mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-05 00:36:57 +00:00
23277d40c6
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
11978 lines
389 KiB
Plaintext
11978 lines
389 KiB
Plaintext
# Japanese translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Matthew Duggan <mgithub@guarana.org>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-12-03 20:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-21 07:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: VAN-Gluon <van.gluonp@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/ja/>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Japanese\n"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(%sに%sでビルド)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:110
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "コンパイルされた機能:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "非対応"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:118
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#. I18N: CPU extensions are sets of extra processor instructions used to speed up operations. See Intel AVX2, ARM NEON, etc.
|
||
#: gui/about.cpp:142
|
||
msgid "CPU extensions support:"
|
||
msgstr "CPU拡張機能サポート:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:155
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "利用可能なエンジン:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "隠し属性のファイルも表示する"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "上のフォルダーへ移動"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/cloudconnectionwizard.cpp:64
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:270
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/editgamedialog.cpp:352
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2335
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:212 gui/remotebrowser.cpp:59
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:455
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:526 gui/saveload-dialog.cpp:828
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53 base/main.cpp:603
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:43 engines/engine.cpp:747
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:65
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:47
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:67 engines/sword1/control.cpp:2797
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:64
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:180
|
||
msgid "Cloud Connection Wizard"
|
||
msgstr "クラウド接続ウィザード"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:183
|
||
msgid "Quick mode"
|
||
msgstr "Quickモード"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:184
|
||
msgid "Manual mode"
|
||
msgstr "Manualモード"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:187
|
||
msgid "Will ask you to run the Local Webserver"
|
||
msgstr "ローカルWebサーバーの実行を要求"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:189
|
||
msgid "Requires the Local Webserver feature"
|
||
msgstr "ローカルWebサーバーが必要です"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:205
|
||
msgid "Quick Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Quickモード:ステップ1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"In this mode, the Local Webserver must be running,\n"
|
||
"so your browser can forward data to ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"ブラウザーがScummVMにデータを転送するため、\n"
|
||
"このモードではLocal Webserverの起動が必要です"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:3704
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "サーバーを停止"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:239 gui/options.cpp:2744
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "サーバーを起動"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:3705
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "ローカルサーバーを停止する"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:240 gui/options.cpp:2744
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "ローカルサーバーを起動する"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:248 gui/options.cpp:2745 gui/options.cpp:3712
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "停止中"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:263
|
||
msgid "Quick Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Quickモード:ステップ2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:267
|
||
msgid "Now, open this link in your browser:"
|
||
msgstr "このリンクをブラウザーで開く:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:268 gui/cloudconnectionwizard.cpp:323
|
||
#: gui/message.cpp:246 gui/message.cpp:250
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "URLを開く"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"It will automatically pass the data to ScummVM,\n"
|
||
"and warn you should there be any errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMに自動でデータを転送し、\n"
|
||
"エラー発生時は警告を表示します。"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:283
|
||
msgid "Local Webserver address: "
|
||
msgstr "ローカルWebサーバーアドレス: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:299
|
||
msgid "Quick Mode: Success"
|
||
msgstr "Quickモード:成功"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:303 gui/cloudconnectionwizard.cpp:404
|
||
msgid "Your cloud storage has been connected!"
|
||
msgstr "クラウドストレージに接続しました!"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:304 gui/cloudconnectionwizard.cpp:405
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:317
|
||
msgid "Manual Mode: Step 1"
|
||
msgstr "Manualモード:ステップ1"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:322
|
||
msgid "Open this link in your browser:"
|
||
msgstr "ブラウザーでリンクを開く:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"When it fails to pass the JSON code to ScummVM,\n"
|
||
"find it on the Troubleshooting section of the page,\n"
|
||
"and go to the next step here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMへのJSONコードの転送失敗時、\n"
|
||
"「トラブルシューティング」をクリックし、\n"
|
||
"次のステップに進みます。"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:354
|
||
msgid "Manual Mode: Step 2"
|
||
msgstr "Manualモード:ステップ2"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:359
|
||
msgid "Copy the JSON code from the browser here and press Next:"
|
||
msgstr "ここにJSONコードをコピーし「次へ」を押します:"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361 gui/gui-manager.cpp:252
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:267
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼り付け"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:361
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362 gui/launcher.cpp:316
|
||
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:915 engines/mm/xeen/saves.cpp:259
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ロート"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:362
|
||
msgid "Load code from file"
|
||
msgstr "ファイルからコード読込"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:379
|
||
msgid "Manual Mode: Something went wrong"
|
||
msgstr "Manualモード:何か誤りがあります"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:383
|
||
msgid "Cloud storage was not connected."
