mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-12 12:09:15 +00:00
3060 lines
78 KiB
Plaintext
3060 lines
78 KiB
Plaintext
# Basque translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2011 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-20 22:39+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>\n"
|
|
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Euskara\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(%s-(e)an konpilatua)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:98
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Ezaugarri erantsiak:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:107
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motore erabilgarriak:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Joan gora"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Igo aurreko direktorio-mailara"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Joan gora"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1228
|
|
#: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:442 engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:118
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Sagu-klika"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:300
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua erakutsi"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:304
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Teklak esleitu"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:307
|
|
msgid "Toggle FullScreen"
|
|
msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Aukeratu esleituko den ekintza"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Esleitu"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1229
|
|
#: engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372 engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1775 engines/agos/animation.cpp:551
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:539
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:570
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:435
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:455 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/parallaction/saveload.cpp:281
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Aukeratu ekintza eta sakatu \"Esleitu\""
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Esleituriko tekla: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Esleituriko tekla: bat ere ez"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Mesedez, aukeratu ekintza bat"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Sakatu esleituko den tekla"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jokoa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida gordeak identifikatzeko eta jokoa komando lerrotik abiarazteko "
|
|
"erabiltzen den identifikatzailea"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Jokoaren izen osoa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokoaren hizkuntza. Honek ez du zure ingelesezko bertsioa frantsesera pasako"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:80
|
|
#: gui/options.cpp:730 gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:1199
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<lehenetsia>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Jatorriz, jokoa diseinatua izan zen plataforma"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Aztertu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafikoak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:242
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1085
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:254
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1092
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Bolumena"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:283
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1106
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:299
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1113
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Bide-izenak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1115
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Bideak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jokoa:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:319
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jokoa:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1139
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Gehigarriak:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
msgstr "Jokoak erabiltzen duen datu gehigarrien bide-izena"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Gehigarria:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1123
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partida gordeak:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
|
|
#: gui/options.cpp:1123 gui/options.cpp:1125 gui/options.cpp:1126
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
msgstr "Zure gordetako partidak non gordeko diren zehazten du"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1125
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partida gordeak:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
|
|
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1142
|
|
#: gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1264
|
|
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1308
|
|
#: gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1411
|
|
#: gui/options.cpp:1423
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
|
|
#: gui/options.cpp:1252 gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1414
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1417
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont-a aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Jokoaren direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Direktorio gehigarria aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:553
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Partida gordeen direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "ID hau jada erabilia izaten ari da. Mesedez, aukeratu beste bat."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~I~rten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Irten ScummVM-tik"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Ho~n~i buruz..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM-i buruz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~A~ukerak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "ScummVM-ren aukera globalak aldatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~H~asi"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Aukeraturiko jokora jolastu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~K~argatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
msgstr "Aukeraturiko jokorako partida gordea kargatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~G~ehitu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Shift mantendu sakaturik hainbat joko gehitzeko"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditatu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Aldatu jokoaren aukerak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~K~endu jokoa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Jokoa zerrendatik kendu. Jokoaren fitxategiak ez dira ezabatzen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~G~ehitu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditatu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:644
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~K~endu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:652
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Bilatu joko-zerrendan"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Jokoa kargatu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko detektatzaile masiboa exekutatu nahi al duzu? Honek joko kantitate "
|
|
"handia gehitu dezake."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:837
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM-k ezin izan du zehazturiko direktorioa ireki!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:849
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM-k ezin izan du jokorik aurkitu zehazturiko direktorioan!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:863
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Jokoa aukeratu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu joko-konfigurazio hau?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1001
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Joko honek ez du uzten partidak abiarazletik kargatzen."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k ezin izan du aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik "
|
|
"aurkitu!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Hainbat gehitu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Hainbat gehitu..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... aurrerapena ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Bilaketa amaitua!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d direktorio eskaneatu dira ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Inoiz ez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "5 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "10 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "15 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "30 minuturo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "11kHz"
