scummvm/po/eu.po
Thierry Crozat a75f0b0693 I18N: Update translations from source code
This adds the translation strings from the pegasus engine.
2013-02-07 23:15:26 +00:00

3219 lines
82 KiB
Plaintext

# Basque translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2012-2013 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Mikel Iturbe Urretxa <mikel@hamahiru.org>\n"
"Language-Team: Librezale <librezale@librezale.org>\n"
"Language: Euskara\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gui/about.cpp:93
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s-(e)an konpilatua)"
#: gui/about.cpp:100
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Ezaugarri erantsiak:"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Available engines:"
msgstr "Motore erabilgarriak:"
#: gui/browser.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Show hidden files"
msgstr "Kontsola erakutsi / ezkutatu"
#: gui/browser.cpp:67
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr ""
#: gui/browser.cpp:71
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
#: gui/browser.cpp:71 gui/browser.cpp:73
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Igo aurreko direktorio-mailara"
#: gui/browser.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Joan gora"
#: gui/browser.cpp:74 gui/chooser.cpp:45 gui/KeysDialog.cpp:43
#: gui/launcher.cpp:345 gui/massadd.cpp:94 gui/options.cpp:1238
#: gui/saveload-dialog.cpp:215 gui/saveload-dialog.cpp:275
#: gui/saveload-dialog.cpp:545 gui/saveload-dialog.cpp:919
#: gui/themebrowser.cpp:54 engines/engine.cpp:447
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:190
#: engines/sword1/control.cpp:867 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/themebrowser.cpp:55
msgid "Choose"
msgstr "Aukeratu"
#: gui/gui-manager.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: gui/gui-manager.cpp:118
msgid "Mouse click"
msgstr "Sagu-klika"
#: gui/gui-manager.cpp:122 base/main.cpp:301
msgid "Display keyboard"
msgstr "Teklatua erakutsi"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:305
msgid "Remap keys"
msgstr "Teklak esleitu"
#: gui/gui-manager.cpp:129 base/main.cpp:308
msgid "Toggle FullScreen"
msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Aukeratu esleituko den ekintza"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Esleitu"
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:346 gui/launcher.cpp:1001
#: gui/launcher.cpp:1005 gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:1239
#: gui/saveload-dialog.cpp:920 engines/engine.cpp:366 engines/engine.cpp:377
#: engines/drascula/saveload.cpp:51 engines/scumm/dialogs.cpp:192
#: engines/scumm/scumm.cpp:1778 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/groovie/script.cpp:420 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:519
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword1/animation.cpp:550
#: engines/sword1/animation.cpp:557 engines/sword1/control.cpp:867
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:419
#: engines/sword2/animation.cpp:439 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:458 engines/parallaction/saveload.cpp:274
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Aukeratu ekintza eta sakatu \"Esleitu\""
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Esleituriko tekla: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Esleituriko tekla: bat ere ez"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Mesedez, aukeratu ekintza bat"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Sakatu esleituko den tekla"
#: gui/launcher.cpp:187
msgid "Game"
msgstr "Jokoa"
#: gui/launcher.cpp:191
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:191 gui/launcher.cpp:193 gui/launcher.cpp:194
msgid ""
"Short game identifier used for referring to savegames and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Partida gordeak identifikatzeko eta jokoa komando lerrotik abiarazteko "
"erabiltzen den identifikatzailea"
#: gui/launcher.cpp:193
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/launcher.cpp:198
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: gui/launcher.cpp:198 gui/launcher.cpp:200 gui/launcher.cpp:201
msgid "Full title of the game"
msgstr "Jokoaren izen osoa"
#: gui/launcher.cpp:200
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: gui/launcher.cpp:204
msgid "Language:"
msgstr "Hizkuntza:"
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:205
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Jokoaren hizkuntza. Honek ez du zure ingelesezko bertsioa frantsesera pasako"
#: gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:220 gui/options.cpp:86
#: gui/options.cpp:736 gui/options.cpp:749 gui/options.cpp:1209
#: audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<lehenetsia>"
#: gui/launcher.cpp:216
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:216 gui/launcher.cpp:218 gui/launcher.cpp:219
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Jatorriz, jokoa diseinatua izan zen plataforma"
#: gui/launcher.cpp:218
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Engine"
msgstr "Aztertu"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: gui/launcher.cpp:239 gui/options.cpp:1072 gui/options.cpp:1089
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/launcher.cpp:242
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ezarpen grafiko globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:251 gui/options.cpp:1095
msgid "Audio"
msgstr "Soinua"
#: gui/launcher.cpp:254
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Soinu ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:265 gui/options.cpp:1100
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: gui/launcher.cpp:267 gui/options.cpp:1102
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Bolumena"
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:272
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Bolumen ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:280 gui/options.cpp:1110
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/launcher.cpp:283
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "MIDI ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:294 gui/options.cpp:1116
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/launcher.cpp:297
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:299
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "MT-32 ezarpen globalak baliogabetu"
#: gui/launcher.cpp:308 gui/options.cpp:1123
msgid "Paths"
msgstr "Bide-izenak"
#: gui/launcher.cpp:310 gui/options.cpp:1125
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"
#: gui/launcher.cpp:317
msgid "Game Path:"
msgstr "Jokoa:"
#: gui/launcher.cpp:319
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jokoa:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/options.cpp:1149
msgid "Extra Path:"
msgstr "Gehigarriak:"
#: gui/launcher.cpp:324 gui/launcher.cpp:326 gui/launcher.cpp:327
msgid "Specifies path to additional data used the game"
msgstr "Jokoak erabiltzen duen datu gehigarrien bide-izena"
#: gui/launcher.cpp:326 gui/options.cpp:1151
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Gehigarria:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/options.cpp:1133
msgid "Save Path:"
msgstr "Partida gordeak:"
#: gui/launcher.cpp:333 gui/launcher.cpp:335 gui/launcher.cpp:336
#: gui/options.cpp:1133 gui/options.cpp:1135 gui/options.cpp:1136
msgid "Specifies where your savegames are put"
msgstr "Zure gordetako partidak non gordeko diren zehazten du"
#: gui/launcher.cpp:335 gui/options.cpp:1135
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partida gordeak:"
#: gui/launcher.cpp:354 gui/launcher.cpp:453 gui/launcher.cpp:511
#: gui/launcher.cpp:565 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1152
#: gui/options.cpp:1161 gui/options.cpp:1276 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1290 gui/options.cpp:1320 gui/options.cpp:1326
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1426 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1441
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gui/launcher.cpp:359 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:569
#: gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1314 gui/options.cpp:1432
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: gui/launcher.cpp:504 gui/options.cpp:1435
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont-a aukeratu"
#: gui/launcher.cpp:523 gui/launcher.cpp:677
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Jokoaren direktorioa aukeratu"
#: gui/launcher.cpp:541
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Direktorio gehigarria aukeratu"
#: gui/launcher.cpp:553
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Partida gordeen direktorioa aukeratu"
#: gui/launcher.cpp:580
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "ID hau jada erabilia izaten ari da. Mesedez, aukeratu beste bat."
