scummvm/po/pt_PT.po
2020-10-01 01:55:14 +02:00

7332 lines
195 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Fernando Sarmento <nando_sarmento@hotmail.com>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-01 01:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 03:43+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <supsuper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Português (Portugal)\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(desenvolvido em %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores de jogo disponíveis:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostrar ficheiros marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir para a pasta acima"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1838 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:642
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione a pasta de transferências de ficheiros do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione a pasta com os ficheiros do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar transferência"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua ligação é limitada. Deseja mesmo assim transferir os "
"ficheiros?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2589 gui/options.cpp:2627
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "O ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta de transferências - já existe um ficheiro com o "
"mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1840
#: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:502 engines/engine.cpp:513
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:186
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n"
"Deseja mesmo transferir ficheiros para esta pasta?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Transferido %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidade da transferência: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código usado para identificar os jogos guardados e para executar o jogo a "
"partir da linha de comandos"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma do jogo. Esta opção não muda a sua versão do jogo de Português para "
"Inglês"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1203
#: gui/options.cpp:1223 gui/options.cpp:1236 gui/options.cpp:1250
#: gui/options.cpp:2012 gui/options.cpp:2186 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a qual o jogo foi originalmente desenvolvido"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Recursos"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1698
msgid "GFX"
msgstr "Gráf."
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1709
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de shaders"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configurações globais de shaders"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1743 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Atalhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1750 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1755
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1757
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1765
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1771
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1778
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1780
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1956
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelo jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1958
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1940
msgid "Save Path:"
msgstr "Jogos Guardados:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1940 gui/options.cpp:1942
#: gui/options.cpp:1943
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde os jogos guardados são colocados"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1942
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "J. Guardados:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Proezas"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1865
#: gui/options.cpp:1871 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1903
#: gui/options.cpp:1951 gui/options.cpp:1959 gui/options.cpp:1968
#: gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2216 gui/options.cpp:2223
#: gui/options.cpp:2232 gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2470
#: gui/options.cpp:2477 gui/options.cpp:2483 gui/options.cpp:2494
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1859 gui/options.cpp:2204
#: gui/options.cpp:2473 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2488
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecione o SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione a pasta adicional para o jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2402
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione a pasta para jogos guardados"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr "Só é possível sincronizar os jogos guardados com as pastas padrão."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID já se encontra em utilização. Por favor escolha outro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolher ficheiro para carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduza nome para guardar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Espaço:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Supressão:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Amplitude:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Intensidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/detection.cpp:307
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1787
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhuma (mais rápido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Restaura todas as configurações FluidSynth para os valores de origem."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja mesmo restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de "
"origem?"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:858
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/detection.cpp:277 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/detection.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/detection.cpp:283 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/detection.cpp:135 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/detection.cpp:289 engines/griffon/detection.cpp:141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1627
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/detection.cpp:295 engines/griffon/detection.cpp:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1633
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Definir"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecione uma acção e clique em 'Definir'"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tecla associada : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tecla associada : nenhuma"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma acção"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pressione a tecla para associar"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Escolha uma acção para definir"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:216
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Alterar opções gerais do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar jogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carregar jogo guardado do jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adicionar jogos à lista"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Alterar opções do jogo"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Remover jogo da lista. Os ficheiros de dados do jogo permanecem intactos"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Vários..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisa:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:785
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"De momento, esta pasta não pode ser utilizada, existe uma transferência em "
"curso!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Deseja mesmo executar o detector de adição em massa? Tal poderá, "
"potencialmente, adicionar um elevado número de jogos."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Deseja mesmo remover a configuração deste jogo?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo guardado?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum motor capaz de correr o jogo "
"selecionado!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum jogo na pasta especificada!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Versão desconhecida"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progressão ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Pesquisa completa!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
"anteriormente."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
"anteriormente ..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2121
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir endereço"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: gui/options.cpp:395 gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:886
#: gui/options.cpp:992 gui/options.cpp:1352
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:613
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Não foi possível aplicar algumas mudanças nas opções de gráficos:"
#: gui/options.cpp:625
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:638
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de redimensionamento não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:644
