mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-23 02:11:38 +00:00
3270 lines
85 KiB
Plaintext
3270 lines
85 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-03 07:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-03 07:42+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ben Castricum <scummvm@bencastricum.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Ben Castricum <scummvm@bencastricum.nl>\n"
|
||
"Language: Nederlands\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.3\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(gebouwd op %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:101
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Features meegecompileerd:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Beschikbare engines:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:68
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:68
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Toon de bestanden die met het verborgen kenmerk hebben."
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:72
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Ga omhoog"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Ga omhoog"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
|
||
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:922
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
||
#: engines/engine.cpp:452 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:120
|
||
msgid "Mouse click"
|
||
msgstr "Muisklik"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Toon toetsenbord"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
|
||
msgid "Remap keys"
|
||
msgstr "Toetsen opnieuw koppelen"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm in-/uitschakelen"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
||
msgid "Choose an action to map"
|
||
msgstr "Selecteer een actie om te koppelen"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
|
||
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:923 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
||
#: engines/engine.cpp:371 engines/engine.cpp:382
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:399 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1825
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:131 engines/sky/compact.cpp:141
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
||
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
msgstr "Selecteer een actie en klik 'Koppel'"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associated key : %s"
|
||
msgstr "geassocieerde toets : %s"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associated key : none"
|
||
msgstr "geassocieerde toets : geen"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Selecteer een actie a.u.b."
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
||
msgid "Press the key to associate"
|
||
msgstr "Druk op de te associ<63>ren toets"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:193
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spel"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:197
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korte identifier die gebruikt wordt voor opgeslagen spellen en voor het "
|
||
"starten van een spel vanaf de opdrachtprompt."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:199
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:204
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Volledige titel van het spel"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:206
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"De taal van het spel. Dit verandert een Engels spel niet naar een "
|
||
"Nederlandse."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
|
||
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
|
||
#: audio/null.cpp:41
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<standaard>"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:222
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platform:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Het platform waar het spel oorspronkelijk voor ontworpen was."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:224
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platform:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:237
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Engine"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafisch"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:248
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:250
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:260
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:262
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:276
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:278
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:289
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:291
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:303
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:305
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:323
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Spel Pad:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:325
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Spel Pad:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra Pad:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Specificeer pad naar additionele data voor het spel"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra Pad:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Save Pad:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
|
||
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Bepaalt waar opgeslagen spellen worden bewaard."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Save Pad:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
|
||
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
|
||
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
|
||
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
|
||
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
|
||
#: gui/options.cpp:1442
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
|
||
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Selecteer SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Selecteer map met speldata"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:547
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Selecteer additionele speldatamap"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Selecteer map voor opgeslagen spellen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:586
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Dit spel-ID is al in gebruik. Kies a.u.b. een andere."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~S~toppen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Hiermee verlaat u ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:627
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "O~v~er..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Geeft informatie over ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:628
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~pties..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:628
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Algemene ScummVM opties"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:630
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~S~tarten"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:630
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Start het geselecteerde spel."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:633
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~L~aad Spel..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:633
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Laad een eerder opgeslagen spel voor het geselecteerde spel."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:638
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "Spel ~T~oevoegen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
|
||
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd Shift ingedrukt voor het toevoegen van grote hoeveelheden spellen."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:640
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Spel ~B~ewerken"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Verander spel opties"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:642
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "Spel ~V~erwijderen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder dit spel uit de lijst. De spel data bestanden blijven intact."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:645
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~T~oevoegen..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:647
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "~B~ewerken..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:649
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~V~erwijderen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:657
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Zoek in lijst met spellen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Laad spel:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
||
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:792
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u echt de mass game detector draaien? Dit voegt potentieel een groot "
|
||
"aantal spellen toe."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:841
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:853
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kon geen enkel spel vinden in de opgegeven map!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:867
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Kies het spel:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:941
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Wilt u echt deze spelconfiguratie verwijderen?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:999
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Wilt u het opgeslagen spel laden?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1048
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Dit spel ondersteunt het laden van spelen vanaf het startmenu niet."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1052
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft geen engine gevonden die in staat was het geselecteerde spel "
|
||
"te spelen!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... voortgang ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:259
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Klaar met zoeken!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
|
||
"genegeerd."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "%d directories doorgezocht..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
|
||
"genegeerd ..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:85
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:85
|
||
msgid "every 5 mins"
|
||
msgstr "elke 5 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:85
|
||
msgid "every 10 mins"
|
||
msgstr "elke 10 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:85
|
||
msgid "every 15 mins"
|
||
msgstr "elke 15 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:85
|
||
msgid "every 30 mins"
|
||
msgstr "elke 30 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:87
|
||
msgid "8 kHz"
|
||
msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:87
|
||
msgid "11 kHz"
|
||
msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:87
|
||
msgid "22 kHz"
|
||
msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:87
|
||
msgid "44 kHz"
|
||
msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:87
|
||
msgid "48 kHz"
|
||
msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
|
||
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:389
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het is niet gelukt om enkele veranderingen in grafische opties toe te passen:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:401
|
||
msgid "the video mode could not be changed."