#: gui/launcher.cpp:621 engines/dialogs.cpp:110
msgid "~Q~uit"
msgstr "~I~rten"
#: gui/launcher.cpp:621 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Irten ScummVM-tik"
#: gui/launcher.cpp:622
msgid "A~b~out..."
msgstr "Ho~n~i buruz..."
#: gui/launcher.cpp:622 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM-i buruz"
#: gui/launcher.cpp:623
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~A~ukerak"
#: gui/launcher.cpp:623
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "ScummVM-ren aukera globalak aldatu"
#: gui/launcher.cpp:625
msgid "~S~tart"
msgstr "~H~asi"
#: gui/launcher.cpp:625
msgid "Start selected game"
msgstr "Aukeraturiko jokora jolastu"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "~L~oad..."
msgstr "~K~argatu"
#: gui/launcher.cpp:628
msgid "Load savegame for selected game"
msgstr "Aukeraturiko jokorako partida gordea kargatu"
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:1120
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~G~ehitu..."
#: gui/launcher.cpp:633 gui/launcher.cpp:640
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Shift mantendu sakaturik hainbat joko gehitzeko"
#: gui/launcher.cpp:635
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditatu..."
#: gui/launcher.cpp:635 gui/launcher.cpp:642
msgid "Change game options"
msgstr "Aldatu jokoaren aukerak"
#: gui/launcher.cpp:637
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~K~endu jokoa"
#: gui/launcher.cpp:637 gui/launcher.cpp:644
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Jokoa zerrendatik kendu. Jokoaren fitxategiak ez dira ezabatzen"
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:1120
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~G~ehitu..."
#: gui/launcher.cpp:642
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditatu..."
#: gui/launcher.cpp:644
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~K~endu"
#: gui/launcher.cpp:652
msgid "Search in game list"
msgstr "Bilatu joko-zerrendan"
#: gui/launcher.cpp:656 gui/launcher.cpp:1167
msgid "Search:"
msgstr "Bilatu:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/myst.cpp:245
#: engines/mohawk/riven.cpp:716 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:345
msgid "Load game:"
msgstr "Jokoa kargatu:"
#: gui/launcher.cpp:680 engines/dialogs.cpp:114 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:716
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:345
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#: gui/launcher.cpp:788
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Joko detektatzaile masiboa exekutatu nahi al duzu? Honek joko kantitate "
"handia gehitu dezake."
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: gui/launcher.cpp:789 gui/launcher.cpp:937
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: gui/launcher.cpp:837
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM-k ezin izan du zehazturiko direktorioa ireki!"
#: gui/launcher.cpp:849
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM-k ezin izan du jokorik aurkitu zehazturiko direktorioan!"
#: gui/launcher.cpp:863
msgid "Pick the game:"
msgstr "Jokoa aukeratu:"
#: gui/launcher.cpp:937
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu joko-konfigurazio hau?"
#: gui/launcher.cpp:1001
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Joko honek ez du uzten partidak abiarazletik kargatzen."
#: gui/launcher.cpp:1005
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM-k ezin izan du aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik "
"aurkitu!"
#: gui/launcher.cpp:1119
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hainbat gehitu..."
#: gui/launcher.cpp:1119
msgid "Mass Add..."
msgstr "Hainbat gehitu..."
#: gui/massadd.cpp:78 gui/massadd.cpp:81
msgid "... progress ..."
msgstr "... aurrerapena ..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Bilaketa amaitua!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu"
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d direktorio eskaneatu dira ..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d joko berri aurkitu dira, aurretik gehituriko %d ez dira kontuan hartu"
#: gui/options.cpp:84
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ez"
#: gui/options.cpp:84
msgid "every 5 mins"
msgstr "5 minuturo"
#: gui/options.cpp:84
msgid "every 10 mins"
msgstr "10 minuturo"
#: gui/options.cpp:84
msgid "every 15 mins"
msgstr "15 minuturo"
#: gui/options.cpp:84
msgid "every 30 mins"
msgstr "30 minuturo"
#: gui/options.cpp:86
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:86
msgid "11kHz"
msgstr "11kHz"
#: gui/options.cpp:86
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:86
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:86
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:254 gui/options.cpp:480 gui/options.cpp:581
#: gui/options.cpp:650 gui/options.cpp:858
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: gui/options.cpp:388
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Ezin izan da grafikoen aukeretako batzuk aplikatu:"
#: gui/options.cpp:400
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "ezin izan da bideo-modua aldatu."