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a taxa de proporção não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:650
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de ecrã completo não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:656
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controlo no ecrã"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Painel Táctil"
#: gui/options.cpp:1079
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Trocar botões Menu e Retroceder"
#: gui/options.cpp:1084
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1084 gui/options.cpp:1086 gui/options.cpp:1087
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade do ponteiro controlado por teclado/joystick"
#: gui/options.cpp:1086
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1097
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Ponto morto do joystick:"
#: gui/options.cpp:1097 gui/options.cpp:1099 gui/options.cpp:1100
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Ponto morto do joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1099
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Ponto morto:"
#: gui/options.cpp:1173
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d proezas ocultas restantes"
#: gui/options.cpp:1178
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Proezas alcançadas: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1197
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1199
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Shaders de hardware diferentes produzem efeitos visuais distintos"
#: gui/options.cpp:1199
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1200
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Shaders diferentes produzem efeitos visuais distintos"
#: gui/options.cpp:1220
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modelo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1234
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"
#: gui/options.cpp:1234 gui/options.cpp:1235
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
#: gui/options.cpp:1247
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1258 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:359
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de ecrã inteiro"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gráficos"
#: gui/options.cpp:1261
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usa filtragem linear ao redimensionar gráficos"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrige a taxa de proporção em jogos de 320x200"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de placa de som preferido"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de áudio ou emulador da placa de som"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gui/options.cpp:1301
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"
#: gui/options.cpp:1301 gui/options.cpp:1302
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1315
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifica o dispositivo audio padrão para saída General MIDI"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não usar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1337 gui/options.cpp:1399
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
#: gui/options.cpp:1349
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1349 gui/options.cpp:1351 gui/options.cpp:1352
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1351
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo misturado AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1357
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"
#: gui/options.cpp:1360
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho MIDI:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1370
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de áudio padrão para saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"
#: gui/options.cpp:1375
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desativar emulação GM)"
#: gui/options.cpp:1375 gui/options.cpp:1377
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se quiser usar um dispositivo de áudio compatível com Roland ligado "
"ao seu computador"
#: gui/options.cpp:1377
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (usar conversão MT-32)"
#: gui/options.cpp:1380
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque se pretende ativar a conversão para emular MT-32 num dispositivo "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1389
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não usar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1416
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1430
msgid "Speech"
msgstr "Diálogo"
#: gui/options.cpp:1421 gui/options.cpp:1431
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1424
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1426
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "Subs"
msgstr "Leg."
#: gui/options.cpp:1432
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Tudo"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar legendas e reproduzir diálogo"
#: gui/options.cpp:1434
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1450
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1452
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efeitos sonoros:"
#: gui/options.cpp:1462 gui/options.cpp:1464 gui/options.cpp:1465
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#: gui/options.cpp:1464
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efeitos sonoros:"
#: gui/options.cpp:1472
msgid "Speech volume:"
msgstr "Diálogo:"
#: gui/options.cpp:1474
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Diálogo:"
#: gui/options.cpp:1721
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: gui/options.cpp:1789
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: gui/options.cpp:1801
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1803
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1817
msgid "LAN"
msgstr "Rede local"
#: gui/options.cpp:1819
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Rede"
#: gui/options.cpp:1827
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:1829
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:1839
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1929
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Definições FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1950
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1956 gui/options.cpp:1958 gui/options.cpp:1959
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para dados adicionais usados pelos jogos e pelo ScummVM"
#: gui/options.cpp:1965
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1967
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1980
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Interface gráfica:"
#: gui/options.cpp:1992
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-guardar:"
#: gui/options.cpp:1994
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-guardar:"
#: gui/options.cpp:2002
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: gui/options.cpp:2009
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface ScummVM"
#: gui/options.cpp:2035
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface ScummVM de acordo com o jogo"
#: gui/options.cpp:2036
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, o idioma da interface ScummVM é alterado para o idioma "
"do jogo. Desta forma, se um jogo utilizar caixas de diálogo do ScummVM, "
"serão consistentes com o jogo."
#: gui/options.cpp:2049
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar o navegador de ficheiros do sistema"
#: gui/options.cpp:2050
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Usa o navegador de ficheiros do sistema em vez da interface ScummVM para "
"escolher um ficheiro ou pasta."
#: gui/options.cpp:2057 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Verificação de atualizações:"
#: gui/options.cpp:2057
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequência de verificação de atualizações do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2069
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazenamento:"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento em nuvem ativo"
#: gui/options.cpp:2085
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique se o nome de utilizador "
"está correcto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2087
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique o seu nome de utilizador "
"e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"
#: gui/options.cpp:2088
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme que deseja usar esta conta de armazenamento"
#: gui/options.cpp:2090 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: gui/options.cpp:2090
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de utilizador usado por este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2091
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço usado:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço consumido por jogos guardados do ScummVM neste armazenamento"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"
#: gui/options.cpp:2096
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foram sincronizados os jogos guardados neste armazenamento pela "
"última vez"
#: gui/options.cpp:2097 gui/options.cpp:2827
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2099
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando "
"guarda ou carrega jogos."
