mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-16 06:39:17 +00:00
5721 lines
153 KiB
Plaintext
5721 lines
153 KiB
Plaintext
# Czech translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2011-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011-2013.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 10:37+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-04-18 10:09+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Adrian Frühwirth <bonki@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/cs/>\n"
|
|
"Language: cs_CZ\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
|
"X-Language-name: Cesky\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(sestaveno %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Zakompilované funkce:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Dostupná jádra:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Jít nahoru"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Jít na pøedchozí úroveò adresáøe"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Jít nahoru"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:299
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1787 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:451
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:746 gui/saveload-dialog.cpp:1140
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
#: engines/engine.cpp:546 backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/wintermute/wintermute.cpp:166
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Zvolit"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø kam data her stáhnout"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:482 gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø s daty hry"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Z: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Do: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Zru¹it stahování"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Zru¹it stahování"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrýt"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, ¾e va¹e pøipojení je omezeno. Opravdu chcete pomocí nìj soubory "
|
|
"stáhnout?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
|
|
#: gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2360
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:455
|
|
#: gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2360
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:820
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:554
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nemohl tento adresáø otevøít!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvoøit adresáø pro stahování - zadaný adresáø má soubor se stejným "
|
|
"názvem."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:300
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:504
|
|
#: gui/launcher.cpp:508 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1789
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1141 engines/engine.cpp:465 engines/engine.cpp:476
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:430 engines/parallaction/saveload.cpp:271
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:817
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1900
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:230
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ji¾ v zadaném adresáøi existuje.\n"
|
|
"Opravdu chcete soubory do tohoto adresáøe stáhnout?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Sta¾eno %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Rychlost stahování: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:136
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Hra"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:140 gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krátký identifikátor her, pou¾ívaný jako odkaz k ulo¾eným hrám a spu¹tìní "
|
|
"hry z pøíkazového øádku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:150
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Úplný název hry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Jazyk hry. Toto z va¹í ©panìlské verze neudìlá Anglickou"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:155 gui/editgamedialog.cpp:169 gui/options.cpp:1060
|
|
#: gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1693
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<výchozí>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:165
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:165 gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:168
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platforma, pro kterou byla hra pùvodnì vytvoøena"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Jádro"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1545
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:188 gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1545
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:194
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1575
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:206
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:208
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217 gui/options.cpp:1580
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:1582
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hlasitost"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1590
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:238
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:1600
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:251
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:253
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1607
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:264 gui/options.cpp:1609
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Cesty"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:271
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Cesta Hry:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Cesta Hry:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1633
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Dodateèná Cesta:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/editgamedialog.cpp:280
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:281
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Stanoví cestu pro dodateèná data pou¾itá ve høe"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1635
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Dodateèná Cesta:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1617
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/editgamedialog.cpp:289
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:1617 gui/options.cpp:1619
|
|
#: gui/options.cpp:1620
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Stanovuje, kam jsou umístìny va¹e ulo¾ené hry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:289 gui/options.cpp:1619
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/editgamedialog.cpp:410
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:469 gui/editgamedialog.cpp:530 gui/options.cpp:1628
|
|
#: gui/options.cpp:1636 gui/options.cpp:1645 gui/options.cpp:1814
|
|
#: gui/options.cpp:1820 gui/options.cpp:1828 gui/options.cpp:1852
|
|
#: gui/options.cpp:1980 gui/options.cpp:1986 gui/options.cpp:1993
|
|
#: gui/options.cpp:2002 gui/options.cpp:2207 gui/options.cpp:2210
|
|
#: gui/options.cpp:2218 gui/options.cpp:2229
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádné"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:318 gui/editgamedialog.cpp:416
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:534 gui/options.cpp:1808 gui/options.cpp:1974
|
|
#: gui/options.cpp:2213 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Výchozí"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:462 gui/options.cpp:2223
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Vybrat SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:501
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Vyberte dodateèný adresáø hry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:514 gui/options.cpp:2142
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro ulo¾ené hry"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkce synchronizace ulo¾ených her nefunguje s nestandardními adresáøi. "
|
|
"Pokud chcete va¹e hry synchronizovat, je nutné pou¾ít výchozí adresáø."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:546
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Toto ID hry je u¾ zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Poznámky:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Zvolte soubor pro naètení"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Zadejte název souboru pro ulo¾ení"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete tento soubor pøepsat?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Dozvuk"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktivní"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Místnost:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Tlumení:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "©íøka:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Úroveò:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Sbor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Rychlost:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Hloubka:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trojúhelník"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1653
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rùzné"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolace:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "®ádná (Nejrychlej¹í)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineární"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Interpolace ètvrtého øádu"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Interpolace sedmého øádu"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetovat"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Resetovat ve¹kerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete resetovat ve¹kerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí "
|
|
"hodnoty?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:119 gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53 engines/scumm/help.cpp:126
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Kliknutí my¹í"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:356
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Zobrazit klávesnici"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:360
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Pøemapovat klávesy"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:363 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Pøepnout celou obrazovku"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapovat"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Zvolte èinnost a kliknìte 'Mapovat'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Pøiøazená klávesa: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Pøiøazená klávesa: ¾ádná"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Prosím vyberte èinnost"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Zmáèknìte klávesu pro pøiøazení"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Zvolte èinnost k mapování"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~U~konèit"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Ukonèit ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~O~ Programu..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:143 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "O ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~V~olby..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Zmìnit globální volby ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:146
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~pustit"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:146
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Spustit zvolenou hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~N~ahrát..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Nahrát ulo¾enou pozici pro zvolenou hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:154
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~P~øidat hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:154 gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Podr¾te Shift pro Hromadné Pøidání"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~U~pravit Hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Zmìnit volby hry"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:158
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~O~dstranit Hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:158 gui/launcher.cpp:165
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zùstanou zachována"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~P~øidat hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~U~pravit hru..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:165
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~O~dstranit hru"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Hledat v seznamu her"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:177 gui/launcher.cpp:785
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Hledat:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:942
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:673 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Nahrát hru:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:201 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:162
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:942 engines/mohawk/riven.cpp:673
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:748
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálnì "
|
|
"pøidat velkou spoustu her."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:384
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Tento adresáø prozatím nejde pou¾ít, je do nìj stahováno!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:454
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Chcete naèíst ulo¾enou pozici?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Tato hra nepodporuje spou¹tìní her ze spou¹tìèe."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:508
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM nemohl najít ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:573
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáøi najít ¾ádnou hru!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:594
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Vybrat hru:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:722
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Hromadné Pøidání..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:724