#: gui/options.cpp:406
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "ezin izan da pantaila-osoaren ezarpena aldatu"
#: gui/options.cpp:412
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "formatu-ratioaren ezarpena ezin izan da aldatu"
#: gui/options.cpp:733
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modu grafikoa:"
#: gui/options.cpp:747
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizazioa:"
#: gui/options.cpp:747 gui/options.cpp:748
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Joko batzuk onarturiko lausotze-modu bereziak"
#: gui/options.cpp:759
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:476
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantaila osoa"
#: gui/options.cpp:762
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Formatu-ratioaren zuzenketa"
#: gui/options.cpp:762
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "320x200 jokoentzako formatu-ratioa zuzendu"
#: gui/options.cpp:770
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Gogoko gailua:"
#: gui/options.cpp:770
msgid "Music Device:"
msgstr "Musika gailua:"
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Gogoko soinu txartel edo emuladorea zein den ezartzen du"
#: gui/options.cpp:770 gui/options.cpp:772 gui/options.cpp:773
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Irteerako soinu txartel edo emuladorea ezartzen du"
#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Gail. gogokoa:"
#: gui/options.cpp:772
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Musika gailua:"
#: gui/options.cpp:799
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emuladorea:"
#: gui/options.cpp:799 gui/options.cpp:800
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib musikarako hainbat jokotan erabiltzen da"
#: gui/options.cpp:810
msgid "Output rate:"
msgstr "Irteera maizt.:"
#: gui/options.cpp:810 gui/options.cpp:811
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Balio altuagoek soinu kalitate hobea ezartzen dute, baina baliteke zure "
"soinu-txartela bateragarria ez izatea"
#: gui/options.cpp:821
msgid "GM Device:"
msgstr "GM gailua:"
#: gui/options.cpp:821
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Defektuzko soinu txartela ezartzen du General MIDI irteerarako"
#: gui/options.cpp:832
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ez erabili General MIDI musika"
#: gui/options.cpp:843 gui/options.cpp:909
msgid "Use first available device"
msgstr "Erabilgarri dagoen lehen gailua erabili"
#: gui/options.cpp:855
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:857 gui/options.cpp:858
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
msgstr ""
"Zenbait soinu txartel bateragarriak dira SoundFont-ekin, Fluidsynth eta "
"Timidity besteak beste"
#: gui/options.cpp:857
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:863
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLib/MIDI modua"
#: gui/options.cpp:863
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Soinua sortzerakoan MIDI eta AdLib erabili"
#: gui/options.cpp:866
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI irabazia:"
#: gui/options.cpp:873
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:880
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 gailua:"
#: gui/options.cpp:880
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 irteerarako defektuzko soinu txartela ezartzen "
"du"
#: gui/options.cpp:885
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Markatu ordenagailura konektaturiko Roland-ekin bateragarria den soinu-"
"gailua erabiltzeko"
#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
#: gui/options.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Roland GS Mode (disable GM mapping)"
msgstr "Benetako Roland MT-32 (GM emulazio gabe)"
#: gui/options.cpp:890
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
msgstr ""
"Roland MT-32 soinua duten jokoetan General MIDI bihurtzea desgaitzen du"
#: gui/options.cpp:899
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ez erabili Roland MT-32 musika"
#: gui/options.cpp:926
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testu eta ahotsa:"
#: gui/options.cpp:930 gui/options.cpp:940
msgid "Speech"
msgstr "Ahotsa"
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
msgid "Subtitles"
msgstr "Azpitituluak"
#: gui/options.cpp:932
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: gui/options.cpp:934
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Azpitit. abiadura:"
#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Testu eta ahotsa:"
#: gui/options.cpp:940
msgid "Spch"
msgstr "Ahots."
#: gui/options.cpp:941
msgid "Subs"
msgstr "Azp."
#: gui/options.cpp:942
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Ahotsak erreproduzitu eta azpitituluak erakutsi"
#: gui/options.cpp:944
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Azpit. abiadura:"
#: gui/options.cpp:960
msgid "Music volume:"
msgstr "Musika:"
#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musika:"
#: gui/options.cpp:969
msgid "Mute All"
msgstr "Mututu dena"
#: gui/options.cpp:972
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efektuak:"
#: gui/options.cpp:972 gui/options.cpp:974 gui/options.cpp:975
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Soinu efektu berezien bolumena"
#: gui/options.cpp:974
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efektuak:"
#: gui/options.cpp:982
msgid "Speech volume:"
msgstr "Ahotsak:"
#: gui/options.cpp:984
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Ahotsak:"
#: gui/options.cpp:1141
msgid "Theme Path:"
msgstr "Gaiak:"
#: gui/options.cpp:1143
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Gaiak:"
#: gui/options.cpp:1149 gui/options.cpp:1151 gui/options.cpp:1152
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Joko guztiek edo ScummVM-k darabilten datu gehigarrien bide-izena ezartzen du"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginak:"
#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Pluginak:"
#: gui/options.cpp:1169
msgid "Misc"
msgstr "Beste"
#: gui/options.cpp:1171
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Beste"
#: gui/options.cpp:1173
msgid "Theme:"
msgstr "Gaia:"
#: gui/options.cpp:1177
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interfazea:"
#: gui/options.cpp:1189
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogordetzea:"
#: gui/options.cpp:1191
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogordetzea:"
#: gui/options.cpp:1199
msgid "Keys"
msgstr "Teklak"
#: gui/options.cpp:1206
msgid "GUI Language:"
msgstr "Hizkuntza"
#: gui/options.cpp:1206
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVM interfazearen hizkuntza"
#: gui/options.cpp:1365
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr "ScummVM berrabiarazi behar duzu aldaketak indarrean jartzeko"
#: gui/options.cpp:1378
msgid "Select directory for savegames"
msgstr "Gordetako partiden direktorioa aukeratu"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Aukeraturiko direktorioan ezin da idatzi. Mesedez, aukeratu beste bat."