|
||
msgstr "クラウドストレージに接続不可。"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:384
|
||
msgid "Make sure the JSON code was copied correctly and retry."
|
||
msgstr "JSONコードがコピーされた事を確認し、リトライ。"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:385
|
||
msgid "If that doesn't work, try again from the beginning."
|
||
msgstr "上手く行かない場合、最初から試してください。"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:386
|
||
msgid "Error message: "
|
||
msgstr "エラーメッセージ: "
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:400
|
||
msgid "Manual Mode: Success"
|
||
msgstr "Manualモード:成功"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:428 gui/dlcsdialog.cpp:59
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:60 engines/crab/input/input.cpp:175
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:436 gui/imagealbum-dialog.cpp:102
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:829 engines/crab/input/input.cpp:181
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "次へ"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499
|
||
msgid "Another Storage is working right now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断しますか?"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:152 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:456
|
||
#: gui/launcher.cpp:499 gui/options.cpp:3407 gui/options.cpp:3788
|
||
#: base/main.cpp:603 backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3894
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1531
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:499 gui/downloaddialog.cpp:118
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:153 gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209 gui/launcher.cpp:427 gui/launcher.cpp:456
|
||
#: gui/launcher.cpp:499 gui/options.cpp:3407 gui/options.cpp:3788
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590 engines/director/events.cpp:89
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:139 engines/grim/grim.cpp:360
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/scumm/scumm.cpp:3894
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1531
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:508
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes and try again."
|
||
msgstr "現在のストレージが終了するまでお待ちください。"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is name of the format, this message is displayed if user entered something incorrect to the text field
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:536
|
||
msgid "JSON code contents are malformed."
|
||
msgstr "JSONコードの内容が不正です。"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:557 gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/editrecorddialog.cpp:67
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:555 gui/launcher.cpp:559
|
||
#: gui/massadd.cpp:90 gui/options.cpp:2337 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1225 dists/android.strings.xml.cpp:32
|
||
#: engines/engine.cpp:550 engines/engine.cpp:573
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:320 engines/agos/midi.cpp:378
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:457 engines/buried/saveload.cpp:69
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1885
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/mtropolis/mtropolis.cpp:115
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:125 engines/parallaction/saveload.cpp:270
|
||
#: engines/saga/music.cpp:102 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:926 engines/scumm/scumm.cpp:1225
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1593 engines/scumm/scumm.cpp:2068
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2084 engines/sky/compact.cpp:140
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:563
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:571 engines/sword1/control.cpp:2797
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732 engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:456 engines/sword2/animation.cpp:466
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:92 engines/vcruise/vcruise.cpp:102
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:558
|
||
msgid "Incorrect JSON."
|
||
msgstr "不正なJSONです。"
|
||
|
||
#. I18N: error message displayed on 'Manual Mode: Failure' step of 'Cloud Connection Wizard', describing that storage connection process was interrupted
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:565
|
||
msgid "Interrupted."
|
||
msgstr "接続失敗。"
|
||
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:615 gui/options.cpp:3398
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"URLを開けませんでした!\n"
|
||
"このページに手動で遷移してください。"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:631
|
||
msgid "Select JSON file copied from scummvm.org site"
|
||
msgstr "scummvm.orgからコピーしたJSONファイルを選択"
|
||
|
||
#. I18N: JSON is a file format name
|
||
#: gui/cloudconnectionwizard.cpp:637
|
||
msgid "Failed to load JSON file"
|
||
msgstr "JSONファイルのロード失敗"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Download Freeware Games and Demos"
|
||
msgstr "フリーゲームとデモをダウンロード"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:52
|
||
msgid "Fetching DLCs..."
|
||
msgstr "DLC取得中..."
