mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 14:18:37 +00:00
4361 lines
116 KiB
Plaintext
4361 lines
116 KiB
Plaintext
# Galician translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-05 12:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-10-09 13:57+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
|
|
"Language-Team: Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>\n"
|
|
"Language: Galego\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilado o %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motores dispoñibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Ir ao directorio superior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
|
|
#: gui/options.cpp:1461 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Elixir"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar descarga"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a conexión é limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con "
|
|
"ela?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:565
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado "
|
|
"ten un ficheiro co mesmo nome."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:522
|
|
#: gui/launcher.cpp:526 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1463
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1881
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n"
|
|
"Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Descargado: %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Velocidade de descarga: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:132
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:136
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do "
|
|
"xogo dende a liña de comandos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo do xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:121
|
|
#: gui/options.cpp:812 gui/options.cpp:825 gui/options.cpp:1356
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<por defecto>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:163
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:176
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Efectos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:187
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:189
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1238
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:199
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:201
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do son"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1243
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:215
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración do volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1253
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:231
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1263
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:244
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:246
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1270
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camiños"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camiños"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:264
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camiño do xogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:266
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camiño do xogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1296
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camiño adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:274
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1298
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camiño adicional:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1280
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camiño de gardado:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1282
|
|
#: gui/options.cpp:1283
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1282
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camiño de gardado:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1291
|
|
#: gui/options.cpp:1299 gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1488
|
|
#: gui/options.cpp:1494 gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1525
|
|
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1567
|
|
#: gui/options.cpp:1575 gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1761
|
|
#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1778
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1548
|
|
#: gui/options.cpp:1764 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:1772
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Seleccionar SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:489
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1695
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A característica de sincronización de partidas gardadas non funciona con "
|
|
"directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, "
|
|
"emprega o directorio predeterminado."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:534
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Escoller ficheiro para cargar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Sala:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Humidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Refrán"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1316
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ningunha (máis rápido)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Cuarta orde"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Séptima orde"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores "
|
|
"predefinidos?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Premer co rato"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Asignar teclas"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Asignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla asociada: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla asociada: ningunha"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selecciona unha acción"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Preme a tecla para asociala"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Elixe unha acción para asignala"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~aír"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Saír de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Ace~r~ca de..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Acerca de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcións..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~argar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Cambiar as opcións do xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:160
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:162
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar xogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:164
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Elimina~r~ xogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:172
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Buscar na lista de xogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:771
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Cargar partida:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran "
|
|
"número de xogos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:365
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Aínda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:415
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:473
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Queres cargar a partida gardada?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:522
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:526
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:590
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Elixe o xogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:708
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Engadir en masa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:710
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progreso..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Análise finalizada!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d directorios analizados..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Deter"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar descrición de gravación"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Cambiar ao xogo"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetición rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "cada 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "cada 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "cada 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "cada 30 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "11 kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:289 gui/options.cpp:552 gui/options.cpp:657
|
|
#: gui/options.cpp:726 gui/options.cpp:937
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:456
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:468
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:474
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a proporción."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:480
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:809
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:823
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Procesamento:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:823 gui/options.cpp:824
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:835 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Empregar gráficos en cor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:838
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:841
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:841
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Disp. música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:878
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:879
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:889
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Taxa de saída:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
|
|
"tarxeta"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:911
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Non empregar música en General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:922 gui/options.cpp:984
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:955
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:955
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/"
|
|
"CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:965
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo "
|
|
"Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Non empregar música en Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1001
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1015
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1016
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1007
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1009
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1011
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1015
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1016
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1017
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1017
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1019
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade subs:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1035
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1037
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1044
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Silenciar todo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1047
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume de efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1047 gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1050
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume dos efectos de son"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1049
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume efectos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1057
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume de voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1059
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Configuración de FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1288
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camiño do tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1290
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camiño tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1299