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Nahrát..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... prùbìh ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Hledání dokonèeno!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Prohledáno %d adresáøù..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her ..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zastavit"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Upravit popis záznamu"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Pøepnout do hry"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Rychlé pøehrávání"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:126 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikdy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 5 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 10 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 15 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Ka¾dých 30 min"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:365 gui/options.cpp:695 gui/options.cpp:833
|
|
#: gui/options.cpp:916 gui/options.cpp:1189
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádné"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:556
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Nelze pou¾ít nìkteré zmìny mo¾ností grafiky:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "re¾im obrazu nemohl být zmìnìn."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "re¾im obrazu nemohl být zmìnìn."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:587
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "nastavení pomìru stran nemohlo být zmìnìno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:593
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být zmìnìno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:599
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "nastavení filtrování nemohlo být zmìnìno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:995
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Zobrazit ovládání na obrazovce"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:999
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Re¾im Touchpad my¹i"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1003
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Zamìnit tlaèítka Menu a Zpìt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1008
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Rychlost ukazatele:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1008 gui/options.cpp:1010 gui/options.cpp:1011
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Rychlost ovládání ukazatele my¹i pomocí klávesnice/joysticku"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1010
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Rychlost ukazatele:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1021
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1021 gui/options.cpp:1023 gui/options.cpp:1024
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Mrtvá zóna analogového joysticku"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1023
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Mrtvá zóna Joysticku:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1037
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Hardwarový shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1037 gui/options.cpp:1039
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Ka¾dý hardwarový shader vytváøí rùzné vizuální efekty"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1039
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Hardwarový shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1040
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Ka¾dý shader vytváøí rùzné vizuální efekty"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1057
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Re¾im obrazu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Re¾im vykreslení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071 gui/options.cpp:1072
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Speciální re¾imy chvìní podporované nìkterými hrami"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1084
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1095
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Re¾im celé obrazovky"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1098
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtrování grafiky"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1098
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Pro ¹kálování grafiky pou¾ít lineární filtrování"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1101
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Korekce pomìru stran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1101
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korigovat pomìr stran pro hry 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Prioritní Zaøízení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Hudební zaøízení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Stanoví prioritní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109 gui/options.cpp:1111 gui/options.cpp:1112
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Stanoví výstupní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Prioritní Zaø.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Hudební zaøízení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1138
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulátor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1138 gui/options.cpp:1139
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib se pou¾ívá pro hudbu v mnoha hrách"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM Zaøízení:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1152
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Stanoví výchozí zvukové zaøízení pro výstup General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1163
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat hudbu General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174 gui/options.cpp:1236
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Pou¾ít první dostupné zaøízení"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1186
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1186 gui/options.cpp:1188 gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont je podporován nìkterými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1188
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1194
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Smí¹ený re¾im AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1194
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Pou¾ít obì zvukové generace MIDI a AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1197
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Zesílení MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Zaøízení MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanoví výchozí zvukové výstupní zaøízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1212
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1212 gui/options.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za¹krtnìte, pokud chcete pou¾ít pravé hardwarové zaøízení kompatibilní s "
|
|
"Roland, pøipojené k va¹emu poèítaèi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1214
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (¾ádná GM emulace)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Zaøízení Roland GS (zapne mapování MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za¹krtnìte, pokud chcete povolit záplaty mapování umo¾òující emulovat MT-32 "
|
|
"na zaøízení Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1226
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Nepou¾ívat hudbu Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Text a Øeè:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257 gui/options.cpp:1267
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Øeè"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Titulky"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1259
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1261
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Rychlost titulkù:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Text a Øeè:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1267
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Øeè"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Titl"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1269
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oba"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1269
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Zobrazit titulky a pøehrávat øeè"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1271
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Rychlost titulkù:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1287
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost hudby:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1289
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost hudby:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Ztlumit V¹e"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1299
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost zvukù:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1299 gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektù"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1301
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost zvukù:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1309
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost øeèi:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Hlasitost øeèi:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1556
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1568
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ovládání"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1594
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Nastavení FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1625
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1627
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1633 gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1636
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Stanoví cestu k dodateèným datùm pou¾ívaná v¹emi hrami nebo ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1642
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1644
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1655
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rùzné"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1657
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Vzhled:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI Vykreslovaè:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1673
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoukládání:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1675
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autoukládání:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1683
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Klávesy"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1690
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Jazyk GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1690
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Jazyk GUI ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1716
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1717
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1730
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1731
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1738 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Ovìøení aktualizací:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1738
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Jak èasto ScummVM kontroluje aktualizace"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1750
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Zkontrolovat nyní"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1759
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1761
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1775
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1777
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1788
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Pou¾ít"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Aktivní cloudové úlo¾i¹tì"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1877
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktivní cloudové úlo¾i¹tì"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1885
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1887
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Povolit publikum ve studiu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1888
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1890 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "U¾ivatelské jméno:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1890
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "U¾ivatelská jména která toto úlo¾i¹tì vyu¾ívají"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1891
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<¾ádné>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1893
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Vyu¾itý prostor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1893
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Prostor vyu¾itý ulo¾enými hrami ScummVM v tomto úlo¾i¹ti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Datum poslední synchronizace:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Kdy byla provedena poslední synchronizace ulo¾ených her"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1897 gui/options.cpp:2560
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nikdy>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1899
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saves sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1901
|
|
msgid "Saves sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1902
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1902
|
|
msgid "Start saves sync"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1905
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1907
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Sta¾ení selhalo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1908
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Otevøít dialogové okno správce stahovaní"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1911
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1913
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Pøipojit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1914
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1917
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1919
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1920
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1921
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Otevøít URL"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1923
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1925
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1927
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vlo¾it"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1927
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "Pøipojit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1928
