scummvm/po/cs_CZ.po
2017-09-11 05:19:43 +02:00

4813 lines
128 KiB
Plaintext

# Czech translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2011-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Zbynìk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.7.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 05:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-04 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Czech <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/cs/>\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Language-name: Cesky\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(sestaveno %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Zakompilované funkce:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostupná jádra:"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:84
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Zobrazit soubory s vlastností skryté"
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Jít na pøedchozí úroveò adresáøe"
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Jít nahoru"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1714 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
#: gui/saveload-dialog.cpp:719 gui/saveload-dialog.cpp:1113
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:151 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Zvolit"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Vyberte adresáø kam data her stáhnout"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Vyberte adresáø s daty hry"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "Z: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr "Zru¹it stahování"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Zru¹it stahování"
#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Zdá se, ¾e va¹e pøipojení je omezeno. Opravdu chcete pomocí nìj soubory "
"stáhnout?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:826
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:310 gui/launcher.cpp:418 gui/launcher.cpp:477
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:826
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:568
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl tento adresáø otevøít!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit adresáø pro stahování - zadaný adresáø má soubor se stejným "
"názvem."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:525
#: gui/launcher.cpp:529 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1716
#: gui/saveload-dialog.cpp:1114 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:74 engines/sci/graphics/controls32.cpp:823
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1882
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:887 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" ji¾ v zadaném adresáøi existuje.\n"
"Opravdu chcete soubory do tohoto adresáøe stáhnout?"
#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Sta¾eno %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Rychlost stahování: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Hra"
#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krátký identifikátor her, pou¾ívaný jako odkaz k ulo¾eným hrám a spu¹tìní "
"hry z pøíkazového øádku"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "Úplný název hry"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jazyk hry. Toto z va¹í ©panìlské verze neudìlá Anglickou"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:123
#: gui/options.cpp:1023 gui/options.cpp:1036 gui/options.cpp:1609
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<výchozí>"
#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, pro kterou byla hra pùvodnì vytvoøena"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Jádro"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1464
msgid "Graphics"
msgstr "Obraz"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1464
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení obrazu"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1491
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení zvuku"
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1496
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1498
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitost"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení hlasitosti"
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1506
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1516
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Potlaèit globální nastavení MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1523
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1525
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Cesta Hry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1549
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodateèná Cesta:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Stanoví cestu pro dodateèná data pou¾itá ve høe"
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1551
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Dodateèná Cesta:"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1533
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1533 gui/options.cpp:1535
#: gui/options.cpp:1536
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Stanovuje, kam jsou umístìny va¹e ulo¾ené hry"
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Cesta pro ulo¾ení:"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1544
#: gui/options.cpp:1552 gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1741
#: gui/options.cpp:1747 gui/options.cpp:1755 gui/options.cpp:1778
#: gui/options.cpp:1811 gui/options.cpp:1817 gui/options.cpp:1824
#: gui/options.cpp:1832 gui/options.cpp:2027 gui/options.cpp:2030
#: gui/options.cpp:2037 gui/options.cpp:2047
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "®ádné"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1805
#: gui/options.cpp:2033 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:2041
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Vybrat SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:489
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Vyberte dodateèný adresáø hry"
#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1964
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Vyberte adresáø pro ulo¾ené hry"
#: gui/editgamedialog.cpp:508
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Funkce synchronizace ulo¾ených her nefunguje s nestandardními adresáøi. "
"Pokud chcete va¹e hry synchronizovat, je nutné pou¾ít výchozí adresáø."
#: gui/editgamedialog.cpp:534
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Toto ID hry je u¾ zabrané. Vyberte si, prosím, jiné."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Poznámky:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Zvolte soubor pro naètení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Zadejte název souboru pro ulo¾ení"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Opravdu chcete tento soubor pøepsat?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Dozvuk"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Místnost:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Tlumení:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "©íøka:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Úroveò:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Sbor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1569
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolace:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "®ádná (Nejrychlej¹í)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Interpolace ètvrtého øádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Interpolace sedmého øádu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Resetovat ve¹kerá nastavení FludSynth n ajejich výchozí hodnoty."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Opravdu chcete resetovat ve¹kerá nastavení FluidSynth na jejich výchozí "
"hodnoty?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Kliknutí my¹í"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
msgid "Display keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
msgid "Remap keys"
msgstr "Pøemapovat klávesy"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pøepnout celou obrazovku"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Mapovat"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Zvolte èinnost a kliknìte 'Mapovat'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Pøiøazená klávesa: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Pøiøazená klávesa: ¾ádná"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Prosím vyberte èinnost"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Zmáèknìte klávesu pro pøiøazení"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Zvolte èinnost k mapování"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
msgid "~Q~uit"
msgstr "~U~konèit"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:112
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Ukonèit ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "~O~ Programu..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:86
msgid "About ScummVM"
msgstr "O ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~V~olby..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmìnit globální volby ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~pustit"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Spustit zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~N~ahrát..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Nahrát ulo¾enou pozici pro zvolenou hru"
#: gui/launcher.cpp:153
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~øidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Podr¾te Shift pro Hromadné Pøidání"
#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit Hru..."
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
msgid "Change game options"
msgstr "Zmìnit volby hry"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit Hru"
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Odstranit hru ze seznamu. Herní data zùstanou zachována"
#: gui/launcher.cpp:160
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~P~øidat hru..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~U~pravit hru..."
#: gui/launcher.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~O~dstranit hru"
#: gui/launcher.cpp:172
msgid "Search in game list"
msgstr "Hledat v seznamu her"
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:774
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105 engines/mohawk/riven.cpp:511
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Nahrát hru:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:105
#: engines/mohawk/riven.cpp:511 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Nahrát"
#: gui/launcher.cpp:309
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Opravdu chcete spustit hromadnou detekci her? Toto by mohlo potenciálnì "
"pøidat velkou spoustu her."
#: gui/launcher.cpp:368
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Tento adresáø prozatím nejde pou¾ít, je do nìj stahováno!"
#: gui/launcher.cpp:418
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit nastavení této hry?"
#: gui/launcher.cpp:476
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcete naèíst ulo¾enou pozici?"