#: gui/options.cpp:1394
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Gaien direktorioa aukeratu"
#: gui/options.cpp:1404
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Fitxategi gehigarrien direktorioa aukeratu"
#: gui/options.cpp:1415
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Pluginen direktorioa aukeratu"
#: gui/options.cpp:1468
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Aukeraturiko gaia ez da zure hizkuntzarekin bateragarria. Gai hau erabili "
"nahi baduzu, aurretik beste hizkuntza batera pasa behar duzu."
#: gui/saveload-dialog.cpp:166
msgid "List view"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
msgid "Grid view"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:210 gui/saveload-dialog.cpp:358
msgid "No date saved"
msgstr "Ez dago datarik gordeta"
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:359
msgid "No time saved"
msgstr "Ez dago ordurik gordeta"
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:360
msgid "No playtime saved"
msgstr "Ez dago denborarik gordeta"
#: gui/saveload-dialog.cpp:219 gui/saveload-dialog.cpp:275
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: gui/saveload-dialog.cpp:274
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
msgstr "Ezabatu partida gorde hau?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:872
msgid "Date: "
msgstr "Data:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:878
msgid "Time: "
msgstr "Ordua"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:886
msgid "Playtime: "
msgstr "Denbora:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:406 gui/saveload-dialog.cpp:494
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Titulurik gabeko partida"
#: gui/saveload-dialog.cpp:546
msgid "Next"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:549
msgid "Prev"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
#, fuzzy
msgid "New Save"
msgstr "Gorde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Create a new save game"
msgstr "Ezin izan da jokoa gorde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Name: "
msgstr "Izena:"
#: gui/saveload-dialog.cpp:937
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr ""
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Gaia aukeratu"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desgaituta"
#: gui/ThemeEngine.cpp:337
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desgaituta"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
msgstr "Estandarra (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
msgid "Standard (16bpp)"
msgstr "Estandarra (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
msgstr "Lausotua (16bpp)"
#: gui/ThemeEngine.cpp:340
msgid "Antialiased (16bpp)"
msgstr "Lausotua (16bpp)"
#: gui/widget.cpp:322 gui/widget.cpp:324 gui/widget.cpp:330 gui/widget.cpp:332
msgid "Clear value"
msgstr "Balioa kendu:"
#: base/main.cpp:210
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Motoreak ez da '%s' debug mailarekin bateragarria"
#: base/main.cpp:288
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: base/main.cpp:291 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Saltatu"
#: base/main.cpp:294 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Gelditu"
#: base/main.cpp:297
msgid "Skip line"
msgstr "Lerroa saltatu"
#: base/main.cpp:468
msgid "Error running game:"
msgstr "Jokoa exekutatzean errorea:"
#: base/main.cpp:492
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Ezin izan da aukeraturiko jokoa exekutatzeko gai den motorerik aurkitu"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Errorerik ez"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Jokoaren datuak ez dira aurkitu"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Jokoaren ID ez-onartua"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Kolore modu ez-onartua"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Irakurketa baimena ukatua"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Idazketa baimena ukatua"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Bide-izena ez da existitzen"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Bide-izena ez da direktorioa"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Bide-izena ez da fitxategia"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fitxategia ezin da sortu"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Errorea irakurtzean"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Errorea idaztean"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Ezin izan da motore-plugin egokirik aurkitu"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Motore-pluginak ez ditu gordetako partidak onartzen"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Erabiltzaileak utzia"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: engines/advancedDetector.cpp:316
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "'%s'-(e)ko jokoa ezezaguna dela dirudi"
#: engines/advancedDetector.cpp:317
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr "Mesedez, bidali hurrengo datuak ScummVM taldeari gehitzen saiatu zaren"
#: engines/advancedDetector.cpp:319
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "jokoaren izen, bertsio/hizkuntza/e.a.-ekin batera:"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~R~esume"
msgstr "~J~arraitu"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~L~oad"
msgstr "Ka~r~gatu"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~orde"
#: engines/dialogs.cpp:94
msgid "~O~ptions"
msgstr "~A~ukerak"
#: engines/dialogs.cpp:99
msgid "~H~elp"
msgstr "~L~aguntza"
#: engines/dialogs.cpp:101
msgid "~A~bout"
msgstr "Ho~n~i buruz"
#: engines/dialogs.cpp:104 engines/dialogs.cpp:180
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "It~z~uli abiarazlera"
#: engines/dialogs.cpp:106 engines/dialogs.cpp:182
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "It~z~uli abiarazlera"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:742 engines/toltecs/menu.cpp:284
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:369
msgid "Save game:"
msgstr "Gorde jokoa:"
#: engines/dialogs.cpp:115 engines/agi/saveload.cpp:803
#: engines/drascula/saveload.cpp:338 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/sci/engine/kfile.cpp:742
#: engines/toltecs/menu.cpp:284 engines/pegasus/pegasus.cpp:369
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: engines/dialogs.cpp:144
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Barkatu, motore honek ez du joko barruan laguntzarik eskaintzen. Jo ezazu "
"README-ra oinarrizko informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
#: engines/dialogs.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Jokoaren egoera gordetzeak huts egin du (%s)! Jo ezazu README-ra oinarrizko "
"informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
#: engines/dialogs.cpp:301 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
msgid "~O~K"
msgstr "~A~dos"
#: engines/dialogs.cpp:302 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
msgid "~C~ancel"
msgstr "~U~tzi"
#: engines/dialogs.cpp:305
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eklak"
#: engines/engine.cpp:240
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Kolore formatua ezin izan da hasieratu."