|
||
msgstr "de videomodus kon niet veranderd worden."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:407
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "de volledig-scherminstelling kon niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:413
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "de pixelverhoudinginstelling kon niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:734
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Grafische modus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:748
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Render modus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Speciale ditheringmodi die door sommige games ondersteund worden."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:760
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Volledig-scherm modus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:763
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:763
|
||
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
||
msgstr "Corrigeer de pixelverhouding voor 320x200 spellen."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:771
|
||
msgid "Preferred Device:"
|
||
msgstr "Voorkeursapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:771
|
||
msgid "Music Device:"
|
||
msgstr "Muziekapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Specificeert het voorkeurs geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Specificeert geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:773
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred Dev.:"
|
||
msgstr "Voorkeursapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:773
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music Device:"
|
||
msgstr "Muziekapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:800
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "AdLib emulator:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib word in vele spelen voor muziek gebruikt"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:811
|
||
msgid "Output rate:"
|
||
msgstr "Output snelheid:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
|
||
msgid ""
|
||
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
||
"soundcard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hogere waarden geven betere geluidskwaliteit maar worden mogelijk niet "
|
||
"ondersteund door uw geluidskaart."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:822
|
||
msgid "GM Device:"
|
||
msgstr "GM Apparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:822
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Specificeert het standaard geluidsapparaat voor General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:833
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Geen General MIDI muziek gebruiken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Gebruik eerst beschikbare apparaat"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:856
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont wordt ondersteund door FluidSynth en Timidity en sommige "
|
||
"geluidskaarten."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:858
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:864
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Gemengde AdLib/MIDI modus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:864
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Gebruik zowel MIDI als AdLib geluid"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:867
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "MIDI gain:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:874
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "FluidSynth Instellingen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:881
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "MT-32 Apparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:881
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeert het standaard geluidsapparaat voor Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:886
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Waarheidsgetrouwe Roland MT-32 (GM emulatie uitschakelen)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer als u een hardware Roland-compatible geluidsapparaat gekoppeld aan "
|
||
"uw computer wilt gebruiken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:888
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Echte Roland MT-32 (geen GM emulatie)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:891
|
||
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Roland GS Device (met MT-32 mappings)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:891
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer dit als u patchmappings wilt om een MT-32 op een Roland GS "
|
||
"apparaat te emuleren."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:900
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Geen Roland MT-32 muziek gebruiken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:927
|
||
msgid "Text and Speech:"
|
||
msgstr "Spraak en/of ondertitels:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Spraak"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Ondertitels"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:933
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:935
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Snelheid ondertitels:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:937
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and Speech:"
|
||
msgstr "Spraak en/of text:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:941
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Sprk"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:942
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:943
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:943
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Toon ondertitels en speel spraak af"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:945
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Snelheid text:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:961
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Muziek volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:963
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Muziek volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:970
|
||
msgid "Mute All"
|
||
msgstr "Alles Dempen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:973
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "SFX volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volume voor speciale geluidseffecten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:975
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "SFX volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:983
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Spraak volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:985
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Spraak volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1142
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thema Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1144
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thema Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeert het pad for aanvullende data voor ScummVM zelf of de spellen."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1159
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1161
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Misc"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1172
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Misc"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1174
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thema:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1178
|
||
msgid "GUI Renderer:"
|
||
msgstr "GUI Renderer:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1190
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autosave:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1192
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autosave:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1200
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Toetsen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1207
|
||
msgid "GUI Language:"
|
||
msgstr "GUI Taal:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1207
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Taal van de ScummVM GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
msgstr "U dient ScummVM opnieuw op te starten om de wijzigingen te activeren."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1386
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan niet worden geschreven in de gekozen map. Selecteer a.u.b. een andere."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1395
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Selecteer map voor GUI themas"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1405
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Selecteer map voor extra bestanden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1416
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Selecteer map voor plugins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
||
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
msgstr ""
|
||
"De thema die u heeft geselecteerd ondersteund uw gekozen taal niet. Als u "
|
||
