mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 22:28:10 +00:00
5a24ffa44b
Currently translated at 99.0% (919 of 928 strings)
4523 lines
121 KiB
Plaintext
4523 lines
121 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 23:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 13:00+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian "
|
|
"<https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/hu/>\n"
|
|
"Language: hu_HU\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Language-name: Magyar\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(készült %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Lefordított összetevõk:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Támogatott játékmotorok:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Feljebb"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Feljebb"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
|
|
#: gui/options.cpp:1461 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Választ"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Ebbõl: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Ide: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Letöltés megszakítás"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Letöltés megszakítás"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejt"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a "
|
|
"fájlokat is?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:565
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl "
|
|
"ugyanazzal a névvel."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:522
|
|
#: gui/launcher.cpp:526 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1463
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:824 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1882 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:471 engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n"
|
|
"Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Letöltött %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Letöltés sebessége: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:132
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Játék"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:136
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "A játék teljes neve"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:121
|
|
#: gui/options.cpp:812 gui/options.cpp:825 gui/options.cpp:1356
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<alapértelmezett>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:163
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:176
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:187
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:189
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1238
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audió"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:199
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:201
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1243
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:215
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1253
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:231
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1263
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:244
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:246
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1270
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:264
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Játék Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:266
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Játék Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1296
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:274
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1298
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1280
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Mentés Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1282
|
|
#: gui/options.cpp:1283
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1282
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Mentés Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1291
|
|
#: gui/options.cpp:1299 gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1488
|
|
#: gui/options.cpp:1494 gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1525
|
|
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1567
|
|
#: gui/options.cpp:1575 gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1761
|
|
#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1778
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1548
|
|
#: gui/options.cpp:1764 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:1772
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont kiválasztás"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:489
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1695
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha "
|
|
"szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:534
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Szerzõ:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Válassz betöltendõ fájlt"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Forgatás"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Szoba:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Csillapítás:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szélesség:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kórus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Mélység:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Színusz"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Háromszög"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1316
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpoláció:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Nincs (gyorsabb)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Negyedrangú"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Hetedrangú"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Egérkattintás"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállítások"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Billentyûk átállítása"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kiosztás"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Társított billentyû: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Társított billentyû: nincs"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Válassz egy mûveletet"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM bezárása"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM névjegy"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pciók..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:145
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "A választott játék indítása"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~B~etölt..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:148
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Játék hozzáadás..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Játékopciók..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Játék törlése"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:160
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Játék hozzáadás..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:162
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Játékopciók..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:164
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Játék törlése"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:172
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Keresés a játéklistában"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:771
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Játék betöltése:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
|
|
"hozzáad a listához."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:365
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:415
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:473
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:522
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:526
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:590
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Válassztott játék:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:708
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masszív mód..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:710
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Felvétel..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... folyamatban ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Vizsgálat kész!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Átvált játékra"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Gyors visszajátszás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "5 percenként"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "10 percenként"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "15 percenként"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:119
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "30 percenként"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "11 kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:121
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:289 gui/options.cpp:552 gui/options.cpp:657
|
|
#: gui/options.cpp:726 gui/options.cpp:937
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:456
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:468
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "a videómód nem változott."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:474
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:480
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:486
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:809
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafikus mód:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:823
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Kirajzolás mód:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:823 gui/options.cpp:824
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:835 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Teljesképernyõs mód"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:838
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Grafika szûrése"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:838
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:841
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Képméretarány korrekció"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:841
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Helyes oldalarány a 320x200 játékokhoz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Elsõdleges eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Zene eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Elsõdleges eszk.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Zene eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:878
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulátor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:879
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:889
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Kimeneti ráta:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya támogatja"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM Eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:911
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:922 gui/options.cpp:984
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI erõsítés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:955
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 Eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:955
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
|
|
"gépedhez és használni akarod"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:965
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS eszköz (MT-32 mapping engedélyezés)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
|
|
"GS eszközön"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1001
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Szöveg és beszéd:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1015
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Csak beszéd"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1016
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1007
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1009
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Felirat sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1011
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Felirat és beszéd:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1015
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Besz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1016
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1017
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1017
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1019
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Felirat sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1035
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Zene hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1037
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Zene hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1044
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Összes némítása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1047
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1047 gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1050
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1049
