mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-15 06:08:35 +00:00
a606c94637
Currently translated at 99.6% (1279 of 1284 strings)
6774 lines
185 KiB
Plaintext
6774 lines
185 KiB
Plaintext
# Dutch translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2014-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# FIRST AUTHOR scummvm@bencastricum.nl, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 16:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/nl/>\n"
|
||
"Language: nl_NL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
||
"X-Language-name: Nederlands\n"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s)"
|
||
msgstr "(gebouwd op %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:109
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Features meegecompileerd:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Beschikbare engines:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:75
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Toon bestanden die als verborgen staan gemarkeerd"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Ga omhoog"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Ga omhoog"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
|
||
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
||
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Selecteer map voor de te downloaden speldata"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Selecteer map met speldata"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Van: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Naar: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Download annuleren"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Download annuleren"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verberg"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr "Uw verbinding lijkt beperkt. Wilt u echt bestanden ermee downloaden?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
||
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
||
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen download folder cre<72>ren - de gespecificeerde folder bevat een file "
|
||
"met dezelfde naam."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
|
||
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De \"%s\" bestaat al in de gespecificeerde map.\n"
|
||
"Wilt u echt bestanden in die map downloaden?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
||
msgstr "%s %s / %s %s gedownload"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %s"
|
||
msgstr "Download snelheid: %s %s"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spel"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korte identifier die gebruikt wordt voor opgeslagen spellen en voor het "
|
||
"starten van een spel vanaf de opdrachtprompt"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Volledige titel van het spel"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"De taal van het spel. Dit verandert een Engels spel niet naar een Nederlandse"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
|
||
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
|
||
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<standaard>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platform:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "Het platform waar het spel oorspronkelijk voor ontworpen was"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Platform:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Engine"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene shader instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Toetskoppelingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Paden"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Spel Pad:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Spel Pad:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra Pad:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Specificeer pad naar additionele data voor het spel"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra Pad:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Bewaar Pad:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
|
||
#: gui/options.cpp:1939
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Bepaalt waar opgeslagen spellen worden bewaard"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Bewaar Pad:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Prestaties"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
|
||
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
|
||
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
|
||
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
|
||
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
|
||
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
|
||
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Selecteer SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Selecteer additionele speldatamap"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Selecteer map voor opgeslagen spellen"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronisatie van opgeslagen spellen optie werkt niet met niet-standaard "
|
||
"mappen. Als u de opgeslagen spellen wilt synchroniseren, gebruik dan de "
|
||
"standaard map."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Dit spel-ID is al in gebruik. Kies a.u.b. een andere."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notities:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Selecteer te laden bestand"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Wilt u dit bestand echt overschrijven?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Galm"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Kamer:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Demping:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Breedte:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Level:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Koor"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Snelheid:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Diepte:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Driehoek"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolatie:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Geen (snelst)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineair"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Vierde-order"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Zevende-order"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "Alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard waarden."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u echt alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard "
|
||
"waarden?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:116
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Interactie"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:37
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:45
|
||
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
msgstr "Selecteer een actie en klik 'Koppel'"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Associated key : %s"
|
||
msgstr "geassocieerde toets : %s"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
|
||
msgid "Associated key : none"
|
||
msgstr "geassocieerde toets : geen"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Selecteer een actie a.u.b."
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
||
msgid "Press the key to associate"
|
||
msgstr "Druk op de te associ<63>ren toets"
|
||
|
||
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
|
||
msgid "Choose an action to map"
|
||
msgstr "Selecteer een actie om te koppelen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~S~toppen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Hiermee verlaat u ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141
|
||
msgid "A~b~out..."
|
||
msgstr "O~v~er..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Over ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142
|
||
msgid "~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~pties..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:142
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Algemene ScummVM opties"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~S~tarten"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:144
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Start het geselecteerde spel"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:147
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~L~aad Spel..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:147
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Laad een eerder opgeslagen spel voor het geselecteerde spel"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:149
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Opnemen..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "Spel ~T~oevoegen..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Voeg spellen aan de lijst toe"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:157
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Bulk Import..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "Spel ~B~ewerken..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Verander spel opties"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "Spel ~V~erwijderen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Verwijder dit spel uit de lijst. De spel data bestanden blijven intact"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~T~oevoegen..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:167
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Bulk Toevoegen..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:171
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~E~dit Game..."
|
||
msgstr "~B~ewerken..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:173
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~V~erwijderen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:181
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Zoek in lijst met spellen"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Zoeken:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Laad spel:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laden"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:362
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "Deze map kan nog niet gebruikt worden, er wordt al in gedownload!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u echt de bulk spel import draaien? Dit voegt potentieel een groot "
|
||
"aantal spellen toe."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:395
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Wilt u echt deze spelconfiguratie verwijderen?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:437
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Wilt u het opgeslagen spel laden?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:487
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "Dit spel ondersteunt het laden van spelen vanaf het startmenu niet."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:491
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM kon geen engine vinden die in staat is het geselecteerde spel te "
|
||
"spelen!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:556
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kon geen enkel spel vinden in de opgegeven map!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:571
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Onbekende variant"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:577
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Kies het spel:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... voortgang ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Klaar met zoeken!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
|
||
"genegeerd."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "%d directories doorgezocht ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
|
||
"genegeerd ..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Bewerk beschrijving opname"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Schakel naar Spel"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Snelle herhaling"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:132
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "Elke 5 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:132
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "Elke 10 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:132
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "Elke 15 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:132
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "Elke 30 minuten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
|
||
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:609
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Sommige grafische opties konden niet worden toegepast:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:621
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "de videomodus kon niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:634
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "de uitrekmodus kon niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:640
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "de pixelverhoudinginstelling kon niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:646
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "de volledig-scherminstelling kon niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:652
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "de filterinstelling kon niet veranderd worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1067
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Toon scherm-besturing"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1071
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Touchpadmodus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1075
|
||
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
msgstr "Knoppen Menu en Terug omwisselen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1080
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Snelheid voor toetsenbord/joystick muis aanwijzer besturing"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1082
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1093
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Joy Deadzone:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Analoge Joystick Deadzone"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1095
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Joy Deadzone:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "%d verborgen prestaties over"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Prestaties behaald : %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1193
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "HW Shader:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Verschillende hardware shaders geven verschillende visuele effecten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1195
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "HW Shader:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1196
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Verschillende shaders geven verschillende visuele effecten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1216
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Grafische modus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1230
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Render modus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Speciale ditheringmodi die door sommige games ondersteund worden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1243
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Uitrekmodus:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Volledig-scherm modus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1257
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Filter afbeeldingen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1257
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Gebruik lineair filteren tijdens het schalen van afbeeldingen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1260
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1260
|
||
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
||
msgstr "Corrigeer de pixelverhouding voor 320x200 spellen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1268
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Voorkeursapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1268
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Muziekapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Specificeert het voorkeurs geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "Specificeert geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Voorkeursapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Muziekapparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1297
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "AdLib emulator:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib word in vele spelen voor muziek gebruikt"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1311
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "GM apparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1311
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Specificeert het standaard geluidsapparaat voor General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1322
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Geen General MIDI muziek gebruiken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Gebruik eerst beschikbare apparaat"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1345
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFont wordt ondersteund door FluidSynth, Timidity en sommige "
|
||
"geluidskaarten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1347
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1353
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Gemengde AdLib/MIDI modus"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1353
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Gebruik zowel MIDI als AdLib geluid"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1356
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "MIDI versterking:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "MT-32 Apparaat:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1366
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeert het standaard geluidsapparaat voor Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1371
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Waarheidsgetrouwe Roland MT-32 (GM emulatie uitschakelen)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer als u een hardware Roland-compatible geluidsapparaat gekoppeld aan "
|
||
"uw computer wilt gebruiken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1373
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Echte Roland MT-32 (geen GM emulatie)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1376
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Roland GS apparaat (met MT-32 mappings)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer dit als u patchmappings wilt om een MT-32 op een Roland GS "
|
||
"apparaat te emuleren"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1385
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Geen Roland MT-32 muziek gebruiken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1412
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Tekst en spraak:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Spraak"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1418
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1420
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Snelheid tekst:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1422
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Tekst en spraak:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1426
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Sprk"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1427
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1428
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1428
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Toon tekst en speel spraak af"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1430
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Snelheid text:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1446
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Muziek volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1448
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Muziek volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1455
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Alles dempen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1458
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "SFX volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volume voor speciale geluidseffecten"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1460
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "SFX volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1468
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Spraak volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1470
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Spraak volume:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1717
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Besturing"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1785