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando "
"guarda ou carrega jogos."
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: gui/options.cpp:2102
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados"
#: gui/options.cpp:2105
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2107
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Download game files"
msgstr "Transferir ficheiros do jogo"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir o gestor de transferências"
#: gui/options.cpp:2111
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:"
#: gui/options.cpp:2113
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: gui/options.cpp:2114
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de usar este armazenamento neste dispositivo"
#: gui/options.cpp:2117
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar,"
#: gui/options.cpp:2119
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar,"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abra este link:"
#: gui/options.cpp:2123
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:"
#: gui/options.cpp:2125
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Colar código da área de transferência"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Ligar"
#: gui/options.cpp:2128
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Ligue a sua conta de armazenamento em nuvem"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: gui/options.cpp:2137
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa o servidor local"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2942
msgid "Not running"
msgstr "Parado"
#: gui/options.cpp:2142
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raiz/:"
#: gui/options.cpp:2142 gui/options.cpp:2144 gui/options.cpp:2145
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Selecione a pasta /raiz/ no Gestor de Ficheiros"
#: gui/options.cpp:2144
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /raiz/:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"
#: gui/options.cpp:2150
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta utilizada pelo servidor"
#: gui/options.cpp:2155
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2156
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2158
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar Texto para Voz"
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Lê o texto da interface gráfica ao sobrepor o cursor."
#: gui/options.cpp:2184
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:2259
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Já existe uma conta de armazenamento ativa."
#: gui/options.cpp:2338
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Este tema não suporta o idioma selecionado!"
#: gui/options.cpp:2341
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o tema!"
#: gui/options.cpp:2344
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Opções várias vão ser restauradas."
#: gui/options.cpp:2409
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Não é possível escrever na pasta selecionada. Por favor escolha outra."
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione a pasta de temas da interface"
#: gui/options.cpp:2428
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione a pasta de ficheiros extra"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione a pasta de plugins"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione a pasta /raiz/ para o gestor de ficheiros"
#: gui/options.cpp:2564
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o endereço!\n"
"Por favor aceda a esta página manualmente."
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Outro armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/options.cpp:2598 gui/options.cpp:2636
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual acabar e tente de novo."
#: gui/options.cpp:2611
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: gui/options.cpp:2627
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/options.cpp:2825 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"
#: gui/options.cpp:2934
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: gui/options.cpp:2935
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Pára o servidor local"
#: gui/options.cpp:2987
msgid "Storage connected."
msgstr "Armazenamento ligado."
#: gui/options.cpp:2989
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Não foi possível ligar ao armazenamento."
#: gui/options.cpp:2991
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Não foi possível ligar o armazenamento: "
#: gui/options.cpp:3011
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Pedido falhou.\n"
"Verifique a sua ligação à Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# seguinte"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Apagar carácter"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou reproduzir jogo"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar esta gravação?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconhecido"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
msgid "Downloading saves..."
msgstr "A transferir jogos guardados..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
msgid "Run in background"
msgstr "Correr em segundo plano"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Mosaico"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Nenhuma data guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Nenhuma hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nenhuma duração guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar este jogo guardado?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Duração: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo sem título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1183
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduza uma descrição para a posição %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desativos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderização normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderização suavizada"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizada"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar na mesma"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Reportar jogo"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Use o botão abaixo para copiar as informações de jogo necessárias para a "
"área de transferência."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Também pode reportar o jogo diretamente no nosso Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Todas as informações de jogo necessárias foram copiadas para a área de "
"transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Não foi possível copiar as informações de jogo!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"O ScummVM permite pesquisar por atualizações\n"
"automaticamente através duma ligação à Internet.\n"
"Deseja ativar esta funcionalidade?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Pode alterar esta opção mais tarde no separador\n"
"Vários da janela de Opções."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Apagar valor"
#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro a executar o jogo:"
#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Não foi encontrado nenhum motor capaz de executar o jogo selecionado"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Proeza desbloqueada!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de áudio"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de escrita negada"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "O caminho não é um ficheiro"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Falha na criação do ficheiro"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na escrita"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um motor adequado"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O motor não suporta jogos guardados"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorreto>"
#: engines/advancedDetector.cpp:178
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~V~oltar"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~S~obre"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~M~enu principal"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~M~enu"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar jogo:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:814
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/detection.cpp:215
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, de momento este jogo não fornece ajuda. Consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alterar a resolução para '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cores."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo '%s'."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento '%s'."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a taxa de proporção."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível mudar para ecrã inteiro."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível aplicar o filtro."