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otevøít dialogové okno prùvodce pro pøipojení k va¹emu úètu cloudového "
|
|
"úlo¾i¹tì"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1937
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Spustit server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1937
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Spustit místní internetový server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1938 gui/options.cpp:2675
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nespu¹tìno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Cesta /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1942 gui/options.cpp:1944 gui/options.cpp:1945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Urèuje do kterého adresáøe má Správce souborù pøístup"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1944
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Cesta /root/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1950
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Port serveru:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1950
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1955
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1956
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1958
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1959
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2029
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Nelze zmìnit cloudové úlo¾i¹tì!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2032
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Jiné cloudové úlo¾i¹tì ji¾ je aktivní."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Vzhled nepodporuje zvolený jazyk!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Vzhled nelze naèíst!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nastavení v Rùzné budou obnovena."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2149
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Do zvoleného adresáøe nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2158
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro vhledy GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2168
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro dodateèné soubory"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2179
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2192
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Vyberte adresáø pro koøen Správce souborù"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2297
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze otevøít URL!\n"
|
|
"Prosím pøejdìte na tuto stránku sami."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Jiné úlo¾i¹tì je aktivní. Chcete ho pøeru¹it?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2331 gui/options.cpp:2369
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyèkejte, ne¾ operace se souèasným úlo¾i¹tìm jsou dokonèeny, a pak to zkuste "
|
|
"znova."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pøipojit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Jiné úlo¾i¹tì je aktivní. Chcete ho pøeru¹it?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2558
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<právì nyní>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2667
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Zastavit server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2668
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Zastavit místní internetový server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Prùvodce pøipojením k úlo¾i¹ti %s"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Nelze zmìnit cloudové úlo¾i¹tì!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Nelze zmìnit cloudové úlo¾i¹tì!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2744
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"®ádost selhala.\n"
|
|
"Zkontrolujte své internetové pøipojení."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# dal¹í"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "pøidat"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Smazat znak"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Prediktivní"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:578
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Èísla"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:581
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Nahrávat nebo pøehrát hru"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:451
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrát"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Pøehrát"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Upravit"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Poznámky: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Neznámý autor"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáøi pøístup!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:340
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Seznam"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:341
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Møí¾ka"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:384 gui/saveload-dialog.cpp:551
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Neulo¾ena ¾ádná data"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:552
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "®ádný ulo¾ený èas"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:386 gui/saveload-dialog.cpp:553
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "®ádná ulo¾ená doba hraní"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:450
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete tuto ulo¾enou hru vymazat?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:1089
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:581 gui/saveload-dialog.cpp:1095
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Èas: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:587 gui/saveload-dialog.cpp:1103
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Doba hraní: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:600 gui/saveload-dialog.cpp:688
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Bezejmenná ulo¾ená hra"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:747
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Dal¹í"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:750
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Pøedchozí"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nová ulo¾ená pozice"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:953
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Vytvoøit novou ulo¾enou hru"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1082
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Název: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Vyberte Vzhled"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX zakázáno"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:252
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX zakázáno"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Standardní Vykreslovaè"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:253 engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardní"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Vykreslovaè s vyhlazenými hranami"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:255
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "S vyhlazenými hranami"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Pøesto spustit"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:59
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Obnovit hru:"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:113
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:215
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM nyní podporuje automatickou kontrolu\n"
|
|
"aktualizací která vy¾aduje pøipojení k internetu.\n"
|
|
"Chtìli byste tuto funkci nyní zapnout?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavení mù¾ete zmìnit pozdìji\n"
|
|
"ve volbách v kartì Rùzné."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Pokraèovat"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:356 gui/widget.cpp:358 gui/widget.cpp:364 gui/widget.cpp:366
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Vyèistit hodnotu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Jádro nepodporuje úroveò ladìní '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:343
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:346 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pøeskoèit"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:349 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauza"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:352
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pøeskoèit øádek"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:563
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní hry:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:610
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Nelze nalézt ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "®ádná chyba"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Data hry nenalezena"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Id hry není podporováno"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Nepodporovaný barevný re¾im"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Oprávnìní ke ètení zamítnuto"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Oprávnìní k zápisu zamítnuto"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Cesta neexistuje"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Cesta není adresáø"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Cesta není soubor"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Nelze vytvoøit soubor"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Ètení dat selhalo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Zápis dat selhal"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje ulo¾ené stavy"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Zru¹eno u¾ivatelem"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznámá chyba"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Zelená"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Jantarová"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 barev)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 barev)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Zelená"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Jantarová"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dennì"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Týdnì"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mìsíènì"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<©patná hodnota>"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~P~okraèovat"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~N~ahrát"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~U~lo¾it"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~V~olby"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~N~ápovìda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~O~ programu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
|
|
#: engines/cge2/events.cpp:64 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1408 engines/gnap/menu.cpp:464
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:954
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:685 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:675
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Ulo¾it hru:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
|
|
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:64
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1408
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:954 engines/mohawk/riven.cpp:685
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:379 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:676
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1054 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:291 engines/toon/toon.cpp:3340
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:758
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je nám líto, ale toto jádro v souèasnosti nepodporuje herní nápovìdu. Prosím "
|
|
"prohlédnìte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat "
|
|
"dal¹í pomoc."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulo¾ení hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro základní "
|
|
"informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~Z~ru¹it"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~K~lávesy"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:317
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Nelze zavést barevný formát."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:325
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Nelze pøepnout na re¾im obrazu: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode: '"
|
|
msgstr "Nelze pøepnout na re¾im obrazu: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:343
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení pomìru stran."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:348
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení celé obrazovky."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:353
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení filtrování."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypadá to, ¾e tuto hru hrajete pøímo z\n"
|
|
" CD. Je známo, ¾e toto zpùsobuje problémy\n"
|
|
" a je tedy doporuèeno, a» místo toho zkopírujete\n"
|
|
"datové soubory na Vá¹ pevný disk.\n"
|
|
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n"
|
|
"stopy musí být z disku zkopírovány pou¾itím\n"
|
|
"vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
|
|
"abyste mohli poslouchat hudbu ve høe.\n"
|
|
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naètení ulo¾ené hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro "
|
|
"základní informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není je¹tì plnì podporována "
|
|
"ScummVM. Proto je mo¾né, ¾e bude nestabilní a jakékoli ulo¾ené hry nemusí "
|
|
"fungovat v budoucích verzích ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:546 engines/wintermute/wintermute.cpp:165
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Pøesto spustit"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hra nacházející se v '%s' pravdìpodobnì vyu¾ívá neznámou variantu jádra "
|
|
"%s .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím pøepo¹lete následující data týmu ScummVM na %s spolu s názvem hry, "
|
|
"kterou jste chtìli pøidat, a její verzí, jazykem, atd.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Shodné ID hry:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "AdLib emulátor:"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Pøímá FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být vypnuto nebo "
|
|
"odpojeno)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam pro více "
|
|
"informací."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být "
|
|
"vypnuto nebo odpojeno)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam "
|
|
"pro více informací."