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1797
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1799
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1813
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1815
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1823
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1825
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1835
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1925
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "FluidSynth Instellingen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1944
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thema Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1946
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Thema Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeert het pad for aanvullende data voor ScummVM zelf of de spellen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1961
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1963
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugins Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1972
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thema:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1976
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "GUI renderer:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1988
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Auto opslaan:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1990
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Auto opslaan:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1998
|
||
msgid "Keys"
|
||
msgstr "Toetsen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2005
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "GUI taal:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2005
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Taal van de ScummVM GUI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2031
|
||
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Schakel de taal van de GUI naar de taal van het spel"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2032
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
||
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
||
"language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij het starten van een spel, verander de taal van de GUI naar de taal van "
|
||
"het spel. Op die manier, wanneer een spel de ScummVM bewaar en laad dialogen "
|
||
"gebruikt, zijn die in dezelfde taal als het spel."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2045
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Gebruik de standaard bestanden verkenner"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2046
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de standaard bestanden verkenner in plaats van die van ScummVM om "
|
||
"een bestand of map te selecteren."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Update controle:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2053
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Hoe vaak checken op ScummVM updates"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2065
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Controleer nu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2072
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Actieve opslag:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2072
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Actieve cloud opslag"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2081
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
|
||
"is en activeer het:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2083
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
|
||
"is en activeer het:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2084
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Opslag inschakelen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2084
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "Bevestig dat u dit account wilt gebruiken voor deze opslag"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2086
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam gebruikt voor deze opslag"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2087
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<geen>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2089
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Gebruikte ruimte:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2089
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Ruimte in gebruik door ScummVM's opgeslagen spellen op deze opslag"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2092
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Laatste synchronisatie:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2092
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "Wanneer de laatste synchronisatie voor deze opslag is geweest"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<nooit>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2095
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
|
||
"opslaan en bij laden."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2097
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
|
||
"opslaan en bij laden."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2098
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Synchroniseer nu"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2098
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Start de synchronisatie van opgeslagen spellen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2101
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2103
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2104
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Spelbestanden downloaden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2104
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Open downloads manager dialoogvenster"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2107
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
|
||
"verbind opnieuw:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2109
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
|
||
"verbind opnieuw:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2110
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Verbinding vebreken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2110
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Stop met het gebruik van deze opslag op dit apparaat"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2113
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2115
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2116
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Open deze link:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2117
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Open URL"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2119
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2121
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2123
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2123
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Plak vanaf klembord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2124
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Verbinden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2124
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Verbind uw cloud opslag account"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2133
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Start server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2133
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Draai lokale webserver"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Draait niet"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2138
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Selecteer welke map als /root/ word getoond in de Bestanden Manager"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2140
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ Pad:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2146
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Serverport:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2146
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Poort die de server kan gebruiken"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2151
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr "Run server om bestanden met browser te beheren (in hetzelfde netwerk)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2152
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Sluiten van opties dialoog zal de server stoppen."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2154
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr "Run server om bestanden met browser te beheren (in hetzelfde netwerk)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2155
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Sluiten van opties dialoog zal de server stoppen."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2167
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Gebruik Tekst naar spraak"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2167
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "Leest tekst in GUI als de muis erover gaat."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2183
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2253
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Veranderen van cloud opslag mislukt!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2256
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Er is al een andere cloud opslag actief."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2331
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Thema biedt geen ondersteuning voor geselecteerde taal!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2334
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Thema kan niet worden geladen!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc instellingen worden teruggezet."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2394
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan niet worden geschreven in de gekozen map. Selecteer a.u.b. een andere."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2403
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Selecteer map voor GUI themas"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2413
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Selecteer map voor extra bestanden"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2424
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Selecteer map voor plugins"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2437
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Selecteer map voor Bestanden Manager /root/"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2549
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr "URL openen mislukt! Navigeer a.u.b. handmatig naar deze pagina."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2574
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Een andere opslag is actief. Wilt u die onderbreken?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Wacht totdat de huidige opslag klaar is en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2596
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bezig met verbinden..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2612
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Deze opslag is actief. Wilt u hem onderbreken?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<nu>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2919
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Stop server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2920
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Stop lokale webserver"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2972
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Opslag verbonden."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2974
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Verbinden met opslag mislukt."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2976
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Verbinden met opslag mislukt: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2996
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr "Verzoek mislukt. Controleer uw Internet verbinding."
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# volgende"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "voeg toe"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Karakter verwijderen"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Pre"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:589
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* Num"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:592
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Opnemen of Afspelen Spel"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Opnemen"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Opnieuw afspelen"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Auteur: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Notities: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Wilt u deze opname echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Onbekende Auteur"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Lijstopmaak"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Rasterbeeld"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Gaan datum opgeslagen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Geen tijd opgeslagen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Geen speeltijd opgeslagen"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Wilt u dit opgeslagen spel echt verwijderen?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Datum: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tijd: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Speeltijd: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Vorig"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nieuw spel opslaan"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Nieuw spel opslaan"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Naam: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Geef een omschrijving voor slot %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Selecteer een thema"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "GFX uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Standaard renderer"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Antialiased renderer"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Antialiased"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Evengoed toevoegen"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Rapporteer spel"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de onderstaande knop om de benodigde spelinformatie naar uw klembord "
|
||
"te kopi<70>ren."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr "Je kan ook direct je spel in de Bug Tracker rapporteren."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle benodigde informatie van jouw spel is naar het klembord gekopieerd"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Kopi<70>ren van de spelinformatie naar het klembord is mislukt!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ondersteunt nu automatische controle op updates.\n"
|
||
"Hiervoor is wel internet toegang nodig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u deze functie inschakelen?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt deze instelling later in het Misc-tabblad in het dialoogvenster "
|
||
"Opties wijzigen."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Ga verder"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Veld leegmaken"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
msgstr "Engine ondersteunt debug level '%s' niet"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:583
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Fout tijdens het starten van spel:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:630
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen engine vinden die in staat was het geselecteerde spel te spelen"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:38
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Geen fout"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:40
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Speldata niet gevonden"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:42
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "Spel-ID niet ondersteund"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:44
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Niet ondersteunde kleurmodus"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:46
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Audioapparaat initialisatie mislukt"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:49
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Leesrechten geweigerd"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:51
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Schrijfrechten geweigerd"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:54
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Pad bestaat niet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:56
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Pad is geen map"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:58
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Pad is geen bestand"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:61
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:63
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Data lezen mislukt"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:65
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Data wegschrijven mislukt"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:68
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Kon geen geschikte engine plugin vinden"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:70
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Engine plugin ondersteunt opgeslagen spellen niet"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:73
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Gebruiker annuleerde"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:77
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Groen"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Amber"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 Kleuren)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:43
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 Kleuren)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:73
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Groen"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:74
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Amber"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:58
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Dagelijks"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:60
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Wekelijks"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:62
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Maandelijks"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:64
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Ongeldige waarde>"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr ""
|
||
"Illegale spelkopie gedetecteerd. Wij leveren geen support in dit soort "
|
||
"gevallen"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~H~ervatten"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:75
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~L~aden"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "Op~s~laan"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~pties"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:88
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~H~elp"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:90
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "O~v~er"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "Terug naar s~t~artmenu"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "S~t~artmenu"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Spel opslaan:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
||
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
||
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorry, deze engine heeft momenteel geen in-game help. Raadpleeg a.u.b. de "
|
||
"README voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van "
|
||
"verdere assistentie."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opslaan van spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README voor "
|
||
"basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
|
||
"assistentie."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:349
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:350
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~nnuleer"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:353
|
||
msgid "~K~eys"
|
||
msgstr "~T~oetsen"
|
||
|
||
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
||
#: engines/engine.cpp:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Kon niet omschakelen naar resolutie '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:327
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Kon kleurformaat niet initialiseren."
