "
"graficznych i dźwiękowych (np. zmiany spójności wersji)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1148
msgid "Restored content"
msgstr "Przywrócona zawartość"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1149
msgid ""
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
"the original release."
msgstr ""
"Przywraca dialogi, grafikę i elementy dźwiękowe, które zostały wycięte w "
"oryginalnej wersji."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1152
msgid "Modern UI/UX adjustments"
msgstr "Nowoczesne dostosowania interfejsu i doświadczenia użytkownika"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1153
msgid ""
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
msgstr ""
"Aktywuje niektóre nowoczesne udogodnienia. Np. usuwa fałszywy ekran "
"ładowania dźwięku w Sam&Max i sprawia, że menu wczesnego zapisu jest szybsze."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1177 engines/scumm/metaengine.cpp:705
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Włącz oryginalny GUI i menu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1178
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
"for a more complete experience."
msgstr ""
"Zezwól grze na korzystanie z wbudowanego interfejsu graficznego i "
"oryginalnego menu zapisywania oraz wczytywania. Użyj go razem z opcją "
"\"Pytaj o potwierdzenie przy wyjściu”, aby uzyskać pełniejsze wrażenia."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1289
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Czas uwertury:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1293
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"W przypadku korzystania z muzyki zastępczej dostosowuje czas, w którym "
"uwertura zmienia się na scenę z logotypami Lucasfilm i Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1376
msgid "Music Quality:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1380
msgid ""
"Select music quality. The original lets you choose this from the Game menu."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1381
msgid ""
"Select music quality. The original determines the basic setup by hardware "
"detection and speed tests, but also allows changes through the Game menu to "
"some degree."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454 engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "auto"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454
msgid "Low"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454
#, fuzzy
#| msgid "100% - Medium"
msgid "Medium"
msgstr "100% - Średni"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1454
msgid "High"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "Good"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1455
msgid "Better"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1456
#, c-format
msgid "Hardware Rating: %s - "
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1456
#, c-format
msgid "Quality Selection: %s"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1470
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Korekcja odtwarzania:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1474
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Podczas odtwarzania dźwięku ze ścieżki audio CD należy o tę wartość "
"dostosować pozycję początkową dźwięku. Użyj tej opcji, jeśli często słyszysz "
"fragmenty niewłaściwego dźwięku."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1554
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Dopasowanie intra:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1558
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Odtwarzanie utwór wprowadzający rozpocznij od tego miejsca. Użyj tej opcji, "
"jeśli muzyka zostanie przedwcześnie przerwana lub jeśli nie jesteś "
"zadowolony ze sposobu, w jaki muzyka synchronizuje się z wprowadzeniem."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1567
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Korekta przeglądu:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1571
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"Muzyka przeglądowa jest częścią ścieżki wprowadzającej. Dostosuj pozycję w "
"ścieżce, od której rozpoczyna się odtwarzanie. Użyj tej opcji, jeśli muzyka "
"jest ucięta lub jeśli słyszysz część poprzedniej muzyki."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1673 engines/scumm/metaengine.cpp:696
msgid "Load modded audio"
msgstr "Wczytaj zmodyfikowaną ściężkę dźwiękową"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1673 engines/scumm/metaengine.cpp:697
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Zastąp muzykę, efekty dźwiękowe i klipy mowy zmodyfikowanymi plikami "
"dźwiękowymi, jeśli są dostępne."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1675
msgid "Multiplayer Server:"
msgstr "Serwer trybu wieloosobowego:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1681
msgid "Online Server:"
msgstr "Serwer internetowy:"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1682
msgid ""
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
msgstr ""
"Adres serwera, z którym należy się połączyć w celu gry online. Musi zaczynać "
"się od prefiksa \"https://” albo \"http://”."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1684
msgid "Enable online competitive mods"
msgstr "Włącz konkurencyjne mody online"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1684
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
msgstr ""
"Włącza niestandardowe modyfikacje przeznaczone do rywalizacji w trybie "
"online."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
msgstr "Włącz połączenie z serwerem trybu wieloosobowego"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1688
msgid ""
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
"multiplayer games over the Internet."
msgstr ""
"Umożliwia połączenie z serwerem, który oferuje hostowanie i dołączanie do "
"gier online dla wielu graczy przez Internet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1689
msgid "Host games over LAN"
msgstr "Hostuj gry przez sieć LAN"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1689
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
msgstr "Umożliwia wykrywanie sesji gry w sieci lokalnej."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1691
msgid ""
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
"sessions."
msgstr ""
"Adres serwera, z którym można się połączyć w celu hostowania sesji gier "
"online i dołączania do nich."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Selection screen"
msgstr "Ekran wyboru"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pomiń linijkę tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:160
msgid "Pause game"
msgstr "Wstrzymaj grę"
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Wczytaj zapisaną grę 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:82
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Zapisz grę 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz głośność muzyki"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zwiększ/zmniejsz prędkość tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Start the debugger"
msgstr "Włącz debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Pokaż zużycie pamięci"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Włącz w trybie szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Włącz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Przełączaj pomiędzy filtrami grafiki"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zwiększ / zmniejsz współczynnik skalowania"
#: engines/scumm/help.cpp:104
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Włącz/wyłącz korekcję formatu obrazu"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Miej na uwadze, że używanie ctrl-f"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " ponieważ mogą one spowodować zawieszenie się,"
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " bądź nieodpowiednie zachowanie gry."