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1305
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camiño dos complementos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1307
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camiño complementos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1318
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1320
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1324
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Procesamento da interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1336
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1338
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autogardado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1346
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Idioma de interfaz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1381
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Comprobación de actualizacións:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1381
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Frecuencia de comprobación das actualizacións de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1393
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Comprobar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1401
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1403
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nube"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Almacenamento:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Almacenamento na nube activo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1972
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ningún>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1419 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuario:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1419
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espazo empregado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1425
|
|
msgid "Last sync time:"
|
|
msgstr "Última sincronización:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1425
|
|
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
|
|
msgstr ""
|
|
"O momento da última sincronización das partidas gardadas neste almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428 gui/storagewizarddialog.cpp:71
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre o diálogo do asistente para conectar coa túa conta de almacenamento na "
|
|
"nube."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1429
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1429
|
|
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualiza a información do almacenamento na nube actual (nome de usuario e "
|
|
"espazo empregado)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Executar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Executar servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:2082
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Non se está a executar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1437
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Camiño de /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1437 gui/options.cpp:1439 gui/options.cpp:1440
|
|
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
|
|
msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1439
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Camiño de /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1449
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Porto do servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Which port is used by the server\n"
|
|
"Auth with server is not available with non-default port"
|
|
msgstr ""
|
|
"O porto empregado polo servidor.\n"
|
|
"Autorización non dispoñible con portos non predeterminados."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1628
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1631
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Xa está activo outro almacenamento na nube."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1667
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o tema, "
|
|
"deberás cambiar antes o idioma da interfaz."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1702
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1711
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1721
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1732
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1744
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu bytes"
|
|
msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1987
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<agora mesmo>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1989
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2073
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Deter servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2074
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Deter servidor web local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2163
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao solicitar.\n"
|
|
"Comproba a túa conexión á Internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# seguinte"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "engadir"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Eliminar carácter"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Núm"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:581
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Partida gravada ou reproducida"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:253
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:173
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor descoñecido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Non hai data gardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Non hai hora gardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:442
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tempo de xogo:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Partida sen título"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:718
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seg."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:721
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Ant."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Storage Connection Wizard"
|
|
msgstr "Asistente de conexión ao almacenamento de %s"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
|
|
msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
msgstr "Ir á seguinte URL:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
|
|
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
msgstr "Obtén o código do almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
|
|
msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
msgstr "Escríbeo neste campo e preme Conectar:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir URL"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
|
|
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
msgstr "Irás á páxina de ScummVM para facilitar"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
|
|
msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e téntao de novo."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
msgstr "O campo %s ten un erro."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
msgstr "Os campos %s teñen erros."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
|
|
msgid "All OK!"
|
|
msgstr "Todo correcto!"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Código non válido"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir a URL!\n"
|
|
"Por favor, accede a esta páxina manualmente."
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Seleccionar tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efectos gráficos desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Efectos desactivados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:453
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Procesamento estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Procesamento antidistorsión"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antidistorsión"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM agora ofrece a busca automática\n"
|
|
"de actualizacións. Require acceso á Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres activar esta característica?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:55
|
|
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
msgstr "(Podes actívalo no diálogo de opción da pestana Misc.)"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:92
|
|
msgid "Check for updates automatically"
|
|
msgstr "Buscar actualizacións automaticamente"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpar valor"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:327
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Omitir"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:336
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Omitir liña"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:547
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erro de execución do xogo:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:594
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Non hai erros"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de xogo non compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de color non compatible"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de lectura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permiso de escritura denegado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O camiño non existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "O camiño non é un directorio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Erro ao ler os datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Erro ao escribir os datos"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "O complemento do motor non é compatible cos ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Usuario cancelado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules ámbar"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor erróneo>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:335
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:337
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~etomar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~argar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~ardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcións"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~xuda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Acerca ~d~e"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
|
|
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gardar partida:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
|
|
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
|
|
"para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia "
|
|
"adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
|
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~A~ceptar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:346
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:354
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:363
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:368
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que estás a xogar directamente\n"
|
|
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
|
|
"problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n"
|
|
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
|
|
"o ficheiro README para obter máis información."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
|
|
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
|
|
"axeitada para poder escoitar a música\n"
|
|
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
|
|
"para obter máis información."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
|
|
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. "
|
|
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
|
|
"funcionen en futuras versións de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:558
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2290
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:62
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:64
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:67
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
|
|
"ou desconectado."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
|
|
"rexistro para obter máis información."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
|
|
"desconectado."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
|
|
"rexistro para obter máis información."