#: engines/engine.cpp:498
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Parece estar a jogar diretamente a partir dum CD.\n"
"Para evitar problemas, é recomendado que copie os\n"
"ficheiros para o seu disco rígido e jogue a partir daí.\n"
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:509
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este jogo contém faixas de áudio no CD. Estas\n"
"precisam de ser copiadas para o disco com uma\n"
"ferramenta de extração de CDs de áudio apropriada\n"
"para poder ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:539 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81
#: engines/sky/detection.cpp:316 engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-guardado"
#: engines/engine.cpp:541
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Erro a guardar o jogo automaticamente"
#: engines/engine.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/engine.cpp:639
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo ainda não é completamente suportado pelo ScummVM. Como tal, "
"é possível que seja instável, e qualquer jogo guardado pode não funcionar em "
"futuras versões do ScummVM."
#: engines/engine.cpp:642 engines/wintermute/wintermute.cpp:199
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar na mesma"
#: engines/engine.cpp:781
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Não é possível carregar um jogo neste momento"
#: engines/engine.cpp:810
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Não é possível guardar um jogo neste momento"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma versão desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor reporte os seguintes dados à equipa do ScummVM em %s com o nome do "
"jogo que tentou adicionar incluindo a versão, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondidos para o motor %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mapeamento padrão"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/detection.cpp:303 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/detection.cpp:136
msgid "Left Click"
msgstr "Clique esquerdo"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1651
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique do meio"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/detection.cpp:142
msgid "Right Click"
msgstr "Clique direito"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/detection.cpp:354 engines/mohawk/myst.cpp:608
#: engines/mohawk/riven.cpp:881 engines/sky/detection.cpp:253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:81
msgid "Game menu"
msgstr "Menu do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Ignorar linha"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/detection.cpp:123
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312
#: audio/mididrv.cpp:329
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A recorrer ao próximo dispositivo disponível..."
#: audio/mididrv.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro "
"de registo para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro de "
"registo para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:725
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sem música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Áudio SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "A inicializar o Emulador MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<a sincronizar...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos guardados cancelada."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Falha na sincronização.\n"
"Verifique a sua ligação à Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Transferência completa.\n"
"%u ficheiros não puderam ser transferidos."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Transferência completa."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Transferência falhou."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Deseja mesmo voltar ao menu principal?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Menu principal"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja mesmo sair?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/detection.cpp:371 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/detection.cpp:225 engines/zvision/detection.cpp:243
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Esquerdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Direito"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Sem Clicar)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "A aumentar volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "A diminuir volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicar ativado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicar desativado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Cliques DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Deseja sair?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-perfeito"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2503
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção ativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2509
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção desativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2526
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem ativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2528
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Stretch mode"
msgstr "Redimensionamento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem redimensionar)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2469
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro gráfico ativo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar entre janela / ecrã inteiro"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Alternar captura do rato"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
msgid "Save screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar correção da taxa de proporção"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:397
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar filtragem linear no redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:404
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer modos de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar a escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir a escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Redimensionamento vizinho mais próximo"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Redimensionamento AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Redimensionamento HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Redimensionamento 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Redimensionamento Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Redimensionamento SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Redimensionamento TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Redimensionamento DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Rato para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Rato para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botão X1 do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botão X2 do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Botão A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Botão B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Botão X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Botão Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Botão Retroceder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Botão Guia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Botão Iniciar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Analógico Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Analógico Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/detection.cpp:325
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botão Superior Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/detection.cpp:331
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botão Superior Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Direita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "Left Stick X"
msgstr "Analógico Esquerdo X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Right Stick X"
msgstr "Analógico Direito X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Analógico Direito Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Remover atalhos"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Rato virtual para cima"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Rato virtual para baixo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Rato virtual para a esquerda"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Rato virtual para a direita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Rato virtual lento"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI do Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Não é possível criar uma pasta aqui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inválido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "A pasta de origem não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Não é possível criar uma pasta dentro dum ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha a criar a pasta!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Pasta criada com sucesso!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar à pasta de origem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Não é possível transferir uma pasta!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha a le o ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Criar pasta"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Introduza o novo nome da pasta:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um ficheiro para carregar:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione uma pasta (apenas funciona no Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Listagem de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos guardados"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Pasta de origem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "O ScummVM não conseguiu listar a pasta especificada."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Listagem de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "A pasta de origem não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Não é possível carregar para dentro dum ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar ao gestor de ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Pedido inválido: cabeçalhos demasiado grandes!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha a carregar o ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum ficheiro especificado!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregado com sucesso!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às margens"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher até caber"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Usar Ecrã:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:36