#: gui/launcher.cpp:525
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Tato hra nepodporuje spou¹tìní her ze spou¹tìèe."
#: gui/launcher.cpp:529
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nemohl najít ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit!"
#: gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nemohl v zadaném adresáøi najít ¾ádnou hru!"
#: gui/launcher.cpp:593
msgid "Pick the game:"
msgstr "Vybrat hru:"
#: gui/launcher.cpp:711
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hromadné Pøidání..."
#: gui/launcher.cpp:713
msgid "Record..."
msgstr "Nahrát..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... prùbìh ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Hledání dokonèeno!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Prohledáno %d adresáøù..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Objeveno %d nových her, ignorováno %d døíve pøidaných her ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Upravit popis záznamu"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Pøepnout do hry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Rychlé pøehrávání"
#: gui/options.cpp:121 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 5 mins"
msgstr "Ka¾dých 5 min"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 10 mins"
msgstr "Ka¾dých 10 min"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 15 mins"
msgstr "Ka¾dých 15 min"
#: gui/options.cpp:121
msgid "every 30 mins"
msgstr "Ka¾dých 30 min"
#: gui/options.cpp:123
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:123
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:123
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:123
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:123
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:356 gui/options.cpp:664 gui/options.cpp:802
#: gui/options.cpp:879 gui/options.cpp:1148
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "®ádné"
#: gui/options.cpp:527
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nelze pou¾ít nìkteré zmìny mo¾ností grafiky:"
#: gui/options.cpp:539
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "re¾im obrazu nemohl být zmìnìn."
#: gui/options.cpp:545
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nastavení pomìru stran nemohlo být zmìnìno"
#: gui/options.cpp:551
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být zmìnìno"
#: gui/options.cpp:557
#, fuzzy
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "nastavení celé obrazovky nemohlo být zmìnìno"
#: gui/options.cpp:958
msgid "Show On-screen control"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad re¾im vypnut."
#: gui/options.cpp:966
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: gui/options.cpp:971 gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:974
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:973
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#: gui/options.cpp:984
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:984 gui/options.cpp:986 gui/options.cpp:987
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:986
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1000
msgid "HW Shader:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1000 gui/options.cpp:1002
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1002
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1003
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1020
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Re¾im obrazu:"
#: gui/options.cpp:1034
msgid "Render mode:"
msgstr "Re¾im vykreslení:"
#: gui/options.cpp:1034 gui/options.cpp:1035
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Speciální re¾imy chvìní podporované nìkterými hrami"
#: gui/options.cpp:1046 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:624
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2573
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Re¾im celé obrazovky"
#: gui/options.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Filter graphics"
msgstr "Pou¾ít barevné grafiky"
#: gui/options.cpp:1049
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1052
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekce pomìru stran"
#: gui/options.cpp:1052
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korigovat pomìr stran pro hry 320x200"
#: gui/options.cpp:1060
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Prioritní Zaøízení:"
#: gui/options.cpp:1060
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zaøízení:"
#: gui/options.cpp:1060 gui/options.cpp:1062
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví prioritní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:1060 gui/options.cpp:1062 gui/options.cpp:1063
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Stanoví výstupní zvukové zaøízení nebo emulátor zvukové karty"
#: gui/options.cpp:1062
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Prioritní Zaø.:"
#: gui/options.cpp:1062
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Hudební zaøízení:"
#: gui/options.cpp:1089
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor:"
#: gui/options.cpp:1089 gui/options.cpp:1090
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se pou¾ívá pro hudbu v mnoha hrách"
#: gui/options.cpp:1100
msgid "Output rate:"
msgstr "Výstup. frekvence:"
#: gui/options.cpp:1100 gui/options.cpp:1101
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Vy¹¹í hodnota zpùsobí lep¹í kvalitu zvuku, ale nemusí být podporována Va¹i "
"zvukovou kartou"
#: gui/options.cpp:1111
msgid "GM Device:"
msgstr "GM Zaøízení:"
#: gui/options.cpp:1111
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Stanoví výchozí zvukové zaøízení pro výstup General MIDI"
#: gui/options.cpp:1122
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nepou¾ívat hudbu General MIDI"
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1195
msgid "Use first available device"
msgstr "Pou¾ít první dostupné zaøízení"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1148
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont je podporován nìkterými zvukovými kartami, FluidSynth a Timidity"
#: gui/options.cpp:1147
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Smí¹ený re¾im AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Pou¾ít obì zvukové generace MIDI a AdLib"
#: gui/options.cpp:1156
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Zesílení MIDI:"
#: gui/options.cpp:1166
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Zaøízení MT-32:"
#: gui/options.cpp:1166
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Stanoví výchozí zvukové výstupní zaøízení pro Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (vypne GM emulaci)"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Za¹krtnìte, pokud chcete pou¾ít pravé hardwarové zaøízení kompatibilní s "
"Roland, pøipojené k va¹emu poèítaèi"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Opravdový Roland MT-32 (¾ádná GM emulace)"
#: gui/options.cpp:1176
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Zaøízení Roland GS (zapne mapování MT-32)"
#: gui/options.cpp:1176
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Za¹krtnìte, pokud chcete povolit záplaty mapování umo¾òující emulovat MT-32 "
"na zaøízení Roland GS"
#: gui/options.cpp:1185
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nepou¾ívat hudbu Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1212
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Øeè:"
#: gui/options.cpp:1216 gui/options.cpp:1226
msgid "Speech"
msgstr "Øeè"
#: gui/options.cpp:1217 gui/options.cpp:1227
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: gui/options.cpp:1218
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1220
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulkù:"