"dit thema wilt gebruiken dient u eerst een andere taal te selecteren."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Lijstopmaak"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Rasterbeeld"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Gaan datum opgeslagen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Geen tijd opgeslagen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Geen speeltijd opgeslagen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Wilt u dit opgeslagen spel echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:875
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Datum: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:881
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tijd: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:889
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Speeltijd: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
|
||
msgid "Untitled savestate"
|
||
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Vorig"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nieuw spel opslaan"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:739
|
||
msgid "Create a new save game"
|
||
msgstr "Nieuw spel opslaan"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:868
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Naam: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Geef een omschrijving voor slot %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Selecteer een thema"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
|
||
msgid "Standard Renderer"
|
||
msgstr "Standaard Renderer"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
||
msgid "Antialiased Renderer"
|
||
msgstr "Antialiased Renderer"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Antialiased"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Veld leegmaken"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverb"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Kamer:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Damp:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Level:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Koor"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Diepte:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Geen (snelst)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Vierde-order"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Zevende-order"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard waarden."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u echt alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard "
|
||
"waarden?"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
msgstr "Engine ondersteunt debug level '%s' niet"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:306
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:315
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Regel overslaan"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:507
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Fout tijdens het starten van spel:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:536
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen engine vinden die in staat was het geselecteerde spel te spelen"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Geen fout"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Speldata niet gevonden"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Spel-ID niet ondersteund"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Niet ondersteunde kleurmodus"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:47
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Leesrechten geweigerd"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Schrijfrechten geweigerd"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:52
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Pad bestaat niet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Pad is geen map"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Pad is geen bestand"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:59
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Data lezen mislukt"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Data wegschrijven mislukt"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:66
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Kon geen geschikte engine plugin vinden"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
||
msgstr "Engine plugin ondersteunt opgeslagen spellen niet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:71
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Gebruiker annuleerde"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:75
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
msgstr "Het spel in '%s' lijkt onbekend te zijn."
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:318
|
||
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team samen met de naam"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:320
|
||
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
msgstr "van het spel die u probeerde toe te voegen, en haar versie/taal/etc.:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~H~ervatten"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:87
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~L~aden"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:91
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "Op~s~laan"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~pties"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:100
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~H~elp"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:102
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "O~v~er"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~T~erug naar het startmenu"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~T~erug naar startmenu"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
|
||
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:758 engines/toltecs/menu.cpp:281
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Spel opslaan:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:758
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/toltecs/menu.cpp:281
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, deze engine heeft momenteel geen in-game help. Raadpleeg a.u.b. de "
|
||
"README voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van "
|
||
"verdere assistentie."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opslaan van spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README voor "
|
||
"basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
|
||
"assistentie."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~nnuleer"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:311
|
||
msgid "~K~eys"
|
||
msgstr "~T~oetsen"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:245
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Kon kleurformaat niet initialiseren."
|
||
|
||
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
||
#: engines/engine.cpp:253
|
||
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
||
msgstr "Kon niet schakelen naar videomodus: '"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:262
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Pixelverhoudinginstelling kon niet toegepast worden."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:267
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Kon volledig-scherminstelling niet toepassen."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"U lijkt het spel direct van CD the spelen.\n"
|
||
"Hiervan is bekend dat dit problemen veroorzaakt.\n"
|
||
"Het wordt daarom aangeraden om de data\n"
|
||
"bestanden naar uw harddisk te kopieren.\n"
|
||
"Voor details kijk in de README."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:378
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit spel heeft audio sporen op zijn disk. Deze\n"
|
||
"dienen eerst geripped te worden met een audio\n"
|
||
"CD rip programma om te kunnen luisteren naar\n"
|
||
"het spelmuziek. Voor details kijk in de README."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van opgeslagen spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README "
|
||
"voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
|
||
"assistentie."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:449
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
||
"not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Het spel dat u wilt gaan spelen is nog niet volledig "
|
||
"ondersteund door ScummVM. Om die reden is het waarschijnlijk dat het spel "
|
||
"instabiel is, en opgeslagen spellen zullen mogelijk niet werken in "
|
||
"toekomstige versies van ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:452
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Evengoed starten"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:50
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "MAME OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:52
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "DOSBox OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit "
|
||
"of is losgekoppeld)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Poging om terug te vallen op het volgende beschikbare apparaat..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het log "
|
||
"bestand voor meer informatie."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit of is "
|
||
"losgekoppeld)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het logbestand "
|
||
"voor meer informatie."