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sen música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
msgid "Creative Music System Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:197
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:435
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de altofalante de PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de C64 Audio"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:211
|
|
msgid "Saved games sync complete."
|
|
msgstr "Sincronización de partidas gardadas completada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:222
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Cancelouse a sincronización de partidas gardadas."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n"
|
|
"Comproba a túa conexión á Internet."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descarga completada.\n"
|
|
"Erro ao descargar %u ficheiros."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:330
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Descarga completada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:340
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Erro ao descargar."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Iniciador"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Seguro que queres saír?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Subindo volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Baixando volume"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Premer activado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Premer desactivado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Queres saír?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "O modo Panel táctil está"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ACTIVADO"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DESACTIVADO"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "O modo Autoarrastrar está"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo en ventá"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción activada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Corrección de proporción desactivada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Premer activado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Premer desactivado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sen escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sen escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Asignación de teclas:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Efectiva)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Activa)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Bloqueada)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Xogo)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~P~echar"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal de ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Modo para ~z~urdos"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Axustar ás marxes"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Corrección táctil X"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Corrección táctil Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Escala da pantalla inicial:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escala da pantalla principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desactivar apagado"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Premer e arrastrar activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Panel táctil activado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Panel táctil desactivado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo Rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Botón primario"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Botón central"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar outros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventá"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunción"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Cambiar carácter"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Omitir texto"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo Rápido"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Asignador de teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Botón secundario unha vez"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Mover unicamente"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menú do xogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Mostrar teclado numérico"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Datos ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Recursos ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ Tarxeta SD ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Medios ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Compartido ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Dobre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Marxe horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Marxe vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleración do mando de GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Disco compartido:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Conectar á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado con éxito"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD non montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Conexión á rede, disco montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Conexión á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", erro ao montar o disco"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", disco non montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Non hai conexión á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Conectando á rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tempo de espera esgotado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Erro de conexión á rede (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Son si/non"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Vista libre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Vincular teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Dereita"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Seguro que queres saír?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Empregando driver de SDL"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Queres realizar unha análise automática?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Asignar acción de botón secundario"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para "
|
|
"ver o inventario completo"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Buscar actualizacións..."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
|
|
msgid "Use color graphics"
|
|
msgstr "Empregar gráficos en cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:65
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Liñas de varrido"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:66
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Mostra liñas de varrido."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso "
|
|
"antigo)."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Compatibilidade co rato"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e "
|
|
"os menús do xogo."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Emprega a fonte Hércules de alta resolución se está dispoñible."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar ao introducir comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra unha ventá de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de "
|
|
"facelo en tempo real."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1011 engines/sci/engine/kfile.cpp:1240
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Restaurar xogo:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1011 engines/sci/engine/kfile.cpp:1240
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Partida gardada con éxito no ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modo accesible para daltonismo"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado."
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
|
|
"convertidos.\n"
|
|
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os convertes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Empregar modo Paleta intensa"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocidade de vídeo rápida"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Erro ao gardar a partida"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo Gore"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Público do estudio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Activa o público do estudio."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Omisións"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias."
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo Helio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Activa o modo Helio."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desprazamento suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flotantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Activa os cursores flotantes."
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barras de vida"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Activa as barras de vida."