#: gui/options.cpp:1222
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Text a Øeè:"
#: gui/options.cpp:1226
msgid "Spch"
msgstr "Øeè"
#: gui/options.cpp:1227
msgid "Subs"
msgstr "Titl"
#: gui/options.cpp:1228
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1228
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Zobrazit titulky a pøehrávat øeè"
#: gui/options.cpp:1230
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Rychlost titulkù:"
#: gui/options.cpp:1246
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby:"
#: gui/options.cpp:1248
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Hlasitost hudby:"
#: gui/options.cpp:1255
msgid "Mute All"
msgstr "Ztlumit V¹e"
#: gui/options.cpp:1258
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvukù:"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1261
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Hlasitost speciálních zvukových efektù"
#: gui/options.cpp:1260
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Hlasitost zvukù:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost øeèi:"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Hlasitost øeèi:"
#: gui/options.cpp:1472
msgid "Shader"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1484
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Ovládání My¹i"
#: gui/options.cpp:1510
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Nastavení FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1541
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1543
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Cesta ke Vzhledu:"
#: gui/options.cpp:1549 gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1552
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Stanoví cestu k dodateèným datùm pou¾ívaná v¹emi hrami nebo ScummVM"
#: gui/options.cpp:1558
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
#: gui/options.cpp:1560
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Cesta k Pluginùm:"
#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Rùzné"
#: gui/options.cpp:1573
msgid "Theme:"
msgstr "Vzhled:"
#: gui/options.cpp:1577
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "GUI Vykreslovaè:"
#: gui/options.cpp:1589
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1591
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoukládání:"
#: gui/options.cpp:1599
msgid "Keys"
msgstr "Klávesy"
#: gui/options.cpp:1606
msgid "GUI Language:"
msgstr "Jazyk GUI:"
#: gui/options.cpp:1606
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jazyk GUI ScummVM"
#: gui/options.cpp:1634
msgid "Update check:"
msgstr "Kontrola aktualizací:"
#: gui/options.cpp:1634
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Jak èasto ScummVM kontroluje aktualizace"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Check now"
msgstr "Zkontrolovat nyní"
#: gui/options.cpp:1654
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1656
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1661
msgid "Storage:"
msgstr "Úlo¾i¹tì:"
#: gui/options.cpp:1661
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktivní cloudové úlo¾i¹tì"
#: gui/options.cpp:1668 gui/options.cpp:2244
msgid "<none>"
msgstr "<¾ádné>"
#: gui/options.cpp:1672 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "U¾ivatelské jméno:"
#: gui/options.cpp:1672
msgid "Username used by this storage"
msgstr "U¾ivatelská jména která toto úlo¾i¹tì vyu¾ívají"
#: gui/options.cpp:1675
msgid "Used space:"
msgstr "Vyu¾itý prostor:"
#: gui/options.cpp:1675
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Prostor vyu¾itý ulo¾enými hrami ScummVM v tomto úlo¾i¹ti"
#: gui/options.cpp:1678
msgid "Last sync time:"
msgstr "Datum poslední synchronizace:"
#: gui/options.cpp:1678
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Kdy byla provedena poslední synchronizace ulo¾ených her"
#: gui/options.cpp:1681 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Pøipojit"
#: gui/options.cpp:1681
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr ""
"Otevøít dialogové okno prùvodce pro pøipojení k va¹emu úètu cloudového "
"úlo¾i¹tì"
#: gui/options.cpp:1682
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: gui/options.cpp:1682
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Obnovit souèasné údaje cloudového úlo¾i¹tì (u¾ivatelské jméno a vyu¾ití)"
#: gui/options.cpp:1683
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: gui/options.cpp:1683
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Otevøít dialogové okno správce stahovaní"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Run server"
msgstr "Spustit server"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "Run local webserver"
msgstr "Spustit místní internetový server"
#: gui/options.cpp:1686 gui/options.cpp:2354
msgid "Not running"
msgstr "Nespu¹tìno"
#: gui/options.cpp:1690
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Cesta /root/:"
#: gui/options.cpp:1690 gui/options.cpp:1692 gui/options.cpp:1693
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Urèuje do kterého adresáøe má Správce souborù pøístup"
#: gui/options.cpp:1692
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Cesta /root/:"
#: gui/options.cpp:1702
msgid "Server's port:"
msgstr "Port serveru:"
#: gui/options.cpp:1702
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Který port server pou¾ívá\n"
"Pøihlá¹ení pomocí serveru není dostupné pøi pou¾ití nestandardního portu"
#: gui/options.cpp:1715
msgid "Apply"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1858
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Nelze zmìnit cloudové úlo¾i¹tì!"
#: gui/options.cpp:1861
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Jiné cloudové úlo¾i¹tì ji¾ je aktivní."
#: gui/options.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje ulo¾ené stavy"
#: gui/options.cpp:1932
#, fuzzy
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Hra NEBYLA naètena"
#: gui/options.cpp:1935
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1971
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Do zvoleného adresáøe nelze zapisovat. Vyberte, prosím, jiný."
#: gui/options.cpp:1980
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Vyberte adresáø pro vhledy GUI"
#: gui/options.cpp:1990
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Vyberte adresáø pro dodateèné soubory"
#: gui/options.cpp:2001
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Vyberte adresáø pro zásuvné moduly"
#: gui/options.cpp:2013
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Vyberte adresáø pro koøen Správce souborù"
#: gui/options.cpp:2251
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu bajtù"
#: gui/options.cpp:2259
msgid "<right now>"
msgstr "<právì nyní>"
#: gui/options.cpp:2261
msgid "<never>"
msgstr "<nikdy>"
#: gui/options.cpp:2345
msgid "Stop server"
msgstr "Zastavit server"
#: gui/options.cpp:2346
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Zastavit místní internetový server"
#: gui/options.cpp:2437
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"®ádost selhala.\n"
"Zkontrolujte své internetové pøipojení."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# dal¹í"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "pøidat"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Smazat znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Prediktivní"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* Èísla"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nahrávat nebo pøehrát hru"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Nahrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Pøehrát"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Poznámky: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Opravdu chcete tento záznam smazat?"