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
#: engines/scumm/help.cpp:118
msgid "Main game controls:"
msgstr "Główne sterowanie gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Push"
msgstr "Pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164
msgid "Pull"
msgstr "Pociągnij"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
#: engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Give"
msgstr "Daj"
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
#: engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Go to"
msgstr "Idź do"
#: engines/scumm/help.cpp:129
msgid "Get"
msgstr "Weź"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
msgid "New kid"
msgstr "Nowy dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn on"
msgstr "Włącz"
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Turn off"
msgstr "Wyłącz"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Podejdź do"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Podnieś"
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
msgid "What is"
msgstr "Czym jest"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Put on"
msgstr "Załóż"
#: engines/scumm/help.cpp:152
msgid "Take off"
msgstr "Zdejmij"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Switch"
msgstr "Przełącz"
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Look"
msgstr "Spójrz"
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Talk"
msgstr "Rozmawiaj"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "Travel"
msgstr "Podróżuj"
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zagraj c-moll na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play D on distaff"
msgstr "zagraj D na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play E on distaff"
msgstr "zagraj E na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play F on distaff"
msgstr "zagraj F na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play G on distaff"
msgstr "zagraj G na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play A on distaff"
msgstr "zagraj A na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play B on distaff"
msgstr "zagraj B na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:188
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zagraj C-dur na kądzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:190
msgid "Shows the drafts inventory"
msgstr "Pokazuje ekwipunek"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
msgid "puSh"
msgstr "pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
msgid "pull (Yank)"
msgstr "pociągnij"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Rozmawiaj z"
#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Spójrz na"
#: engines/scumm/help.cpp:204
msgid "turn oN"
msgstr "włącz"
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "turn oFf"
msgstr "wyłącz"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "KeyUp"
msgstr "Strzałka do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Podświetl poprzedni dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "KeyDown"
msgstr "Strzałka w dół"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Podświetl następny dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Walk"
msgstr "Idź"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Object"
msgstr "Przedmiot"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Czarno-biały / Kolorowy"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Tongue"
msgstr "Język"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Punch"
msgstr "Pięść"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Kick"
msgstr "Kopnięcie"
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Regular cursor"
msgstr "Zwykły kursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Comm"
msgstr "Kom."
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
#: engines/scumm/help.cpp:261
msgid "Other game controls:"
msgstr "Reszta sterowania gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Inventory:"
msgstr "Ekwipunek:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Scroll list up"
msgstr "Przewiń listę do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list down"
msgstr "Przewiń listę w dół"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper left item"
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower left item"
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Upper right item"
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Lower right item"
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle left item"
msgstr "Przedmiot na środku, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Middle right item"
msgstr "Przedmiot na środku, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
msgid "Switching characters:"
msgstr "Zmiana postaci:"
#: engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Second kid"
msgstr "Drugi dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Third kid"
msgstr "Trzeci dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Włącz/wyłącz widok ekwipunku/punktów IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Przełącz między walką klawiaturą a myszą (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Walka klawiaturą jest zawsze włączona,"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " więc wbrew komunikatowi w grze"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " to ustawienie włącza/wyłącza walkę myszą"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Step back"
msgstr "Odsuń się"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Block high"
msgstr "Wysoki blok"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block middle"
msgstr "Środkowy blok"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block low"
msgstr "Dolny blok"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Punch high"
msgstr "Wysokie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch middle"
msgstr "Środkowe uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch low"
msgstr "Niskie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Sucker punch"
msgstr "Cios z zaskoczenia"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Te są dla Indy'ego po lewej."
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 i 1 zostają zamienione"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "na 9, 6 i 3."
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie dwupłatowcem (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Leć do góry, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to left"
msgstr "Leć w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Leć na dół, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly upwards"
msgstr "Leć do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly straight"
msgstr "Leć prosto"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly down"
msgstr "Leć w dół"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Leć do góry, w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to right"
msgstr "Leć w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Leć w dół, w prawo"
#: engines/scumm/input.cpp:1366
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Przesuwanie skokowe włączone"
#: engines/scumm/input.cpp:1368
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wyłączone"
#: engines/scumm/input.cpp:1381
msgid "Music volume: "
msgstr "Głośność muzyki: "
#: engines/scumm/input.cpp:1398
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Pręd. napisów: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Wersja Lite gry Putt-Putt Saves the Zoo iOS nie jest obsługiwana, by uniknąć "
"piractwa.\n"
"Pełną wersję można nabyć w sklepie iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Wsparcie dla silnika 'HE v71+' nie jest wkompilowana"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Wsparcie dla silnika 'SCUMM v7-8' nie jest wkompilowane"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:633
msgid "Show Object Line"
msgstr "Pokaż linię obiektu"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:634
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Pokazuj nazwy obiektów na dole ekranu"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:642
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Użyj klasycznej palety NES"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:643
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Użyj neutralnej palety kolorów, która ściśle emuluje NES Classic"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:651
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Przytnij gry FM-TOWNS do wysokości 200 pikseli"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:652
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Przytnij dodatkowe 40 pikseli u dołu ekranu, aby uzyskać standardową "
"wysokość 200 pikseli, co umożliwi użycie \"korekty proporcji obrazu\""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:660
msgid "Play simplified music"
msgstr "Odtwarzaj uproszczoną muzykę"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:661
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
#| "channel."
msgid "This music was intended for low-end Macs, and uses only one channel."
msgstr ""
"Ta muzyka była prawdopodobnie przeznaczona dla komputerów Mac z niższej "
"półki i wykorzystuje tylko jeden kanał."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:669
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Włącz płynne przewijanie"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:670
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(zamiast normalnego przewijania w krokach co 8 pikseli)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:678
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Zezwalaj na półpłynne przewijanie"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:679
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Włącza mniej płynne przewijanie podczas szybkiego ruchu kamery w intrze."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:706
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
"\" for a more complete experience."
msgstr ""
"Zezwól grze na korzystanie z wbudowanego interfejsu graficznego i "
"oryginalnego menu zapisywania oraz wczytywania. \t\tUżyj go razem z opcją "
"\"Pytaj o potwierdzenie przy wyjściu”, aby uzyskać pełniejsze wrażenia."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:715
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Włącz tryb dźwięku o niskim opóźnieniu"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:716
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
"latency issues during normal gameplay."
msgstr ""
"Umożliwia grze korzystanie z dźwięku o niskim opóźnieniu kosztem dokładności "
"dźwięku. \t\tZaleca się włączenie tej funkcji wyłącznie w przypadku "
"problemów z opóźnieniami dźwięku podczas normalnej rozgrywki."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:725
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
msgstr "Włącz piosenkę \"A Pirate I Was Meant To Be\""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:726
msgid ""
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
"subtitles may not be fully translated."