#: engines/engine.cpp:248
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Ezin izan da aldatu bideo modura : '"
#: engines/engine.cpp:257
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Ezin izan da formatu-ratio ezarpena aplikatu."
#: engines/engine.cpp:262
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Ezin izan da pantaila-osoa ezarpena aplikatu."
#: engines/engine.cpp:362
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Joko honetara zuzenean CD-tik jolasten\n"
"zaudela ematen du. Jakina da honek arazoak\n"
"sortzen dituela eta beraz gomendagarria da\n"
"fitxategiak disko gogorrera kopiatzea.\n"
"Jo README fitxategira xehetasunetarako."
#: engines/engine.cpp:373
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Joko honek bere diskoan audio pistak ditu.\n"
"Pista hauek diskotik erauzi behar dira erauzle\n"
"egoki bat erabiliz, jokoko musika entzun ahal\n"
"izateko. Jo README fitxategira\n"
"xehetasunetarako."
#: engines/engine.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Jokoaren egoera kargatzeak huts egin du (%s)! Jo ezazu README-ra oinarrizko "
"informaziorako eta laguntza gehiago nola jaso jakiteko."
#: engines/engine.cpp:444
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
"not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ABISUA: ScummVM-k ez du guztiz onartzen exekutatuko duzun jokoa oraindik. "
"Hori dela eta, ezegonkorra izan daiteke eta gerta daiteke gordeta izan "
"ditzakezun partidan ez ibiltzea ScummVM-ren etorkizuneko bertsioetan."
#: engines/engine.cpp:447
msgid "Start anyway"
msgstr "Jolastu berdin-berdin"
#: engines/agi/detection.cpp:142 engines/drascula/detection.cpp:270
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/sci/detection.cpp:393
#: engines/toltecs/detection.cpp:173
msgid "Use original save/load screens"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:143 engines/drascula/detection.cpp:271
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/sci/detection.cpp:394
#: engines/toltecs/detection.cpp:174
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:838 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore game:"
msgstr "Jokoa kargatu:"
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:351
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:838 engines/toltecs/menu.cpp:259
msgid "Restore"
msgstr "Kargatu"
#: engines/drascula/saveload.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM-k aurkitu du konbertitu beharko liratekeen Broken Sword 1-eko "
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
"Partida gordeen formatu zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
"\n"
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
"martxan jartzen duzunean.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Goiko eskuineko objektua"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:373
msgid "EGA undithering"
msgstr "EGA lausotzea"
#: engines/sci/detection.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Enable undithering in EGA games"
msgstr "EGA lausotzea gaitu joko bateragarrietan"
#: engines/sci/detection.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Soinu efektu berezien bolumena"
#: engines/sci/detection.cpp:384
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:403
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:404
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:414
msgid "Use CD audio"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:425
msgid "Use Windows cursors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Kurtsore normala"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "%c diskoa sartu eta sakatu botoi bat jarraitzeko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ezin izan da %s, (%c%d) aurkitu. Sakatu botoi bat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "%c, (%c%d) diskoa irakurtzean errorea. Sakatu botoia."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Joko pausatua. Sakatu ZURIUNEA jarraitzeko."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
msgstr "Ziur zaude berrabiarazi nahi duzula (B/E)B"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
msgstr "Ziur zaude irten nahi duzula? (B/E)B"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Play"
msgstr "Jolastu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Sartu partida gordeak dituen diskoa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "You must enter a name"
msgstr "Izen bat sartu behar duzu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Jokoa EZ da gorde (diskoa beteta?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Jokoa EZ da kargatu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' gordetzen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' kargatzen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Izendatu zure partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Aukeratu kargatzeko partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
msgid "Game title)"
msgstr "Jokoaren izena)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~urrekoa"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
msgid "~N~ext"
msgstr "~H~urrengoa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
msgid "~C~lose"
msgstr "~I~txi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
msgid "Speech Only"
msgstr "Ahotsak bakarrik"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Ahotsak eta azpitituluak"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Azpitituluak bakarrik"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Ahotsak & azpit."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Zailtasuna aukeratu."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Loom(TM)-ko eskuliburura jo ezazu laguntza lortzeko."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Practice"
msgstr "Entrenamendua"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Expert"
msgstr "Aditua"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Teklatuko komando oinarrizkoak:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gorde / Kargatu pantaila"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Esaldia saltatu"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Ihes"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Eszena saltatu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Space"
msgstr "Zuriunea"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Jokoa pausatu"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ktrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "1-10 jokoa kargatu"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "1-10 partida gorde"
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Sartu"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa jarri / kendu"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Musikaren bolumena gora / behera"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testu-abiadura astiroago / bizkorrago"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Saguaren ezker botoia simulatu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Saguaren eskuin botoia simulatu"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Teklatuko komando bereziak:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Kontsola erakutsi / ezkutatu"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Araztailea abiarazi"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memoria kontsumoa erakutsi"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Modu azkarrean exekutatu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Era oso azkarrean exekutatu (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Saguaren kaptura"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Filtro grafikoen artean txandakatu"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Eskala faktorea handitu / txikitu"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Txandakatu fFormatu-ratioaren zuzenketa"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Ktrl-F eta Ktrl-G"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr "erabiltzea ez da gomendagarria"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr "kraskadurak eta jokoaren jokabide"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr "desegokia sor dezaketelako."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Sorginkeriak teklatuarekin egin:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Joko kontrol nagusiak:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Bultzatu"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tiratu"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Eman"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Joan"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Jaso"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:213 engines/scumm/help.cpp:224