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1057
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Beszéd hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1059
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Beszéd hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth Beállítása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1288
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Téma Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1290
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Téma Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1299
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1305
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1307
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1318
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1320
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Téma:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1324
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "GUI Renderelõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1336
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Automentés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1338
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Automentés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1346
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Billentyûk"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "GUI nyelve:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1381
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Frissítés ellenõrzés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1381
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1393
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Ellenõrzés most"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1401
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Felhõ"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1403
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Felhõ"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
msgid "Storage:"
|
|
msgstr "Tároló:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktív felhõ tároló"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1972
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nincs>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1419 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1419
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Használt hely:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1425
|
|
msgid "Last sync time:"
|
|
msgstr "Utolsó szinkron:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1425
|
|
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
|
|
msgstr "Amikor az utolsó mentés szinkronizálás történt ezen a tárolón"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428 gui/storagewizarddialog.cpp:71
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Csatlakozás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Csatlakozás varázsló párbeszédablak megnyitása a felhõtároló fiókodhoz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1429
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1429
|
|
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Letöltés"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Szerver futtatás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1432
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Helyi webszerver futtatása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:2082
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nem fut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1437
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1437 gui/options.cpp:1439 gui/options.cpp:1440
|
|
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
|
|
msgstr "Meghatározza, hogy melyik könyvtárhoz férhet hozzá a Fájlkezelõ"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1439
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1449
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Szerver portja:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Which port is used by the server\n"
|
|
"Auth with server is not available with non-default port"
|
|
msgstr ""
|
|
"Melyik portot használja a szerver\n"
|
|
"Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1462
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1628
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1631
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1667
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
|
|
"témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1702
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1711
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1721
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1732
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1744
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%llu bytes"
|
|
msgstr "%llu byte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1987
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<épp most>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1989
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<soha>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2073
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Szerver leállítás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2074
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Helyi webszerver leállítása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2163
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# következõ"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "hozzáad"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Karakter törlés"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Elõzõ"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Szám"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:581
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Visszajátszás"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Javít"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Szerzõ: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:253
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Megjegyzés: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:173
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Ismeretlen Szerzõ"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Lista nézet"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Rács nézet"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Dátum nincs mentve"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Idõ nincs mentve"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Játékidõ nincs mentve"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:442
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dátum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Idõ: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Játékidõ: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Névtelen játékállás"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:718
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következõ"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:721
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Elõzõ"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Új Mentés"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Új játékmentés készítése"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Név: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Storage Connection Wizard"
|
|
msgstr "%s Tároló csatlakozás varázsló"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
|
|
msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
msgstr "Lépjen a következõ URL-re:"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
|
|
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
|
|
msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beilleszt"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
|
|
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
|
|
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
|
|
msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
|
|
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Egy másik tároló aktív. Meg akarod azt szakítani?"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
msgstr "%s mezõben hiba van."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
msgstr "%s mezõben van egy hiba."
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
|
|
msgid "All OK!"
|
|
msgstr "Minden OK!"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Érvénytelen kód"
|
|
|
|
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL megnyitás nem sikerült!\n"
|
|
"Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan."
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Válassz témát"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX letiltva"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX letiltva"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:453
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Standard leképezõ"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Élsimításos leképezõ"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Élsimított"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n"
|
|
"amelyhez internet hozzáférés szükséges.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szeretné, engedélyezni ezt a funkciót?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:55
|
|
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:92
|
|
msgid "Check for updates automatically"
|
|
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Folyamatban"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Érték törlése"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:327
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:336
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Sor átlépése"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:547
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:594
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Játék adat nem található"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Játék id nem támogatott"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Nem támogatott színmód"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Mappa nem létezik"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Mappa nem egy fájl"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Fájl nem hozható létre"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "A Beolvasott adat hibás"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Kiírt adat hibás"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Felhasználói megszakítás"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Zöld"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Sárga"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Zöld"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Sárga"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Naponta"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hetente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Havonta"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Rossz érték>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be unknown.\n"
|
|
"Please, report the following data to the ScummVM team along with name\n"
|
|
"of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A '%s' játék ismeretlennek tûnik.\n"
|
|
"Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék\n"
|
|
"címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~B~etöltés"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pciók"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Visszatérés az indítóba"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Visszatérés az indítóba"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
|
|
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Játék mentése:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
|
|
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:364
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
|
|
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap "
|
|
"információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~M~égse"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "Billentyük"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:346
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:354
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Videómód nincs átállítva: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:363
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:368
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n"
|
|
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
|
|
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
|
|
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
|
|
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n"
|
|
"ezeket a sávokat másold ki egy megfelelõ\n"
|
|
"CD audió kitömörítõ programmal\n"
|
|
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
|
|
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az "
|
|
"alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a "
|
|
"késõbbiekben."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
|
|
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a "
|
|
"jövõbeni ScummVM verziókkal."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:558
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Indítás így is"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2290
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:62
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:64
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:67
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
|
|
"naplófájlban."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
|
|
"naplófájlban."