msgstr ""
"Włącz piosenkę \"A Pirate I Was Meant To Be\" na początku trzeciej części "
"gry, \t\tktóra została wycięta w międzynarodowych wydaniach. Uważaj jednak: "
"napisy mogą nie być w pełni przetłumaczone."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:809
msgid "Down Left"
msgstr "W dół w lewo"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:822
msgid "Down Right"
msgstr "W dół w prawo"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:842
msgid "Up Left"
msgstr "W górę w lewo"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:855
msgid "Up Right"
msgstr "W górę w prawo"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:867
msgid "Switch weapon"
msgstr "Zmień broń"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/metaengine.cpp:881
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Cheat 'wygraj walkę na motocyklu'"
#: engines/scumm/scumm.cpp:290
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Włączono korektę proporcji obrazu. Jednakże naturalna rozdzielczość FM-TOWNS "
"wynosi 320x240, co nie pozwala na korekcję proporcji.\n"
"Korekcję proporcji obrazu można osiągnąć poprzez zmniejszenie rozdzielczości "
"do 320x200 w zakładce \"silnik”."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1180
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
msgstr ""
"Ta gra wymaga pliku wykonywalnego \"Indy” Macintosh dla swoich czcionek."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1205
msgid ""
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
msgstr ""
"Ta gra wymaga pliku wykonywalnego \"Loom” dla komputerów Macintosh dla "
"muzyki i czcionek."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1225
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie można znaleźć pliku wykonywalnego \"Monkey Island” dla komputera "
"Macintosh,\n"
"z którego można odczytać instrumenty. Muzyka zostanie wyłączona."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1233
#, c-format
msgid "Could not open Macintosh resource file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku zasobów komputera Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1236
#, c-format
msgid "Could not find resource fork in Macintosh resource file %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku zasobów komputera Macintosh %s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1601
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Wykryto pliki dźwiękowe skompresowane za pomocą narzędzi ScummVM.\n"
"Kompresja *.BUN/*.SOU nie jest już obsługiwana w tej grze. Dźwięk zostanie "
"wyłączony.\n"
"Proszę skopiować grę z oryginalnego nośnika bez kompresji."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
"ale brakuje %s. Przełączam na tryb AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2094
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Ta konkretna wersja Monkey Island 1 znana jest z brakku niektórych "
"elementów\n"
"zasobów dla MT-32. Zostanie użyty AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3788
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Zwykle w tym momencie uruchomiłoby się Maniac Mansion. Ale żeby to "
"zadziałało, pliki Maniac Mansion muszą znajdować się w podkatalogu \"Maniac"
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi być dodana do ScummVM."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3899
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
msgstr "Czy chcesz zorganizować sesję gry sieciowej lub dołączyć do niej?"
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
msgid ""
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
msgstr ""
"W silniku dźwiękowym napotkano niezrealizowaną ścieżkę programistyczną.\n"
"Proszę zgłosić błąd na stronie https://bugs.scummvm.org."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"W tej wersji AMIGA brakuje następujących plików:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Skopiuj te pliki do katalogu danych gry.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselizowane przejścia między scenami"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Używaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Nie wyświetlaj hotspotów przy poruszaniu myszą"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Wyświetlaj nazwy hotspotów dopiero po kliknięciu ich lub użyciu przycisku "
"akcji"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Wyświetl portrety postaci"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Wyświetl portrety postaci podczas rozmowy"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Przysuń okna"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Przysuń okna interfejsu zamiast wyświetlić je od razu"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Przezroczyste okna"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Wyświetlaj okna z półprzezroczystym tłem"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Plik silnika \"sky.cpt\" ma niewłaściwy rozmiar."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Chodzenie / Rozglądanie / Rozmowa"
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Pomiń / Zamknij"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Otwórz panel sterowania"
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Przełącz tryb szybki"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Przełącz tryb naprawdę szybki"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Użyj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"UWAGA: Usuwanie slotu automatycznego zapisu nie jest obsługiwane przez ten "
"silnik"
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Wczytaj zmodyfikowane pliki gry"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Włącz wczytywanie zewnętrznych zasobów zastępczych."
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Włącz liniowe filtrowanie obrazów tła"
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Gdy włączone jest filtrowanie liniowe, grafika tła jest wygłazona w trybie "
"pełnoekranowym, kosztem niektórych szczegółów."
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Włącz wygładzanie czcionek"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Po włączeniu wygładzania czcionek tekst jest wygładzony."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Programowy moduł renderujący nie obsługuje zmodyfikowanych zasobów"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Brakuje zalecanych następujących plików gry 'Riven':"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Folder z czcionkami jest wymagany, aby styl tekstu był zgodny z jego "
"przeznaczeniem. Wiadomo, że w wersji Steam jego brakuje. Czcionki można "
"pobrać z wersji demonstracyjnej gry."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Zaleca się użycie pliku \"gui.ini” w celu uzyskania odpowiednich ustawień "
"czcionek dla języka gry."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"W celu uzyskania przetłumaczonych okien dialogowych potwierdzeń, zaleca się "
"użycie pliku \"language.ini”."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Do wyświetlania stylizowanych okien dialogowych potwierdzenia zaleca się "
"użycie pliku \"game.exe”."
#: engines/supernova/supernova.cpp:191
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Nie można znaleźć tekstu dla języka %s w pliku danych silnika."
#: engines/supernova/supernova.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Znaleziono niewłaściwą wersję silnika \"%s1\". Oczekiwano %d2 ale otrzymano "
"%d3."