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Geen muziek"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
||
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
||
msgstr "Amiga Audio Emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
|
||
msgid "AdLib Emulator"
|
||
msgstr "AdLib Emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GS Emulator (NIET GE<47>MPLEMENTEERD)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
||
msgid "C64 Audio Emulator"
|
||
msgstr "C64 Audio Emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "MT-32 Emulator initialiseren"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
|
||
msgid "MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "MT-32 Emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
||
msgid "PC Speaker Emulator"
|
||
msgstr "PC Speaker Emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
||
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
||
msgstr "IBM PCjr Emulator"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Keymap:"
|
||
msgstr "Toetskoppeling:"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
||
msgid " (Effective)"
|
||
msgstr " (Effectief)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
||
msgid " (Active)"
|
||
msgstr " (Actief)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
||
msgid " (Blocked)"
|
||
msgstr " (Geblokkeerd)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
||
msgid " (Global)"
|
||
msgstr " (Globaal)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
||
msgid " (Game)"
|
||
msgstr " (Spel)"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~S~luiten"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
||
msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
msgstr "ScummVM Hoofdmenu"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
||
msgid "~L~eft handed mode"
|
||
msgstr "~L~inkshandige modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
||
msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
msgstr "~I~ndy vecht besturing"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Toon muis wijzer"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Klik vast aan randen"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
||
msgid "Touch X Offset"
|
||
msgstr "Raak X Offset"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
||
msgid "Touch Y Offset"
|
||
msgstr "Raak Y Offset"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
||
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
msgstr "Gebruik laptop trackpad-stijl wijzeraansturing"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
||
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
msgstr "Tap voor linker klik, dubbele tap voor rechter klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
||
msgid "Initial top screen scale:"
|
||
msgstr "Initiele top schermschaal:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
||
msgid "Main screen scaling:"
|
||
msgstr "Hoofdschermschaal:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Hardware schalen (snel, maar slechte kwaliteit)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Software schalen (langzamer, maar goede kwaliteit)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
||
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
msgstr "Niet geschaald (U moet naar link en naar rechts scrollen)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
||
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit audio (langzamer) (opnieuw opstarten)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
||
msgid "Disable power off"
|
||
msgstr "Power-off uitschakelen"
|
||
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus aangezet."
|
||
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus uitgezet."
|
||
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Touchpadmodus ingeschakeld."
|
||
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Touchpadmodus uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Klik Modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Linker Klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Middelste Klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Rechter klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Verberg ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Verberg Anderen"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Toon Alles"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimaliseer"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Normaal (niet schalen)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Normaal (niet schalen)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2148
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie ingeschakeld"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2154
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2209
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Actieve grafische filter:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2251
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Venstermodus"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
||
msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
msgstr "OpenGL (geen filters)"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
||
msgid "Multi Function"
|
||
msgstr "Meerdere Functies"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
||
msgid "Swap character"
|
||
msgstr "Verwissel karakter"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
||
msgid "Skip text"
|
||
msgstr "Text overslaan"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
||
msgid "Fast mode"
|
||
msgstr "Snelle modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
||
msgid "Global menu"
|
||
msgstr "Globale menu"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
||
msgid "Virtual keyboard"
|
||
msgstr "Virtueel toetsenbord"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
||
msgid "Key mapper"
|
||
msgstr "Toets koppeltool"
|
||
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
||
msgid "Do you want to quit ?"
