mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-28 04:34:50 +00:00
2945 lines
76 KiB
Plaintext
2945 lines
76 KiB
Plaintext
# French translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 22:09+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-23 14:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
|
|
"Language-Team: French <scummvm-devel@lists.sf.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Francais\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilé sur %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:98
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Options incluses:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:107
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Moteurs disponibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66 gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Remonte d'un niveau dans la hiérarchie de répertoire"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Remonter"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:320 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1253
|
|
#: gui/saveload.cpp:63 gui/saveload.cpp:155 gui/themebrowser.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:442 engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/parallaction/saveload.cpp:281
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:70 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Choisir"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:118
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Clic de souris"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:288
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Afficher le clavier"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:292
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Changer l'affectation des touches"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:295
|
|
msgid "Toggle FullScreen"
|
|
msgstr "Basculer en plein écran"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Affecter"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:321 gui/launcher.cpp:960
|
|
#: gui/launcher.cpp:964 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1254
|
|
#: engines/engine.cpp:361 engines/engine.cpp:372 engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1775 engines/agos/animation.cpp:551
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:539
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:570
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:577 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:435
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:455 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/parallaction/saveload.cpp:281
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selectionez une action et cliquez 'Affecter'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Touche associée: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Touche associée: aucune"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Selectionnez une action"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:170
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:174
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:174 gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
|
|
"jeu depuis la ligne de commande"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:176
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181 gui/launcher.cpp:183 gui/launcher.cpp:184
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Nom complet du jeu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Langue:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187 gui/launcher.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Langue du jeu. Cela ne traduira pas en anglais par magie votre version "
|
|
"espagnole du jeu."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:189 gui/launcher.cpp:203 gui/options.cpp:80
|
|
#: gui/options.cpp:745 gui/options.cpp:758 gui/options.cpp:1224
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<defaut>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plateforme:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:201 gui/launcher.cpp:202
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:201
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Système:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphique"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:213 gui/options.cpp:1087 gui/options.cpp:1104
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:225 gui/options.cpp:1110
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:228
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:230
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1115
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:241 gui/options.cpp:1117
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages de volume sonore spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:246
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:254 gui/options.cpp:1125
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:257
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:259
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:268 gui/options.cpp:1131
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:282 gui/options.cpp:1138
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:284 gui/options.cpp:1140
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Chemins"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Chemin du Jeu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:293
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Chemin du Jeu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:298 gui/options.cpp:1164
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:298 gui/launcher.cpp:300 gui/launcher.cpp:301
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
msgstr "Définie un chemin vers des données suplémentaires utilisées par le jeu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:307 gui/options.cpp:1148
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Sauvegardes:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:309 gui/launcher.cpp:310
|
|
#: gui/options.cpp:1148 gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1151
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:309 gui/options.cpp:1150
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Sauvegardes:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:329 gui/launcher.cpp:416 gui/launcher.cpp:469
|
|
#: gui/launcher.cpp:523 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1167
|
|
#: gui/options.cpp:1176 gui/options.cpp:1283 gui/options.cpp:1289
|
|
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1327 gui/options.cpp:1333
|
|
#: gui/options.cpp:1340 gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1436
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:334 gui/launcher.cpp:422 gui/launcher.cpp:527
|
|
#: gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1439
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Défaut"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:462 gui/options.cpp:1442
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Choisir une banque de sons"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:481 gui/launcher.cpp:636
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:499
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:511
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:538
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez en un autre svp."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:579 engines/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~Q~uitter"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:579 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Quitter ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "À ~P~ropos..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "À propos de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:581
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~ptions..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:581
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:583
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~D~émarrer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:583
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~harger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:1079
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~jouter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:591 gui/launcher.cpp:598
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:593
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~diter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:593 gui/launcher.cpp:600
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Change les options du jeu"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:595
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~upprimer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:595 gui/launcher.cpp:602
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:598 gui/launcher.cpp:1079
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~jouter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:600
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~diter..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:602
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~upprimer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:610
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:614 gui/launcher.cpp:1126
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:216
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Charger le jeu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:639 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:255 engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:216 backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:747
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux? Cela peut "
|
|
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:748 gui/launcher.cpp:896
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:796
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:808
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeux dans le répertoire sélectionné."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:822
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Choisissez le jeu:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:896
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:960
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:964
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouvé de moteur pour lancer le jeu sélectionné."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1078
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Ajout Massif..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1078