#: engines/supernova/supernova.cpp:485
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Nie można znaleźć bloku dla części %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:528
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Nie można znaleźć \"%s\" w folderze gry lub pliku danych silnika."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Nie udało się zapisać tymczasowego stanu gry. Upewnij się, że katalog "
"zapisów gry jest ustawiony w ScummVM i że posiada uprawnienia do zapisu."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Nie udało się wczytać tymczasowego stanu gry."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
msgid "Improved mode"
msgstr "Tryb ulepszony"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Usuwa niektóre powtarzalne czynności, dodaje możliwość zmiany czasowników za "
"pomocą klawiatury"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie może zostać odtworzony w "
"trybie indeksowanym"
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obsługi tego formatu"
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:2796
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM wykrył stare zapisane gry dla Broken Sword 1, które należy "
"przekonwertować.\n"
"Stary format zapisanych gier nie jest już obsługiwany, więc nie będzie można "
"wczytać stanu gier, jeśli bez konwersji.\n"
"\n"
"Naciśnij OK, aby je teraz przekonwertować, w przeciwnym razie pytanie pojawi "
"się ponownie przy następnym uruchomieniu gry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2982
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Docelowy plik nowego zapisu już istnieje!\n"
"Chcesz zachować stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zachowaj stary"
#: engines/sword1/control.cpp:2985
msgid "Keep the new one"
msgstr "Zachowaj nowy"
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obsługi trybu "
"RGB"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
msgid "Show object labels"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Pokaż etykiety obiektów przy najechaniu myszką"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Użyj angielskich głosów"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Użyj angielskich głosów zamiast niemieckich dla każdego języka poza "
"niemieckim"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
msgid "Correct movie aspect ratio"
msgstr "Popraw współczynnik proporcji filmów"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
msgstr ""
"Odtwarzaj przerywniki filmowe z Syberii w formacie 16:9, zamiast rozciągać "
"je na pełny ekran"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
msgid "Restore missing scenes"
msgstr "Przywróć brakujące sceny"
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
msgstr "Przywraca niektóre oryginalne sceny z wersji dla systemu Windows"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Wersja Saturn CD nie jest jeszcze obsługiwana"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Move Backward"
msgid "Remove Black Bars"
msgstr "Ruch do tyłu"
#: engines/tinsel/metaengine.cpp:40
msgid ""
"The game originally renders at 640x432 which is then presented letterboxed "
"at 640x480. Enabling this option removes the forced letterbox effect, so "
"that the game fits better on screens with an aspect ratio wider than 4:3."
msgstr ""
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Wariant fontu nieobecny w pliku silnika \"%s\"."
#: engines/toon/toon.cpp:268
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Gra została zapisana w slocie #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:272
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Szybki zapis w slocie #%d nie powiódł się"
#: engines/toon/toon.cpp:285
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Szybko wczytano zapis gry #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Nie można wczytać szybkiego stany gry #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1538
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść?"
#: engines/toon/toon.cpp:1951
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Nie udało się odnaleźć '%s' pliku."
#: engines/twine/detection.cpp:175
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Ta wersja gry wymaga obsługi dla 'Giflib' które nie jest wkompilowane w "
"ScummVM"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Włącz kolizje ze ścianami"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Włącza oryginalne obrażenia spowodowane kolizjami ze ścianami"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Wyłącz menu zapisu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Oryginalna gra miała tylko autozapis. To menu umożliwia zapis w dowolnym "
"momencie."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Włącz tryb debugowania"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Włącza tryb debugowania"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Włącz muzykę audio CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Włącz oryginalną ścieżkę audio CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Włącz dźwięk"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Włącza dźwięk w grze"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable text"
msgstr "Włącz tekst"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Włącz tekst dla gry"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable movies"
msgstr "Włącz fillmy"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Włącza przerywniki filmowe w grze"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable mouse"
msgstr "Włącz mysz"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Włącza mysz dla interfejsu użytkownika"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Use the USA version"
msgstr "Użyj wersji amerykańskiej"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Włącz flagi specyficzne dla wersji USA"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Włącz grafikę wysokiej rozdzielczości"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Włącza wyższą rozdzielczość gry"
#: engines/twine/metaengine.cpp:236
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debuguj następny pokój"
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debuguj poprzedni pokój"
#: engines/twine/metaengine.cpp:246
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debuguj stosowanie siatki komórkowej"
#: engines/twine/metaengine.cpp:251
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debuguj zwiększanie indeksu siatki komórkowej"
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debuguj zmniejszanie indeksu siatki komórkowej"
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w górę"
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w dół"
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w lewo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debuguj kamerę siatkową w prawo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Umieść aktora w centrum ekranu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:287
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menu debugowania"
#: engines/twine/metaengine.cpp:292
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debuguj menu wykonania"
#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Normalne zachowanie"
#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Zachowanie atletyczne"
#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Zachowanie agresywne"
#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Zachowanie dyskretne"
#: engines/twine/metaengine.cpp:337
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Akcje zachowania"
#: engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Zmiana zachowania"
#: engines/twine/metaengine.cpp:355
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu opcji"
#: engines/twine/metaengine.cpp:367
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Użyj wybrany obiekt"
#: engines/twine/metaengine.cpp:373
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Rzuć magiczną kulę"
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
msgid "Move Backward"
msgstr "Ruch do tyłu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:408
msgid "Use Protopack"
msgstr "Użyj Protopacka"
#: engines/twine/metaengine.cpp:413
msgid "Open Holomap"
msgstr "Otwórz holomapę"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Special Action"
msgstr "Akcja specjalna"
#: engines/twine/metaengine.cpp:432
msgid "Scenery Zoom"
msgstr "Powiększenie sceny"
#: engines/twine/metaengine.cpp:457 engines/twine/metaengine.cpp:509
#: engines/twine/metaengine.cpp:525
msgid "Abort"
msgstr "Anuluj"
#: engines/twine/metaengine.cpp:562
msgid "Previous location"
msgstr "Poprzednia lokacja"
#: engines/twine/metaengine.cpp:567
msgid "Next location"
msgstr "Następna lokacja"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Wysoka rozdzielczość włączona"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Wysoka rozdzielczość wyłączona"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Kolizje ze ścianami włączone"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Kolizje ze ścianami wyłączone"
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
msgctxt "Options menu"
msgid "Language selection"
msgstr "Wybór języka"
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: None"
msgstr "Głosy: brak"
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: English"
msgstr "Głosy: angielski"
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: French"
msgstr "Głosy: francuski"
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
msgctxt "Options menu"
msgid "Voices: German"
msgstr "Głosy: niemiecki"
#: engines/twp/dialogs.cpp:32
#, fuzzy
#| msgid "Video"
msgid "Video:"
msgstr "Wideo"
#. I18N: Setting to switch toiled paper to be shown as "over".