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Flutuar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo ~e~squerdino"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controlos de combate ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Margem X do toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Margem Y do toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Controlar cursor como no painel táctil dum portátil"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Um toque para clique esquerdo, dois toques para clique direito"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escala inicial do ecrã superior:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala do ecrã principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalar por hardware (rápido, mas de baixa qualidade)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalar por software (boa qualidade, mas mais lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sem escalar (deslocar o ecrã para ver tudo)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
msgid "General"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desativar desligamento"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
msgid "DS Controls (right handed):"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Pad Left"
msgstr "D-pad Esquerda"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
msgid "Left mouse button"
msgstr "Botão esquerdo do rato"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pad Right"
msgstr "D-pad Direita"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Pad Up"
msgstr "D-pad Cima"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
msgid "Mouse hover mode (no click)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Pad Down"
msgstr "D-pad Baixo"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
msgid "Skip dialog line (some games)"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
msgid "Pause/Game menu"
msgstr "Pausa/Menu do jogo"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
msgid "DS Options menu"
msgstr "Menu de Opções da DS"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
msgid "Skip cutscenes"
msgstr "Ignorar cenas"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
msgid "Switch screens"
msgstr "Trocar ecrãs"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
msgid "Show/hide debug console"
msgstr "Mostrar/ocultar consola de depuração"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
msgid "Show/hide keyboard"
msgstr "Mostrar/ocultar teclado"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
msgid "Scroll current touch screen view"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Ampliar/Reduzir"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
msgid "DS Controls (left handed):"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
msgid "Swap screens"
msgstr "Trocar ecrãs"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
msgstr "Controlos de Combate do Indiana Jones:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
#: engines/hdb/detection.cpp:321
msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
#: engines/hdb/detection.cpp:327
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "High guard"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Guard down"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
msgid "Guard middle"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr ""
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato desativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo ecrã táctil ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo ecrã táctil desativado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clique"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:219
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
#: engines/zvision/detection.cpp:179
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do utilizador"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novidades do ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:239
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/detection.cpp:319
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/detection.cpp:313
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/detection.cpp:301
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunção"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Trocar caracter"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Saltar texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapa de teclas"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do comando GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Carregar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Remover DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Partilha:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD carregado com sucesso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro a carregar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não carregado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rede ligada, partilha ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Rede ligada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro a ativar a partilha"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", partilha não ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Rede desligada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "A inicializar a rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Falha a inicializar a rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Actualizações..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulação de TV"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos a cores"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gráficos a cores em vez de preto e branco"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\""
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:68
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:144 engines/sci/detection.cpp:461
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:69
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:145 engines/sci/detection.cpp:462
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar uma paleta de cores alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar uma paleta de cores alternativa, comum em todos os jogos Amiga. Este "
"era o comportamento antigo"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte para rato"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa suporte para rato. Permite usar o rato para movimentos e menus dentro "
"do jogo."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fonte de alta resolução Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Usar fonte de alta resolução Hercules, quando o ficheiro desta estiver "
"disponível."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar ao introduzir comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:197
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:198
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/detection.cpp:220 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2479
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo guardado com sucesso no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Aparenta estar a usar um dispositivo \"General MIDI\",\n"
"mas este jogo apenas suporta \"Roland MT32 MIDI\".\n"
"Foram mapeados os instrumentos \"Roland MT32\" aos de\n"
"\"General MIDI\". É possível que no entanto\n"
"algumas pistas não soem correctamente."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso necessário do jogo não foi encontrado"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\", mas "
"está a jogá-lo no modo \"Conteúdo Original\". O modo vai ser ajustado para "
"\"Conteúdo Removido Restaurado\" nesta sessão até que saia do jogo por "
"completo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Original\", mas está a jogá-"
"lo no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\". O modo vai ser ajustado para "
"\"Conteúdo Original\" nesta sessão até que saia do jogo por completo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo novela"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo anão"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/cge/detection.cpp:115 engines/cge2/detection.cpp:111
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo para daltónicos"
#: engines/cge/detection.cpp:116 engines/cge2/detection.cpp:112
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Ativar modo para daltónicos por defeito"
#: engines/cine/detection.cpp:77
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:78
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:190
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Auto-guardado sem nome"
#: engines/cine/detection.cpp:192 engines/cine/detection.cpp:267
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Jogo guardado sem nome"
#: engines/cine/detection.cpp:210 engines/cine/detection.cpp:280