|
||
|
||
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
||
#: engines/engine.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Kon niet omschakelen naar videomodus '%s'."
|
||
|
||
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
||
#: engines/engine.cpp:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Kon niet omschakelen naar uitrekmodus '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:351
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Kon pixelverhoudinginstelling niet toepassen."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:356
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Kon volledig-scherminstelling niet toepassen."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:361
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Kon filterinstelling niet toepassen."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:469
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"U lijkt het spel direct van CD the spelen.\n"
|
||
"Hiervan is bekend dat dit problemen veroorzaakt.\n"
|
||
"Het wordt daarom aangeraden om de data\n"
|
||
"bestanden naar uw harddisk te kopi<70>ren.\n"
|
||
"Voor details kijk in de README."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:480
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the README file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit spel heeft audio sporen op zijn disk. Deze\n"
|
||
"dienen eerst geripped te worden met een audio\n"
|
||
"CD rip programma om te kunnen luisteren naar\n"
|
||
"het spelmuziek. Voor details kijk in de README."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:512
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden van opgeslagen spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README "
|
||
"voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
|
||
"assistentie."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:592
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Het spel dat u wilt gaan spelen is nog niet volledig "
|
||
"ondersteund door ScummVM. Om die reden is het waarschijnlijk dat het spel "
|
||
"instabiel is, en opgeslagen spellen zullen mogelijk niet werken in "
|
||
"toekomstige versies van ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Evengoed starten"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:735
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Spel laden is nu niet mogelijk"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:760
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Spel opslaan is nu niet mogelijk"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het spel in '%s' lijkt een onbekende spel variant te zijn.\n"
|
||
"Rapporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team op %s samen\n"
|
||
"met de naam van het spel die u probeerde toe te voegen en zijn versie, taal, "
|
||
"etc. :"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Matchende game IDs voor de %s engine:"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2293
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "AdLib emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:72
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "MAME OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:74
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "DOSBox OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:77
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Nuked OPL emulator"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:80
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:84
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit "
|
||
"of is losgekoppeld)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
|
||
#: audio/mididrv.cpp:296
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Poging om terug te vallen op het volgende beschikbare apparaat..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het log "
|
||
"bestand voor meer informatie."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit of is "
|
||
"losgekoppeld)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het logbestand "
|
||
"voor meer informatie."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:448
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Opstarten MIDI dump"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Amiga Geluid emulator"
|
||
|
||
#: audio/null.h:44
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Geen muziek"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GS emulator (NIET GE<47>MPLEMENTEERD)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Creative Music System emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "FM-Towns Geluid"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "PC-98 Geluid"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "MT-32 Emulator initialiseren"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "MT-32 emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "PC Speaker emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "IBM PCjr emulator"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "C64 Geluid emulator"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<aan het synchroniseren...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Synchronisatie van opgeslagen spellen was geannuleerd."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronisatie van opgeslagen spellen is mislukt.\n"
|
||
"Controleer a.u.b. uw Internet verbinding."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Download klaar.\n"
|
||
"%u bestanden konden niet gedownload worden."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Download klaar."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Download mislukt."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
||
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
msgstr "Wilt u echt terug naar het startmenu?"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Startmenu"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
||
msgid "Do you really want to quit?"
|
||
msgstr "Wilt u echt stoppen?"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Algemene Hoofd Menu"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Toon toetsenbord"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Dempen aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Open Debugger"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Linker klik"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Rechter Klik"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (Geen Klik)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Maximale Volume"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Volume omhoog"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Minimale Volume"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Volume omlaag"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Klikken Aangezet"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Klikken Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (DPad Klik)"
|
||
|
||
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
||
msgid "Do you want to quit ?"
|
||
msgstr "Wilt u stoppen?"
|
||
|
||
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
||
msgid "Trackpad mode is now"
|
||
msgstr "Trackpadmodus is nu"
|
||
|
||
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
||
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "AAN"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "UIT"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
||
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
msgstr "Swipe twee vingers naar rechts om te schakelen."
|
||
|
||
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
||
msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
msgstr "Auto-sleep modus is nu"
|
||
|
||
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
||
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
msgstr "Swipe drie vingers naar rechts om te schakelen."
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centreer"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Pixel-perfect schalen"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Maak passend aan window"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Rek uit naar window"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Maak passend aan venster (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Resolutie: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie ingeschakeld"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filteren aangezet"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filteren uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Uitrekmodus"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Normaal (niet schalen)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Normal (no scaling)"
|
||
msgstr "Normaal (niet schalen)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Actieve grafische filter:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Venstermodus"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Mousecapture aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Bewaar schermafdruk"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Lineair filteren tijdens het schalen aan-/uitzetten"
|
||
|
||
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Loop door uitrekmodi"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Verhoog de schalingsfactor"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Verlaag de schalingsfactor"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
|
||
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar dichtstbijzijnde schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
||
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar AdvMame 2x/3x schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
|
||
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar HQ 2x/3x schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
||
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar 2xSai schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
|
||
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar Super2xSai schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
||
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar SuperEagle schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
||
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar TV 2x schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
||
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
msgstr "Schakel naar DotMatrix schaalmode"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Linker Muisknop"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Rechter Muisknop"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Middelste muisknop"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Muiswiel Omhoog"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Muiswiel Omlaag"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "X1 Muisknop"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "X2 Muisknop"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Joy A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Joy B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Joy X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Joy Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Joy Terug"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Joy Guide"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Joy Start"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Linker Stick"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Rechter Stick"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Linker Schouder"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Rechter Schouder"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad Omhoog"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad Omlaag"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad Links"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad Rechts"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Linker Trekker"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Rechter Trekker"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Linker Stick X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Linker Stick Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Rechter Stick X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Rechter Stick Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Terug naar beginwaarden"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Mapping wissen"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Virtuele muis omhoog"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Virtuele muis omlaag"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Virtuele muis links"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Virtuele muis rechts"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Virtuele muis afremmen"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "Windows MIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Kan hier geen map cre<72>ren!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Ongeldige pad!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "Bovenliggende map bestaat niet!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Kan geen map cre<72>ren in een file!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "Er is een bestand met die naam in de bovenliggende map!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Het cre<72>ren van de map is niet gelukt!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Map succesvol gecre<72>erd!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Terug naar bovenloggende map"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Het bestand bestaat niet!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Kan geen map downloaden!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Bestand lezen niet gelukt!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze pagina is niet beschikbaar zonder de bronnen. Zorg ervoor dat bestand "
|
||
"wwwroot.zip uit de ScummVM disctributie beschikbaar is in 'themapad'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Cre<72>er map"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Upload bestand"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Geef de nieuwe mapnaam:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Of selecteer een map (werkt alleen in Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Index van "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Fout opgetreden"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Bestand systeem root"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Opgeslagen spellen"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Bovenliggende map"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet indexeren."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Index van"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Dit is een lokale webserver index pagina."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Open Bestanden manager"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "Bovenliggend pad bestaat niet!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Kan niet uploaden naar een file!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Terug naar de bestanden manager"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten van de lokale webserver mislukt.\n"