#: engines/twp/dialogs.cpp:37
msgid "Toilet paper over"
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:38
msgid ""
"The toilet paper in some toilets will be shown \"over\".\n"
"It's a joke option that has no effects on the gameplay."
msgstr ""
#. I18N: Setting to enable or disable additional jokes in the game.
#: engines/twp/dialogs.cpp:41
msgid "Annoying in-jokes"
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:42
msgid ""
"The game will include in-jokes and references to past adventure games, in "
"the form of both dialogues and objects.\n"
"There is a game achievement that can be obtained only if the in-jokes option "
"is switched on."
msgstr ""
#: engines/twp/dialogs.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "Control"
msgid "Controls:"
msgstr "Kontrola"
#. I18N: Setting to invert verb colors or keep the original verb colors.
#: engines/twp/dialogs.cpp:48
msgid "Invert verb colors"
msgstr ""
#. I18N: Setting to use retro or modern fonts.
#: engines/twp/dialogs.cpp:50
msgid "Retro Fonts"
msgstr ""
#. I18N: Setting to use retro or modern verbs.
#: engines/twp/dialogs.cpp:52
msgid "Retro Verbs"
msgstr ""
#. I18N: Setting to use classic sentence or modern sentence.
#: engines/twp/dialogs.cpp:54
msgid "Classic Sentence"
msgstr ""
#. I18N: Settings to enable or disable Ransome unbeeped DLC.
#: engines/twp/dialogs.cpp:57
msgid "Ransome *unbeeped* (DLC)"
msgstr ""
#: engines/twp/metaengine.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Select Group by"
msgid "Select Actor 1"
msgstr "Grupuj"
#: engines/twp/metaengine.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Select Group by"
msgid "Select Actor 2"
msgstr "Grupuj"
#: engines/twp/metaengine.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Select Group by"
msgid "Select Actor 3"
msgstr "Grupuj"
#: engines/twp/metaengine.cpp:142
#, fuzzy
#| msgid "Select Group by"
msgid "Select Actor 4"
msgstr "Grupuj"
#: engines/twp/metaengine.cpp:143
#, fuzzy
#| msgid "Select Group by"
msgid "Select Actor 5"
msgstr "Grupuj"
#: engines/twp/metaengine.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Select Group by"
msgid "Select Actor 6"
msgstr "Grupuj"
#: engines/twp/metaengine.cpp:145
#, fuzzy
#| msgid "Select shader"
msgid "Select Choice 1"
msgstr "Wybierz shader"
#: engines/twp/metaengine.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Select shader"
msgid "Select Choice 2"
msgstr "Wybierz shader"
#: engines/twp/metaengine.cpp:147
#, fuzzy
#| msgid "Select shader"
msgid "Select Choice 3"
msgstr "Wybierz shader"
#: engines/twp/metaengine.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid "Select shader"
msgid "Select Choice 4"
msgstr "Wybierz shader"
#: engines/twp/metaengine.cpp:149
#, fuzzy
#| msgid "Select shader"
msgid "Select Choice 5"
msgstr "Wybierz shader"
#: engines/twp/metaengine.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid "Select shader"
msgid "Select Choice 6"
msgstr "Wybierz shader"
#: engines/twp/metaengine.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "Select next music record"
msgid "Select Next Actor"
msgstr "Wybierz następne nagranie muzyczne"
#: engines/twp/metaengine.cpp:152
#, fuzzy
#| msgid "Previous action"
msgid "Select Previous Actor"
msgstr "Poprzednia akcja"
#: engines/twp/metaengine.cpp:153
#, fuzzy
#| msgid "Skip text"
msgid "Skip Text"
msgstr "Pomiń tekst"
#: engines/twp/metaengine.cpp:154
#, fuzzy
#| msgid "Show hints"
msgid "Show hotspots"
msgstr "Pokazuj podpowiedzi"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Włącz pomijanie klatek"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "Włącza pomijanie klatek animacji w grze, jeśli działa ona zbyt wolno."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Włącz ograniczenie klatek"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Ogranicza prędkość gry, aby zapobiec zbyt szybkiemu działaniu."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
msgid "Enable cheats"
msgstr "Włącz cheaty"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Włącza cheaty po kliknięciu gracza, albo poprzez polecenia."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Odtwarzaj dźwięki kroków"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Odtwarza dźwięk, gdy gracz się porusza."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Włącz skok do pozycji myszy"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "Przeskakuje do pozycji kursora myszy (nie podczas przesuwania celów)."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Włącz zamianę czcionek"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Zastępuje czcionki gry czcionkami renderowanymi"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Kamera porusza się z Silencerem"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"Kamera śledzi ruch gracza, zamiast przeskakiwać do określonych pozycji."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Włącz świąteczną muzykę na stałe"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Włącza świąteczną muzykę o każdej porze roku."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Nie można znaleźć prawidłowego pliku danych ultima.dat"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "wczytywanie szybkiego zapisu %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "szybki zapis %d"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:41
msgid "Original Save"
msgstr "Oryginalny zapis"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Ultima VIII"
msgid "Ultima VI"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:208
msgid "Martian Dreams"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:210
msgid "The Savage Empire"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:207
msgid "Transfer Character"
msgstr "Przenieś postać"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
msgid "Crusader"
msgstr "Krzyżowiec"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Debugowanie Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:164
msgid ""
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
msgstr ""
"Brak pliku z intrem do gry Crusader sprawdź, czy z płyty CD zostały "
"skopiowane katalogi FLICS i SOUND. Więcej instrukcji znajdziesz na wiki: "
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
msgid "Improved click sensitivity"
msgstr "Poprawiona czułość kliknięć"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
msgid ""
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
"held cancels a click interaction."
msgstr ""
"Umożliwia przesuwanie myszy na niewielką odległość bez anulowania interakcji "
"związanych z kliknięciem. Jeśli ta opcja jest wyłączona, każdy ruch myszy, "
"gdy przycisk myszy jest wciśnięty, anuluje interakcję polegającą na "
"kliknięciu."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
msgid "Faster animations"
msgstr "Szybsze animacje"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
msgid "Speeds up animations."
msgstr "Przyspiesza animacje."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
msgid "Skip main menu"
msgstr "Pomijaj menu główne"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
msgstr ""
"Rozpoczyna nową grę po uruchomieniu, zamiast wchodzić do menu głównego."