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga Hang Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Nincs zene"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS Emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
msgid "Creative Music System Emulator"
|
|
msgstr "Creative Zenei Rendszer Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Hang"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Hang"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:197
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:435
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64 Audio Emulátor"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:211
|
|
msgid "Saved games sync complete."
|
|
msgstr "Mentés szinkronizálás kész."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:222
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltés befejezõdött.\n"
|
|
"%u fájlt nem sikerült letölteni."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:330
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Letöltés befejezõdött."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:340
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Letöltés nem sikerült."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Indítópult"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximum Hangerõ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ növelése"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimum Hangerõ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ csökkentése"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Kattintás engedve"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Kattintás tiltva"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Ki akarsz lépni ?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Trackpad mód most"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "BE"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "KI"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Auto-húz módban van"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Ablakos mód"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Felbontás: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Szûrés engedélyezve"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Szûrés letiltva"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktív grafikus szûrõk:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Billentyûzet kiosztás:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Tényleges)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktív)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Blokkolt)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Globális)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Játék)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM Fõmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~B~alkezes mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy fight controls"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Egérkurzor látszik"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Élekre illesztés"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Touch X Eltolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Touch Y Eltolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Fõképernyõ átméretezés:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Fényerõ:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Leállítás tiltva"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad mód letiltva."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Kattintás Mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Bal katt"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Középsõ katt"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Jobb katt"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM elrejtése"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Többi elrejtése"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mutasd mind"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Kis méret"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Többfunkciós"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Karakter csere"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Szöveg átugrása"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Gyors mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Hibakeresõ"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Globális menü"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuális billentyûzet"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Billentyû kiosztás"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Jobb katt egyszer"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Csak lépés"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape gomb"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Játék Menü"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Kézi billentyûzet"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Egér irányitás"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Adat ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Források ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ SD Kártya ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Média ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Megosztott ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Jelenlegi videómód:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Dupla érintés"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Vízszintes eltolás:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Függõleges eltolás:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad érzékenység:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad felbontás:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Státusz:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD csatolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD kiadás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Szerver:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Megoszt:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Hálózat inicializálás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB csatolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB kiadás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD csatlakoztatva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nincs csatolva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Hálózat csatlakozva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", megosztás nincs csatolva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Hálózat inicializálása"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár rejtés"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyûzet megjelenítés"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Hang be/ki"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Jobb katt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Kurzor be/ki"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Szabad nézet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Kicsinyítés"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Kapcsolódás kulcsok"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Kurzor Fel"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Kurzor Le"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kurzor Bal"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kurzor Jobb"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyûzet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Forgatás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "SDL meghajtó használata "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Kijelzõ "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Eszköztár rejtés gomb"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy lásd "
|
|
"a teljes listát"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Frissítések keresése..."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
|
|
msgid "Color mode"
|
|
msgstr "Szines mód"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
|
|
msgid "Use color graphics"
|
|
msgstr "Szines grafikát használ"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:65
|
|
msgid "Scanlines"
|
|
msgstr "Pászta"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:66
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Pászta megjelenítés"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Alternatív paletta használat"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
|
|
"megoldás"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Egér támogatás"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
|
|
"játékmenükben."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Hercules hires font használata"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Szünet a parancsok beírásakor"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós "
|
|
"idejü parancs helyett."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1011
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1011
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s fájlból"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a játék mentése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s fájlba"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikerült a játékállás mentése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s fájlba"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Színvak Mód"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
|
|
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
|
|
"töltõdik be ha nem akítod át azt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
|
|
"a játékot.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Fényes paletta mód használata"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Fájl törlés sikertelen."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Gyors filmsebesség"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:407
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Játék mentés nem sikerült"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Gore Mód"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Stúdió közönség"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Átugrás támogatás"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium mód"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Helium mód engedélyezve"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Finom görgetés"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Lebegõ kurzor"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP sáv grafika"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mozgás elõre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Mozgás hátra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mozgás balra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mozgás jobbra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Balra fordul"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Jobbra fordul"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Tábor"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Varázsol"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "1. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "2. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "3. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "4. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "5. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "6. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Támadás 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Támadás 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Támadás 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Siklás balra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Siklás jobbra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Pihenés"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Válassz varázslatot"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
|
|
"de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
|
|
"Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
|
|
"General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
|
|
"néhány hangsáv helytelenül hangzik."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
|
|
"ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
|
|
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
|
|
"utasítást.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Egyszerû egér interfész"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:92