|
||
"Controleer of de geselecteerde port niet in gebruik is door een andere "
|
||
"applicatie en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Ongeldig verzoek: headers zijn te lang!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Bestand uploaden niet gelukt!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Geen file doorgegeven!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Upload succesvol!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~S~luiten"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Toon muiswijzer"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Klik vast aan randen"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Passend oprekken"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Gebruik Scherm:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bodem"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "C-Pad X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "C-Pad Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Aanraken"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Sleep Modus aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Vergroot Modus aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "3DS Instellingen Openen"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd.\n"
|
||
"Terug naar startscherm..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "Vergroot Modus Uit. Terug naar Startscherm..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Zweef Modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Sleep Modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan niet overschakelen naar Sleep Modus wanneer Vergroot Modus aan staat"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "Vergroot Modus kan niet in menus geactiveerd worden."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergroot Modus kan alleen worden gebruikt\n"
|
||
"als beide schermen gebruikt worden."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "Spel resolutie te klein om te vergroten."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "Vergroot Modus Aan. Schakel over naar Zweef Modus..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Vergroot Modus Aan"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Vergroot Modus Uit"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
||
msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
msgstr "ScummVM Hoofdmenu"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
||
msgid "~L~eft handed mode"
|
||
msgstr "~L~inkshandige modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
||
msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
msgstr "~I~ndy vecht besturing"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
||
msgid "Touch X Offset"
|
||
msgstr "Raak X Offset"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
||
msgid "Touch Y Offset"
|
||
msgstr "Raak Y Offset"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
||
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
msgstr "Gebruik laptop trackpad-stijl wijzeraansturing"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
||
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
msgstr "Tap voor linker klik, dubbele tap voor rechter klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Gevoeligheid"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
||
msgid "Initial top screen scale:"
|
||
msgstr "Initiele top schermschaal:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
||
msgid "Main screen scaling:"
|
||
msgstr "Hoofdschermschaal:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Hardware schalen (snel, maar slechte kwaliteit)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Software schalen (langzamer, maar goede kwaliteit)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
||
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
msgstr "Niet geschaald (U moet naar link en naar rechts scrollen)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Helderheid:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
||
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit audio (langzamer) (opnieuw opstarten)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
||
msgid "Disable power off"
|
||
msgstr "Power-off uitschakelen"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus aangezet."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus uitgezet."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Touchpadmodus ingeschakeld."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Touchpadmodus uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Klik Modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Linker Klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Middelste Klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Rechter klik"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Verberg ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Verberg Anderen"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Toon Alles"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Venster"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimaliseer"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Gebruikershandleiding"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Algemene Informatie"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Wat is er nieuw in ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Credits"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Licentie"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "LGPL Licentie"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Freefont Licentie"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "OFL Licentie"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD Licentie"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kruis"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cirkel"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
||
msgid "Multi Function"
|
||
msgstr "Meerdere Functies"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
||
msgid "Swap character"
|
||
msgstr "Verwissel personage"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
||
msgid "Skip text"
|
||
msgstr "Text overslaan"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:253
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
||
msgid "Fast mode"
|
||
msgstr "Snelle modus"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
||
msgid "Debugger"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
||
msgid "Global menu"
|
||
msgstr "Globale menu"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
||
msgid "Virtual keyboard"
|
||
msgstr "Virtueel toetsenbord"
|
||
|
||
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
||
msgid "Key mapper"
|
||
msgstr "Toets koppeltool"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
||
msgid "Right Click Once"
|
||
msgstr "Rechter klik eenmalig"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
||
msgid "Move Only"
|
||
msgstr "Alleen Verplaatsen"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
||
msgid "Escape Key"
|
||
msgstr "Escape Toets"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
||
msgid "Game Menu"
|
||
msgstr "Spel Menu"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
||
msgid "Show Keypad"
|
||
msgstr "Toon Toetsenblok"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
||
msgid "Control Mouse"
|
||
msgstr "Muis Besturing"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
||
msgid "[ Data ]"
|
||
msgstr "[ Data ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
||
msgid "[ Resources ]"
|
||
msgstr "[ Bronnen ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
||
msgid "[ SDCard ]"
|
||
msgstr "[ SDCard ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
||
msgid "[ Media ]"
|
||
msgstr "[ Media ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
||
msgid "[ Shared ]"
|
||
msgstr "[ Gedeeld ]"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Huidige videomodus:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Double-strike"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Horizontale underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Verticale underscan:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "GC Pad gevoeligheid:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "GC Pad versnelling:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Mount DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Unmount DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Share:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Init netwerk"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Mount SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Unmount SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD succesvol gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Fout tijdens het mounten van de DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD niet gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Network up, share gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Netwerk up"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", fout tijdens het mounten van de share"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", share niet gemount"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Netwerk down"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Network initialiseren"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Timeout tijdens netwerkinitialisatie"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Netwerk niet ge<67>nitialiseerd (%d)"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Controleren op updates..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Kon de '%s' engine data file niet vinden."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "De '%s' engine data file is corrupt."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d.%d "
|
||
"maar vond %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "TV emulatie"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Emuleer composite uitgang naar een NTSC TV"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Kleurenafbeeldingen"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Gebruik kleurenafbeeldingen in plaats van monochroom"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Toon scanlines"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak om en om een scanline donker om zo het beeld van een CRT na te bootsen"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Gebruik altijd scherpe monochome tekst"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Emuleer geen NTSC artefacten voor tekst"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Gebruik originele opslaan/laad schermen"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de originele opslaan/laden schermen in plaats van die van ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Gebruik een alternatieve palet"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een alternatieve palet, gemeenschappelijk voor alle Amiga spellen. "
|
||
"Dit was het oude gedrag"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Muis ondersteuning"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet muis ondersteuning aan. Maakt het mogelijk om de muis te gebruiken voor "
|
||
"bewegen en in spelmenus."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Gebruik Hercules hires lettertype"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt het Hercules hires lettertype wanneer het lettertype bestand "
|
||
"beschikbaar is."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Pauzeer tijdens invoeren van opdrachten"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont een opdrachtpromptscherm en pauzeert het spel (zoals in SCI) in plaats "
|
||
"van een real-time prompt."
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Laad opgeslagen spel:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
||
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Laad"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens laden van opgeslagen spel in bestand:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout tijdens opslaan van spel in bestand:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spel succesvol opgeslagen in bestand:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "Cutscene bestand '%s' niet gevonden!"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Initialisatie van bronnen mislukt"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Een vereist spel bron was niet gevonden"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Restored Cut Content modus, maar u "
|
||
"speelt in Original Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
|
||
"Restored Cut Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Original Content modus, maar u "
|
||
"speelt in Restored Cut Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
|
||
"Original Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Sitcom modus"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Spel voegt gelach toe na regels van personage of verhaal"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Shorty modus"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spel verkleint de hoofden van de personages en laat de stemmen hoger klinken"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Framebeperker hoge performance modus"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze modus kan resulteren in hoog CPU gebruik! Het omzeilt gebruik van "
|
||
"delayMillis() functie."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Max frames per seconde limiet"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze modus richt op een maximum van 120 fps. Uitgeschakeld is dat 60 fps"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "McCoy's snelle stamina daling uitzetten"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens rennen zal McCoy niet afremmen wanneer de speler stop met klikken "
|
||
"van de muis"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Drascula "
|
||
"heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
|
||
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
|
||
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
||
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Gebruik heldere palet modus"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "Gebruik het heldere palet van het spel voor grafische zaken"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ druk op een toets om te stoppen ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
|
||
|
||
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Kon AdvSys spel niet starten"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Helaas, het opgeslagen spel kon niet hersteld worden"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Helaas, cre<72>ren van een opgeslagen spel is niet gelukt"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Spreek luider! Ik kan je niet horen!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Ik ken het woord \"%s\" niet.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Ik begrijp het niet.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Dit is te kort voor een geldig Alan2 bestand."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Dit is geen geldig Alan2 bestand."