|
|
msgstr "11kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:248 gui/options.cpp:474 gui/options.cpp:575
|
|
#: gui/options.cpp:644 gui/options.cpp:852
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:382
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Ezin izan da grafikoen aukeretako batzuk aplikatu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:394
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "ezin izan da bideo-modua aldatu."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:400
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "ezin izan da pantaila-osoaren ezarpena aldatu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:406
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "formatu-ratioaren ezarpena ezin izan da aldatu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:727
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modu grafikoa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:741
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderizazioa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:741 gui/options.cpp:742
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Joko batzuk onarturiko lausotze-modu bereziak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:753
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantaila osoa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:756
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Formatu-ratioaren zuzenketa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:756
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "320x200 jokoentzako formatu-ratioa zuzendu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Gogoko gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musika gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764 gui/options.cpp:766
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Gogoko soinu txartel edo emuladorea zein den ezartzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764 gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:767
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Irteerako soinu txartel edo emuladorea ezartzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Gail. gogokoa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musika gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:793
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emuladorea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:793 gui/options.cpp:794
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib musikarako hainbat jokotan erabiltzen da"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:804
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Irteera maizt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:804 gui/options.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balio altuagoek soinu kalitate hobea ezartzen dute, baina baliteke zure "
|
|
"soinu-txartela bateragarria ez izatea"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:815
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:815
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Defektuzko soinu txartela ezartzen du General MIDI irteerarako"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:826
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Ez erabili General MIDI musika"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:837 gui/options.cpp:899
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Erabilgarri dagoen lehen gailua erabili"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zenbait soinu txartel bateragarriak dira SoundFont-ekin, Fluidsynth eta "
|
|
"Timidity besteak beste"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "AdLib/MIDI modua"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Soinua sortzerakoan MIDI eta AdLib erabili"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:860
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI irabazia:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:870
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 gailua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:870
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 irteerarako defektuzko soinu txartela ezartzen "
|
|
"du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:875
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:875 gui/options.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Markatu ordenagailura konektaturiko Roland-ekin bateragarria den soinu-"
|
|
"gailua erabiltzeko"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:877
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
msgstr "Roland GS modua gaitu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roland MT-32 soinua duten jokoetan General MIDI bihurtzea desgaitzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:889
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Ez erabili Roland MT-32 musika"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:916
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Testu eta ahotsa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:920 gui/options.cpp:930
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Ahotsa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:921 gui/options.cpp:931
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Azpitituluak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:922
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:924
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Azpitit. abiadura:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:926
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Testu eta ahotsa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Ahots."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Azp."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Biak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Ahotsak erreproduzitu eta azpitituluak erakutsi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Azpit. abiadura:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:950
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:952
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musika:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:959
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Mututu dena"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efektuak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962 gui/options.cpp:964 gui/options.cpp:965
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Soinu efektu berezien bolumena"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:964
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efektuak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Ahotsak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Ahotsak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1131
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Gaiak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1133
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Gaiak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1141 gui/options.cpp:1142
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko guztiek edo ScummVM-k darabilten datu gehigarrien bide-izena ezartzen du"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1148
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pluginak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1150
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pluginak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1163
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1167
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Interfazea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1179
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogordetzea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1181
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogordetzea:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teklak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "ScummVM interfazearen hizkuntza"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1347
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "ScummVM berrabiarazi behar duzu aldaketak indarrean jartzeko"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1360
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
msgstr "Gordetako partiden direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1367
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Aukeraturiko direktorioan ezin da idatzi. Mesedez, aukeratu beste bat."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Gaien direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1386
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Fitxategi gehigarrien direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1397
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Pluginen direktorioa aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1450
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraturiko gaia ez da zure hizkuntzarekin bateragarria. Gai hau erabili "
|
|
"nahi baduzu, aurretik beste hizkuntza batera pasa behar duzu."