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:60
|
||
msgid "All Downloads"
|
||
msgstr "全てダウンロード"
|
||
|
||
#: gui/dlcsdialog.cpp:61 gui/downloadpacksdialog.cpp:266
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "ダウンロード"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "ゲームデータのダウンロード先を選択"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/dump-all-dialogs.cpp:99
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:122 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:313
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "ゲームデータのディレクトリーを選択"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:225
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "ダウンロード元: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:226
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "ダウンロード先: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:201
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:245 gui/downloadpacksdialog.cpp:255
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:277 gui/downloadpacksdialog.cpp:292
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:202
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:281
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr "接続が制限されているようです。ダウンロードしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:657
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "指定されたディレクトリーが開けませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロード用のフォルダーを作成できません。指定されたディレクトリーに同名の"
|
||
"ファイルが存在します。"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は指定されたディレクトリーに存在します。\n"
|
||
"本当にここにダウンロードしますか?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloaddlcsdialog.cpp:70
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "ダウンロード済 %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:220 gui/downloadpacksdialog.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S/s"
|
||
msgstr "DL速度:%s %S/s"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:41
|
||
msgid "Currently Downloading Games"
|
||
msgstr "現在ダウンロード中のゲーム"
|
||
|
||
#: gui/downloaddlcsdialog.cpp:55
|
||
msgid "Pending Downloads"
|
||
msgstr "ダウンロード待ち"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "エラー %d: %s"
|
||
|
||
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:189 gui/downloadpacksdialog.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list..."
|
||
msgstr "リスト%SをDL中..."
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:203
|
||
msgid "Clear Cache"
|
||
msgstr "キャッシュクリア"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
||
msgstr "リスト%SをDL中... %d"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "%dの新規パックを検出、%s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "DL完了。%dパック検出しました、%s %S"
|
||
|
||
#. I18N: Close dialog button
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:296 gui/downloadpacksdialog.cpp:387
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:164 gui/imagealbum-dialog.cpp:131 gui/textviewer.cpp:53
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 backends/platform/android/options.cpp:492
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:142
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:195
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:213
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:394 gui/downloadpacksdialog.cpp:439
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "エラー:アイコンパス未指定"
|
||
|
||
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No new %S available"
|
||
msgstr "新しい利用可能な%Sなし"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to remove %s %S of data, deleting all previously downloaded "
|
||
"%S. Do you want to proceed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"データ%s %Sを削除すると、既にダウンロードされた%Sの全てが削除されます。続行し"
|
||
"ますか?"
|
||
|
||
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "進む"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:103 gui/options.cpp:3242
|
||
msgid "icon packs"
|
||
msgstr "アイコンパック"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:107 gui/options.cpp:3253
|
||
msgid "shader packs"
|
||
msgstr "シェーダーパック"
|
||
|
||
#: gui/dump-all-dialogs.cpp:126 gui/launcher.cpp:708
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "ゲームを選択してください:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:274
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "ゲーム"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:135
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"保存されたゲームを参照し、コマンドラインからゲームを実行するために使用される"
|
||
"短いゲーム識別子"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:137
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "ゲームのフルネーム"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:144
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:158
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:377
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1568
|
||
#: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1600 gui/options.cpp:1614
|
||
#: gui/options.cpp:1654 gui/options.cpp:1670 gui/options.cpp:2073
|
||
#: gui/options.cpp:2515 gui/options.cpp:2575 gui/options.cpp:2793
|
||
#: gui/options.cpp:3285 audio/null.cpp:45
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:150
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:151
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:179
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:133
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:158 engines/ags/dialogs.cpp:63
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<デフォルト>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "プラットフォーム:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "オリジナル版のプラットフォーム"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "プラットフォーム:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2010 gui/options.cpp:2184
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "GFX"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:2010 gui/options.cpp:2184
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:953
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:197
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:199
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2218 engines/dialogs.cpp:315
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "キーマップ"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2225 engines/dialogs.cpp:322
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "バックエンド"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:224
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2239 engines/dialogs.cpp:290
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "グローバルオーディオ設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "グローバルオーディオ設定を上書き"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2244
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "ボリューム"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2246
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "音量"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2254
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2260
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:288
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2267
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2269
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:308
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "ゲームフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "ゲームフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2471
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "追加フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:318
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "使用する追加データのパスを指定"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2473
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "追加フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2435
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "セーブのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2435 gui/options.cpp:2437