#: engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Pertsonaia aldatu"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Piztu"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Itzali"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194
msgid "Walk to"
msgstr "Joan"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Pick up"
msgstr "Jaso"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Zer da"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Ireki"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Ipini"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Kendu"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Konpondu"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Aldatu"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Begiratu"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Hitz egin"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Bidaiatu"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Jo C minor bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "Jo D bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "Jo E bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "Jo F bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "Jo G bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "Jo A bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "Jo B bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Jo C maior bastoiarekin"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Bultzatu"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tiratu"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Talk to"
msgstr "Hitz egin"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
msgid "Look at"
msgstr "Begiratu"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Piztu"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Itzali"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Gora"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Aurreko elkarrizketa aukeratu"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Behera"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Hurrengo elkarrizketa aukeratu"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Ibili"
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Inventory"
msgstr "Inbentarioa"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Zuri Beltza / Koloretan"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Begiak"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Mihia"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Ukabilkada"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Ostikada"
#: engines/scumm/help.cpp:239 engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Aztertu"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Kurtsore normala"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gorde / Kargatu / Aukerak"
#: engines/scumm/help.cpp:255
msgid "Other game controls:"
msgstr "Beste kontrol batzuk:"
#: engines/scumm/help.cpp:257 engines/scumm/help.cpp:267
msgid "Inventory:"
msgstr "Inbentarioa:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Scroll list up"
msgstr "Gora"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list down"
msgstr "Behera"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Upper left item"
msgstr "Goiko ezkerreko objektua"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Lower left item"
msgstr "Beheko ezkerreko objektua"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper right item"
msgstr "Goiko eskuineko objektua"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower right item"
msgstr "Beheko eskuineko objektua"
#: engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Middle left item"
msgstr "Erdiko ezkereko objektua"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle right item"
msgstr "Erdiko eskuineko objektua"
#: engines/scumm/help.cpp:279 engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Switching characters:"
msgstr "Pertsonaia aldatu:"
#: engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Second kid"
msgstr "Bigarren gaztea"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Third kid"
msgstr "Hirugarren gaztea"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Borroka-kontrolak (tekl. num.)"
#: engines/scumm/help.cpp:295 engines/scumm/help.cpp:296
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "Step back"
msgstr "Atzera egin"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Block high"
msgstr "Blokeo garaia"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Block middle"
msgstr "Erdiko blokeoa"
#: engines/scumm/help.cpp:300
msgid "Block low"
msgstr "Blokeo baxua"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "Punch high"
msgstr "Ukabilkada altua"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid "Punch middle"
msgstr "Ukabilkada erdira"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid "Punch low"
msgstr "Ukabilkada baxua"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indy ezkerrean dagoenerako dira,"
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indy eskuinean dagoenean,"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 eta 1 aldatuak dira"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 eta 3rekin, hurrenez hurren."
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Biplanoaren kontrolak (tekl. num.)"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Gora eta ezkerrera hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Fly to left"
msgstr "Ezkerrera hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Behera eta ezkerrera hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "Fly upwards"
msgstr "Gorantz hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Fly straight"
msgstr "Zuzen hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "Fly down"
msgstr "Behera hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Gora eta eskuinera hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "Fly to right"
msgstr "Eskuinera hegan egin"
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Behera eta eskuinera hegan egin"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1776
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"MIDI euskarri natiboak LucasArts-en Roland eguneraketa behar du,\n"
"baina %s ez dago eskuragarri. AdLib erabiliko da."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2303 engines/agos/saveload.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea fitxategian gordetzean:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2310 engines/agos/saveload.cpp:185
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Errorea fitxategitik kargatzean:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2322 engines/agos/saveload.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida ondo gorde da hurrengo fitxategian:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2537
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To "
"play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' "
"directory inside the Tentacle game directory."