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulátor zvuku Amiga"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Bez hudby"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulátor hudebního systému Creative"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "Zvuk FM-Towns"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "Zvuk PC-98"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32 Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulátor zvuku C64"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:232
|
|
msgid "Saved games sync complete."
|
|
msgstr "Synchronizace ulo¾ených her dokonèena."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:243
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Synchronizace ulo¾ených her byla zru¹ena."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronizace ulo¾ených her byla zru¹ena.\n"
|
|
"Zkontrolujte své internetové pøipojení."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stahování dokonèeno.\n"
|
|
"Ne¹lo stáhnout %u souborù."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:351
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Stahování dokonèeno."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:361
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Sta¾ení selhalo."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spou¹tìèe?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:190
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spou¹tìè"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Opravdu chcete skonèit?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:212
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ukonèit"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximální Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Zvy¹uji Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimální Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Sni¾uji Hlasitost"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Kliknutí Povoleno"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:181
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Kliknutí Zakázáno"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Chcete ukonèit ?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Re¾im trackpadu je nyní"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ZAPNUT"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "VYPNUT"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Pro zapnutí pøejeïte dvìma prsty doprava."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Re¾im automatického ta¾ení je nyní"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Pro zapnutí pøejeïte tøemi prsty doprava."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:152
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:231
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:232
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:233
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:234
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:78
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Rozli¹ení: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:624
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2511
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Povolena korekce pomìru stran"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2517
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Zakázána korekce pomìru stran"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2534
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtrování povoleno"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2536
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtrování zakázáno"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:676
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:54
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
|
|
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:79
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2627
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktivní grafický filtr:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa Kláves:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Aktivní)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktivní)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Blokováno)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Globální)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Hra)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:163
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~Z~avøít"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Hlavní Menu ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~R~e¾im pro leváky"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~O~vládání Indyho boje"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Zobrazit kurzor my¹i"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Pøichytit k okrajùm"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Pou¾ít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podu¹ky laptopu"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "«uknìte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Citlivost"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Poèáteèní zmìna velikosti horní obrazovky:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Zmìna velikosti hlavní obrazovky:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardwarová zmìna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Softwarová zmìna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalej¹í)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Beze zmìny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Jas:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalej¹í) (restart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Zakázat vypnutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i zapnut."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i vypnut."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad re¾im zapnut."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad re¾im vypnut."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Re¾im kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Levé Kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Kliknutí prostøedním tlaèítkem"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Skrýt ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skrýt Ostatní"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Zobrazit V¹e"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Okno"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovat"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Zru¹eno u¾ivatelem"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Nahoru"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Dolù"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Doleva"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Doprava"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Oblast"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multi Funkce"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Zamìnit znaky"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Pøeskoèit text"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Rychlý re¾im"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Ladící program"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Globální menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuální klávesnice"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Mapovaè kláves"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí jednou"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Pouze Pohyb"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Klávesa Escape"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu Hry"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Zobrazit Klávesnici"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Ovládání My¹i"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Data ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Zdroje ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ SD Karta ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Média ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Sdílené ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Souèasný re¾im obrazu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Dvojité pøe¹krtnutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Horizontální zmen¹ení:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Vertikální zmen¹ení:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Vstup"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Citlivost GC Padu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Zrychlení GC Padu:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stav:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámé"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Pøipojit DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Odpojit DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Sdílení:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Spustit sí»"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Pøipojit SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Odpojit SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD úspì¹nì pøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Chyba pøi pøipojování DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nepøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Sí» je zapnuta, sdílení pøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Sí» je zapnuta"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", chyba pøi pøipojování sdílení"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", sdílení není pøipojeno"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Sí» je nedostupná"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Zavádím sí»"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Pøi zavádìní sítì vypr¹el limit"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Sí» není zavedena (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skrýt Panel nástrojù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Zobrazit klávesnici"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Zvuk zapnout/vypnout"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Rozhlí¾ení pomocí my¹i"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Pøiblí¾ení nahoru"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Pøiblí¾ení dolù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Pøiøadit klávesy"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "©ipka Nahoru"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "©ipka Dolù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "©ipka Doleva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "©ipka Doprava"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Chcete hru nahrát nebo ulo¾it?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Jste si jisti, ¾e chcete odejít ? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Otáèet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Pou¾ívá ovladaè SDL "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Displej "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Chcete provést automatické hledání ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:518
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Mapovat èinnost pravé kliknutí"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:522
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli "
|
|
"hrát"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:531
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Mapovat èinnost skrýt panel nástrojù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:535
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Skrýt Panel nástrojù', abyste tuto hru "
|
|
"mohli hrát"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Nahoru (nepovinné)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:547
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Dolù (nepovinné)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezapomeòte namapovat klávesu k èinnosti 'Skrýt Panel Nástrojù, abyste "
|
|
"vidìli celý inventáø"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:971
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:454 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:198 engines/toon/toon.cpp:4926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:985
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:314 engines/supernova/supernova.cpp:459
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:210 engines/toon/toon.cpp:4938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "Datové soubory jádra '%s' jsou po¹kozeny."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:996
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:324 engines/tony/tony.cpp:221
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Oèekávána %d.%d, ale byla %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "MT-32 Emulátor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Pou¾ít barevné grafiky"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Pou¾ít barevné grafiky"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Zobrazit linie snímání"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení místo ze ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Pou¾ít jinou paletu"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ít alternativní paletu, bì¾né pro hry Amiga. Toto byl pùvodní starý "
|
|
"standard"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Podpora my¹i"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolí podporu my¹i. Umo¾ní pou¾ít my¹ pro pohyb a pro ovládání herních "
|
|
"nabídek."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Pou¾ít Hercules písmo s vysokým rozli¹ením"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Pou¾ít písmo Hercules ve vysokém rozli¹ení, pokud je dostupné."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pozastavit pøi zadávání pøíkazù"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobrazí okno s pøíkazovou øádkou a pozastaví hru (jako v hrách SCI) místo "
|
|
"øádku v reálném èase."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Obnovit hru:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
|
|
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:75
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1417
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:473 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679 engines/sci/engine/kfile.cpp:1173
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:266 engines/toon/toon.cpp:3434
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrání ulo¾ené hry ze souboru selhalo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2459
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ulo¾ení hry do souboru selhalo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hra byla úspì¹nì ulo¾ena do souboru:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:336
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:975
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2118
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2120
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2122
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Héliový re¾im"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Barevný re¾im"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:111
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Re¾im pro barvoslepé"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:112
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Standardnì zapínat re¾im pro barvoslepé"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Drascula, které by mìly "
|
|
"být pøevedeny.\n"
|
|
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
|
|
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
|
|
"spu¹tìní této hry.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Pou¾ít re¾im jasné palety"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:115 engines/glk/quetzal.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Bezejmenná ulo¾ená hra"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Nelze pøepnout na re¾im obrazu: '"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "re¾im obrazu nemohl být zmìnìn."