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Ajout Massif..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... en cours ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Examen terminé!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d répertoires examinés ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajouté précédemment) ..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Jamais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 5 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 10 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 15 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "Toutes les 30 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "11kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:257 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:586
|
|
#: gui/options.cpp:659 gui/options.cpp:868
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:393
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:405
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:411
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:417
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:742
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Mode graphique:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:756
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Mode de rendu:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:756 gui/options.cpp:757
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:768
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2248
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Plein écran"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeu 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "Détramage EGA"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:772
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games that support it"
|
|
msgstr "Active le détramage dans les jeux EGA qui le supporte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:780
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Sortie Préféré:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:780
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Sortie Audio:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
|
|
"préféré"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:780 gui/options.cpp:782 gui/options.cpp:783
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:782
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Sortie Préféré:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:782
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Sortie Audio:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:809
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Émulateur AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:810
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:820
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Fréquence:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:820 gui/options.cpp:821
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
|
|
"être supporté par votre carte son"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:831
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "Sortie GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:831
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:842
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:853 gui/options.cpp:915
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:865
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "Banque de sons:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:865 gui/options.cpp:867 gui/options.cpp:868
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
|
|
"Fluidsynth et Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:867
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:873
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Mode mixe AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:873
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:876
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Gain MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Sortie MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
|
|
"CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891 gui/options.cpp:893
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland "
|
|
"connecté à l'ordinateur"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:893
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:896
|
|
msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
msgstr "Activer le mode Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:896
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:905
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Dialogue:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:946
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:937 gui/options.cpp:947
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sous-titres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:938
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Les deux"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:940
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vitesse des ST:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Dialogue:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:946
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:947
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:948
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "V&S"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:948
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:950
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vitesse des ST:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:966
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume Musique:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:968
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musique:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Silence"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:978
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume Bruitage:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:978 gui/options.cpp:980 gui/options.cpp:981
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:980
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Bruitage:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:988
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume Dialogues:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:990
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Dialogues:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1156
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Thèmes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1158
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Thèmes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1164 gui/options.cpp:1166 gui/options.cpp:1167
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
|
|
"jeux ou ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1173
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1175
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1184
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1186
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1188
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Thème:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Interface:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1204
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Sauvegarde auto:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Sauvegarde:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1214
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Touches"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1221
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Langue:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1221
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1372
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1392
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le répertoire sélectionné est vérouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
|
|
"répertoire."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1401
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1411
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers suplémentaires"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le thème que vous avez sélectioné ne support pas la langue française. Si "
|
|
"vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:58 gui/saveload.cpp:239
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Date inconnue"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:59 gui/saveload.cpp:240
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Heure inconnue"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:60 gui/saveload.cpp:241
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Durée de jeu inconnue"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:67 gui/saveload.cpp:155
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde?"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:264
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Date: "
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:268
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Heure: "
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:274
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Durée de jeu: "
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:287 gui/saveload.cpp:354
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Sauvegarde sans nom"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Sélectionnez un Thème"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:333
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX désactivé"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:333
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX désactivé"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:334
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Rendu Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:334
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Rendu Anti-crénelé (16 bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
msgstr "Anti-crénelé (16 bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:312 gui/widget.cpp:314 gui/widget.cpp:320 gui/widget.cpp:322
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Effacer la valeur"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:275
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:278 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Passer"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:281 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Mettre en pause"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:284
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Passer la phrase"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:455
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'éxécution du jeu:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:479
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Pas d'erreur"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Fichier de donées introuvable"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de jeu non supporté"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Véroullié en lecture"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Verrouillé en écriture"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Chemin inexistant"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Chemin n'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Echec de la lecture"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Echec de l'écriture des données"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Annuler par l'utilisateur"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:297