#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Neznámý autor"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nemá k tomuto adresáøi pøístup!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Seznam"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Møí¾ka"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:530
msgid "No date saved"
msgstr "Neulo¾ena ¾ádná data"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:531
msgid "No time saved"
msgstr "®ádný ulo¾ený èas"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:532
msgid "No playtime saved"
msgstr "®ádná ulo¾ená doba hraní"
#: gui/saveload-dialog.cpp:442
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Opravdu chcete tuto ulo¾enou hru vymazat?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:556 gui/saveload-dialog.cpp:1062
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:560 gui/saveload-dialog.cpp:1068
msgid "Time: "
msgstr "Èas: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:566 gui/saveload-dialog.cpp:1076
msgid "Playtime: "
msgstr "Doba hraní: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:579 gui/saveload-dialog.cpp:667
#, fuzzy
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Bezejmenný ulo¾ený stav"
#: gui/saveload-dialog.cpp:720
msgid "Next"
msgstr "Dal¹í"
#: gui/saveload-dialog.cpp:723
msgid "Prev"
msgstr "Pøedchozí"
#: gui/saveload-dialog.cpp:926
msgid "New Save"
msgstr "Nová ulo¾ená pozice"
#: gui/saveload-dialog.cpp:926
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Vytvoøit novou ulo¾enou hru"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1055
msgid "Name: "
msgstr "Název: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1133
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Zadejte popis pro pozici %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Prùvodce pøipojením k úlo¾i¹ti %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Pøejdìte na následující URL:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Získejte kód z úlo¾i¹tì, zadejte ho"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "do následujícího poel a kliknìte na 'Pøipojit':"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Otevøít URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Vlo¾it"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Vlo¾í obsah schránky do polí"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Budete pøesmìrováni na stránku ScummVM kde"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "budete muset povolit pøístup k va¹emu úlo¾i¹ti."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Jiné úlo¾i¹tì je aktivní. Chcete ho pøeru¹it?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Vyèkejte, ne¾ operace se souèasným úlo¾i¹tìm jsou dokonèeny, a pak to zkuste "
"znova."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "Pole %s obsahuje chybu."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Pole %s obsahují chybu."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "V¹e v poøádku!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Nelze otevøít URL!\n"
"Prosím pøejdìte na tuto stránku sami."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Vyberte Vzhled"
#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:461
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX zakázáno"
#: gui/ThemeEngine.cpp:462
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standardní Vykreslovaè"
#: gui/ThemeEngine.cpp:462 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Vykreslovaè s vyhlazenými hranami"
#: gui/ThemeEngine.cpp:464
msgid "Antialiased"
msgstr "S vyhlazenými hranami"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM nyní podporuje automatickou kontrolu\n"
"aktualizací která vy¾aduje pøipojení k internetu.\n"
"\n"
"Chtìli byste tuto funkci nyní zapnout?"
#: gui/updates-dialog.cpp:55
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
msgstr "(Toto nastavení v¾dy mù¾ete zmìnit ve Volbách v kartì Rùzné)"
#: gui/updates-dialog.cpp:92
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Automaticky kontrolovat aktualizace"
#: gui/updates-dialog.cpp:111
msgid "Proceed"
msgstr "Pokraèovat"
#: gui/widget.cpp:375 gui/widget.cpp:377 gui/widget.cpp:383 gui/widget.cpp:385
msgid "Clear value"
msgstr "Vyèistit hodnotu"
#: base/main.cpp:253
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Jádro nepodporuje úroveò ladìní '%s'"
#: base/main.cpp:327
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pøeskoèit"
#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: base/main.cpp:336
msgid "Skip line"
msgstr "Pøeskoèit øádek"
#: base/main.cpp:547
msgid "Error running game:"
msgstr "Chyba pøi spu¹tìní hry:"
#: base/main.cpp:594
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nelze nalézt ¾ádné jádro schopné vybranou hru spustit"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "®ádná chyba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Data hry nenalezena"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Id hry není podporováno"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nepodporovaný barevný re¾im"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Oprávnìní ke ètení zamítnuto"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Oprávnìní k zápisu zamítnuto"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Cesta není adresáø"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Cesta není soubor"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nelze vytvoøit soubor"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ètení dat selhalo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zápis dat selhal"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nelze nalézt vhodný zás. modul jádra"
#: common/error.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Zás. modul jádra nepodporuje ulo¾ené stavy"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Zru¹eno u¾ivatelem"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 barev)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 barev)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zelená"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Jantarová"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Dennì"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Týdnì"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mìsíènì"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<©patná hodnota>"
#: engines/advancedDetector.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be unknown.\n"
"Please, report the following data to the ScummVM team along with name\n"
"of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~P~okraèovat"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~L~oad"
msgstr "~N~ahrát"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~ave"
msgstr "~U~lo¾it"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~V~olby"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~N~ápovìda"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "~O~ programu"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~N~ávrat do Spou¹tìèe"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
#: engines/drascula/saveload.cpp:384 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:106
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:542 engines/sci/engine/kfile.cpp:944
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Ulo¾it hru:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:384
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:106 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:543 engines/sci/engine/kfile.cpp:944
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Ulo¾it"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Je nám líto, ale toto jádro v souèasnosti nepodporuje herní nápovìdu. Prosím "
"prohlédnìte si README pro základní informace a pro instrukce jak získat "
"dal¹í pomoc."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ulo¾ení stavu hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro základní "
"informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:102
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~Z~ru¹it"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lávesy"
#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nelze zavést barevný formát."
#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Nelze pøepnout na re¾im obrazu: '"
#: engines/engine.cpp:363
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení pomìru stran."
#: engines/engine.cpp:368
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení celé obrazovky."
#: engines/engine.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nelze pou¾ít nastavení celé obrazovky."
#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Vypadá to, ¾e tuto hru hrajete pøímo z\n"
" CD. Je známo, ¾e toto zpùsobuje problémy\n"
" a je tedy doporuèeno, a» místo toho zkopírujete\n"
"datové soubory na Vá¹ pevný disk.\n"
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
#: engines/engine.cpp:484
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Tato hra má na svém disku zvukové stopy. Tyto\n"
"stopy musí být z disku zkopírovány pou¾itím\n"
"vhodného nástroje pro extrakci zvuku z CD,\n"
"abyste mohli poslouchat hudbu ve høe.\n"
"Pro podrobnosti si pøeètìte README."
#: engines/engine.cpp:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Naètení stavu hry selhalo (%s)! Prosím pøeètìte si dokumentaci pro základní "
"informace a pokyny k získání dal¹í podpory."
#: engines/engine.cpp:555
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Hra, kterou se chystáte spustit, není je¹tì plnì podporována "
"ScummVM. Proto je mo¾né, ¾e bude nestabilní a jakékoli ulo¾ené hry nemusí "
"fungovat v budoucích verzích ScummVM."