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Color graphics"
msgid "Use 16-color graphics"
msgstr "Kolorowa grafika"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Color graphics"
msgid "Uses 16-color graphics."
msgstr "Kolorowa grafika"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:135
msgid "Display help screen"
msgstr "Wyświetl ekran pomocy"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:140 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Zapis gry"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:150
msgid "Open sound settings"
msgstr "Otwórz ustawienia dźwięku"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
msgid "Quit game"
msgstr "Wyjdź z gry"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:166
msgid "Toggle music on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz muzykę"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:171
msgid "Toggle sound effects on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz efekty dźwiękowe"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:176
msgid "Music volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność muzyki"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:181
msgid "Music volume up"
msgstr "Zwiększ głośność muzyki"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:186
msgid "Sound effect volume down"
msgstr "Zmniejsz głośność efektów dźwiękowych"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:191
msgid "Sound effect volume up"
msgstr "Zwiększ głośność efektów dźwiękowych"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:196
msgid "Skip current animation"
msgstr "Pomiń bieżącą animację"
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:200
msgid "Cycle item in scene (debug cheat)"
msgstr ""
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga obsługi formatu JPEG, który nie został wkompilowany."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:99
msgid ""
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"Muzyka do tej gry wymaga obsługi Ogg Vorbis, która nie została "
"wkompilowana.\n"
"Gra będzie działać, ale żadna muzyka nie będzie odtwarzana."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:109
msgid ""
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
"The game will still play, but will not have any music."
msgstr ""
"Muzyka do tej gry wymaga obsługi MP3, która nie została wkompilowana.\n"
"Gra będzie działać, ale żadna muzyka nie będzie odtwarzana."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:348
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
msgstr "Nie udało się wczytać zapisu, dane zapisu wydają się być uszkodzone."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:353
msgid "Failed to read version information from save file."
msgstr "Nie udało się odczytać informacji o wersji z pliku zapisu."
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:373
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
msgstr "Wystąpił nieznany błąd podczas próby wczytania zapisanej gry."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Pokaż licznik klatek na sekundę"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Wyświetl aktualną liczbę klatek na sekundę w lewym, górnym logu"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Dwuliniowe filtrowanie sprite'ów (WOLNE)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Stosuj filtrowanie dwuliniowe do poszczególnych sprite'ów"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Wymuś użycie renderera 2D (tylko gry 2D)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"To ustawienie zmusza ScummVM do używania renderera 2D podczas uruchamiania "
"gier 2D"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Obsługa dla gry 'FoxTail' nie jest wkompilowana"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Obsługa dla gry 'Hero Craft' nie jest wkompilowana"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Obsługa dla gier 3D dla silnika Wintermute nie jest wkompilowana"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ta gra wymaga wsparcia plików PNG, JPG i Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika FoxTail który nie jest zgodny z programem."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ta gra wymaga silnika HeroCraft który nie jest zgodny z programem."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ta gra wymaga obsługi 3D, która nie jest wkompilowana. W związku z tym "
"prawdopodobnie będzie w całości lub częściowo niegrywalna."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Idź do przodu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Idź do tyłu"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Pokazuj geometrię sceny"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Pokazuj podpowiedzi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Pokaż ekwipunek"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI wariant A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI wariant B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Przycisk anuluj w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Przycisk w górę w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Przycisk w dół w telefonie"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Akcja alternatywna"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Przycisk zero w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Przycisk 1 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Przycisk 2 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Przycisk 3 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Przycisk 4 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Przycisk 5 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Przycisk 6 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Przycisk 7 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Przycisk 8 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Przycisk 9 w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Przycisk gwiazdki w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Przycisk # w telefonie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Pokaż pomoc"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Zmień typ cieni"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Maksymalna głośność"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Pokaż parser debuggera"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Debug print"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Lekkie okno pomocnicze"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Biegnij do przodu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Biegnij do tyłu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Szybki obrót w lewo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Szybki obrót w prawo"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Pokaż projekt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Następna akcja"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Poprzednia akcja"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Wyłącz dźwięk"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Zmień rozmiar czcionki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Szybkość chodzenia: niska"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Szybkość chodzenia: średnia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Szybkość chodzenia: wysoka"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Anuluj oczekiwanie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Pierwsza strona"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Ostatnia strona"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Szybkość chodzenia: Ultra Super Mega Fast"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Pokaż twórców gry"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Odtwórz wybrane nagranie muzyczne"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Wybierz następne nagranie muzyczne"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Odtwórcz utwór 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Odtwórz utwór 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Odtwórz utwór 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Odtwórz utwór 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Odtwórz utwór 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Odtwórz utwór 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Odtwórz utwór 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Umiejętność: telekineza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Umiejętność: pchnięcie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Umiejętność: błyskawica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Umiejętność: światło"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Umiejętność: wiatr"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Umiejętność: dźwięk"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Umiejętność: esencja"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Umiejętność: egzorcyzm"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Pokaż wskazówki / krok taneczny"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Taniec ruch w górę"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Taniec ruch w dół"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Taniec ruch w lewo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Taniec ruch w prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Anuluj wprowadzanie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Przełącz napisy"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Ukryj podpowiedzi"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Klawisz Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Akcja Chapayeva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Odpowiedź 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Odpowiedź 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Odpowiedź 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Odpowiedź 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Obróć koło wolniej"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Obróć koło szybciej"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Przybliż"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Pokaż dziennik"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Okno Beziera"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Akcja droida"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Upuść"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Gracz 1: W górę"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Gracz 1: W lewo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Gracz 1: W dół"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Gracz 1: W prawo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Gracz 2: W górę"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Gracz 2: W lewo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Gracz 2: W dół"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Gracz 2 w prawo"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Pokaż licznik FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Klawisz i"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ten zapis gry korzysta z wersji %u, ale ten silnik wspiera tylko wersje do "
"%d. Będziesz potrzebować uaktualnionej wersji silnika, żeby użyć tego zapisu."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zwiększ liczbę klatek na sekundę z 30 do 60"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Włącz Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Włącz system pomocy Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Wyłącz animację podczas obrotu"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Wyłącz animację podczas trybu panoramy"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Użyj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczości"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Użyj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI o niższej rozdzielczości"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Spójrz w górę"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Spójrz w dół"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Księga zaklęć"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Wynik"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Odłóż obiekt"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Wyodrębnij monetę"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem tej gry, należy skopiować wymagane czcionki do katalogu "
"dodatków ScummVM lub do katalogu gry. W systemie Windows potrzebne będą "
"następujące pliki czcionek z katalogu czcionek systemu Windows: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New i Arial. Alternatywnie "
"możesz pobrać czcionki Liberation lub pakiet GNU FreeFont. Będą potrzebne "
"wszystkie czcionki z wybranego pakietu czcionek, odpowiednio np. "
"LiberationMono, LiberationSans i LiberationSerif lub FreeMono, FreeSans i "
"FreeSerif."