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Ez dago datarik gordeta"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Ez dago ordurik gordeta"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Ez dago denborarik gordeta"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
msgstr "Ezabatu partida gorde hau?"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:264
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:268
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Ordua"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:274
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Denbora:"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Titulurik gabeko partida"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Gaia aukeratu"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:335
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desgaituta"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:335
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desgaituta"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Estandarra (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
msgstr "Estandarra (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Lausotua (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
msgstr "Lausotua (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Balioa kendu:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Motoreak ez da '%s' debug mailarekin bateragarria"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:287
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:290 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltatu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:293 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:296
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Lerroa saltatu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:467
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Jokoa exekutatzean errorea:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:491
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Ezin izan da aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik aurkitu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Errorerik ez"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Jokoaren datuak ez dira aurkitu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Jokoaren ID ez-onartua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Kolore modu ez-onartua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Irakurketa baimena ukatua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Idazketa baimena ukatua"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da direktorioa"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Bide-izena ez da fitxategia"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Fitxategia ezin da sortu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Errorea irakurtzean"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Errorea idaztean"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Ezin izan da motore-plugin egokirik aurkitu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Motore-pluginak ez ditu gordetako partidak onartzen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Erabiltzaileak utzia"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "'%s'-(e)ko jokoa ezezaguna dela dirudi"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:325
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Mesedez, bidali hurrengo datuak ScummVM taldeari gehitzen saiatu zaren"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:327
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "jokoaren izen, bertsio/hizkuntza/e.a.-ekin batera:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~J~arraitu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "Ka~r~gatu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~orde"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~A~ukerak"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~L~aguntza"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Ho~n~i buruz"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "It~z~uli abiarazlera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "It~z~uli abiarazlera"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:805
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:567
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gorde jokoa:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:805
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:567
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barkatu, motore honek ez du joko barruan laguntzarik eskaintzen. Jo ezazu "
|
|
"README-ra oinarrizko informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokoaren egoera gordetzeak huts egin du (%s)! Jo ezazu README-ra oinarrizko "
|
|
"informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:321 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~A~dos"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:322 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~U~tzi"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:325
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eklak"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:235
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Kolore formatua ezin izan da hasieratu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:243
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldatu bideo modura : '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:252
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Ezin izan da formatu-ratio ezarpena aplikatu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:257
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Ezin izan da pantaila-osoa ezarpena aplikatu."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko honetara zuzenean CD-tik jolasten\n"
|
|
"zaudela ematen du. Jakina da honek arazoak\n"
|
|
"sortzen dituela eta beraz gomendagarria da\n"
|
|
"fitxategiak disko gogorrera kopiatzea.\n"
|
|
"Jo README fitxategira xehetasunetarako."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joko honek bere diskoan audio pistak ditu.\n"
|
|
"Pista hauek diskotik erauzi behar dira erauzle\n"
|
|
"egoki bat erabiliz, jokoko musika entzun ahal\n"
|
|
"izateko. Jo README fitxategira\n"
|
|
"xehetasunetarako."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jokoaren egoera kargatzeak huts egin du (%s)! Jo ezazu README-ra oinarrizko "
|
|
"informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"ABISUA: ScummVM-k ez du guztiz onartzen exekutatuko duzun jokoa oraindik. "
|
|
"Hori dela eta, ezegonkorra izan daiteke eta gerta daiteke gordeta izan "
|
|
"ditzakezun partidan ez ibiltzea ScummVM-ren etorkizuneko bertsioetan."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:442
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Jolastu berdin-berdin"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:145 engines/dreamweb/detection.cpp:47
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:390
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:146 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:391
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:827 engines/sci/engine/kfile.cpp:674
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Jokoa kargatu:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:827 engines/sci/engine/kfile.cpp:674
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Goiko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:370
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "EGA lausotzea"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
msgstr "EGA lausotzea gaitu joko bateragarrietan"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Soinu efektu berezien bolumena"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:381
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Use IMF/Yahama FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yahama FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:411
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:412
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:422
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Kurtsore normala"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "%c diskoa sartu eta sakatu botoi bat jarraitzeko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Ezin izan da %s, (%c%d) aurkitu. Sakatu botoi bat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "%c, (%c%d) diskoa irakurtzean errorea. Sakatu botoia."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Joko pausatua. Sakatu ZURIUNEA jarraitzeko."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
msgstr "Ziur zaude berrabiarazi nahi duzula (B/E)B"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