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní hry:"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní hry:"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:73
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:78
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:85
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95 engines/glk/magnetic/magnetic.cpp:89
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr "zapnouT"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "<¾ádné>"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Ulo¾it"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:624
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:752 engines/glk/scott/scott.cpp:1075
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1097
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:754
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:785
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:787
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Hra NEBYLA naètena"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:814
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:831
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:833
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:848
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:977
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:986
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:994
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:996
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1001
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1003
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1061
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1077 engines/glk/scott/scott.cpp:1099
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082 engines/glk/scott/scott.cpp:1130
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1088
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092 engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Co je"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1105
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1107
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1136
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1146
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1148
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Naèteni hry ze souboru selhalo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Ulo¾ení hry do souboru selhalo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Nelze smazat soubor."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:323
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Zvý¹ená rychlost videa"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:324
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Pøehrát videa se zvý¹enou rychlostí"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:430
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Nelze ulo¾it hru"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Povolit násilné scény"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Publikum ve studiu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Povolit publikum ve studiu"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Podpora pøeskoèení"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Umo¾nit, aby text a videa mohly být pøeskoèeny"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Héliový re¾im"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Zapnout héliový re¾im"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Plynulé posunování"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Povolit plynulé posunování pøi chùzi"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Plovoucí kurzory"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Povolit plovoucí kurzory"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Sloupcový indikátor zdraví"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:352 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Vpøed"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:353 engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Vzad"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Pøesunout se doleva"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:355
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Pøesunout se doprava"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:356 engines/kyra/engine/lol.cpp:485
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Otoèit se doleva"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:357 engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Otoèit se doprava"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:358
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Otevøít/Zavøít Inventáø"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:359
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Zamìnit obrazovku Postavy/Inventáøe"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Táboøit"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:361
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Seslat kouzlo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:364
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Kouzlo úrovnì 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:365
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Kouzlo úrovnì 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Kouzlo úrovnì 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Kouzlo úrovnì 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Kouzlo úrovnì 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Kouzlo úrovnì 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Útok 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Útok 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Útok 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Pøesunout se Doleva"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Pøesunout se Doprava"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Odpoèinout si"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Volby"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Zvolit Kouzlo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V cestì va¹í hry byl nalezen následující soubor s ulo¾enou hrou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Chcete tento soubor pou¾ít v ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V urèené pozici %d byl nalezen soubor s ulo¾enou hrou. Pøepsat?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d pùvodních ulo¾ených her bylo úspì¹nì importováno do\n"
|
|
"ScummVM. Pokud chcete pozdìji toto uèinit znovu ruènì, je tøeba otevøít\n"
|
|
"ladící konzoli ScummVM a pou¾ít pøíkaz 'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2254
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2262
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound/sound_midi.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdá se, ¾e pou¾íváte zaøízení General MIDI,\n"
|
|
"ale va¹e hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Sna¾íme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n"
|
|
"ty od General MIDI. Je stále mo¾né, ¾e\n"
|
|
"nìkteré stopy nebudou znít správnì."
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:91
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Jednoduché rozhraní my¹i"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:92
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù pøi najetí my¹i na nì"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animované polo¾ky inventáøe"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animované herní rozhraní"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Hanbatý herní re¾im"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:180
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Pøehrát video pøeletu v the Myst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/detection.cpp:181
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "Video pøeletu v The Myst pùvodní jádro nepøehrávalo."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:285
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~R~e¾im Svi¹tìní Aktivován"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~P~øechody zapnuty"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~Z~ahodit Stránku"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~Z~obrazit mapu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "~H~lavní nabídka"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~fekt Vody Zapnut"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Pøechody:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:290
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázáno"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:291
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Nejrychlej¹í"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:292
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:293
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Nejlep¹í"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Hra je pozastavena. Pro pokraèovaní stisknìte libovolnou klávesu."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Nahrát hru:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nová ulo¾ená pozice"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr " Jste si jisti, ¾e chcete odejít ? "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Schází vám spustitelný soubor Riven. Ve Windows se soubor jmenuje 'riven."