|
||
|
||
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
||
msgid "Error reading save file"
|
||
msgstr "Fout tijdens het inladen van het opgeslagen spel"
|
||
|
||
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Fout tijdens het opslaan van het spel\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Dit is te klein voor een valide Glulx bestand."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Dit is geen geldig Glulx bestand."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit Glulx bestand is van een te oude versie om uitgevoerd te kunnen worden."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit Glulx bestand is van een te nieuwe versie om uitgevoerd te kunnen worden."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
||
msgid "I don't understand your command. "
|
||
msgstr "Ik begrijp je opdracht niet. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
||
msgid "I can't do that yet. "
|
||
msgstr "Dat kan ik nog niet doen. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
||
msgid "Light has run out! "
|
||
msgstr "Lamp is op! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
||
msgid "Your light has run out. "
|
||
msgstr "Uw lamp is opgeraakt. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
||
msgid "Light runs out in "
|
||
msgstr "Lamp raakt op in "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
||
msgid " turns. "
|
||
msgstr " beurten. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
||
msgid "Your light is growing dim. "
|
||
msgstr "Uw lamp wordt zwakker. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Noord"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Zuid"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Oost"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "West"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
||
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "U ziet niets. Het is te donker!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
||
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
msgstr "ik zie niets. Het is te donker!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are in a %s\n"
|
||
msgstr "U bent in een %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I'm in a %s\n"
|
||
msgstr "Ik ben in een %s\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Obvious exits: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Duidelijke uitgangen: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"You can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"U kunt ook zien: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"I can also see: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ik kan ook zien: "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Opgeslagen.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
|
||
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
msgstr "U gebruikt woord(en) die ik niet ken! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
|
||
msgid "You are carrying too much. "
|
||
msgstr "U draagt te veel. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
|
||
msgid "I've too much to carry! "
|
||
msgstr "Ik draag te veel! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
|
||
msgid "You are dead.\n"
|
||
msgstr "U bent dood.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
|
||
msgid "I am dead.\n"
|
||
msgstr "Ik ben dood.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
|
||
msgid "The game is now over.\n"
|
||
msgstr "Het spel is nu over.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
||
msgid "You have stored "
|
||
msgstr "U heeft opgeslagen "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
||
msgid "I've stored "
|
||
msgstr "Ik heb opgeslagen "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
||
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
msgstr " schatten. Op een schaal van 0 tot 100, komt dat op "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
|
||
msgid "Well done.\n"
|
||
msgstr "Goed gedaan.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
||
msgid "You are carrying:\n"
|
||
msgstr "U draagt:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
||
msgid "I'm carrying:\n"
|
||
msgstr "Ik draag:\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niets"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
|
||
msgid "Give me a direction too."
|
||
msgstr "Geef me ook een richting."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
|
||
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
msgstr "Gevaarlijk om in het donker te bewegen! "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
||
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
msgstr "U viel naar beneden en brak uw nek. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
|
||
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
msgstr "Ik viel naar beneden en brak mijn nek. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
|
||
msgid "You can't go in that direction. "
|
||
msgstr "U kunt die richting niet opgaan. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
||
msgid "I can't go in that direction. "
|
||
msgstr "Ik kan die richting niet opgaan. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
|
||
msgid "It is dark.\n"
|
||
msgstr "Het is donker.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
|
||
msgid "I've too much to carry. "
|
||
msgstr "Ik heb te veel om te dragen. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
|
||
msgid ": O.K.\n"
|
||
msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
|
||
msgid "Nothing taken."
|
||
msgstr "Niets gepakt."
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
|
||
msgid "What ? "
|
||
msgstr "Wat ? "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
||
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
||
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
|
||
msgid "O.K. "
|
||
msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
||
msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
msgstr "Niets laten vallen.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
|
||
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
||
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden.\n"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Laden van opgeslagen spel mislukt."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Opslaan van spel in bestand is mislukt."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Bestand verwijderen niet gelukt."
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Film snel afspelen"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Speel films sneller af"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Opslaan van spel mislukt"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Valsspeel modus aangezet"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Debug info en level selectie komen beschikbaar"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Gore Modus"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Gore modus inschakelen waar mogelijk"
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Publiek"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Publiek inschakelen"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Support overslaan"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Toestaan om tekst en cutscenes over te slaan"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Helium-modus"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Helium-modus aangezet"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Vloeiend scrollen"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Schakelt vloeiend scrollen in als er gelopen word"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Zwevend wijzers"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Zwevende wijzers inschakelen"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "HP balk grafieken"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Hitpoints balkgrafieken inschakelen"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Vechtknop L/R Omwisselen"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "Linkerknop om aan te vallen, rechterknop om voorwerpen op te pakken"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Linker Klik"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Rechter klik"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Beweeg Vooruit"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Beweeg Terug"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Verplaats naar links"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Verplaats naar rechts"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Draai Linksom"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Draai Rechtsom"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Open/Sluit Inventaris"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Wissel Inventaris/Personage scherm"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Kamp"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Spreek spreuk uit"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Spreuk Niveau 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Spreuk Niveau 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Spreuk Niveau 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Spreuk Niveau 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Spreuk Niveau 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Spreuk Niveau 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Aanval 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Aanval 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Aanval 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Schuif Links"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Schuif Rechts"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Kies Spreuk"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het volgende originele opgeslagen spel was gevonden in uw spel pad:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wilt u dit opgeslagen spel gebruiken in ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is al een opgeslagen spel in slot %d. Deze overschrijven?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d origneel opgeslagen spellen zijn succesvol geimporteerd in ScummVM.\n"
|
||
"Als u later handmatig origineel opgeslagen spellen wilt importeren dan zult "
|
||
"u de\n"
|
||
"ScummVM debug console moeten openen en de opdracht 'import_savefile' "
|
||
"gebruiken.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als u de originele installer gebruikt heeft voor de installatie\n"
|
||
"dan zouden deze moeten staan in het AmigaDOS systeem 'Fonts/'\n"
|
||
"map. Kopieer ze a.u.b. naar de EOB spel data map.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dit is een gelokaliseerde (niet engelse) versie van EOB II welke "
|
||
"taalspecifieke karakters gebuikt\n"
|
||
"die alleen in de lettertype bestanden zitten die bij uw spel zit. U kunt "
|
||
"niet de lettertype bestanden\n"
|
||
"van de engelse versie of van een EOB I spel gebruiken wat u nu lijkt te "
|
||
"doen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het spel zal doorgaan, maar de taalspecifieke karakters zullen niet worden "
|
||
"getoond.\n"
|
||
"Kopieer a.u.b. de juiste lettertype bestanden naar uw EOB II spel data map.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Makkelijke muis interface"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:95
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Geanimeerde inventaris"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Geanimeerde spel interface"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Ondeugende spelmodus"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "TTS Verteller"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik TTS voor het lezen van de omschrijvingen (als TTS beschikbaar is)"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "~Z~ip Modus Aangezet"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~O~vergangen Aangezet"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Speel de Myst fly by film"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr "De Myst fly by film werd niet door de originele engine afgespeeld."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "Laat Pagina ~V~allen"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "~T~oon Map"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "~H~oofdmenu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "De nieuwe taal wordt actief na een herstart van het spel."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~W~ater Effect Aangezet"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "~O~vergangen:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Snelst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Beste"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op een toets om verder te gaan."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Open hoofd menu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Laad spel"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Bewaar spel"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Toon opties menu"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Laat pagina vallen"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Toon kaart"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u een opgeslagen spel wilt laden? Alle onbewaarde voortgang "
|
||
"zal verloren gaan."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Laad spel"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u een nieuw spel wilt starten? Alle onbewaarde voortgang "
|
||
"zal verloren gaan."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nieuw spel"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u wilt stoppen? Alle onbewaarde voortgang zal verloren gaan."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Riven executable ontbreekt. De Windows executable heet 'riven.exe' of "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het installatiebestand 'arcriven.z' werkt ook. U kunt ook de Mac executable "
|
||
"'Riven' gebruiken."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand 'extras.mhk' ontbreekt. Het installatiebestand 'arcriven.z' kan "
|
||
"ook gebruikt worden."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "U mist de volgende vereiste Riven gegevensbestanden:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Beweeg Vooruit"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Beweeg links vooruit"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Beweeg rechts vooruit"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Beweeg Terug"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Draai Linksom"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Draai Rechtsom"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Kijk omhoog"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Kijk omlaag"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Speel intro video's"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verder ontdekken is alleen mogelijk met de volledige versie van het spel."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Op dit moment zou de Riven demo vragen\n"
|
||
"of u een web browser wilt openen om naar\n"
|
||
"de Red Orb winkel te gaan om daar het spel\n"
|
||
"te kopen. ScummVM kan dat niet, en de site\n"
|
||
"bestaat niet meer."