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2437
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "セーブのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:337
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "実績"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:341
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "統計"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1183
|
||
#: gui/options.cpp:2360 gui/options.cpp:2365 gui/options.cpp:2370
|
||
#: gui/options.cpp:2403 gui/options.cpp:2446 gui/options.cpp:2474
|
||
#: gui/options.cpp:2483 gui/options.cpp:2912 gui/options.cpp:2917
|
||
#: gui/options.cpp:2921 gui/options.cpp:2930 gui/options.cpp:3261
|
||
#: gui/options.cpp:3272 gui/options.cpp:3279 gui/options.cpp:3304
|
||
#: gui/options.cpp:3315
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "未設定"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:485 gui/options.cpp:993
|
||
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1316 gui/options.cpp:2359
|
||
#: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2363 gui/options.cpp:2911
|
||
#: gui/options.cpp:2913 gui/options.cpp:2915 gui/options.cpp:3264
|
||
#: gui/options.cpp:3268 gui/options.cpp:3275
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3309
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "SoundFontファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:562
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3154
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3161
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "選択されたディレクトリーに保存できません。別の場所を選択してください。"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータの同期機能は、デフォルトのディレクトリーでのみ動作します。適切な"
|
||
"パスを指定してください。"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:613
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "このゲームIDはすでに取得済みです。他の値を選んでください。"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "製作者:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "メモ:"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "ロードするファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "本当に上書きしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "リバーブ"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "部屋:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "減衰:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "拡がり:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "レベル:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "コーラス"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "速さ:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "深さ:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "サイン"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "三角"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2284
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "補間:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "なし(早い)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線形補間"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "4次補間"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "7次補間"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットします。"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:155 gui/options.cpp:2275
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:159 engines/hpl1/metaengine.cpp:91
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:95 engines/icb/icb.cpp:173 engines/mohawk/myst.cpp:572
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:843
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "作用"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:170 engines/metaengine.cpp:115
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:95 engines/crab/input/input.cpp:145
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/freescape/movement.cpp:36
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:121 engines/grim/grim.cpp:467
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:548 engines/icb/icb.cpp:68 engines/icb/icb.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:843 engines/twine/metaengine.cpp:461
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:528 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:176 engines/metaengine.cpp:121
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:101 engines/crab/input/input.cpp:151
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/freescape/movement.cpp:42
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:127 engines/grim/grim.cpp:472
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:553 engines/icb/icb.cpp:73 engines/icb/icb.cpp:157
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:810 engines/twine/metaengine.cpp:468
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:536 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:182 engines/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:107 engines/crab/input/input.cpp:157
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/grim/grim.cpp:558 engines/icb/icb.cpp:78
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:162 engines/scumm/metaengine.cpp:823
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:483 engines/twine/metaengine.cpp:551
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:113 engines/crab/input/input.cpp:163
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:563 engines/icb/icb.cpp:83
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:167 engines/scumm/metaengine.cpp:830
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:475 engines/twine/metaengine.cpp:544
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:194
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "バックスペース"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:200
|
||
msgid "Delete Character"
|
||
msgstr "一文字削除"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:206
|
||
msgid "Go to end of line"
|
||
msgstr "行の終端へ"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:216
|
||
msgid "Select to end of line"
|
||
msgstr "行の終端を選択"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:226
|
||
msgid "Select to start of line"
|
||
msgstr "行の先頭を選択"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:236
|
||
msgid "Go to start of line"
|
||
msgstr "行の先頭へ"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:247 gui/gui-manager.cpp:262
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "切り取り"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:257 gui/gui-manager.cpp:272
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:278 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: gui/helpdialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"## Where to get the games\n"
|
||
"\n"
|
||
"Visit [our Wiki](https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Where_to_get_the_games) for a list of games and where to purchase "
|
||
"them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, download a selection of [freeware games](https://scummvm.org/"
|
||
"games) and [demos](https://www.scummvm.org/demos/) from our website.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For other (out of print) games, try Amazon, eBay, Game Trading Zone or other "
|
||
"auction sites. Beware of faulty games and illegal game copies.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The ScummVM team does not recommend any individual supplier of games,however "
|
||
"the project does get a cut from every purchase on [ZOOM-Platform](https://"
|
||
"www.zoom-platform.com/?affiliate=c049516c-9c4c-42d6-8649-92ed870e8b53) "
|
||
"through affiliate referral links.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Additionally, some games that are not available on ZOOM-Platform can be "
|
||
"found on GOG.com.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:101 gui/saveload-dialog.cpp:832
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:127
|
||
msgid "Save Image..."
|
||
msgstr "画像を保存..."