|
|
"exe' nebo 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nebo mù¾ete také pou¾ít soubor instalace 'arcriven.z'. Dále lze také vyu¾ít "
|
|
"spustitelný soubor ze systému Mac 'Riven'."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schází vám soubor 'extras.mhk'. Místo toho lze pou¾ít soubor instalace "
|
|
"'arcriven.z'."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:515
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Chybí vám následující potøebné datové soubory Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr "Pøístup k následující èástí hry je dostupný pouze v její plné verzi."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tuto chvíli by se Vás demoverze\n"
|
|
"Riven zeptala, zda byste nechtìli nav¹tívit\n"
|
|
"internetové stránky obchodu Red Orb, kde\n"
|
|
"byste si mohli zakoupit tuto hru.\n"
|
|
"ScummVM toto neumí a stránka ji¾\n"
|
|
"neexistuje."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Pøeskoèit scény v Síni záznamù"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Umo¾òuje hráèi pøeskoèit scény v Síni záznamù"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì tak, aby vyu¾ivaly celou obrazovku"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze ulo¾it hru do pozice %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Naèíst soubor"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Nahrávání hry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Ulo¾it soubor"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Ukládání hry..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené hry pro Nippon Safes, které by mìly "
|
|
"být pøejmenovány.\n"
|
|
"Staré názvy ji¾ nejsou podporovány, tak¾e pokud je nepøevedete, nebudete "
|
|
"moci va¹e hry naèíst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni pøí¹tì.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM úspì¹nì pøevedl v¹echny va¹e ulo¾ené hry."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM vytiskl nìkterá varování ve va¹em oknì konzole a nemù¾e zaruèit, ¾e "
|
|
"v¹echny va¹e soubory byly pøevedeny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím nahlaste to týmu."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:716
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Neplatný název soubor pro ulo¾ení"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Nahoru/Pøiblí¾it/Pohyb dopøedu/Otevøít dveøe"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Dolù/Oddálení"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2517
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáøe"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2518
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos bioèipu"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2519
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Èinnost/Vybrat"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2520
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Pøepnout centrální datovou obrazovku"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2521
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2522
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativní úvod"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Pou¾ít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Pøekoèit prùchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøeskoèit prùchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozli¹ení"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozli¹ení"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Povolit video s èernými èarami"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Vykreslovat u videí èerné èáry pro zvý¹ení jejich zdánlivé ostrosti"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Pou¾ít vysokou kvalitu ¹kálování videa"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "Pou¾ít lineární interpolaci pøi ¹kálovaní videa, kde jenom je to mo¾né"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Pou¾ít vysokou kvalitu ¹kálování videa"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty pøed syntetizovanými"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Pou¾ít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro "
|
|
"výstup MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD místo ve høe, pokud je dostupné"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows (men¹í a èernobílé) místo kurzorù z DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Pou¾ít støíbrné kurzory"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Pou¾ít alternativní sadu støíbrných kurzorù místo standardních zlatých"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Povolit cenzuru obsahu"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Povolit nepovinnou cenzuru obsahu zabudovanou ve høe"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:853 engines/sci/engine/kfile.cpp:481
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autoulo¾eno)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postavy ulo¾ené v rámci ScummVM jsou zobrazeny automaticky. Soubory postav "
|
|
"ulo¾ené v originálním interpretovi, je tøeba umístit do slo¾ky s ulo¾enými "
|
|
"hrami Scummvm a musí k nim být pøidána pøedpona, dle hry, z které pocházejí: "
|
|
"'qfg1-' pro Quest for Glory 1, 'qfg2-' pro Quest for Glory 2. Pøíklad: 'qfg2-"
|
|
"thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro otevøení souboru s herní nápovìdou prosím pou¾ijte externí prohlí¾eè: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1300
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "Formát této ulo¾ené hry je zastaralý, nelze ji naèíst"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Verze ulo¾ené hry je %d, nejvy¹¹í podporovaná verze je %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr "Ulo¾ená hra byla vytvoøena v jiné verzi hry, nelze ji naèíst"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Byly zji¹tìny chybìjící nebo po¹kozené zdroje hry. Nìkteré její funkce "
|
|
"nemusí správnì fungovat. Pro dal¹í informace si prosím prohlédnìte konzoli a "
|
|
"ovìøte, ¾e v¹echny soubory hry jsou v poøádku."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Titulky jsou zapnuty, ale ve vydané verzi King's Quest 7 nebyly dokonèeny a "
|
|
"ve høe jsou zakázány. ScummVM umo¾òuje je znovu zapnout, ale proto¾e byly v "
|
|
"pùvodní høe odstranìny, ne v¾dycky se zobrazí dobøe a netýkají se právì "
|
|
"øeèených vìt. Toto není chyba ve ScummVM -- je to problém pùvodních herních "
|
|
"dat."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jako zvukové zaøízení jste vybrali General MIDI. Sierra poskytovala "
|
|
"poprodejní podporu General MIDI pro tuto hru pomocí jejich \"General MIDI "
|
|
"Utility\". Prosím pou¾ijte tuto záplatu, abyste pøede¹li problémùm s General "
|
|
"MIDI v této høe. Kdy¾ ji získáte, je tøeba rozbalit v¹echny soubory konèící "
|
|
"na .PAT do dodateèné cesty ScummVM a program pøíslu¹né záplaty pou¾ije "
|
|
"automaticky. Nebo mù¾ete postupovat dle pokynù v souboru READ.ME dodávaného "
|
|
"se záplatou a pøejmenovat pøidru¾ený soubor *.PAT na 4.PAT a umístit ho do "
|
|
"slo¾ky se horu. Bez této záplaty bude hudba General MIDI v této høe znít "
|
|
"velmi zkreslenì."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Va¹e hra byla upravena komunitní záplatou skriptu. U takovýchto oprav byly "
|
|
"èasto hlá¹eny chyby, proto¾e znaènì mìní herní skripty. Problémy, které mají "
|
|
"tyto záplaty opravit, se ve ScummVM nevyskytují. Proto vám doporuèujeme, "
|
|
"abyste v¹echny záplaty tohoto typu odstranili z herní slo¾ky, abyste "
|
|
"pøede¹li pozdìj¹ím výskytùm neoèekávaných chyb a problémù."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze správnì zjistit verzi va¹í hry. Pokud toto *NENÍ* komunitou upravená\n"
|
|
"verze (zvlá¹tì pøeklad od fanou¹kù), prosím nahlaste následující\n"
|
|
"data týmu ScummVM spolu s názvem hry, kterou jste chtìli pøidat, \n"
|
|
"a její verzí, jazykem, atd.:\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1141
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okle¹tìná verze Putt-Putt Saves the Zoo iOS není podporována, aby se "
|
|
"pøede¹lo nelegálnímu ¹íøení.\n"
|
|
"Plnou verzi je mo¾no zakoupit v obchodì iTunes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1352
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Zobrazit øádek objektù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1353
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Zobrazit názvy objektù v dolní èásti obrazovky"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Vlo¾te Disk %c a Stisknìte Tlaèítko Pro Pokraèování."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Chyba pøi ètení disku %c, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Hra Pozastavena. Stisknìte MEZERNÍK pro pokraèování."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete restartovat? (A/N)A"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete odejít? (A/N)A"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Hrát"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Vlo¾te herní disk pro ulo¾ení/naètení"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Musíte zadat jméno"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Hra NEBYLA ulo¾ena (plný disk?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Hra NEBYLA naètena"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Ukládám '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Naèítám '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Pojmenujte svoji ULO®ENOU hru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Vyberte hru k NAÈTENÍ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Název hry"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~øedchozí"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~D~al¹í"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Pouze Øeè"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Øeè a Titulky"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Pouze Titulky"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:609