msgstr "Ziur zaude irten nahi duzula? (B/E)B"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jolastu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Sartu partida gordeak dituen diskoa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Izen bat sartu behar duzu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Jokoa EZ da gorde (diskoa beteta?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Jokoa EZ da kargatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' gordetzen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "'%s' kargatzen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Izendatu zure partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Aukeratu kargatzeko partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Jokoaren izena)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~urrekoa"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~H~urrengoa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~I~txi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Ahotsak bakarrik"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Ahotsak eta azpitituluak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Azpitituluak bakarrik"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Ahotsak & azpit."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Zailtasuna aukeratu."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Loom(TM)-ko eskuliburura jo ezazu laguntza lortzeko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Entrenamendua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Aditua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Teklatuko komando oinarrizkoak:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gorde / Kargatu pantaila"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Esaldia saltatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Ihes"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Eszena saltatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Jokoa pausatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "1-10 jokoa kargatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "1-10 partida gorde"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pantaila osoa jarri / kendu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musikaren bolumena gora / behera"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Testu-abiadura astiroago / bizkorrago"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Saguaren ezker botoia simulatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Saguaren eskuin botoia simulatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Teklatuko komando bereziak:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Kontsola erakutsi / ezkutatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Araztailea abiarazi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Memoria kontsumoa erakutsi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Modu azkarrean exekutatu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Era oso azkarrean exekutatu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Saguaren kaptura"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Filtro grafikoen artean txandakatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Eskala faktorea handitu / txikitu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Txandakatu fFormatu-ratioaren zuzenketa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Ktrl-F eta Ktrl-G"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr "erabiltzea ez da gomendagarria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr "kraskadurak eta jokoaren jokabide"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr "desegokia sor dezaketelako."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Sorginkeriak teklatuarekin egin:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Joko kontrol nagusiak:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Bultzatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Eman"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Jaso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Erabili"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Irakurri"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Pertsonaia aldatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Piztu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Jaso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Zer da"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Ipini"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Konpondu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Begiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Hitz egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Bidaiatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henry / Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "Jo C minor bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "Jo D bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "Jo E bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "Jo F bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "Jo G bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "Jo A bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "Jo B bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "Jo C maior bastoiarekin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Bultzatu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Hitz egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Begiratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Piztu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Itzali"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Aurreko elkarrizketa aukeratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Hurrengo elkarrizketa aukeratu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Ibili"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inbentarioa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Zuri Beltza / Koloretan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Begiak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Mihia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Ukabilkada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Ostikada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Aztertu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Kurtsore normala"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gorde / Kargatu / Aukerak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Beste kontrol batzuk:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inbentarioa:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Goiko ezkerreko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Beheko ezkerreko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Goiko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Beheko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Erdiko ezkereko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Erdiko eskuineko objektua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Pertsonaia aldatu:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Bigarren gaztea"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Hirugarren gaztea"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Borroka-kontrolak (tekl. num.)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Atzera egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Blokeo garaia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Erdiko blokeoa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Blokeo baxua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Ukabilkada altua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Ukabilkada erdira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Ukabilkada baxua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Indy ezkerrean dagoenerako dira,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Indy eskuinean dagoenean,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 eta 1 aldatuak dira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 eta 3rekin, hurrenez hurren."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Biplanoaren kontrolak (tekl. num.)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Gora eta ezkerrera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Ezkerrera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Behera eta ezkerrera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Gorantz hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Zuzen hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Behera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Gora eta eskuinera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Eskuinera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Behera eta eskuinera hegan egin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI euskarri natiboak LucasArts-en Roland eguneraketa behar du,\n"
|
|
"baina %s ez dago eskuragarri. AdLib erabiliko da."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2271 engines/agos/saveload.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategian gordetzean:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2278 engines/agos/saveload.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea fitxategitik kargatzean:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2290 engines/agos/saveload.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida ondo gorde da hurrengo fitxategian:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
|
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
|
"directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maniac Mansion orain hasi beharko litzateke, baina ScummVM-k ez du "
|
|
"baimentzen oraindik. Jolasteko , joan 'Jokoa gehitu' hasierako menura eta "
|
|
"aukeratu 'Maniac' direktorioa Tentacle-ren joko-direktorioaren barruan."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip modua aktibaturik"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~rantsizioak gaituta"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Orria ~b~ota"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~M~apa erakutsi"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "Menu ~n~agusia"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~U~r-efektua gaituta"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "'%s' bideo fitxategia ez da aurkitu!"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:502
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategitik jokoa kargatu."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:515
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Ezin izan da jokoa fitxategira gorde."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Ezin izan da jokoa gorde"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Roland GS modua gaitu"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Kurtsore normala"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "1 erasoa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "2 erasoa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "3 erasoa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Aurrera mugitu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Atzera mugitu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Ezkerrera irristatu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Eskuinera irristatu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Ezkerrera biratu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Eskuinera biratu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Kargatu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Sorginkeria aukeratu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
|
|
"that a few tracks will not be correctly played."