#, fuzzy
#~| msgid "Very large"
#~ msgid "Very very large"
#~ msgstr "Bardzo duży"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgid ""
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
#~ msgstr ""
#~ "Twoja gra została spatchowana fanowską modyfikacją skryptu. Takie patche "
#~ "mogą powodować problemy, gdyż mocno modyfikują skrypty gry. Problemy, "
#~ "naprawiane przez te patche, nie występują w ScummVM, więc radzimy usunąć "
#~ "tę łatkę z folderu gry, by uniknąć nieoczekiwanych błędów i/lub problemów."
#~ msgid "Update Shaders"
#~ msgstr "Aktualizuj shadery"
#~ msgid "Update Icons"
#~ msgstr "Zaktualizuj ikony"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
#~ msgstr "Włącz pływające kursory"
#, fuzzy
#~| msgid "New kid"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "Nowy dzieciak"
#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor left"
#~ msgstr "Ruch naprzód"
#, fuzzy
#~ msgid "Move cursor right"
#~ msgstr "Ruch naprzód"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
#~ "will\n"
#~ "be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Indy\". Wysokiej rozdzielczości "
#~ "czcionki\n"
#~ "będą wyłączone."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
#~ "resolution\n"
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\". Muzyka, wysokiej "
#~ "rozdzielczości\n"
#~ "czcionka i kursor nie będa właczone."
#, fuzzy
#~ msgid "Controls Help"
#~ msgstr "Kontrola"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
#~ msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
#~ msgstr "Włączono tryb kliknij i przeciągaj."
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
#~ msgstr "Wyłączono tryb kliknij i przeciągaj."
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
#~ msgstr "Tryb touchpada włączony."
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
#~ msgstr "Tryb touchpada wyłączony."
#, fuzzy
#~| msgid "Control Mouse"
#~ msgid "Control opacity"
#~ msgstr "Steruj myszką"
#~ msgid ""
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
#~ "this executable. Please decompress it"
#~ msgstr ""
#~ "Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obsługi "
#~ "zlib. Rozpakuj plik"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect your cloud storage account"
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
#~ msgstr ""
#~ "Otwórz asystenta połączenia z usługą przechowywania danych w chmurze"
#, fuzzy
#~ msgid "Speech Options"
#~ msgstr "Tylko mowa"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Wpisz kod który dostałeś tutaj:"
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
#~ msgstr "2. Zdobądź kod i wprowadź go tutaj:"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Łączenie..."
#~ msgid "Failed to connect storage."
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury."
#~ msgid "Failed to connect storage: "
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z usługą chmury: "
#, fuzzy
#~ msgid "Enable voices"
#~ msgstr "Włącz Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the voices for the game"
#~ msgstr "Włącz system pomocy Venus"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
#~ msgstr "Tryb szybki"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
#~ msgstr "Tryb szybki"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to main menu"
#~ msgstr "~P~owrót do launchera"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to save/load menu"
#~ msgstr "Włóż dysk zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload last save"
#~ msgstr "Brak daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to setup menu"
#~ msgstr "Opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Show credits"
#~ msgstr "Wyświetl kursor myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to map screen"
#~ msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Second Chance"
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Engine Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisz"
#~ msgid "Cancel autosave"
#~ msgstr "Anuluj autozapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Open general cheat menu"
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Restart the Scene"
#~ msgstr "Włącz debugger"
#~ msgid "Player Data"
#~ msgstr "Dane gracza"
#~ msgid "Player Time:"
#~ msgstr "Czas grania w grę:"
#~ msgid "Timer On"
#~ msgstr "Zegar właczony"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Drugi dzieciak"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka dostępu!"