msgstr ""
"Maniac Mansion orain hasi beharko litzateke, baina ScummVM-k ez du "
"baimentzen oraindik. Jolasteko , joan 'Jokoa gehitu' hasierako menura eta "
"aukeratu 'Maniac' direktorioa Tentacle-ren joko-direktorioaren barruan."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip modua aktibaturik"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~rantsizioak gaituta"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Orria ~b~ota"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~S~how Map"
msgstr "~M~apa erakutsi"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
msgid "~M~ain Menu"
msgstr "Menu ~n~agusia"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~U~r-efektua gaituta"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' bideo fitxategia ez da aurkitu!"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1287
#: engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Ezin izan da fitxategitik jokoa kargatu."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357 engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Ezin izan da jokoa fitxategira gorde."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Ezin izan da fitxategia ezabatu"
#: engines/groovie/detection.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Modu bizkorra"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr ""
#: engines/groovie/script.cpp:420
msgid "Failed to save game"
msgstr "Ezin izan da jokoa gorde"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr ""
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr ""
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Roland GS modua gaitu"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr ""
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Floating cursors"
msgstr "Kurtsore normala"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "1 erasoa"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "2 erasoa"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "3 erasoa"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Aurrera mugitu"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Atzera mugitu"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Ezkerrera irristatu"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Eskuinera irristatu"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2412
msgid "Turn Left"
msgstr "Ezkerrera biratu"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2413
msgid "Turn Right"
msgstr "Eskuinera biratu"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Kargatu"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Sorginkeria aukeratu"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"General MIDI gailua erabiltzen zaudela dirudi,\n"
"baina zure jokoak Roland MT32 MIDI bakarrik\n"
"erabili dezake. Roland MT32 instrumentuak\n"
"General MIDIkoetara egokitzen saiatuko gara,\n"
"baina posible da pista batzuk egoki ez entzutea."
#: engines/queen/queen.cpp:59
msgid "Alternative intro"
msgstr ""
#: engines/queen/queen.cpp:60
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Ezin izan da \"sky.cpt\" fitxategia aurkitu!\n"
"Mesedez, jaitsi ezazu www.scummvm.org-etik"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"\"sky.cpt\" fitxategiak tamaina desegokia du.\n"
"Mesdez, jaitsi ezazu (berriz) www.scummvm.org-etik"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:519
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:540 engines/sword2/animation.cpp:439
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
msgstr ""
"DXA bideoak aurkitu dira, baina ScummVM zlib euskarri gabe konpilatu da"
#: engines/sword1/animation.cpp:550 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
msgstr "MPEG2 bideoak ez dira bateragarriak jada"
#: engines/sword1/animation.cpp:556 engines/sword2/animation.cpp:457
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ez da '%s' bideoa aurkitu"
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM-k aurkitu du konbertitu beharko liratekeen Broken Sword 1-eko "
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
"Partida gordeen formatu zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
"\n"
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
"martxan jartzen duzunean.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"Target new save game already exists!\n"
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Gordetako partida jadanik existitzen da!\n"
"Gordetako partida zaharra (%s) ala berria (%s) mantendu nahi zenuke?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1237
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zaharra mantendu"
#: engines/sword1/control.cpp:1237
msgid "Keep the new one"
msgstr "Berria mantendu"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Hau Broken Sword 1 Demoaren amaiera da"
#: engines/sword2/animation.cpp:419
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX eszenak aurkitu dira, baina ScummVM RGB kolorearen euskarri gabe "
"konpilatu da"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr ""
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:94
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:115
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezin da partida gorde %i zirrikituan\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
msgid "Loading game..."
msgstr "Jokoa kargatzen..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
msgid "Saving game..."
msgstr "Jokoa gordetzen..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM-k aurkitu du berrizendatu beharko liratekeen Nippon Safes-eko "
"partida gorde zaharrak dituzula.\n"
"Partida gordeen izen zaharra ez da bateragarria jada, eta beraz ezingo "
"dituzu zure partidak kargatu ez badituzu formatu berrira pasatzen.\n"
"\n"
"Sakatu Ados orain konbertitzeko, bestela berriz galdetuko dizut jokoa berriz "
"martxan jartzen duzunean.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM-k ondo konbertitu ditu zure gordetako partida guztiak."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM-k zenbait abisu inprimatu ditu zure kontsola leihoan eta ezin du "
"ziurtatu zure fitxategi guztiak ondo konbertitu diren.\n"
"\n"
"Mesedez, eman abisua taldeari."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:675
msgid "Invalid save file name"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2410
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2411
#, fuzzy
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Zoom-a hurbildu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2414
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2415
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2416
msgid "Action/Select"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2417
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2418
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2419
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2420
msgid "???"
msgstr ""
#: audio/fmopl.cpp:49
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emuladorea"
#: audio/fmopl.cpp:51
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emuladorea"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo "
"konektatu gabe egotea)"
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Eskuragarri dagoen hurrengo soinu gailura joaten..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Aukeraturiko '%s' soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia "
"informazio gehiagorako."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"'%s' gogoko soinu gailua ez da aurkitu (baliteke itzalita edo konektatu gabe "
"egotea)"
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"'%s' gogoko soinu gailua ezin da erabili. Ikusi log fitxategia informazio "
"gehiagorako."
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Musikarik ez"
#: audio/mods/paula.cpp:189
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Amiga Audio emuladorea"
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2284
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib emuladorea"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emuladorea (INPLEMENTATU GABE)"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "C64 Audio emuladorea"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:205
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 emuladorea hasieratzen"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:431
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 emuladorea"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC bozgoragailuaren emuladorea"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr emuladorea"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
msgid "Keymap:"
msgstr "Teklen esleipena:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
msgid " (Effective)"
msgstr "(Egiazkoa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Active)"
msgstr "(Aktiboa)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
msgid " (Blocked)"
msgstr "(Blokeaturik)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
msgid " (Global)"
msgstr "(Orokorra)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
msgid " (Game)"
msgstr "(Jokoa)"
#: backends/midi/windows.cpp:164
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM menu orokorra"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~E~zkertientzako modua"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy-ren borrokarako kontrolak"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea erakutsi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ertzetara itsatsi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Ukimenaren X oreka"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Ukimenaren Y oreka"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Eramangarrietako trackpad estiloko kurtsore-kontrola erabili"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Toke bat ezker-klikerako, toke bikoitza eskuin klikerako"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Goiko pantailaren hasierako eskala:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Pantaila nagusiaren eskala:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware bidezko eskala (arina, baina kalitate baxukoa)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software bidezko eskala (kalitate ona, baina geldoagoa)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Eskalatu gabe (ezker-eskuin mugitu behar duzu pantaila)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Distira:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Kalitate altuko soinua (geldoagoa) (berrabiarazi)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Itzaltzea desgaitu"
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua gaituta."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Saguko klik-eta-arrastratu modua desgaituta."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad modua gaituta."