|
|
msgstr ""
|
|
"General MIDI gailua erabiltzen zaudela dirudi,\n"
|
|
"baina zure jokoak Roland MT32 MIDI bakarrik\n"
|
|
"erabili dezake. Roland MT32 instrumentuak\n"
|
|
"General MIDIkoetara egokitzen saiatuko gara,\n"
|
|
"baina posible da pista batzuk egoki ez entzutea."
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:59 engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:60 engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da \"sky.cpt\" fitxategia aurkitu!\n"
|
|
"Mesedez, jaitsi ezazu www.scummvm.org-etik"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"sky.cpt\" fitxategiak tamaina desegokia du.\n"
|
|
"Mesdez, jaitsi ezazu (berriz) www.scummvm.org-etik"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:455
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA bideoak aurkitu dira, baina ScummVM zlib euskarri gabe konpilatu da"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
msgstr "MPEG2 bideoak ez dira bateragarriak jada"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Ez da '%s' bideoa aurkitu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k aurkitu du konbertitu beharko liratekeen Broken Sword 1-eko "
|
|
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
|
|
"Partida gordeen formatu zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
|
|
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
|
|
"martxan jartzen duzunean.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gordetako partida jadanik existitzen da!\n"
|
|
"Gordetako partida zaharra (%s) ala berria (%s) mantendu nahi zenuke?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Zaharra mantendu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Berria mantendu"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Hau Broken Sword 1 Demoaren amaiera da"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX eszenak aurkitu dira, baina ScummVM RGB kolorearen euskarri gabe "
|
|
"konpilatu da"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da partida gorde %i zirrikituan\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Jokoa kargatzen..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Jokoa gordetzen..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k aurkitu du berrizendatu beharko liratekeen Nippon Safes-eko "
|
|
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
|
|
"Partida gordeen izen zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
|
|
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
|
|
"martxan jartzen duzunean.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM-k ondo konbertitu ditu zure gordetako partida guztiak."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM-k zenbait abisu inprimatu ditu zure kontsola leihoan eta ezin du "
|
|
"ziurtatu zure fitxategi guztiak ondo konbertitu diren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mesedez, eman abisua taldeari."
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo "
|
|
"konektatu gabe egotea)"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Eskuragarri dagoen hurrengo soinu gailura joaten..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia "
|
|
"informazio gehiagorako."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gogoko soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo konektatu gabe "
|
|
"egotea)"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' gogoko soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia informazio "
|
|
"gehiagorako."