#: engines/engine.cpp:558
msgid "Start anyway"
msgstr "Pøesto spustit"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Pøímá FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být vypnuto nebo "
"odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pokus o navrácení na nejbli¾¹í dostupné zaøízení..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Zvolené zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam pro více "
"informací."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nebylo nalezeno (napø. mù¾e být "
"vypnuto nebo odpojeno)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Upøednostòované zvukové zaøízení '%s' nelze pou¾ít. Podívejte se na záznam "
"pro více informací."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Bez hudby"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Emulátor (NENÍ ZAVEDEN)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Emulátor hudebního systému Creative"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Zvuk FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Zvuk PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Zavádím MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC Speaker Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulátor zvuku C64"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Synchronizace ulo¾ených her dokonèena."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronizace ulo¾ených her byla zru¹ena."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronizace ulo¾ených her byla zru¹ena.\n"
"Zkontrolujte své internetové pøipojení."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Stahování dokonèeno.\n"
"Ne¹lo stáhnout %u souborù."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "Stahování dokonèeno."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "Sta¾ení selhalo."
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Opravdu se chcete vrátit do Spou¹tìèe?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Spou¹tìè"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Opravdu chcete skonèit?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Ukonèit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:391
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:434
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Levé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:393
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:436
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:176
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Pravé Kliknutí"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:395
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:438
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:178
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Bez Kliknutí)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zvy¹uji Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimální Hlasitost"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Sni¾uji Hlasitost"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kliknutí Povoleno"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kliknutí Zakázáno"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:180
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Re¾im «uknutí' Dotykové Obrazovky - Najetí (Dpad kliká)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:190
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcete ukonèit ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:332
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Re¾im trackpadu je nyní"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "ON"
msgstr "ZAPNUT"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:362
msgid "OFF"
msgstr "VYPNUT"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:339
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Pro zapnutí pøejeïte dvìma prsty doprava."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:359
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Re¾im automatického ta¾ení je nyní"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:366
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Pro zapnutí pøejeïte tøemi prsty doprava."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:151
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2575
msgid "Windowed mode"
msgstr "Re¾im do okna"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:761
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2452
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Povolena korekce pomìru stran"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2458
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Zakázána korekce pomìru stran"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:783
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Kliknutí Povoleno"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:785
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2478
#, fuzzy
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Kliknutí Zakázáno"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:56
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normální (bez zmìny velikosti)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2531
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktivní grafický filtr:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Mapa Kláves:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktivní)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blokováno)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globální)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Hra)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~avøít"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Hlavní Menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~R~e¾im pro leváky"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~O~vládání Indyho boje"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Zobrazit kurzor my¹i"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pøichytit k okrajùm"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Dotykové vyrovnáni na ose Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Pou¾ít styl kontroly kurzoru jako u ovládací podu¹ky laptopu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "«uknìte pro levé kliknutí, dvakrát pro pravé kliknutí"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Poèáteèní zmìna velikosti horní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Zmìna velikosti hlavní obrazovky:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardwarová zmìna velikosti (rychlé, ale nízká kvalita)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Softwarová zmìna velikosti (dobrá kvalita, ale pomalej¹í)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Beze zmìny velikosti (musíte posunovat doleva a doprava)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Vysoká kvalita zvuku (pomalej¹í) (restart)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Zakázat vypnutí"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i zapnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Re¾im pøetáhnutí my¹i vypnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad re¾im zapnut."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad re¾im vypnut."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Re¾im kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Levé Kliknutí"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Kliknutí prostøedním tlaèítkem"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:94
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Skrýt ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
msgid "Hide Others"
msgstr "Skrýt Ostatní"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:104
msgid "Show All"
msgstr "Zobrazit V¹e"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:126
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:137
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Dolù"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Oblast"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multi Funkce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Zamìnit znaky"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pøeskoèit text"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Rychlý re¾im"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Ladící program"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globální menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuální klávesnice"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapovaè kláves"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Pravé kliknutí jednou"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Pouze Pohyb"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Klávesa Escape"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu Hry"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Zobrazit Klávesnici"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Ovládání My¹i"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Data ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Zdroje ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD Karta ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Sdílené ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Souèasný re¾im obrazu:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dvojité pøe¹krtnutí"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontální zmen¹ení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Vertikální zmen¹ení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Citlivost GC Padu:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Zrychlení GC Padu:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Pøipojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odpojit DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Sdílení:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Spustit sí»"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Pøipojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odpojit SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD úspì¹nì pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Chyba pøi pøipojování DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nepøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sí» je zapnuta, sdílení pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sí» je zapnuta"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", chyba pøi pøipojování sdílení"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", sdílení není pøipojeno"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sí» je nedostupná"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Zavádím sí»"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Pøi zavádìní sítì vypr¹el limit"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sí» není zavedena (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt Panel nástrojù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Zobrazit klávesnici"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Zvuk zapnout/vypnout"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Ukázat/Skrýt Kurzor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Rozhlí¾ení pomocí my¹i"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Pøiblí¾ení nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Pøiblí¾ení dolù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Pøiøadit klávesy"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "©ipka Nahoru"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "©ipka Dolù"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "©ipka Doleva"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "©ipka Doprava"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Chcete hru nahrát nebo ulo¾it?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Jste si jisti, ¾e chcete odejít ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Otáèet"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Pou¾ívá ovladaè SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Displej "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Chcete provést automatické hledání ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Mapovat èinnost pravé kliknutí"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Pravé Kliknutí', abyste tuto hru mohli "
"hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Mapovat èinnost skrýt panel nástrojù"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Musíte namapovat klávesu pro èinnost 'Skrýt Panel nástrojù', abyste tuto hru "
"mohli hrát"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Nahoru (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Namapovat èinnost Pøiblí¾it Dolù (nepovinné)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Nezapomeòte namapovat klávesu k èinnosti 'Skrýt Panel Nástrojù, abyste "
"vidìli celý inventáø"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Zkontrolovat Aktualizace..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:974
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/teenagent/resources.cpp:97 engines/tony/tony.cpp:198
#: engines/toon/toon.cpp:4918
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:988
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/tony/tony.cpp:210
#: engines/toon/toon.cpp:4930
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:999
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
msgstr "Barevný re¾im"
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr "Pou¾ít barevné grafiky"
#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr "Linie snímání"
#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
msgstr "Zobrazit linie snímání"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:452
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:453
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení místo ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Pou¾ít jinou paletu"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Pou¾ít alternativní paletu, bì¾né pro hry Amiga. Toto byl pùvodní starý "
"standard"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora my¹i"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Povolí podporu my¹i. Umo¾ní pou¾ít my¹ pro pohyb a pro ovládání herních "
"nabídek."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Pou¾ít Hercules písmo s vysokým rozli¹ením"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Pou¾ít písmo Hercules ve vysokém rozli¹ení, pokud je dostupné."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pozastavit pøi zadávání pøíkazù"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Zobrazí okno s pøíkazovou øádkou a pozastaví hru (jako v hrách SCI) místo "
"øádku v reálném èase."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:397
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:545
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1063 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Obnovit hru:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:397
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:546
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1063 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nahrání stavu hry selhalo ze souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ulo¾ení stavu hry selhalo do souboru:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Stav hry úspì¹nì ulo¾en do:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Soubor videa '%s' nenalezen'!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Re¾im pro barvoslepé"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Standardnì zapínat re¾im pro barvoslepé"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Drascula, které by mìly "
"být pøevedeny.\n"
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
"spu¹tìní této hry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Pou¾ít re¾im jasné palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Zobrazit grafiku pomocí jasné palety hry"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nelze naèíst stav hry ze souboru."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nelze ulo¾it stav hry do souboru."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nelze smazat soubor."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Zvý¹ená rychlost videa"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Pøehrát videa se zvý¹enou rychlostí"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nelze ulo¾it hru"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Povolit násilné scény"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Povolit násilné scény, jsou-li dostupné"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publikum ve studiu"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Povolit publikum ve studiu"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Podpora pøeskoèení"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Umo¾nit, aby text a videa mohly být pøeskoèeny"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Héliový re¾im"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Zapnout héliový re¾im"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Plynulé posunování"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Povolit plynulé posunování pøi chùzi"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Plovoucí kurzory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Povolit plovoucí kurzory"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Povolit sloupcový indikátor zdraví"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Vpøed"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Vzad"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "Pøesunout se Doleva"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "Pøesunout se Doprava"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Otoèit se doleva"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Otoèit se doprava"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Inventáø"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Cast Spell"
msgstr "Zvolit Kouzlo"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Útok 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Útok 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Útok 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Pøesunout se Doleva"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Pøesunout se Doprava"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Odpoèinout si"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Zvolit Kouzlo"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Zdá se, ¾e pou¾íváte zaøízení General MIDI,\n"
"ale va¹e hra podporuje pouze Roland MT32 MIDI.\n"
"Sna¾íme se mapovat nástroje Roland MT32 na\n"
"ty od General MIDI. Je stále mo¾né, ¾e\n"
"nìkteré stopy nebudou znít správnì."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"V cestì va¹í hry byl nalezen následující soubor s ulo¾enou hrou:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcete tento soubor pou¾ít v ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"V urèené pozici %d byl nalezen soubor s ulo¾enou hrou. Pøepsat?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d pùvodních souborù s ulo¾enou hrou bylo úspì¹nì importováno do\n"
"ScummVM. Pokud chcete pozdìji toto uèinit znovu ruènì, je tøeba otevøít\n"
"ladící konzoli ScummVM a pou¾ít pøíkaz 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù pøi najetí my¹i"
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Pøehrát video pøeletu v the Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Video pøeletu v The Myst pùvodní jádro nepøehrávalo."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:183 engines/mohawk/dialogs.cpp:269
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~R~e¾im Svi¹tìní Aktivován"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~øechody zapnuty"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:186
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~Z~ahodit Stránku"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:190
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~Z~obrazit mapu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:196
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~H~lavní nabídka"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:270
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekt Vody Zapnut"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Transitions:"
msgstr "~P~øechody zapnuty"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "GFX zakázáno"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Fastest"
msgstr "Vlo¾it"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "OpenGL Normální"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:277
msgid "Best"
msgstr ""
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:58
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Hra je pozastavena. Pro pokraèovaní stisknìte libovolnou klávesu."
#: engines/mohawk/riven.cpp:149
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:410
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:182
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:322
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pøeskoèit scény v Síni záznamù"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Umo¾òuje hráèi pøeskoèit scény v Síni záznamù"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì na celou obrazovku"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Zvìt¹it filmy o výrobì tak, aby vyu¾ivaly celou obrazovku"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze ulo¾it hru do pozice %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Naèíst soubor"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Nahrávání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Ulo¾it soubor"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Ukládání hry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Nippon Safes, které by "
"mìly být pøejmenovány.\n"
"Staré názvy ji¾ nejsou podporovány, tak¾e pokud je nepøevedete, nebudete "
"moci va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni pøí¹tì.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM úspì¹nì pøevedl v¹echny va¹e ulo¾ené pozice. "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM vytiskl nìkterá varování ve va¹em oknì konzole a nemù¾e zaruèit, ¾e "
"v¹echny va¹e soubory byly pøevedeny.\n"
"\n"