msgid "Empty autosave"
msgstr "Auto-guardado vazio"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Carregar na mesma"
#: engines/dragons/detection.cpp:236
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
#: engines/dragons/detection.cpp:254
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: engines/dragons/detection.cpp:260
msgid "Change Command"
msgstr ""
#: engines/dragons/detection.cpp:266 engines/griffon/detection.cpp:160
#: engines/hdb/detection.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/zvision/detection.cpp:185
msgid "Inventory"
msgstr ""
#: engines/dragons/detection.cpp:271 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr ""
#: engines/dragons/detection.cpp:337
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar Gráficos"
#: engines/dragons/detection.cpp:342
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser "
"convertidos.\n"
"O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos "
"não podem ser carregados sem conversão.\n"
"\n"
"Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima "
"vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta de cores claras"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
#: engines/glk/detection.cpp:370
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ativar Texto para Voz"
#: engines/glk/detection.cpp:371
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Usar Narrador para ler o texto"
#: engines/glk/detection.cpp:376
msgid "Also read input text"
msgstr ""
#: engines/glk/detection.cpp:377
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo sem nome"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "A carregar jogo...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o jogo guardado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Não percebo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um ficheiro Alan2 válido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:337
msgid "Savegame"
msgstr "Jogo guardado"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:1381
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um ficheiro Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado antiga para executar."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado recente para executar."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Não percebo o seu pedido. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Não consigo fazer isso ainda "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "A luz apagou-se! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "A tua luz apagou-se. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "A luz irá apagar-se em "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "A tua luz está a ficar fraca "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Este"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consegues ver. Está demasiado escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consigo ver. Está demasiado escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Estás num %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Saídas óbvias: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Também consegues ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Eu também consigo ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gravado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Usaste palavra(s) que não conheço! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Estás a carregar demasiada coisa. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Estás morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Estou morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "O jogo acabou.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Guardaste "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Guardei "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Bom trabalho.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Estás a carregar:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Estou a carregar:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Indica-me também uma direcção."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "É perigoso andar no escuro! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Caíste e partiste o teu pescoço. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Eu caí e parti o meu pescoço "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Não podes ir nessa direcção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Não posso ir nessa direcção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Está escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nada foi apanhado."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "O quê ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nada foi largado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro a guardar o jogo:\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Não foi possível guardar o jogo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
#: engines/griffon/detection.cpp:117
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/detection.cpp:153
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: engines/griffon/detection.cpp:167
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade dos filmes rápida"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz os filmes mais rapidamente"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha a guardar o jogo"
#: engines/hdb/detection.cpp:162
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ativa batotas"
#: engines/hdb/detection.cpp:163
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hdb/detection.cpp:309
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: engines/hdb/detection.cpp:315
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: engines/hdb/detection.cpp:333 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/detection.cpp:222 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
msgid "Use"
msgstr ""
#: engines/hdb/detection.cpp:340
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""
#: engines/hdb/detection.cpp:360
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/hdb/detection.cpp:366
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: engines/hopkins/detection.cpp:75 engines/hopkins/detection.cpp:85
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo com sangue"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ativa efeitos sangrentos quando disponíveis"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Risos do público"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Ativa risos como se houvesse um público"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Seguir em frente"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltar diálogos e filmes"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo hélio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Deslocamento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Suaviza o deslocamento do ecrã ao caminhar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ativa cursores flutuantes"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:124
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nomes ao guardar"
#: engines/kyra/detection.cpp:125
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"
#: engines/kyra/detection.cpp:140
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Mostra barras de vida"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:150
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Trocar botão de ataque esq/dir"
#: engines/kyra/detection.cpp:151
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito para apanhar itens"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir via Clique Esquerdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir via Clique Direito"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Move Forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Mover à esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Mover à direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/zvision/detection.cpp:162
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/zvision/detection.cpp:168
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar à direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar inventário"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre ecrãs inventário/personagem"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar feitiço"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Feitiço nível 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Feitiço nível 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Feitiço nível 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Feitiço nível 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Feitiço nível 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Feitiço nível 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "Mostrar o Mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar à esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar à direita"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher feitiço"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão AMIGA requer as seguintes fontes :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se usou um instalador original, estes ficheiros\n"
"deverão estar localizados no directório 'Fonts\" dentro da pasta AmigaDOS.\n"
"Por favor copie-os para dentro do directório EOB do jogo.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Deseja guardar ou carregar um jogo?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este puzzle não está disponível na demonstração do jogo"
#: engines/lure/detection.cpp:73 engines/mads/detection.cpp:144
#: engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/lure/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:145
#: engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface de rato simples"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles"
#: engines/mads/detection.cpp:103 engines/mads/detection.cpp:104