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que le "
|
|
"nom"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:299
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~eprendre"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~harger"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~auver"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~ptions"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~ide"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "À ~P~ropos"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:184
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Retour au ~L~anceur"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:566
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Sauvegarde:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/sci/engine/kfile.cpp:566
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauver"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
|
|
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
|
"obtenir de l'aide supplémentaire."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:243
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
|
|
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
|
"obtenir de l'aide supplémentaire."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:321 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:322 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~nnuler"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:325
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~ouches"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:235
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:243
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:252
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:257
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
|
|
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
|
|
"et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
|
|
"données du jeu sur votre disque dur.\n"
|
|
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
|
|
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
|
|
"extraite du CD et réencodée en utilisant un\n"
|
|
"logiciel approprié.\n"
|
|
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
|
|
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
|
|
"obtenir de l'aide supplémentaire."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:439
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention:le jeu que vous vous apprêtez à jouer n'est pas encore "
|
|
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
|
|
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:442
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Jouer quand même"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer? (O/N)O"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter? (O/N)O"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Vous devez entrer un nom"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Chargement de '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Nom du jeu)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~récédent"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~uivant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~F~ermer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Voix"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voix et Sous-titres"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Sous-titres"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voix & ST"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Commandes clavier communes:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Passer la phrase"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Passer la séquence"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espace"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Mettre en pause:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Charger sauvegarde 1-10:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Entrer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Basculer en plein écran"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Commandes clavier spéciales:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher la console"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Ouvrir le débugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Afficher la consomation de mémoire"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Changer de filtre graphique"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Filage au clavier:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controles principaux du jeu:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Pousser"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tirer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Donner"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Prendre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utiliser"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lire"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Changer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Allumer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Aller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Prendre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Qu'est-ce"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Déverrouiller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Mettre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Réparer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Commuter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Regarder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Parler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Voyager"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henry / Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "jouer La sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Pousser"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tirer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Parler à"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Regarder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Allumer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Éteindre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Touche Haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Touche Bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Marcher"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventaire"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Yeux"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Frapper"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Coup de pied"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examiner"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Curseur normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Autres controles du jeu:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventaires:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Faire défiler vers le haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Faire défiler vers le bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Élément en haut à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Élément en bas à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Élément en haut à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Élément en bas à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Élément au milieu à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Élément au milieu à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Changer de personnage"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Second enfant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Troisième enfant"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles de combat (pavet numérique):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Pas en arrière"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloquer haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloquer milieu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloquer bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Fraper haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Frapper milieu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Frapper bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "respectivement."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles du biplane (paver numérique):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voler vers la gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voler vers le haut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voler tout droit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voler vers le bas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voler vers le haut à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voler vers la droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voler vers la bas à droite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Support MIDI natif requière la mise à jour Roland de LucasArt,\n"
|
|
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2271 engines/agos/saveload.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2278 engines/agos/saveload.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Échec du chargement de l'état du jeu depuis le fichier:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2290 engines/agos/saveload.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"État du jeu enregistré avec succès dans le fichier:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2505
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
|
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
|
"directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Cependant ScummVM "
|
|
"ne supporte pas encore cette fonctionalité. Pour jouer à Maniac Mansion, "
|
|
"choisissez 'Ajouter...' dans le Lanceur de ScummVM et sélectionnez le "
|
|
"répertoire 'Maniac Mansion' dans le répertoire du jeu Day Of The Tentacle."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "T~r~ansitions activées"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~L~acher la Page"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "Afficher la Carte"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "~M~enu Principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:673
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Charger le jeu:"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:673
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé!"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1283
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:502
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Échec du chargement de l'état du jeu depuis le disque."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353 engines/tinsel/saveload.cpp:515
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'état du jeu sur le disque."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Échec de la sauvegarde."