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Sla de Hall of Records verhaallijnscenes over"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt het voor de speler mogelijk om de Hall of Records verhaallijnscenes "
|
||
"over te slaan"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Schaal het maken van videos naar het volledige scherm"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "Schaal het maken van videos zodat ze het volledige scherm gebruiken"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spel opslaan in slot %i mislukt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Laad bestand"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Spel laden..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Bestand opslaan"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Spel opslaan..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Nippon Safes "
|
||
"heeft die van naam veranderd zouden moeten worden.\n"
|
||
"De oude namen worden niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen spellen "
|
||
"niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
||
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "Al uw opgeslagen spellen zijn succesvol geconverteerd."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft enkele waarschuwingen in uw consolewindow geprint en kan niet "
|
||
"garanderen dat al uw files zijn geconverteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Meld dit a.u.b. bij de ontwikkelaars."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Omhoog/Zoom In/Ga Vooruit/Open Deuren"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Naar beneden/Uitzoomen"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Actie/Selecteer"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Inventaris Blad"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Bioschip Blad"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Centreren Datascherm Aan-/Uitzetten"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Infoscherm"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Toon/Verberg Pauze-Menu"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Spel Opslaan"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Laad Spel"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Alternatieve intro"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een alternatieve versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Sla EGA dithering stap over (volledige kleuren achtergronden)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sla dithering stap in EGA spellen over, beelden worden getoond met volledige "
|
||
"kleuren"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Activeer black-lined video"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teken zwarte lijntjes over videos om de scherpte ogenschijnlijk te verhogen"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit video schaling"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik lineaire interpolatie tijdens het opschalen van videos, waar mogelijk"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit \"LarryScale\" cel schaling"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik speciale cartoon schaler voor het tekenen van de personage sprites"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten boven gesynthetiseerde"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
||
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
msgstr "Gebruik IMF/Yamaha FB-01 voor MIDI"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
||
msgid ""
|
||
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
"output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een IBM Music Feature kaart of eem Yamaha FB-01 FM synth module voor "
|
||
"MIDI"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Gebruik CD audio"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "Gebruik CD audio in plaats van in-game audio, als dat beschikbaar is"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Gebruik Windows muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Windows muisaanwijzers (kleiner en monochrome) in plaats van de DOS "
|
||
"muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Gebruik zilveren muisaanwijzers"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de alternative set van zilveren cursors in plaats van de normale "
|
||
"gouden"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Censureren content inschakelen"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Inschakelen van het in het spel gebouwde optionele inhoud censuur"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Videos opschalen"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Schaal videos op naar dubbele grootte"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Automatisch opslaan)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik a.u.b. een externe viewer om het help-bestand van het spel te "
|
||
"openen: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het formaat van dit opgeslagen spel is verouderd, het laden is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "Opgeslagen spel heeft versie %d, maximaal ondersteunde is %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit opgeslagen spel is gemaakt met een andere versie van het spel, het laden "
|
||
"is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontbrekende of corrupte spel bestanden zijn gedetecteerd. Sommige spel "
|
||
"features zullen mogelijk niet goed werken. Controleer a.u.b. de console voor "
|
||
"meer informatie, en verifieer dat uw spel bestanden juist zijn."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ondertitels zijn ingeschakeld, maar de ondertiteling in King's Quest 7 was "
|
||
"onvoltooid en uitgeschakeld in de uiteindelijke versie van het spel. ScummVM "
|
||
"maakt het mogelijk om de ondertitles weer in te schakelen, maar omdat ze in "
|
||
"het originele spel verwijderd waren zullen zijn niet altijd goed getoond "
|
||
"worden of overeenkomen met de spraak van het spel. Dit is geen ScummVM fout, "
|
||
"maar een probleem met de speldata."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft General MIDI als geluidsapparaat geselecteerd. Sierra heeft na "
|
||
"publicatie van dit spel ondersteuning geleverd voor General MIDI met hun "
|
||
"\"General MIDI Utility\". Pas deze. a.u.b. toe om te kunnen genieten van de "
|
||
"MIDI muziek in dit spel. Wanneer u deze verkregen heeft kunt u alle "
|
||
"bijgesloten *.PAT bestanden uitpakken in de ScummVM extras folder en ScummVM "
|
||
"zal de juiste patch automatisch toevoegen. U kunt ook volgens de instructies "
|
||
"in de READ.ME die bij de patch zit opvolgen, en de bijbehorende *.PAT file "
|
||
"hernoemen naar 4.PAT en deze dan in de spel folder plaatsen. Zonder deze "
|
||
"patch zal General MIDI muziek sterk verminkt klinken."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:431
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw spel is gepatched met fan gemaakte script patch. Er zijn issues zijn "
|
||
"geraporteerd met zulke patches daar zij de spel scripts aanzienlijke "
|
||
"aanpassen. De issues die deze patches zouden fixen treden niet op in "
|
||
"ScummVM, het wordt dus aangeraden de patch te verwijderen uit uw spelfolder "
|
||
"om onverwachtse fouten en/of issues later te voorkomen."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Download patch"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(of click 'Download patch' knop. Let op, het wordt alleen gedownload, u moet "
|
||
"van zelf verder gaan)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GK2 heeft fan gemaakte ondertitles, beschikbaar dankzij de aardige mensen "
|
||
"bij SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installatie:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:879
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personages opgeslagen in ScummVM worden automatisch getoond. Personage "
|
||
"bestanden die zijn opgeslagen met de originele interpreter moeten geplaatst "
|
||
"worden in de ScummVM opgeslagen spellen folder en een voorlooptekst moet "
|
||
"worden toegevoegd afhankelijk van het spel waarin de personage in opgeslagen "
|
||
"is: 'qfg1-' voor Quest for Glory 1, 'qfg2-' voor Quest for Glory 2. "
|
||
"Voorbeeld: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde audio driver vereist de volgende bestand(en):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sommige audio drivers (voor sommige spellen tenminste) waren\n"
|
||
"gemaakt door Sierra als aftermarktet patches en zijn mogelijkerwijs\n"
|
||
"niet ge<67>nstalleerd als onderdeel van de originele spel installatie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kopieer a.u.b. deze bestand(en) naar uw spel data map.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Echter, de bestand(en) zouden niet los beschikbaar kunnen zijn\n"
|
||
"maar alleen als onderdeel van (gepatchte) bron bundels.\n"
|
||
"In dat geval zou u de originele Sierra patch moeten toepassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
"tried\n"
|
||
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw versie van het spel lijkt onbekend te zijn. Als dit *GEEN* fan-"
|
||
"gemodificeerde versie is (in het bijzonder geen fan-made translatie), "
|
||
"rapporteer a.u.b. de volgende data aan het ScummVM team, samen met naam van "
|
||
"het spel die u probeerde toe te voegen, zijn versie, de taal, etc.:\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Lite-versie van Putt-Putt Saves the Zoo iOS wordt niet ondersteund om "
|
||
"piraterij te voorkomen.\n"
|
||
"De volledige versie is te koop in de iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Toon Object Regel"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Toon de namen van de objecten onderaan het scherm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Gebruik NES Classic palet"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een meer neutrale kleurenpalet dat sterk lijkt op die van de NES "
|
||
"Classic"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Plaats disk %c en druk knop om verder te gaan."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden, (%c%d) Druk op de knop."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Fout tijdens lezen van disk %c, (%c%d) Druk op de knop."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op de spatiebalk om verder te gaan."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u opnieuw wilt beginnen? (J/N)J"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen? (J/N)J"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spelen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Plaats bewaar/laad speldisk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "U moet een naam invoeren"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "Het spel was NIET opgeslagen (disk vol?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "Het spel was NIET geladen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Opslaan '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Laden '%s'"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Geef uw spel een naam"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Selecteer welk opgeslagen spel u wilt laden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "Spel titel)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~V~orige"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~V~olgende"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Alleen Spraak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Spraak and Subtitels"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Alleen subtitels"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Tekst en Spraak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Selecteer een vakkundigheidsniveau."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Raadpleeg uw Loom(TM) handleiding voor hulp."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Oefenen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Expert"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Gebruikelijke toetsenbord commandos:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Opslaan / Laden dialoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Regel text overslaan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Cutscene overslaan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spatie"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Spel pauzeren"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Laad opgeslagen spel 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Spel opslaan 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Muziek volume omhoog / omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Tekst langzamer / sneller"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simuleer linkermuisknop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simuleer rechtermuisknop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Speciale toetsenbord commando's:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Toon / Verberg console"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Start de debugger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Toon geheugen gebruik"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Draai in snelle modus (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Draai in zeer snelle modus (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Schakel tussen grafische filters"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Verhoog / Verlaag schalingsfactor"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Het gebruik van Ctrl-F en"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " Ctrl-G wordt niet aangeraden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " omdat dit crashes of andere"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " effecten in het spel kan veroorzaken."