|
||
msgstr "Wilt u stoppen?"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Huidige video modus:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Dubbele-slag"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Horizontale underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Verticale underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "GC Pad gevoeligheid:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "GC Pad versnelling:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Mount DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Unmount DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Share:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Init netwerk"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Mount SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Unmount SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD succesvol gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Fout tijdens het mounten van de DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD niet gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Network up, share gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Netwerk up"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", fout tijdens het mounten van de share"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", share niet gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Netwerk down"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Network initialiseren"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Timeout tijdens netwerkinitialisatie "
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Netwerk niet ge<67>nitialiseerd (%d)"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
||
msgid "Hide Toolbar"
|
||
msgstr "Verberg werkbalk"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
||
msgid "Show Keyboard"
|
||
msgstr "Toon Toetsenbord"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
||
msgid "Sound on/off"
|
||
msgstr "Geluid aan/uit"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
||
msgid "Right click"
|
||
msgstr "Rechter klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
||
msgid "Show/Hide Cursor"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Wijzer"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
||
msgid "Free look"
|
||
msgstr "Vrij kijken"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
||
msgid "Zoom up"
|
||
msgstr "Zoom omhoog"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
||
msgid "Zoom down"
|
||
msgstr "Zoom omlaag"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
||
msgid "Bind Keys"
|
||
msgstr "Koppel Toetsen"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Cursor Omhoog"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Cursor Omlaag"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor naar Links"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor naar Rechts"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
||
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
||
msgstr "Wilt u het spel laden of opslaan?"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
||
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roteer"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
||
msgid "Using SDL driver "
|
||
msgstr "Gebruik SDL stuurprogramma"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
||
msgid "Display "
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
||
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
msgstr "Wilt u een automatische scan uitvoeren?"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
||
msgid "Map right click action"
|
||
msgstr "Koppel 'Rechter klik' actie"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
||
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een toets koppelen aan de 'Rechter klik' actie om dit spel te kunnen "
|
||
"spelen."
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
||
msgid "Map hide toolbar action"
|
||
msgstr "Koppel 'Verberg werkbalk' actie"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
||
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een toets koppelen aan de 'Verberg werkbalk' actie om dit spel te "
|
||
"kunnen spelen."
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
||
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
msgstr "Koppel 'Zoom naar boven' actie (optioneel)"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
||
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
msgstr "Koppel 'Zoom naar beneden' actie (optioneel)"
|
||
|
||
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergeet niet de 'Verberg werkbalk' te koppelen aan een toets om de hele "
|
||
"inventaris te zien."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
||
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
msgstr "Wilt u echt terug naar het startmenu?"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Startmenu"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Wilt u echt stoppen?"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Linker klik"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Rechter Klik"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (Geen Klik)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Maximale Volume"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Volume omhoog"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Minimale Volume"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Volume omlaag"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (DPad Klik)"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Controleren op updates..."
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
||
msgid "Right Click Once"
|
||
msgstr "Rechter klik eenmalig"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
||
msgid "Move Only"
|
||
msgstr "Alleen Verplaatsen"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
||
msgid "Escape Key"
|
||
msgstr "Escape Toets"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
||
msgid "Game Menu"
|
||
msgstr "Spel Menu"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
||
msgid "Show Keypad"
|
||
msgstr "Toon Toetsenblok"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
||
msgid "Control Mouse"
|
||
msgstr "Muis Besturing"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Klikken Aangezet"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Klikken Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:302
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Gebruik originele opslaan/laad schermen"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:303
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
||
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de originele opslaan/laden schermen, in plaats van die van ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:256
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Laad opgeslagen spel:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:886 engines/sci/engine/kfile.cpp:857
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:256
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Laad"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2368
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load game state from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens laden van opgeslagen spel in bestand:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game state to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens opslaan van spel in bestand:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game state in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spel succesvol opgeslagen in bestand:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Cutscene bestand '%s' niet gevonden!"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Drascula "
|
||
"heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
|
||
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
|
||
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
||
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Gebruik heldere palet modus"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Gebruik het heldere palet van het spel voor grafische zaken."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
||
msgid "Failed to load game state from file."
|
||
msgstr "Laden van opgeslagen spel mislukt."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
||
msgid "Failed to save game state to file."
|
||
msgstr "Opslaan van spel in bestand is mislukt."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Bestand verwijderen niet gelukt."