"Prosím nahlaste to týmu."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Zadejte název souboru pro ulo¾ení"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Nahoru/Pøiblí¾it/Pohyb dopøedu/Otevøít dveøe"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dolù/Oddálení"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos inventáøe"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Zobrazit/Skrýt podnos bioèipu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Èinnost/Vybrat"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Pøepnout centrální datovou obrazovku"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Zobrazit/Skrýto obrazovku informací"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Zobrazit/Skrýt"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternativní úvod"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Pou¾ít jinou verzi úvodu (Pouze verze CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pøekoèit prùchod rozkladu barev EGA (pozadí v plných barvách)"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pøeskoèit prùchod rozkladu barev EGA, obraze je zobrazen v plných barvách"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Povolit grafiku ve vysokém rozli¹ení"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Povolit grafiku/obsah ve vysokém rozli¹ení"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Povolit video s èernými èarami"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Vykreslovat u videí èerné èáry pro zvý¹ení jejich zdánlivé ostrosti"
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:432
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty"
#: engines/sci/detection.cpp:443
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Upøednostòovat digitální zvukové efekty pøed syntetizovanými"
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Pou¾ít IMF/Yamaha FB-01 pro výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Pou¾ít kartu IBM Music Feature nebo modul syntetizátoru Yamaha FB-01 FM pro "
"výstup MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use CD audio"
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD"
#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Pou¾ít zvuky na CD místo ve høe, pokud je dostupné"
#: engines/sci/detection.cpp:484
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:485
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Pou¾ít kurzory Windows (men¹í a èernobílé) místo kurzorù z DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:495
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Pou¾ít støíbrné kurzory"
#: engines/sci/detection.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Pou¾ít alternativní sadu støíbrných kurzorù místo standardních zlatých"
#: engines/sci/detection.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Povolit plovoucí kurzory"
#: engines/sci/detection.cpp:507
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:837
#, fuzzy
msgid "(Autosave)"
msgstr "Autoukládání:"
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:985
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:344
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1314
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1316
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1327
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
#: engines/sci/resource.cpp:820
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:400
msgid ""
"A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
"progressing later on in the game, during the sequence with the Green Man's "
"riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to avoid "
"possible problems."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:409
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:433
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:452
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1120
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1138
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1341
msgid "Show Object Line"
msgstr "Zobrazit øádek objektù"
#: engines/scumm/detection.cpp:1342
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Zobrazit názvy objektù v dolní èásti obrazovky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Vlo¾te Disk %c a Stisknìte Tlaèítko Pro Pokraèování."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nelze Najít %s, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Chyba pøi ètení disku %c, (%c%d) Stisknìte Tlaèítko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Hra Pozastavena. Stisknìte MEZERNÍK pro pokraèování."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete restartovat? (A/N)A"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete odejít? (A/N)A"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Hrát"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Vlo¾te herní disk pro ulo¾ení/naètení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musíte zadat jméno"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Hra NEBYLA ulo¾ena (plný disk?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Hra NEBYLA naètena"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Ukládám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Naèítám '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pojmenujte svoji ULO®ENOU hru"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Vyberte hru k NAÈTENÍ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Název hry"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~øedchozí"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~D~al¹í"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Pouze Øeè"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Øeè a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Pouze Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Øeè a Titulky"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Vyberte úroveò odbornosti."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pro nápovìdu si pøeètìte manuál Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Cvièení"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Pokroèilý"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Bì¾né klávesové pøíkazy:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialog Nahrát / Ulo¾it"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pøeskoèit øádek textu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pøeskoèit video"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Mezerník"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Pozastavit hru"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Nahrát stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Ulo¾it stav hry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Hlasitost hudby nahoru / dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zvý¹it / Sní¾it rychlost textu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Napodobit levé tlaèítko my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Napodobit pravé tlaèítko my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciální klávesové pøíkazy:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Ukázat / Skrýt konzoli"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Spustit ladící program"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Zobrazit spotøebu pamìti"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Spustit v rychlém re¾imu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Spustit ve velmi rychlém re¾imu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Povolit zachycování my¹i"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Pøepínat mezi grafickými filtry"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zvìt¹it / Zmen¹it faktor zmìny velikosti"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Povolit korekci pomìru stran"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "Upozoròujeme, ¾e pou¾ívání ctrl-f a"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g není doporuèeno"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " jeliko¾ mù¾ou zpùsobit pád"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " nebo nesprávné chování hry."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Pletení náèrtkù na klávesnici:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hlavní ovládací prvky:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Tlaèit"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dát"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Jít do"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Vzít"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Pou¾ít"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Pøeèíst"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nové dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Zapnout"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Vypnout"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Pøejít na"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Sebrat"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Co je"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Odemknout"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Obléct"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Svléct"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Spravit"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Pøepnout"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Dívat se"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Mluvit"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Cestovat"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrymu / Indymu"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zahrát c moll na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "zahrát D na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "zahrát E na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "zahrát F na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "zahrát G na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "zahrát A na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "zahrát B na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zahrát C dur na pøeslici"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "tlaèIt"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "táhnout (©kubnout)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Mluvit s"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Dívat se na"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "zapnouT"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "vypnoUt"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "KlávesaNahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Zvýraznit pøedchozí dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "KlávesaDolù"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Zvýraznit následující dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Jít"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventáø"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Èernobílé / Barva"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Oèi"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Jazyk"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Udeøit"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Kopnout"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Prohlédnout"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Obyèejný kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Komunikace"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ulo¾it / Nahrát / Volby"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Dal¹í ovládací prvky hry:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventáø:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Posunout seznam nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Posunout seznam dolu"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo dole"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Polo¾ka vlevo uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Polo¾ka vpravo uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Mìnìní postav:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Druhé dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Tøetí dítì"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Pøepínat zobrazení inventáøe/chytrostních bodù"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Pøepínat bojování pomocí kláves/my¹i (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Bojování pomocí klávesnice je v¾dy zapnuto,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " tak¾e nehledì a to, co øíká hra,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " toto ve skuteènosti ovládá bojování s my¹í"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Ovládání boje (num. kláv.):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Ustoupit"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bránit nahoøe"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bránit uprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bránit dole"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Udeøit nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Udeøit doprostøed"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Udeøit dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Neèekaná rána"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Tyto jsou pro Indyho nalevo."