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Ataque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Ataque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Ataque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mover cara diante"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Mover cara atrás"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Esvarar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Esvarar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Xirar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Xirar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcións"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Elixir feitizo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que estás a empregar un dispositivo,\n"
|
|
"de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n"
|
|
"Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
|
|
"aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
|
|
"de que algunhas pistas non soen correctamente."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Queres usalo con ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved game files have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game files later you "
|
|
"will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importación exitosa de %d ficheiro(s) de gardado a ScummVM.\n"
|
|
"Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis "
|
|
"adiante,\n"
|
|
"abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile"
|
|
"\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Reproducir o filme de imaxes aéreas de Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "O filme de imaxes aéreas de Myst non se reproduciu co motor orixinal."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modo ~C~omprimido activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransicións activadas"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~D~eixar folla"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Mostrar ~m~apa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Menú ~p~rincipal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:61
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Cargar ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Cargando..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Gardar ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Gardando..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser "
|
|
"renomeados.\n"
|
|
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os cambias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a "
|
|
"conversión de todos os ficheiros.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Contacta co equipo de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro non válido"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Abaixo/Reducir"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Acción/Seleccionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Intro alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:390
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:391
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores "
|
|
"completas."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:401
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:410
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Activar vídeo con bordos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:411
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Debuxa liñas negras sobre os vídeos para aumentar a nitidez aparente."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:420
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:421
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:440
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador Yamaha "
|
|
"FB-01 FM para a saída de MIDI."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:451
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Empregar son de CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:452
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:462
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Empregar cursores de Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:473
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Empregar cursores prateados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
|
|
"normais."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1341
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1342
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Xogar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Debes introducir un nome"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Non se puido cargar a partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Gardando %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Cargando %s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Título)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~eguinte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Só voz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voz e subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Só subtítulos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voz e subs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Práctica"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado comúns:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gardar/cargar diálogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Omitir liña de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "ESC"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Omitir secuencia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Barra espazadora"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar xogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "CTRL"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Cargar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "ALT"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Gardar partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Subir/baixar volume de música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Acelerar/frear texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón primario do rato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simular botón secundario do rato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Iniciar o depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executar en modo Rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Cambiar filtro de gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Nota: non recomendamos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou outros erros no xogo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controis principais de xogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empuxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tirar de"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Rapaz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Coller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Que é"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Despechar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Poñer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "A Henry / A Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "tocar do menor no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "tocar re no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "tocar mi no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "tocar fa no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "tocar sol no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "tocar la no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "tocar si no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "tocar do maior no bastón"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tirar de"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Falar con"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Acender"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo seguinte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Obxecto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Branco e negro/cor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ollos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Bater a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Patear a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gardar/cargar/opcións"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Outros controis de xogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventario:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Baixar lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Obxecto esquerdo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Obxecto dereito medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Cambiar personaxes:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Rapaz 2"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Rapaz 3"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* O combate co teclado está sempre activado,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr "de xeito que esta mensaxe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controis de combate (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Paso atrás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloqueo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloqueo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloqueo baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Puñazo alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Puñazo medio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Puñazo baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Puñazo letal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Son para Indy na esquerda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Se está na dereita,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voar á esquerda abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voar arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voar recto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voar abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voar á dereita arriba"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voar á dereita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voar á dereita abaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Axuste de desprazamento NON"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Volume de música:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1879
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n"
|
|
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2732
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen "
|
|
"que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". "
|
|
"Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
|
|
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n"
|
|
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
|
|
msgid "Use original savegame dialog"
|
|
msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM "
|
|
"menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"O botón de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no canto "
|
|
"do menú de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Transicións de escenas pixeladas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transición pixelada aleatoria."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Só mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de "
|
|
"acceso ou un botón de acción."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Mostrar retratos de personaxes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Deslizar pantallas"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Ventás transparentes"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Mostra ventás cun fondo parcialmente transparente."
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
|
|
"Descárgao dende www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n"
|
|
"Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro de disquete"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Emprega a introdución da versión en disquete (só versión en CD)."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é "
|
|
"compatible con zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade "
|
|
"con MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían "
|
|
"ser convertidos.\n"
|
|
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
|
|
"partidas se non os convertes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
|
|
"vez que inicies o xogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
|
|
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Conservar a vella"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Conservar a nova"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é "
|
|
"compatible con cores RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetas"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato."
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Empregar voces en inglés"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega as voces en inglés no canto de alemán para o resto dos idiomas."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste "
|
|
"executable. Descomprime o ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Mostrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface de "
|
|
"ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dobrar FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Activar Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desactivar animación nos xiros"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto da AVI de baixa resolución."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Non interpolación EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Engadir en masa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Estándar (16 bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de visualización actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"
|