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad modua desgaituta."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:209
msgid "Click Mode"
msgstr "Klikatzeko modua"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:215
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
msgid "Left Click"
msgstr "Ezker-klika"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:218
msgid "Middle Click"
msgstr "Erdiko klika"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:221
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
msgid "Right Click"
msgstr "Eskuin-klika"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM ezkutatu"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
msgid "Hide Others"
msgstr "Besteak ezkutatu"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
msgid "Show All"
msgstr "Denak erakutsi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizatu"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normala (eskalatu gabe)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normala"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:537
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa gaituta"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:542
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Formatu-ratio zuzenketa desgaituta"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro grafiko aktiboa:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:481
msgid "Windowed mode"
msgstr "Leiho modua"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
msgid "OpenGL Normal"
msgstr "OpenGL normala"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
msgid "OpenGL Conserve"
msgstr "OpenGL aurreztu"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
msgid "OpenGL Original"
msgstr "OpenGL jatorrizkoa"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
msgid "Current display mode"
msgstr "Oraingo bideo-modua"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
msgid "Current scale"
msgstr "Oraingo eskala"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:562
msgid "Active filter mode: Linear"
msgstr "Filtro aktibo modua: lineala"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:564
msgid "Active filter mode: Nearest"
msgstr "Filtro aktibo modua: hurbilena"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Ezker"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Eskuin"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zonaldea"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifuntzioa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Pertsonaia aldatu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Testua saltatu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modu bizkorra"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Araztailea"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu orokorra"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teklatu birtuala"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Teklen esleipena"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Irten nahi al duzu?"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Bideo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Oraingo bideo modua:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Kolpe bikoitza"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontala"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan bertikala:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Sarrrera"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad-aren sentikortasuna"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad-aren azelerazioa:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD-a muntatu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD-a desmuntatu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Zerbitzaria:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Konpartituriko direktorioa:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Sarea hasi"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB-a muntatu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB-a desmuntatu"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD-a ondo muntatu da"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errorea DVD-a muntatzean"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD ez muntatua"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sarea konektaturik, konpartituriko direktorioa muntaturik"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sarea konektaturik"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", konpartituriko direktorioa muntatzerakoan errorea"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", konpartituriko direktorioa ez muntatua"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sarea konektatu gabe"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Sarea hasieratzen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Sarearen hasieratze denbora agortu da"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sarea ez da hasieratu (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Tresna-barra ezkutatu"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Teklatua erakutsi"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Soinua aktibatuta/desaktibatuta"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Eskuin klik-a"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Kurtsorea erakutsi/ezkutatu"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Bista librea"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Zoom-a hurbildu"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoom-a urrundu"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Teklak esleitu"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Gora"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Behera"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Ezker"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Eskuin"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Jokoa kargatu edo gorde nahi duzu?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Ziur irten nahi duzula?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Biratu"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "SDL kontrolatzailea erabiltzen"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Pantaila"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Bilaketa automatikoa erabili nahi duzu?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
msgid "Map right click action"
msgstr "'Eskuin klika' ekintza esleitu"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"'Eskuin klika' ekintza esleitu behar diozu tekla bati joko honetara jolasteko"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "'Tresna-barra ezkutatu' ekintza esleitu"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"'Tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitu behar diozu joko honetara "
"jolasteko"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "'Zoom-a urrundu' ekintza esleitu (hautazkoa)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "'Zoom-a hurbildu' ekintza esleitu (hautazkkoa)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Ez ahaztu 'tresna-barra ezkutatu' ekintza tekla bati esleitzea inbentario "
"osoa ikusteko"
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Ziur zaude abiarazlera itzuli nahi duzula?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
msgid "Launcher"
msgstr "Abiarazlea"
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Benetan irten?"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:386
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:429
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Ezker klika"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:388
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:431
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Eskuin klika"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:433
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Flotatu (klikik ez)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:410
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Bolumen maximoa"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:412
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Bolumena igotzen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:418
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Bolumen minimoa"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:420
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bolumena jaisten"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Ukimen-pantailako 'kolpetxo modua' - Flotatu (klikik ez)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Eguneraketak bilatzen..."
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
msgid "Right Click Once"
msgstr "Eskuin-klika behin"
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
msgid "Move Only"
msgstr "Mugitu bakarrik"
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
msgid "Escape Key"
msgstr "Ihes tekla"
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
msgid "Game Menu"
msgstr "Jokoaren menua"
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
msgid "Show Keypad"
msgstr "Teklatu numerikoa erakutsi"
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Saguaren kontrola"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikatzea gaituta"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikatzea desgaituta"
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
#~ msgstr "Roland GS modua gaitu"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Herkules berdea"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Green"
#~ msgstr "Herkules berdea"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Hercules Amber"
#~ msgstr "Herkules anbar-kolorekoa"
#~ msgid "Save game failed!"
#~ msgstr "Partida gordeak huts egin du!"