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kdy¾ je Indy napravo,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 a 1 jsou zamìnìny s"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 a 3, v tomto poøadí."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Kontrola dvojplo¹níku (numerická klávesnice):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Letìt doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Letìt doleva"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Letìt doleva dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Letìt nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Letìt rovnì"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Letìt dolù"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Letìt doprava nahoru"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Letìt doprava"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Letìt doprava dolù"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Pøichycení pøi posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Pøichycení pøi posunování zapnuto"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Hlasitost hudby: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Rychlost titulkù: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Pøirozená podpora MIDI vy¾aduje Aktualizaci Roland od LucasArts,\n"
"ale %s chybí. Místo toho je pou¾it AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normálnì by teï byl spu¹tìn Maniac Mansion. Ale aby toto mohlo fungovat, "
"musí být soubory se hrou umístìny do slo¾ky 'Maniac' uvnitø slo¾ky se hrou "
"Tentacle a hra musí být pøidána do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nelze najít spustitelný soubor 'Loom' pro Macintosh z jeho¾\n"
"mají být naèteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nelze najít spustitelný soubor 'Monkey Island' pro Macintosh z\n"
"jeho¾ mají být naèteny hudební nástroje. Hudba bude zakázána."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixelované pøechody scén"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Pøi zmìnì scény je proveden náhodný pixelový pøechod"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Nezobarzovat aktivní body pøi pohybu my¹í"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Aktivní body zobrazovat pouze pøi kliknutí na nì nebo tlaèítko èinnosti"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Zobrazit portréty postav"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Zobrazit portréty postav kdy¾ mluví"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Dialogová okna vplují na obrazovku"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Dialohová okna rozhraní vplují na obrazovku, místo aby se zobrazovala "
"okam¾itì"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Prùhledná okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Zobrazit okna s èásteènì prùhledným pozadím"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Úvod z diskety"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Pou¾ít verzi úvodu z diskety (Pouze verze CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Proud videa PSX '%s' nemù¾e být pøehrán v re¾imu palety"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Videa DXA nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Video '%s' nenalezeno"
#: engines/sword1/control.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM zjistil, ¾e máte staré ulo¾ené pozice pro Broken Sword 1, které by "
"mìly být pøevedeny.\n"
"Starý formát ulo¾ených her ji¾ není podporován, tak¾e pokud je nepøevedete, "
"nebudete moci va¹e hry naèíst.\n"
"\n"
"Stisknìte OK, abyste je pøevedli teï, jinak budete po¾ádáni znovu, pøi "
"spu¹tìní této hry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1259
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Nová cílová ulo¾ená hra ji¾ existuje!\n"
"Chtìli byste ponechat starou ulo¾enou hru (%s), nebo novou (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the old one"
msgstr "Ponechat starou"
#: engines/sword1/control.cpp:1262
msgid "Keep the new one"
msgstr "Ponechat novou"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Toto je konec Dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr "Videa PSX nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez podpory barev RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Zobrazit jmenovky objektù pøi najetí my¹i"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Pou¾ít anglickou øeè"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Pou¾ít anglickou øeè místo nìmecké pro ka¾dý jazyk kromì nìmèiny"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Soubor teenagent.dat je komprimován a zlib není souèástí spustitelného "
"souboru. Prosím dekomprimujte ho"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"Nelze ulo¾it hru do pozice %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"Nelze ulo¾it hru do pozice %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Chcete naèíst ulo¾enou pozici?"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Zobrazit poèítadlo FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Zobrazit souèasný poèet snímkù za sekundu v horním levém rohu"
#: engines/wintermute/detection.cpp:68
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky naètení/ulo¾ení místo rozhraní ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dvojité snímky za sekundu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zvý¹it snímkovou frekvenci z 30 na 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Povolit Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Povolit systém nápovìdy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Zakázat animaci pøi otáèení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Zakázat animaci pøi otáèení v panoramatickém re¾imu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Pou¾ít video MPEG ve vysokém rozli¹ení"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Pou¾ít video MPEG pocházející z DVD verze, namísto videa AVI v nízkém "
"rozli¹ení."
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Vzhled, který jste zvolili, nepodporuje Vá¹ souèasný jazyk. Pokud chcete "
#~ "tento vzhled pou¾ít, musíte nejdøíve pøepnout na jiný jazyk."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Napodobit levé tlaèítko my¹i"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mouse Speed:"
#~ msgstr "Rychlost:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Nelze nalézt soubor \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Stáhnìte si ho, prosím z www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Soubor \"sky.cpt\" má nesprávnou velikost.\n"
#~ "Stáhnìte si ho, prosím, (znovu) z www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Chybí vám soubor 'teenagent.dat'. Mù¾ete ho získat ze stránky ScummVM."
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Neplatný název souboru"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Pou¾ít pùvodní obrazovky ulo¾ení hry"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlaèítko Files ve høe zobrazí pùvodní dialogové okno pro ulo¾ení hry "
#~ "místo nabídky ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Hra v '%s' se zdá být neznámá."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Prosím nahlaste následující data týmu ScummVM spolu se jménem"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "hry, kterou jste se pokusili pøidat a její verzi/jazyk/atd.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Pro pou¾ití tìchto nastavení musíte restartovat ScummVM."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrování)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Stanovuje, kam jsou umístìny va¹e ulo¾ené hry"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Nerozkládání EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Povolit nerozkládání v EGA hrách"
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
#~ msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete restartovat? (A/N)A"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
#~ msgstr "Jste si jisti, ¾e chcete odejít? (A/N)A"
#~ msgid ""
#~ "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. "
#~ "To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the "
#~ "'Maniac' directory inside the Tentacle game directory."
#~ msgstr ""
#~ "Normálnì by teï Maniac Mansion byl spu¹tìn. Ale ScummVM toto zatím "
#~ "nedìlá. Abyste toto mohli hrát, pøejdìte do 'Pøidat Hru' v poèáteèním "
#~ "menu ScummVM a vyberte adresáø 'Maniac' uvnitø herního adresáøe Tentacle."
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "Videa MPEG-2 nalezena, ale ScummVM byl sestaven bez MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Hromadné Pøidání..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Vypne mapování General MIDI pro hry s Roland MT-32 zvukovým doprovodem"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardní (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Videa MPGE2 ji¾ nejsou podporována"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Zachovávající"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Pùvodní"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Souèasný re¾im obrazu"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Souèasná velikost"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Lineární"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktivní re¾im filtru: Nejbli¾¹í"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Pøidat Hru..."
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr ""
#~ "Bylo zji¹tìno, ¾e Va¹e verze hry pou¾ívá jméno souboru shodující se s "
#~ "variantou %s."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Pokud je toto pùvodní a nezmìnìná verze, ohlaste prosím jakékoli"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "pøede¹le vypsané informace od ScummVM zpátky týmu."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Objeveno %d nových her."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument pøíkazové øádky nebyl zpracován"
#~ msgid "FM Towns Emulator"
#~ msgstr "FM Towns Emulátor"