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Film snel afspelen"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Speel films sneller af"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:399
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Opslaan van spel mislukt."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Publiek"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Publiek inschakelen"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Support overslaan"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Toestaan om tekst en cutscenes over te slaan"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Helium-modus"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Helium-modus aangezet"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Vloeiend scrollen"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Schakelt vloeiend scrollen in als er gelopen word"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Zwevend wijzers"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Zwevende wijzers inschakelen"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "HP balk grafieken"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Hitpoints balkgrafieken inschakelen"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Aanval 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Aanval 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Aanval 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Beweeg Vooruit"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Beweeg Terug"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Schuif Links"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Schuif Rechts"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Draai Linksom"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Draai Rechtsom"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Kies Spreuk"
|
||
|
||
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lijkt erop dat u een General MIDI apparaat gebruikt,\n"
|
||
"maar het spel ondersteunt alleen Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We zullen proberen te Roland MT32 instrumenten te vertalen naar General MIDI "
|
||
"instrumenten. Het is mogelijk dat somige tracks niet goed klinken."
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "~Z~ip Modus Aangezet"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~O~vergangen Aangezet"
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "Laat Pagina ~V~allen"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
||
msgid "~S~how Map"
|
||
msgstr "~T~oon Map"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
||
msgid "~M~ain Menu"
|
||
msgstr "~H~oofdmenu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~W~ater Effect Aangezet"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Sla de Hall of Records verhaallijnscenes over"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt het voor de speler mogelijk om de Hall of Records verhaallijnscenes "
|
||
"over te slaan"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Schaal het maken van videos naar het volledige scherm"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Schaal het maken van videos zodat ze het volledige scherm gebruiken"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spel opslaan in slot %i mislukt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Laden spel..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Spel opslaan..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Nippon Safes "
|
||
"heeft die van naam veranderd zouden moeten worden.\n"
|
||
"De oude namen worden niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen spellen "
|
||
"niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
||
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
||
msgstr "ScummVM heeft al uw opgeslagen spellen succesvol geconverteerd."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft enkele waarschuwing in uw consolewindow geprint en kan niet "
|
||
"garanderen dat al uw files zijn geconverteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meld dit a.u.b. bij de ontwikkelaars."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
||
msgid "Invalid save file name"
|
||
msgstr "ongeldige bewaarbestandsnaam"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Omhoog/Zoom In/Ga Vooruit/Open Deuren"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Naar beneden/Uitzoomen"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Inventaris Blad"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Bioschip Blad"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Actie/Selecteer"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Aan-/Uitzetten centreren van Datascherm"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Infoscherm"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Pauze-Menu"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
||
msgid "EGA undithering"
|
||
msgstr "EGA undithering"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
||
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
msgstr "Undithering inschakelen in EGA spellen"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten boven gesynthetiseerde"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
||
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
msgstr "Gebruik IMF/Yamaha FB-01 voor MIDI"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
"output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een IBM Music Feature kaart of eem Yamaha FB-01 FM synth module voor "
|
||
"MIDI"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Gebruik CD audio"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Gebruik CD audio in plaats van in-game audio, als dat beschikbaar is."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Gebruik Windows muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Windows muisaanwijzers (kleiner en monochrome) in plaats van de DOS "
|
||
"muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Gebruik zilveren muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de alternative set van zilveren cursors, in plaats van de normale "
|
||
"gouden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Plaats disk %c en druk knop om verder te gaan."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden, (%c%d) Druk op de knop."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van disk %c, (%c%d) Druk op de knop."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op de spatiebalk om verder te gaan."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u opnieuw wilt beginnen? (J/N)J"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen? (J/N)J"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spelen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Plaats bewaar/laad speldisk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "U moet een naam invoeren"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "Het spel was NIET opgeslagen (disk vol?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "Het spel was NIET geladen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Opslaan '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Laden '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Geef uw spel een naam"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Selecteer welk opgeslagen spel u wilt laden."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "Spel titel)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~V~orige"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~V~olgende"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Alleen Spraak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Spraak and Subtitels"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Alleen subtitels"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Tekst en Spraak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Selecteer een vakkundigheidsniveau."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Raadpleeg uw Loom(TM) handleiding voor hulp."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Oefenen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Gebruikelijke toetsenbord commandos:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Opslaan / Laden dialoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Regel text overslaan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Cutscene overslaan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spatie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Spel pauzeren"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Load game state 1-10"
|
||
msgstr "Laad opgeslagen spel 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
msgid "Save game state 1-10"
|
||