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Itens do inventário animados"
#: engines/mads/detection.cpp:113 engines/mads/detection.cpp:114
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface do jogo animada"
#: engines/mads/detection.cpp:123 engines/mads/detection.cpp:124
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo atrevido"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Open main menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado do jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Save game state"
msgstr "Guardar estado do jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Show options menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1253
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende carregar um jogo guardado? Todo o progresso não "
"gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não "
"gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Está em falta um ficheiro executável Riven. O executável de Windows será "
"'riven.exe' ou 'rivendmo.exe' "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Usar o instalador 'arcriven.z' também funcionará. Adicionalmente, poderá "
"também usar o executável Mac 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Está em falta o ficheiro 'extras.mhk'. Usar o instalador 'arcriven.z' também "
"funcionará."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:886
msgid "Move forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward left"
msgstr "Avançar para a esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move forward right"
msgstr "Avançar para a direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/mohawk/riven.cpp:906 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1607
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Turn left"
msgstr "Virar à esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:912 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1613
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1717
msgid "Turn right"
msgstr "Virar à direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:918
msgid "Look up"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:923
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:929
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração para além deste ponto apenas está disponível na versão completa\n"
"do jogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A esta altura, a demo do Riven deve\n"
"perguntar se quer abrir um browser de internet\n"
"para o levar até à loja online 'Red Orb' para comprar\n"
"o jogo. O ScummVM não pode fazer isso, uma vez\n"
"que o site já não existe."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:151
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:158
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:159
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carregar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Jogo a carregar..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "A guardar jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou que tem jogos guardados antigos para 'Nippon Safes' que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos já não são suportados, portanto não conseguirá carregar os "
"jogos se não renomear os jogos guardados.\n"
"\n"
"Carregue em OK para os renomear agora, caso contrário, ser-lhe-á perguntado "
"novamente da próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "O ScummVM renomeu com sucesso todos os seus jogos guardados."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome inválido para guardar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Acção/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Esconder Inventório"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Esconder Ecrã de Informação"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Esconder Menu de Pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1433
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
msgid "???"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar Jogo"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro a carregar os dados do jogo."
#: engines/sci/detection.cpp:399
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:409
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:419
msgid "Enable black-lined video"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:430
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"
#: engines/sci/detection.cpp:431
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usar interpolação linear para aumentar vídeos, quando possível"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usar redimensionamento cel \"LarryScale\" de alta qualidade"
#: engines/sci/detection.cpp:442
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:471
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD áudio"
#: engines/sci/detection.cpp:472
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível"
#: engines/sci/detection.cpp:482
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores do Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:483
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:493
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores prateados"
#: engines/sci/detection.cpp:494
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:504
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection.cpp:505
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:515
msgid "Upscale videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:516
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:545
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:546
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:551
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:555
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:559
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:989 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Auto-guardado)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Transferir correção"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1166
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1174
msgid ""
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
"code."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1384
msgid "Show Object Line"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1385
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1391
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar a Paleta Clássica NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:1392
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:169
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr ""
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr ""
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Play"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "You must enter a name"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Name your SAVE game"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "Game title)"
msgstr ""
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
msgid "~P~revious"
msgstr ""
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
msgid "~N~ext"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/detection.cpp:237
msgid "Skip cutscene"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1621
msgid "Space"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1676
msgid "Tab"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alternar correção da taxa de proporção"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
msgid "Pick up"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr ""
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
msgid "Talk to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr ""
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2764
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ignorar / Fechar"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar modo muito rápido"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo melhorado"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr ""
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr ""
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show object labels"
msgstr ""
#: engines/sword2/sword2.cpp:81
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo guardado na posição #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível guardar rápido na posição #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo #%d carregado rápido"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar rápido o jogo #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "a carregar rápido jogo %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "a guardar rápido jogo %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[demasiado moderno]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Mostra o número de frames-por-segundo atual no canto superior esquerdo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtragem bilinear gráfica (LENTA)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica uma filtragem bilinear aos sprites individuais"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:166
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:177
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Cancelar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
msgid "Look At"
msgstr "Examinar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1696
msgid "Walk forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1703
msgid "Walk backward"
msgstr "Retroceder"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Página seguinte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1588
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar dicas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1247
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1259
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostrar inventário"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante da Interface A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1427