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Øeè a Titulky"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Vyberte úroveò odbornosti."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:657
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Pro nápovìdu si pøeètìte manuál Loom(TM)."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Cvièení"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Pokroèilý"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Bì¾né klávesové pøíkazy:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Dialog Nahrát / Ulo¾it"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pøeskoèit øádek textu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Mezerník"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pøeskoèit video"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mezerník"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pozastavit hru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Nahrát hru 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Ulo¾it hru 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Zvý¹it / Sní¾it rychlost textu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Napodobit levé tlaèítko my¹i"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Napodobit pravé tlaèítko my¹i"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Speciální klávesové pøíkazy:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Spustit ladící program"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Zobrazit spotøebu pamìti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Spustit v rychlém re¾imu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Spustit ve velmi rychlém re¾imu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Povolit zachycování my¹i"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Pøepínat mezi grafickými filtry"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Zvìt¹it / Zmen¹it faktor zmìny velikosti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Povolit korekci pomìru stran"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "Upozoròujeme, ¾e pou¾ívání ctrl-f a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g není doporuèeno"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " jeliko¾ mù¾ou zpùsobit pád"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " nebo nesprávné chování hry."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Pletení náèrtkù na klávesnici:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Hlavní ovládací prvky:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Tlaèit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Táhnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dát"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otevøít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Jít do"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Vzít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Pou¾ít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Pøeèíst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nové dítì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Zapnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Pøejít na"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Sebrat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Co je"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Odemknout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Obléct"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Svléct"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Spravit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Pøepnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Dívat se"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Mluvit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Cestovat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henrymu / Indymu"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "zahrát c moll na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "zahrát D na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "zahrát E na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "zahrát F na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "zahrát G na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "zahrát A na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "zahrát B na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "zahrát C dur na pøeslici"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "tlaèIt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "táhnout (©kubnout)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Mluvit s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Dívat se na"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "zapnouT"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "vypnoUt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "KlávesaNahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Zvýraznit pøedchozí dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "KlávesaDolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Zvýraznit následující dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Jít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventáø"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Èernobílé / Barva"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Oèi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Udeøit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Kopnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Prohlédnout"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Obyèejný kurzor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Komunikace"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Ulo¾it / Nahrát / Volby"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Dal¹í ovládací prvky hry:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventáø:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Posunout seznam nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Posunout seznam dolu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vlevo nahoøe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vlevo dole"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vpravo nahoøe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vpravo dole"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vlevo uprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Polo¾ka vpravo uprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Mìnìní postav:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Druhé dítì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tøetí dítì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Pøepínat zobrazení inventáøe/chytrostních bodù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Pøepínat bojování pomocí kláves/my¹i (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je v¾dy zapnuto,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " tak¾e nehledì a to, co øíká hra,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " toto ve skuteènosti ovládá bojování s my¹í"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Ovládání boje (num. kláv.):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Ustoupit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bránit nahoøe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bránit uprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bránit dole"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Udeøit nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Udeøit doprostøed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Udeøit dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Neèekaná rána"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Kdy¾ je Indy napravo,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 a 1 jsou zamìnìny s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 a 3, v tomto poøadí."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kontrola dvojplo¹níku (numerická klávesnice):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Letìt doprava nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Letìt doleva"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Letìt doleva dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Letìt nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Letìt rovnì"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Letìt dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Letìt doprava nahoru"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Letìt doprava"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Letìt doprava dolù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Pøichycení pøi posunování zapnuto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:580
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Pøichycení pøi posunování zapnuto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:593
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Hlasitost hudby: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:610
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Rychlost titulkù: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pøirozená podpora MIDI vy¾aduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
|
|
"ale %s chybí. Místo toho je pou¾it AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2765
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normálnì by teï byl spu¹tìn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, "
|
|
"musí být soubory se hrou umístìny do slo¾ky 'Maniac' uvnitø slo¾ky se hrou "
|
|
"Tentacle a hra musí být pøidána do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jeho¾\n"
|
|
"mají být naèteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n"
|
|
"jeho¾ mají být naèteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pixelované pøechody scén"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Pøi zmìnì scény je proveden náhodný pixelový pøechod"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Nezobarzovat aktivní body pøi pohybu my¹í"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivní body zobrazovat pouze pøi kliknutí na nì nebo tlaèítko èinnosti"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Zobrazit portréty postav"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Zobrazit portréty postav kdy¾ mluví"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Dialogová okna vplují na obrazovku"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialohová okna rozhraní vplují na obrazovku, místo aby se zobrazovala "