msgstr "Spel opslaan 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Muziek volume omhoog / omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Tekst langzamer / sneller"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simuleer linkermuisknop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simuleer rechtermuisknop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Speciale toetsenbord commando's:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Toon / Verberg console"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Start de debugger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Toon geheugen gebruik"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Draai in snelle modus (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Draai in zeer snelle modus (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Mousecapture In-/Uitschakelen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Schakel tussen grafische filters"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Verhoog / Verlaag schalingsfactor"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Schakel pixelverhoudingcorrectie aan/uit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Het gebruik van Ctrl-F en"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " Ctrl-G wordt niet aanbevolen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " omdat dit crashes of andere"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " effecten in het spel kan veroorzaken."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Garen spinnen op het toetsenbord:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Hoofd spel besturing:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Duw"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Trek"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Geef"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Pak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Gebruik"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lees"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Nieuw kind"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Zet aan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Zet uit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Loop naar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Pak op"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Wat is"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Maak open"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Zet op"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Doe af"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Repareer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Schakel"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Kijk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Reis"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Naar Henry / Naar Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "speel C mineur op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "speel D op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "speel E op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "speel F op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "speel G op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "speel A op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "speel B op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "speel C majeur op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Duw"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Trek"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Praat met"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Kijk naar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "zet aaN"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "zet uit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "ToetsOmhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Vorig dialoog oplichten"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "ToetsOmlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Volgend dialoog oplichten"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Loop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Object"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Zwart-Wit / Kleur"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Ogen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Tong"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Stoot"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Schop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Onderzoek"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Normale cursor"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Opslaan / Laden / Opties"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Andere spel besturing:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Inventaris:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Scroll lijst omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Scroll lijst naar beneden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Linker bovenste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Linker beneden voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Rechter bovenste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Rechter beneden voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Linker middelste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Rechter middelste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Verwissel karakters:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Tweede kind"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Derde kind"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Gevechtbesturing (numeriek toetsenblok):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Stap terug"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Blokker hoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Blokkeer midden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Blokkeer laag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Stoot hoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Stoot in het midden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Stoot laag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Deze zijn voor Indy op links."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Wanneer Indy rechts staat,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 en 1 zijn verwisseld met"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 en 3 respectievelijk."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Tweedekkerbesturing (numeriek toetsenbord):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Vlieg naar links omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Vlieg naar links"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Vlieg naar links omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Vlieg omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Vlieg recht"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Vlieg omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Vlieg naar rechts omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Vlieg naar rechts"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Vlieg naar rechts omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor MIDI support is de Roland Upgrade van Lucasarts vereist,\n"
|
||
"maar %s ontbreekt. Er wordt nu AdLib gebruikt."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2594
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
|
||
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
|
||
"directory inside the Tentacle game directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaal gesproken zou Maniac Mansion nu starten. Maar ScummVM doet dat nog "
|
||
"niet. Om het te spelen, ga naar \"Spel Toevoegen\" in het ScummVM start menu "
|
||
"en selecteer de map 'Maniac' in de Tentacle map."
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
"Please download it from www.scummvm.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand \"sky.cpt\" is niet gevonden.\n"
|
||
"Download a.u.b. het bestand van www.scummvm.org"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het \"sky.cpt\" bestand heeft een incorrecte groote.\n"
|
||
"Download a.u.b. het bestand (opnieuw) van www.scummvm.org"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Floppy intro"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Gebruik de floppy versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "PSX stream cutscene '%s' kan niet in paletted modus afgespeeld worden"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr "DXA cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder zlib"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder MPEG-2 ondersteuning"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Cutscene '%s' niet gevonden"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Broken Sword "
|
||
"1 heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
|
||
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
|
||
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
||
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new save game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand voor het nieuwe opgeslagen spel bestaat al!\n"
|
||
"Wilt u het oude opgeslagen spel (%s) of de nieuwe (%s) behouden?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Houd de oude"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Houd de nieuwe"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Dit is het einde van de Broken Sword 1 Demo"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"PSX cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder RGB kleuren "
|
||
"ondersteuning"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Toon objectnamen"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het 'teenagent.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM "
|
||
"website."
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het \"teenagent.dat\" bestand is gecomprimeerd en zlib is niet meegenomen in "
|
||
"deze versie van ScummVM. Decomprimeer a.u.b. het bestand."
|