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Attaque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Attaque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Attaque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Avancer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Reculer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Tourner vers la Gauche"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Tourner vers la Droite"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Se Reposer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Choisir un Sort"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
|
|
"that a few tracks will not be correctly played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que vous utilisiez un périphérique General MIDI,\n"
|
|
"mais ce jeu ne support que le MIDI Roland MT32.\n"
|
|
"Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32 auxinstruments General "
|
|
"MIDI. Mais il est possible que quelquespistes ne soient pas jouées "
|
|
"correctement."
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
|
|
"Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
|
|
"Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:455
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les séquences DXA sont présente mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
|
"zlib."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Séquence '%s' non trouvé"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
|
|
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
|
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
|
|
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
|
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sauvegarde cible existe déjà!\n"
|
|
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Garde l'ancienne"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Garder la nouvelle"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les séquences DXA sont présente mais ScummVM a été compilé sans le support "
|
|
"zlib."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Chargement en cours..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Sauvegarde en cours..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
|
|
"ont besoin d'être convertis.\n"
|
|
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
|
|
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
|
|
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
|
|
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis."
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Émulateur MAME OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
|
"éteint ou débranché)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"The selected audio device '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier de "
|
|
"log pour plus de détails."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
|
|
"éteint ou débranché)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
|
|
"de log pour plus de détails."
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Pas de musique"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:189
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:1593
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "Émulateur AdLib"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Émulateur C64 Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:293
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:512
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Émulateur MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Affectation des touches:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr "(Actif)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr "(Actif)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr "(Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr "(Jeu)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI Windows"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Mode ~G~aucher"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Aligner sur les bords"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Décalage X du toucher"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Décallage Y du toucher"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilité"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Échelle de l'écran principal"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Mise à l'echelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Luminosité:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Désactivé l'extinction"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer activé"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:303
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer désactivé"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Mode touchpad activé"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:316
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Mode touchpad désactivé"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Mode Clic"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic Gauche"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic Milieu"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic Droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Masquer ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Masquer les autres"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Tout afficher"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenêtre"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Placer dans le Dock"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (échelle d'origine)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2147
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2153
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2208
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Mode graphique actif:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2250
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Mode Fenêtre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
msgstr "OpenGL Préserve"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
msgstr "OpenGL Originel"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
msgstr "Mode vidéo actuel"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Current scale"
|
|
msgstr "Échelle actuelle"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
msgstr "Filtre actif: Linéaire"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
msgstr "Filtre actif: Plus proche"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Fonction Multiple"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Changement de personnage"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Sauter le texte"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Mode rapide"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Clavier virtuel"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Affectation des touches"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous quitter?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vidéo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Mode vidéo actuel"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Coup double"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilité du pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleration du pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Inconue"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Monter le DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Démonter le DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Serveur:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Disque partagé:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Initialiser le réseau"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Monter SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Démonter SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD monté avec succès"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Échec du montage du DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD non monté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Réseau connecté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", disque partagé non monté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Réseau déconnecté"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Initialisation du réseau"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Caché la barre d'outils"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Afficher le clavier"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Audio marche/arrêt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Afficher/Cacher le curseur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Regarder autour"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Dézoomer"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Zoomer"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Affecter les touches"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Pivoter"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Utilise le pilote SDL"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Affichage"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer "
|
|
"à ce jeu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Cacher Bar d'Outils'"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour pouvoir "
|
|
"jouer à ce jeu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour "
|
|
"pouvoir voir entièrement l'inventaire"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Lanceur"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume Maximum"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Augmentation Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume Minimum"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Diminution Volume"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Recherche des mises à jour..."
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Simple Clic Droit"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Déplacer Uniquement"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Touche d'échappement"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu du Jeu"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Afficher le clavier"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Contrôles la Souris"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clic Activé"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clic Désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules Vert"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules Ambre"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules Vert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules Ambre"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Échec de la sauvegarde!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "Émulateur FM Towns"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Chemin Invalide"
|