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Garen spinnen op het toetsenbord:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Hoofd spel besturing:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Duw"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Trek"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Geef"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Ga naar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Pak"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Gebruik"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lees"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Nieuw kind"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Zet aan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Zet uit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Loop naar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Pak op"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Wat is"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Maak open"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Zet op"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Doe af"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Repareer"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Schakel"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Kijk"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Reis"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "Naar Henry / Naar Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "speel C mineur op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "speel D op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "speel E op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "speel F op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "speel G op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "speel A op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "speel B op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "speel C majeur op spinrok"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Duw"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Trek"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Praat met"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Kijk naar"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "zet aaN"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "zet uit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "ToetsOmhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Vorig dialoog oplichten"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "ToetsOmlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Volgend dialoog oplichten"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Loop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventaris"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Object"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Zwart-Wit / Kleur"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Ogen"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Tong"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Stoot"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Schop"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Onderzoek"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Normale cursor"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Opslaan / Laden / Opties"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Andere spel besturing:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Inventaris:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Scroll lijst omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Scroll lijst naar beneden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Linker bovenste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Linker beneden voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Rechter bovenste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Rechter beneden voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Linker middelste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Rechter middelste voorwerp"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Verwissel personages:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Tweede kind"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:285
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Derde kind"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Tonen Bezittingen/IQ Punten aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Schakel tussen Toetsenbord/Muis vechten (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "Toetsenbord vechten is altijd aan,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " dus ondanks het bericht in het spel dit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " schakelt eigenlijk Muis vechten uit/aan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Gevechtbesturing (numeriek toetsenblok):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Stap terug"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Blokker hoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Blokkeer midden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Blokkeer laag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Stoot hoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Stoot in het midden"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Stoot laag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Sucker punch"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Deze zijn voor Indy op links."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Wanneer Indy rechts staat,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 en 1 zijn verwisseld met"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6 en 3 respectievelijk."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Tweedekkerbesturing (numeriek toetsenbord):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Vlieg naar links omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Vlieg naar links"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Vlieg naar links omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Vlieg omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Vlieg recht"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Vlieg omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Vlieg naar rechts omhoog"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Vlieg naar rechts"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Vlieg naar rechts omlaag"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Snap scrollen aan"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Snap scroll uit"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Muziek volume: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Snelheid ondertitels: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor MIDI support is de Roland Upgrade van Lucasarts vereist,\n"
|
||
"maar %s ontbreekt. Er wordt nu AdLib gebruikt."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normaal gesproken zou Maniac Mansion nu starten. Maar om dat te laten werken "
|
||
"moeten de Maniac Mansion bestanden in de 'Maniac' folder in de Tentacle "
|
||
"spelfolder staan, en het spel moet worden toegevoegd aan ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De 'Loom' Macintosh executable is niet gevonden om de instrumenten van te "
|
||
"laden. Muziek wordt uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De 'Monkey Island' Macintosh executable is niet gevonden om de instrumenten "
|
||
"van te laden. Muziek wordt uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze AMIGA versie mist (op zijn minst) de volgende bestand(en):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kopieer deze bestand(en) a.u.b. in de spel data map.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Pixellated sc<73>neovergangen"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bij scene wijzigingen wordt er een willekeurig pixel transitie gebruikt"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Toon geen hotspots als de muis beweegt"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon alleen hotspots wanneer er daadwerkelijk op hotspot of actieknop "
|
||
"geklikt word"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Toon personage portretfoto's"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Toon portretten van de personages bij het converseren"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld, in plaats van onmiddellijk tonen"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Transparante vensters"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Toon vensters met een gedeeltelijk transparante achtergrond"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "De \"sky.cpt\" engine data file heeft de verkeerde groote."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Floppy intro"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Gebruik de floppy versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Loop / Kijk / Praat"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:228
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bevestig"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Overslaan / Stoppen"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Open controle paneel"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:248
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Regel overslaan"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Snelle modus aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Zeer snelle modus aan-/uitzetten"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Kon de tekst voor de taal '%s' niet in de engine data file vinden."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d "
|
||
"maar vond %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Kon blok voor deel %d niet vinden"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "Kon '%s' niet in de spelmap of engine databestand vinden."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Verbeterde modus"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijderd sommige repetitieve acties, voegt de mogelijkheid toe werkwoorden "
|
||
"te veranderen via het toetstenbord"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "PSX stream cutscene '%s' kan niet in paletted modus afgespeeld worden"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr "DXA cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder zlib"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder MPEG-2 ondersteuning"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Cutscene '%s' niet gevonden"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Broken Sword "
|
||
"1 heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
|
||
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
|
||
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
||
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand voor het nieuwe opgeslagen spel bestaat al!\n"
|
||
"Wilt u het oude opgeslagen spel (%s) of de nieuwe (%s) behouden?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Houd de oude"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Houd de nieuwe"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Dit is het einde van de Broken Sword 1 demo"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"PSX cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder RGB kleuren "
|
||
"ondersteuning"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Toon objectnamen"
|
||
|
||
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Gebruik Engels"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr "Gebruik Engels in plaats van Duits voor elke taal anders dan Duits"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het \"teenagent.dat\" bestand is gecomprimeerd en zlib is niet meegenomen in "
|
||
"deze versie van ScummVM. Decomprimeer a.u.b. het bestand"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Font variant niet aanwezig in '%s' engine data file."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Spel opgeslagen in slot #%d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Snel opslaan in slot #%d mislukt"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Opgeslagen spel #%d snel geladen"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Kon opgeslagen spel #%d niet snelladen"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "Kan de '%s' data file niet vinden."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "Kan de '%s' engine data file niet vinden"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr "Verouderde versie engine data. Verwacht werd %d.%d maar vond %d.%d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Zet personage over"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Ultima VIII Cheats"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Ultima VIII Foutopsporen"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
|
||
msgid "[corrupt]"
|
||
msgstr "[corrupt]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
|
||
msgid "[outdated]"
|
||
msgstr "[verouderd]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
|
||
msgid "[too modern]"
|
||
msgstr "[te modern]"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Toon FPS-teller"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "Toon de huidige Frames Per Second teller in de linkerbovenhoek"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Sprite bilineair filteren (langzaam)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Pas bilineair filteren toe op individuele sprites"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Dit spel vereist PNG, JPEG en Vorbis ondersteuning."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Dit spel vereist de FoxTail subengine die niet meegecompileerd is."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr "Dit spel vereist de HeroCraft subengine die niet meegecompileerd is."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit spel vereist 3D personages ondersteuning, wat niet in scope is van "
|
||
"ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Toon voorwerp kosten in standaard inventaris mode"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont kosten van voorwerpen in standaard inventaris mode, om de waarden van "
|
||
"voorwerpen te kunnen vergelijken"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Duurzamere harnas"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Harnas zal niet breken voordat de personage op -80HP staat, in plaats van "