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u of %u"
|
||
|
||
#: gui/imagealbum-dialog.cpp:377
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "画像を保存"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:105
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:107
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "頭文字"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:107
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Initial"
|
||
msgstr "イニシャル"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:109
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "エンジン"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:111
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "シリーズ"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:113
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "販売元"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:115
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:117
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "機種"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by year
|
||
#: gui/launcher.cpp:119
|
||
msgctxt "year"
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:229
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "グループを選択"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:233 gui/launcher.cpp:893
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "グループ:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:235
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "エントリーのグループ化基準を選択"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#: gui/launcher.cpp:262 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#. I18N: Button Quit ScummVM program. Q is the shortcut, Ctrl+Q, put it in parens for non-latin (~Q~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:266 engines/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "終了(~Q~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:266 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMを終了"
|
||
|
||
#. I18N: Button About ScummVM program. b is the shortcut, Ctrl+b, put it in parens for non-latin (~b~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:270
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "ScummVMについて(~b~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:270 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMについて"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. O is the shortcut, Ctrl+O, put it in parens for non-latin (~O~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:272
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "グローバル設定(~O~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:272
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "全般のScummVMの設定を変える"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:272
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "総合設定(~O~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:276
|
||
msgid "Download Games"
|
||
msgstr "ゲームをダウンロード"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:276
|
||
msgid "Download freeware games for ScummVM"
|
||
msgstr "フリーゲームをダウンロード"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. A is the shortcut, Ctrl+A, put it in parens for non-latin (~A~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:283
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:283
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "リストにゲームを追加する"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:283
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. R is the shortcut, Ctrl+R, put it in parens for non-latin (~R~)
|
||
#: gui/launcher.cpp:287
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:287
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:287
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
|
||
|
||
#. I18N: Button caption. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:290
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "一括に追加..."
|
||
|
||
#. I18N: Button caption for lower resolution GUI. Mass add games
|
||
#: gui/launcher.cpp:293
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "一括に追加..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:301 gui/launcher.cpp:863 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "ゲームリストを検索する"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:305 gui/launcher.cpp:884 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "検索:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:316 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:915
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:259 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:736
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "ゲームをロード:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:415
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:456
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:498
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "セーブデータをロードしますか?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:555
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:559
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:660 gui/launcher.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"Did you add this directory to the SAF? Press the help button [?] on the top "
|
||
"for detailed instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:681
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:702
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "未認識バージョン"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:933 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "リストで表示"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:934 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "グリッドで表示"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1096
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "開始(~S~)"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1096
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "選択したゲームを開始する"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1099
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "ロード(~L~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1099
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1101
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "記録..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1107
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "ゲーム設定(~G~)..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1107
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "ゲームの設定を変える"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1107
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "ゲーム設定(~G~)..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1199 gui/launcher.cpp:1395
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "不明なエンジン"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1216 gui/launcher.cpp:1412
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "不明な販売元"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1233 gui/launcher.cpp:1429
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "シリーズなし"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1247 gui/launcher.cpp:1443
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "検出されない言語"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1261 gui/launcher.cpp:1457
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "検出されない機種"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no year is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1278 gui/launcher.cpp:1474
|
||
msgid "Unknown Year"
|
||
msgstr "年(不明)"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1481 gui/widgets/groupedlist.cpp:81
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "すべて"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1630
|
||
msgid "Icons per row:"
|
||
msgstr "1行のアイコン:"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... 進捗 ..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:258
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "スキャン完了!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
|
||
"す..."