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
#~ msgstr "Wyświetlaj przycisk do anulowania zezwoleń SAF"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[uszkodzony]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[przestarzały]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[zbyt nowoczesne]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
#~ "obsługi zlib"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Użyj własnych ustawień grafiki"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader sprzętowy:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Różne shadery sprzętowe zapewniają różne efekty wizualne"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader sprzętowy:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Różne shadery zapewniają różne efekty wizualne"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Włóż dysk %c i naciśnij przycisk, aby kontynuować."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naciśnij przycisk."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Błąd podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naciśnij przycisk."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Gra wstrzymana. Naciśnij spację, aby wznowić."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Na pewno chcesz zrestartować? (T/N)T"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść? (T/N)T"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Włóż dysk zapisu"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Musisz podać nazwę"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "NIE wczytano gry"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Zapisywanie '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Wczytywanie '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Podaj nazwę zapisu"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Tytuł gry)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Automatycznie sprawdzaj aktualizacje"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "UWAGA: Istniejący zapis ma dłuższy czas gry niż obecny. Czy na pewno go "
#~ "nadpisać?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Nie rozumiem Twojej komendy. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
#, fuzzy
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " tur. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Północ"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Południe"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Wschód"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Zachód"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Jesteś w %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Jestem w %s\n"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "brak"
#, fuzzy
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Wznów"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Gra się skończyła.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Wznów"
#, fuzzy
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Wznów"
#, fuzzy
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
#, fuzzy
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Nie jestem jeszcze w stanie tego zrobić. "
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Co ? "
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dytuj grę..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dytuj grę..."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Zamień przyciski menu i wstecz"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku zapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Włącz tryb helowy"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Pomiń linię"
#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Głośność muzyki:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Wybierz akcję i kliknij 'Przypisz'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Przypisany klawisz: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Przypisany klawisz: brak"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Wybierz akcję"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Wciśnij klawisz do przypisania"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Wybierz akcję do przypisania"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Klawisze"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~K~lawisze"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Chcesz wyjść?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Strefa"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Wielozadaniowy"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Zmień postać"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu globalne"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapper klawiszy"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Ekwipunek"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Zwykły (bez skalowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie Super 2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Przełącz na skalowanie DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Główne menu ScummVM"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~T~ryb dla leworęcznych"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie X ekranu do dotykania"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Przesunięcie Y ekranu do dotykania"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Użyj kursora w stylu gładzika laptopa do sterowania"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Puknij raz, aby kliknąć LPM; dwa razy, aby kliknąć PPM"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Czułość"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Wstępna skala górnego ekranu:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Skalowanie głównego ekranu:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Nieskalowany (musisz przewijać w lewo i prawo)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Jasność:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Dźwięk wysokiej jakości (wolniejszy) (restart)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Nie wyłączaj zasilania"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Lewy przycisk myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Prawy przycisk myszy"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Krzyżak w górę"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Krzyżak w dół"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Pomiń linię"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Menu gry"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcje"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Pomiń scenkę"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Schowaj / pokaż konsolę"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Przybliż"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "~S~terowanie walczącym Indym"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Środkowe uderzenie"
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz powrócić do launchera?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Na pewno chcesz wyjść?"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Spójrz na"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Ekwipunek"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Twoja gra wygląda na nieznaną. Jeśli to *NIE* fanowska modyfikacja\n"
#~ "(w szczególności fanowskie tłumaczenie), podaj zespołowi ScummVM\n"
#~ "następujące dane, wraz z nazwą gry, którą próbowałeś dodać, jej\n"
#~ "wersją, językiem itp.:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Zapisano.\n"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Użyj IMF/Yamaha FB-01 dla wyjścia MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj karty IBM Music Feature lub modułu syntezy FM Yamaha FB-01 dla "
#~ "wyjścia MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Kliknięcie LPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Tryb gładzika jest"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "włączony"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "wyłączony"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuń dwoma palcami, żeby zmienić."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Tryb automatycznego przeciągania jest"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Przesuń trzema palcami, żeby zmienić."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Tylko ruch"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Przycisk wyjścia"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Pokaż klawiaturę"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dane ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Zasoby ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Karta SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Współdzielone ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Czułość pada GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Kliknięcie"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Dostosuj klawisze"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Działa)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktywny)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Zablokowany)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawać zbiorowo"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Schowaj pasek narzędzi"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz dźwięk"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Kliknięcie PPM"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Swobodne rozglądanie się"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Przypisz klawisze"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kursor do góry"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kursor w dół"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kursor w lewo"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kursor w prawo"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Użyj sterownika SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Obraz "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Wykonać automatyczne skanowanie?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Przypisz działanie PPM"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Musisz przypisać klawisz do 'PPM', by zagrać w tę grę"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Przypisz chowanie paska narzędzi"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Musisz przypisać przycisk 'Schowaj pasek narzędzi', by zagrać w tę grę"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Przybliżanie (opcjonalne)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Nie zapomnij przypisać klawisza 'Ukryj pasek narzędzi', by widzieć cały "
#~ "ekwipunek"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronizacja zapisanych stanów gry została zakończona."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Odśwież informacje o usłudze przechowywania (nazwę użytkownika i "
#~ "zajmowane miejsce)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Określa port używany do komunikacji z serwerem.\n"
#~ "(Uwierzytelnianie jest dostępne jedynie na domyślnym porcie.)"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu B"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Proszę otworzyć następujący adres:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Proszę wpisać kod uzyskany w usłudze"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "w tym polu i nacisnąć 'Połącz':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Wkleja zawartość schowka w pola tekstowe"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Zostaniesz skierowany na stronę ScummVM, na której"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "należy wyrazić zgodę na dostęp do przechowywania danych."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Błąd w polu %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Błędy w polach: %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Wszystko w porządku!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Urz. muzyczne:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Tekst i mowa:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulator AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "Użyj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Można ją włączyć później w opcjach, w zakładce \"Różne\".)"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Częst. wyj.:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Wyższe wartości dają lepszą jakość dźwięku, ale mogą być nieobsługiwane "
#~ "przez twoją kartę dźwiękową"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Wybrany styl nie obsługuje obecnego języka. Jeśli chcesz go używać, zmień "
#~ "najpierw swój język."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Plik \"sky.cpt\" ma nieprawidłowy rozmiar.\n"
#~ "Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Używaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk zapisu w grze wyświetla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
#~ "menu ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Gra w '%s' wygląda na nieznaną."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Przekaż poniższe dane zespołowi ScummVM razem z nazwą"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "gry, którą próbowałeś dodać oraz jej wersją, językiem itd.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Musisz zrestartować ScummVM, by zmiany zostały uwzględnione."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Określa gdzie zapisywać stan gry"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
#~ "bez obsługi tego formatu"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza mapowanie General MIDI dla gier ze ścieżką dźwiękową Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie są już obsługiwane"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktualne powiększenie"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbliższy sąsiad"
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument wiersza poleceń nie został przetworzony"