|
||
"slechts -10HP"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Dubbele FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Verhoog framerate van 30 naar 60 FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Gebruik Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Gebruik het Venus help systeem"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Stop animatie tijdens draaien"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Stop animatie tijdens draaien in panorama modus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Gebruik hoge resolutie MPEG video"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik de MPEG video van de DVD versie in plaats van de lagere resolutie AVI"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit opgeslagen spel gebruikt versie %u, maar deze engine ondersteund alleen "
|
||
"tot versie %d. U heeft een nieuwere versie van deze engine nodig om dit "
|
||
"opgeslagen te gebruiken."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return to main menu"
|
||
#~ msgstr "Terug naar s~t~artmenu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape Toets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Kijk naar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Walk forward"
|
||
#~ msgstr "Loop naar"
|
||
|
||
#~ msgid "Walk backward"
|
||
#~ msgstr "Loop achteruit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show scene geometry"
|
||
#~ msgstr "Toon scherm-besturing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous page"
|
||
#~ msgstr "~V~orige"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Next page"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventaris"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GUI variant A"
|
||
#~ msgstr "Onbekende variant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GUI variant B"
|
||
#~ msgstr "Onbekende variant"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone cancel button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon annuleer knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone up button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon omhoog knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone down button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon omlaag knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 0 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 0 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 1 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 1 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 2 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 2 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 3 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 3 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 4 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 4 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 5 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 5 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 6 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 6 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 7 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 7 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 8 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 8 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone 9 button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon 9 knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone * button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon * knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Phone # button"
|
||
#~ msgstr "Telefoon # knop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Toon Alles"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scroll up"
|
||
#~ msgstr "Scroll lijst omhoog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scroll down"
|
||
#~ msgstr "Scroll lijst naar beneden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume max"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show debug parser"
|
||
#~ msgstr "Toon/Verberg Wijzer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Debug print"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Light helper window"
|
||
#~ msgstr "Maak passend aan window"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run forward"
|
||
#~ msgstr "Beweeg Vooruit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Turn left fast"
|
||
#~ msgstr "Draai Linksom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Turn right fast"
|
||
#~ msgstr "Draai Rechtsom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show blueprint"
|
||
#~ msgstr "Toon Object Regel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Volume off"
|
||
#~ msgstr "Volume"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game"
|
||
#~ msgstr "Spel opslaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quick load"
|
||
#~ msgstr "Klik Modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel waiting"
|
||
#~ msgstr "Download annuleren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Last page"
|
||
#~ msgstr "Spreek spreuk uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Regel overslaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dance move down"
|
||
#~ msgstr "Download annuleren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dance move right"
|
||
#~ msgstr "Verplaats naar rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel input"
|
||
#~ msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Previous action"
|
||
#~ msgstr "~V~orige"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bezier window"
|
||
#~ msgstr "Maak passend aan window"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show journal"
|
||
#~ msgstr "Toon Alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Muziek menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Roteer"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "C-Pad Gevoeligheid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Muisklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Toetsen opnieuw koppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Effectief)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Actief)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Geblokkeerd)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Game)"
|
||
#~ msgstr " (Spel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
||
#~ msgstr "Kleurenblind Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
#~ msgstr "Schakel Kleurenblind modus standaard in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
#~ "some tracks sound incorrect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het lijkt erop dat u een General MIDI apparaat gebruikt,\n"
|
||
#~ "maar het spel ondersteunt alleen Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
#~ "We zullen proberen te Roland MT32 instrumenten te vertalen naar General "
|
||
#~ "MIDI instrumenten. Het is mogelijk dat sommige tracks niet goed klinken."
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Houd Shift ingedrukt voor het toevoegen van grote hoeveelheden spellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Verberg werkbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Toon Toetsenbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Geluid aan/uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Rechter klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Vrij kijken"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom up"
|
||
#~ msgstr "Zoom omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Koppel Toetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Cursor Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Cursor Omlaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Cursor naar Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Cursor naar Rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u het spel laden of opslaan?"
|
||
|
||
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
||
#~ msgstr " Weet u zeker dat u wilt stoppen? "
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Gebruik SDL stuurprogramma "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Scherm "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u een automatische scan uitvoeren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Koppel 'Rechter klik' actie"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Rechter klik' actie om dit spel te "
|
||
#~ "kunnen spelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Koppel 'Verberg werkbalk' actie"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Verberg werkbalk' actie om dit spel te "
|
||
#~ "kunnen spelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar boven' actie (optioneel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar beneden' actie (optioneel)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergeet niet de 'Verberg werkbalk' te koppelen aan een toets om de hele "
|
||
#~ "inventaris te zien"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Klaar met synchronisatie van opgeslagen spellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Laden..."
|
||
|
||
#~ msgid "Index of %s"
|
||
#~ msgstr "Index van %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "scanlines"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Opslag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Ververs"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr "Ververs de huidige opslag informatie (gebruikersnaam en gebruik)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Welke port is gebruikt voor de server\n"
|
||
#~ "Auth met server is niet beschikbaar met een niet standaard port"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Navigeer naar de volgende URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Verkrijg de code van de opslag, voer het in"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "in het volgende veld, en druk op 'Verbind':"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Pakt de inhoud van het clipboard in the velden"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "U wordt doorgestuurd naar ScummVM's pagina waar"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr "u zou het toegang moeten geven tot uw opslag."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Er zit een fout in veld %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Er zitten fouten in de velden %s."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Alles OK!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
||
#~ msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Een bekend foutief spel script is gedetecteerd, welke kan verhinderen dat "
|
||
#~ "u later in het spel verder kunt tijdens het gedeelte met de raadsels van "
|
||
#~ "de Green Man.\n"
|
||
#~ "Pas a.u.b. de meest recente patch van Sierra voor dit spel toe om "
|
||
#~ "mogelijke problemen te voorkomen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Muziekapparaat:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Spraak en/of text:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "AdLib emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik de originele opslaan/laden schermen, in plaats van die van de "
|
||
#~ "ScummVM interface"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(U kunt dit altijd inschakelen in de opties dialoog van de Misc tab)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Automatisch controleren op updates"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Output snelheid:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hogere waarden geven betere geluidskwaliteit maar worden mogelijk niet "
|
||
#~ "ondersteund door uw geluidskaart"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het thema dat u heeft geselecteerd ondersteunt uw gekozen taal niet. Als "
|
||
#~ "u dit thema wilt gebruiken dient u eerst een andere taal te selecteren."
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "13"
|
||
#~ msgstr "13"
|
||
|
||
#~ msgid "15"
|
||
#~ msgstr "15"
|
||
|
||
#~ msgid "18"
|
||
#~ msgstr "18"
|
||
|
||
#~ msgid "20"
|
||
#~ msgstr "20"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Snelheidsfactor voor muis emulatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het bestand \"sky.cpt\" is niet gevonden.\n"
|
||
#~ "Download a.u.b. het bestand van www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het \"sky.cpt\" bestand heeft een incorrecte groote.\n"
|
||
#~ "Download a.u.b. het bestand (opnieuw) van www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het 'teenagent.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM "
|
||
#~ "website"
|
||
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het 'toon.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM website"
|
||
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het 'toon.dat' bestand is corrupt. U kunt een nieuwe vinden op de ScummVM "
|
||
#~ "website"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
||
#~ "from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestand 'toon.dat' heeft de verkeerde versie. Verwacht wordt %d.%d maar "
|
||
#~ "dit is %d.%d. Download hem van de ScummVM website"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "ongeldige bewaarbestandsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Gebruik originele spel-opslaan schermen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
||
#~ "ScummVM menu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In-game knop Files toont originele spel opslaan dialoogvenster in plaats "
|
||
#~ "van het ScummVM menu"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Het spel in '%s' lijkt onbekend te zijn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team samen met de "
|
||
#~ "naam"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "van het spel die u probeerde toe te voegen, en haar versie/taal/etc.:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U dient ScummVM opnieuw op te starten om de wijzigingen te activeren."
|