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:95 gui/onscreendialog.cpp:97
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "記録の詳細を編集"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "ゲームへ切り替え"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:104
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "高速再生"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "5分毎"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "10分毎"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "15分毎"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:149
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "30分毎"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:154
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "ベリーラージ"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:156
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ラージ"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:158
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ミディアム"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:160
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "スモール"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:436 gui/options.cpp:754 gui/options.cpp:854
|
||
#: gui/options.cpp:859 gui/options.cpp:882 gui/options.cpp:887
|
||
#: gui/options.cpp:1091 gui/options.cpp:1628
|
||
msgctxt "shader"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:993 gui/options.cpp:1160
|
||
#: gui/options.cpp:1316 gui/options.cpp:1783
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:801
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:813
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "画像モードを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:826
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr "拡大モードを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:832
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "横縦率を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:838
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "全面モードを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:844
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "フィルターを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:850
|
||
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
||
msgstr "垂直同期設定を変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:867
|
||
msgid "the shader could not be changed"
|
||
msgstr "シェーダーを変更できませんでした"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1396
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "タッチパッドマウスモード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1401
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "ポインターの速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1403 gui/options.cpp:1404
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1403
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "ポインターの速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1414
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "ジョイスティックのNull領域:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1414 gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1417
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "アナログジョイスティックのNull領域"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1416
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "ジョイスティックのNull領域:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "%dロックされた実績があります"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "解除された実績:%d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1563
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "画像モード:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1579
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "レンダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1579 gui/options.cpp:1582
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1595
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "拡大モード:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1611
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "スケーラー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1625
|
||
msgid "Shader:"
|
||
msgstr "シェーダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1625 gui/options.cpp:1627 gui/options.cpp:1628
|
||
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
||
msgstr "画面のスケーリングに使用するシェーダーのパスを指定"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1627
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Shader Path:"
|
||
msgstr "パス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634
|
||
msgid "Download Shaders"
|
||
msgstr "シェーダーをDL"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of shader packs"
|
||
msgstr "シェーダーパックの更新はscummvm.orgを確認して下さい"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1641 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "全面モード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1644
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "V-Sync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr "ティアリング防止のため、垂直同期の更新を待つ"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1649
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "ゲームの3Dレンダラー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1651
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "3Dレンダラー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1668
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "3Dアンチエイリアス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1672 engines/mohawk/dialogs.cpp:364
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1680
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "画像フィルター"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1680
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1684
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比調整"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1684
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "ゲームの縦横比を調整する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1701
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "優先デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1701
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "音楽デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1703
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1701 gui/options.cpp:1703 gui/options.cpp:1704
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1703
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "優先デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1703
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "音楽デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1730
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "AdLibエミュレーター:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1730 gui/options.cpp:1733
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1746
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "GMデバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1746
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1757
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "General MIDIを使用しない"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1830
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1780
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1780 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1783
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr ""
|
||
"SoundFontはいくつかのオーディオカード、FluidSynth、Timidityでサポートされてい"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1782
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1788
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "AdLibとMIDIの混合モード"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1788
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1791
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "MIDIゲイン:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1801
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "MT-32デバイス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1801
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1806
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1808
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1808
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "実物のローランドMT-32(エミュレーターを無効にする)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1811
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "ローランドGSデバイス(MT-32マッピングを有効にする)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1811
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく"
|
||
"ださい"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1820
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1847
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "字幕と音声:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1851 gui/options.cpp:1861
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1852 gui/options.cpp:1862
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1853
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1855
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "字幕の速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1857
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "字幕と音声:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1861
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "音声"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1862
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1863
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1863
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "字幕を表示して音声を再生する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1865
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "字幕の速度:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1887
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "音楽の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1889
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "音楽の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1898
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "全て消音"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1901
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "効果音の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1901 gui/options.cpp:1903 gui/options.cpp:1906
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "音響効果の音量"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1903
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "効果音の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1913
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "音声の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1915
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "音声の音量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2196
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2296
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "クラウド"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2298