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1485
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante da Interface B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1458
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1656
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslizar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1465
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslizar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Volume máximo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar analisador de depuração"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
msgid "Debug print"
msgstr "Saída do depurador"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1342
msgid "Exit"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela de assistente leve"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para a frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para trás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar à esquerda depressa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar à direita depressa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar modelo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Guardar jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Guardar rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Carregar rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1364
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar créditos do jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tocar nota 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tocar nota 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tocar nota 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tocar nota 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tocar nota 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tocar nota 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tocar nota 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Ignorar minijogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar dicas / Movimento dança"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Dançar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Dançar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Dançar à esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Dançar à direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar introdução"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
msgid "Next action"
msgstr "Ação seguinte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1177
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1582
msgid "Previous action"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1201
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1206
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1211
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1216
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1226
msgid "Spin slower"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1233
msgid "Spin faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1446
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar diário"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1374
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela Bézier"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Droid action"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1452
msgid "Music menu"
msgstr "Menu de música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1521
msgid "Drop"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jogador 1: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1539
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jogador 1: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jogador 1: Direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1549
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jogador 2: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1554
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jogador 2: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1559
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jogador 2: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1564
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jogador 2: Direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1569
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depurar FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "F1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1671
msgid "Key i"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Falha a guardar o jogo automaticamente"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de frames de 30 para 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ativar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desativar animação de rotação"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desativa a animação ao rodar no modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usa vídeos MPEG da versão em DVD em vez de AVI com resolução inferior"
#: engines/zvision/detection.cpp:150
msgid "Look Up"
msgstr "Olhar para Cima"
#: engines/zvision/detection.cpp:156
msgid "Look Down"
msgstr "Olhar para Baixo"
#: engines/zvision/detection.cpp:174
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: engines/zvision/detection.cpp:191
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de feitiços"
#: engines/zvision/detection.cpp:197
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: engines/zvision/detection.cpp:203
msgid "Put away object"
msgstr "Retirar objeto"
#: engines/zvision/detection.cpp:209
msgid "Extract coin"
msgstr "Extrair moeda"
#: engines/zvision/detection.cpp:230
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo guardado usa a versão %u, mas este motor só suporta versões até "
"%d. Tem de atualizar o ScummVM para carregar este jogo guardado."
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Este motor não suporta o nível de depuração '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jogo Guardado\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Rápido-guardado %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para saída MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Clique esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Clique direito"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Modo do painel táctil está"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ATIVADO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESATIVADO"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza dois dedos para a direita para alterar."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Modo de arraste automático está"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alterar."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Clique direito único"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Mover apenas"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar teclado numérico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controlar rato"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dados ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Média ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Partilhado ]"
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~M~enu principal"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do rato"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Redefinir teclas"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efetivo)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueado)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Pressionar Shift para Adição em Massa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Ativar/desativar som"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique direito"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista livre"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Atribuir teclas"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Deseja mesmo sair? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "A usar controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Ecrã "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Deseja executar uma pesquisa automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Configurar acção clique direito"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Deve mapear uma tecla para a acção \"Clique Direito\" para jogar este jogo"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear acção \"Esconder barra de ferramentas\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Deve mapear uma tecla para a função \"Esconder barra de ferramentas\" "
#~ "para poder jogar este jogo"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronização de jogos guardados completa."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Jogo a carregar..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Linhas de Scan"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Armazenamento:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza a informação da conta de armazenamento atual (utilizador e "
#~ "consumo)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Porta usada pelo servidor\n"
#~ "Só é possível usar autenticação com a porta padrão"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Aceda ao seguinte endereço:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtenha o código do armazenamento, introduza-lo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "no campo seguinte e clique em 'Ligar':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Cola a área de transferência nos campos"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Vai ser redirecionado para a página do ScummVM onde"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "deve permitir acesso ao seu armazenamento."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "O campo %s tem um erro."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Os campos %s contêm erros."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tudo correto!"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"