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Musikarik ez"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:189
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga Audio emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:1593
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emuladorea (INPLEMENTATU GABE)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64 Audio emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:293
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emuladorea hasieratzen"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:512
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC bozgoragailuaren emuladorea"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emuladorea"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Teklen esleipena:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr "(Egiazkoa)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr "(Aktiboa)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr "(Blokeaturik)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr "(Orokorra)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr "(Jokoa)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM menu orokorra"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~E~zkertientzako modua"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy-ren borrokarako kontrolak"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Saguaren kurtsorea erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Ertzetara itsatsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Ukimenaren X oreka"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Ukimenaren Y oreka"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Eramangarrietako trackpad estiloko kurtsore-kontrola erabili"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Toke bat ezker-klikerako, toke bikoitza eskuin klikerako"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sentikortasuna"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Goiko pantailaren hasierako eskala:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Pantaila nagusiaren eskala:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware bidezko eskala (arina, baina kalitate baxukoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software bidezko eskala (kalitate ona, baina geldoagoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Eskalatu gabe (ezker-eskuin mugitu behar duzu pantaila)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Distira:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Kalitate altuko soinua (geldoagoa) (berrabiarazi)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Itzaltzea desgaitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua gaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua desgaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad modua gaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad modua desgaituta."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klikatzeko modua"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Ezker-klika"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Erdiko klika"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Eskuin-klika"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Besteak ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Denak erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Leihoa"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normala (eskalatu gabe)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa gaituta"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa desgaituta"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro grafiko aktiboa:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Leiho modua"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
msgstr "OpenGL normala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
msgstr "OpenGL aurreztu"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
msgstr "OpenGL jatorrizkoa"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
msgstr "Oraingo bideo-modua"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Current scale"
|
|
msgstr "Oraingo eskala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
msgstr "Filtro aktibo modua: lineala"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
msgstr "Filtro aktibo modua: hurbilena"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezker"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuin"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zonaldea"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifuntzioa"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Pertsonaia aldatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Testua saltatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modu bizkorra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Araztailea"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu orokorra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teklatu birtuala"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Teklen esleipena"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Irten nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Oraingo bideo modua:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Kolpe bikoitza"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horizontala"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan bertikala:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Sarrrera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad-aren sentikortasuna"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad-aren azelerazioa:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD-a muntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD-a desmuntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Zerbitzaria:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Konpartituriko direktorioa:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Sarea hasi"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB-a muntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB-a desmuntatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD-a ondo muntatu da"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Errorea DVD-a muntatzean"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD ez muntatua"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Sarea konektaturik, konpartituriko direktorioa muntaturik"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Sarea konektaturik"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", konpartituriko direktorioa muntatzerakoan errorea"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", konpartituriko direktorioa ez muntatua"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Sarea konektatu gabe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Sarea hasieratzen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Sarearen hasieratze denbora agortu da"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Sarea ez da hasieratu (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Soinua aktibatuta/desaktibatuta"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Eskuin klik-a"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorea erakutsi/ezkutatu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Bista librea"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Zoom-a hurbildu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Zoom-a urrundu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Teklak esleitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Ezker"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Eskuin"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Jokoa kargatu edo gorde nahi duzu?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Ziur irten nahi duzula?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teklatua"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Biratu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "SDL kontrolatzailea erabiltzen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Pantaila"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Bilaketa automatikoa erabili nahi duzu?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "'Eskuin klika' ekintza esleitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Eskuin klika' ekintza esleitu behar diozu tekla bati joko honetara jolasteko"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "'Tresna-barra ezkutatu' ekintza esleitu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitu behar diozu joko honetara "
|
|
"jolasteko"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "'Zoom-a urrundu' ekintza esleitu (hautazkoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "'Zoom-a hurbildu' ekintza esleitu (hautazkkoa)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez ahaztu 'tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitzea inbentario "
|
|
"osoa ikusteko"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Ziur zaude abiarazlera itzuli nahi duzula?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Abiarazlea"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Benetan irten?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Ezker klika"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Eskuin klika"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Flotatu (klikik ez)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Bolumen maximoa"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Bolumena igotzen"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Bolumen minimoa"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Bolumena jaisten"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Eguneraketak bilatzen..."
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Eskuin-klika behin"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Mugitu bakarrik"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Ihes tekla"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Jokoaren menua"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Teklatu numerikoa erakutsi"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Saguaren kontrola"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klikatzea gaituta"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klikatzea desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Herkules berdea"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Herkules berdea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Partida gordeak huts egin du!"
|