|
|
"okam¾itì"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Prùhledná okna"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Zobrazit okna s èásteènì prùhledným pozadím"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "Datový soubor jádra \"sky.cpt\" má nesprávnou délku."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Úvod z diskety"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Pou¾ít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezena data jádra '%s' s nesprávnou verzí. Oèekávána %d.%d, ale byla %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:518
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "Nelze najít datové soubory jádra '%s'."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "Proud videa PSX '%s' nemù¾e být pøehrán v re¾imu palety"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Video '%s' nenalezeno"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené hry pro Broken Sword 1, které by mìly "
|
|
"být pøevedeny.\n"
|
|
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
|
|
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
|
|
"spu¹tìní této hry.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nová cílová ulo¾ená hra ji¾ existuje!\n"
|
|
"Chtìli byste ponechat starou ulo¾enou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Ponechat starou"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1262
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Ponechat novou"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù pøi najetí my¹i"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Pou¾ít anglickou øeè"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr "Pou¾ít anglickou øeè místo nìmecké pro ka¾dý jazyk kromì nìmèiny"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není souèástí spustitelného "
|
|
"souboru. Prosím dekomprimujte ho"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Varianta písma není dostupná v datovém souboru jádra '%s'."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Hra ulo¾ena do pozice #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Nelze rychle ulo¾it do pozice #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Ulo¾ená pozice #%d byla rychle naètena"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Ulo¾enou pozici #%d nelze rychle naèíst"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Zobrazit poèítadlo FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:60
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Zobrazit souèasný poèet snímkù za sekundu v horním levém rohu"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Bilineární filtrování spritù (POMALÉ)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:70
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "U ka¾dého spritu pou¾ít bilineární filtrování"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:153
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:89
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:99
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:100
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dvojité snímky za sekundu"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Zvý¹it snímkovou frekvenci z 30 na 60"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Povolit Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Povolit systém nápovìdy Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Zakázat animaci pøi otáèení"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Zakázat animaci pøi otáèení v panoramatickém re¾imu"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Pou¾ít video MPEG ve vysokém rozli¹ení"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pou¾ít video MPEG pocházející z DVD verze namísto videa AVI v nízkém "
|
|
"rozli¹ení"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tato ulo¾ená hra je z verze %u, ale nejvy¹¹í verze, které toto jádro "
|
|
"podporuje, je %d. Abyste tuto hru naèetli, musíte získat novìj¹í verzi jádra."
|
|
|
|
#~ msgid "Color mode"
|
|
#~ msgstr "Barevný re¾im"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Linie snímání"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Úlo¾i¹tì:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Obnovit"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obnovit souèasné údaje cloudového úlo¾i¹tì (u¾ivatelské jméno a vyu¾ití)"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Stáhnout"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Který port server pou¾ívá\n"
|
|
#~ "Pøihlá¹ení pomocí serveru není dostupné pøi pou¾ití nestandardního portu"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bajtù"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Pøejdìte na následující URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Získejte kód z úlo¾i¹tì, zadejte ho"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "do následujícího poel a kliknìte na 'Pøipojit':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Vlo¾í obsah schránky do polí"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Budete pøesmìrováni na stránku ScummVM kde"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "budete muset povolit pøístup k va¹emu úlo¾i¹ti."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "Pole %s obsahuje chybu."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Pole %s obsahují chybu."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "V¹e v poøádku!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid code"
|
|
#~ msgstr "Neplatný kód"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Bezejmenná ulo¾ená hra"
|
|
|
|
#~ msgid "Windowed mode"
|
|
#~ msgstr "Re¾im do okna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Byl zji¹tìn herní skript známý svou chybovostí, který by vám mohl "
|
|
#~ "zabránit v postupu v pozdìj¹í èásti hry, bìhem hádanek od Zeleného mu¾e. "
|
|
#~ "Abyste se vyhnuli pøípadným problémùm, je tøeba pou¾ít nejnovìj¹í záplatu "
|
|
#~ "vydanou spoleèností Sierra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Hudební zaøízení:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Text a Øeè:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib Emulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení místo rozhraní ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr "(Toto nastavení v¾dy mù¾ete zmìnit ve Volbách v kartì Rùzné)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Výstup. frekvence:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vy¹¹í hodnota zpùsobí lep¹í kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována "
|
|
#~ "Va¹i zvukovou kartou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Vá¹ souèasný jazyk. Pokud chcete "
|
|
#~ "tento vzhled pou¾ít, musíte nejdøíve pøepnout na jiný jazyk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Napodobit levé tlaèítko my¹i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mouse Speed:"
|
|
#~ msgstr "Rychlost:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n"
|
|
#~ "Stáhnìte si ho, prosím z www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n"
|
|
#~ "Stáhnìte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Neplatný název souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky ulo¾ení hry"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tlaèítko Files ve høe zobrazí pùvodní dialogové okno pro ulo¾ení hry "
|
|
#~ "místo nabídky ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "hry, kterou jste se pokusili pøidat a její verzi/jazyk/atd.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Pro pou¾ití tìchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrování)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Stanovuje, kam jsou umístìny va¹e ulo¾ené hry"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Nerozkládání EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
#~ msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete restartovat? (A/N)A"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
#~ msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete odejít? (A/N)A"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. "
|
|
#~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the "
|
|
#~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normálnì by teï Maniac Mansion byl spu¹tìn. Ale ScummVM toto zatím "
|
|
#~ "nedìlá. Abyste toto mohli hrát, pøejdìte do 'Pøidat Hru' v poèáteèním "
|
|
#~ "menu ScummVM a vyberte adresáø 'Maniac' uvnitø herního adresáøe Tentacle."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Hromadné Pøidání..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standardní (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Videa MPGE2 ji¾ nejsou podporována"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Zachovávající"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Pùvodní"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Souèasný re¾im obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Souèasná velikost"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Lineární"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Nejbli¾¹í"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
|
|
#~ "of %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bylo zji¹tìno, ¾e Va¹e verze hry pou¾ívá jméno souboru shodující se s "
|
|
#~ "variantou %s."
|
|
|
|
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
|
|
#~ msgstr "Pokud je toto pùvodní a nezmìnìná verze, ohlaste prosím jakékoli"
|
|
|
|
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
|
|
#~ msgstr "pøede¹le vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument pøíkazové øádky nebyl zpracován"
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "FM Towns Emulátor"
|