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animált tárgylista tételek"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animált játék felület"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Pajkos játékmód"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Oldal~D~obás"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~M~ Térkép nézet"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Fõ Menü ~u~"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a "
|
|
"'Riven' Mac indítófájl."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n"
|
|
"elérhetõ."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n"
|
|
"hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n"
|
|
"a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n"
|
|
"a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n"
|
|
"az oldal többé nem elérhetõ."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:61
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Játékállás nem menthetõ %i slotba\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Fájl betöltése"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Játék betöltés..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Játék mentés..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
|
|
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés "
|
|
"nélkül..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
|
|
"játékot.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
|
|
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Le/Zoom Ki"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Akció/Választ"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Adatképernyõ kapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternatív intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:390
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:391
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:401
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:410
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:411
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:420
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:421
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:440
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata "
|
|
"MIDI kimenetre"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:451
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "CD audió használata"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:452
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:462
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Windows kurzorok használata"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:473
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Ezüst kurzor használata"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1138
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1341
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Tárgynév sor látható"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1342
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Játék"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Meg kell adnod egy nevet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "A játék NINCS betöltve"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' Mentése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "'%s' Betöltése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "JátékMENTÉS neve"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Játék címe)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~E~lõzõ"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "Következõ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Csak beszéd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Beszéd és felirat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Beszéd & Felir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Gyakorlás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Szakértõ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Általános billentyûparancsok:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Ment / Tölt dialógus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Szövegsor átugrása"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Bevezetõ átugrása"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Szünet a játékban"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "1-10 Játékállás mentése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Zene hangerõ fel / le"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Speciális billentyûparancsok:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Hibakeresõ indítása"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g használata nem javasolt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Fõ játékvezérlõk:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Tol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Húz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Ad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Nyit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Menj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Vesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Használ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Új gyerek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Bekapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Kikapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Odamegy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Felvesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Mi ez"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Felold"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Felvesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Letesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Javít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Megnéz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Beszél"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Utazás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henrytõl / Indytõl"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "C moll játék a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "Játék D-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "Játék E-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "Játék F-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "Játék G-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "Játék A-ban a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "Játék B-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "C dúr játék a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Megtol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "húz (Ránt)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Beszél"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Megnézi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Bekapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Kikapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "FelGomb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "LeGomb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Következõ dialógus kiemelése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Megy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Tárgylista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Fekete fehér / Színes"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Szemek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Megüt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Megüt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Vizsgál"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Szabvány kurzor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Egyébb játékvezérlõk:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Tárgylista:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Listagörgetés fel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Listagörgetés le"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Bal felsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Bal alsó tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Jobb felsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Jobb alsó tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Bal középsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Jobb középsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Karakterek cseréje:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Második gyerek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Harmadik gyerek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " so despite the in-game message this"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Hátralép"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Felsõ védés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Védés középen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Alsó védés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Felsõ ütés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Ütés középen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Alsó ütés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Váratlan ütés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Indytõl balra levõ."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Indytõl jobbra levõ,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Balra fel repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Balra repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Balra le repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Repülés fel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Repülés elõre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Repülés le"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Jobbra fel repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Jobbra repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Jobbra le repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Finomgörgetés be"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Finomgörgetés ki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Zene hangereje: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Felirat sebesség: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
|
|
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion "
|
|
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
|
|
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
|
|
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
|
|
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pixeles képátmenetek"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
|
|
"akciógombot nyom"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Karakter képe látható"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Átlátszó ablakok"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
|
|
"Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n"
|
|
"Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Floppy intro"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
|
|
"lefordítva"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' átvezetõ nem található"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell alakítani."
|
|
"\n"
|
|
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás "
|
|
"nélkül.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
|
|
"játékot.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott játékmentés már létezik!\n"
|
|
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "A régit megtartom"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Az újat megtartom"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
|
|
"lefordítva"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Tárgycimke látható"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Angol beszéd használata"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
|
|
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4939
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it from "
|
|
"the ScummVM website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "FPS számláló látszik"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dupla FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Venus engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "MPEG videót használ DVD verziónál, a kisebb felbontású AVI helyett"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
|
|
#~ "ScummVM-é helyett"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Masszív mód..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Normál"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktuális méretezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
|
|
#~ "of %s."
|
|
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
|
|
|
|
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
|
|
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"
|
|
|
|
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
|
|
#~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"
|