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "クラウド"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2312
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2314
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2324
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "アクセシビリティ"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2326
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "アクセシビリティ"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2335
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "変更を破棄してダイアログを閉じます"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2336
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2336
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "ダイアログを閉じずに変更を適用する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2337
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2424
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "FluidSynthの設定"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2438
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
||
"is temporary and will not get saved"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームのセーブ箇所を指定します。赤は、一時的な(保存されない)データである事を"
|
||
"示します"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2443
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "テーマのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2445
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "テーマのフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2451
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "アイコン:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2453
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "アイコン:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2454 gui/options.cpp:2464
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "初期パス"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2461
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "DLCパス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2463
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "DLC Path:"
|
||
msgstr "DLCパス:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2471 gui/options.cpp:2473 gui/options.cpp:2474
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2480
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "拡張のフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2482
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "拡張のフォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2492
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "ScummVMの設定パス: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2505
|
||
msgid "ScummVM log path: "
|
||
msgstr "ScummVMのログ: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2510
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2520 gui/options.cpp:3285
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "最後に使用したブラウザーのパス: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2525
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "テーマ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2530
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "GUIスケーリング:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2537
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "GUIのレンダラー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2550
|
||
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "ゲーム終了時、ランチャーへ戻る"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2551
|
||
msgid ""
|
||
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
||
"(this feature is not supported by all games)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲーム終了時、ScummVMを閉じずランチャーへ戻ります\n"
|
||
"(全てのゲームでサポートしている機能ではありません)。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2558
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "終了前に確認する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2559
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2565
|
||
msgid "Disable fixed font scaling"
|
||
msgstr "フォントの固定倍率を無効化"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2566
|
||
msgid ""
|
||
"Do not upscale fixed size fonts in the GUI. This reduces artefacts on low "
|
||
"resolution screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"GUIで固定サイズのフォントをアップスケールしません。低解像度でのアーティファク"
|
||
"トが減少します"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2572
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "GUIの言語:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2572
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "ScummVMのGUIの表示言語"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2598
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2599
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード"
|
||
"/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2611
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "システムのファイルブラウザを使う"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2612
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの"
|
||
"ファイルブラウザを使う。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2620
|
||
msgid "Download Icons"
|
||
msgstr "アイコンをDL"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2620
|
||
msgid "Check on the scummvm.org website for updates of icon packs"
|
||
msgstr "アイコンパックの更新はscummvm.orgを確認して下さい"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2627
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "自動セーブ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2629
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "自動セーブ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2640
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "シード値:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2640
|
||
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
||
msgstr "乱数ジェネレーターを初期するためのシード値"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2648
|
||
msgid "Debug level:"
|
||
msgstr "デバッグLV:"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level -1, no messages
|
||
#: gui/options.cpp:2652 gui/options.cpp:2791
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#. I18N: Debug level 11, all messages
|
||
#: gui/options.cpp:2658
|
||
msgid "11 (all)"
|
||
msgstr "11(全て)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2662
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Discordとの連携を可能にする"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2663
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Discordクライアントが起動していれば、Discordでプレイ中のゲームの情報を表示し"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2673 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "アップデートの確認:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2673
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2684
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "今すぐ確認"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2692
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "使用中ストレージ:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2692
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "使用中のクラウドストレージ"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2701
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr "ストレージが無効です。ユーザー名を確認し、有効にしてください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2703
|
||
msgid ""
|
||
"Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr "ストレージが無効です。ユーザー名を確認し、有効にしてください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2704
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2704
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2706 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2706
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "このストーレジのユーザー名"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2707
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<なし>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2709
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "使用容量:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2709
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2712
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "前回の同期:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2712
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2713 gui/options.cpp:3621
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<無い>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2715
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2717
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2718
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "今すぐ同期"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2718
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2721
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2723
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2724
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "ゲームデータをダウンロードする"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2724
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2727
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2729
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2730
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "切断"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2730
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2733
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "ストレージに接続していません!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2735
|
||
msgid "This storage is not connected yet!"
|
||
msgstr "ストレージに接続していません!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2736
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "クラウドストーレジを接続する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2749
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2749 gui/options.cpp:2751 gui/options.cpp:2752
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2751
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "/root/ フォルダー:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2757
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "サーバーのポート番号:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2757
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "使用するサーバーのポート番号"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2762
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2763
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2765
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2766
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2778
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2778
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2852
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2853
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "オートセーブを無効化"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2854
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:オートセーブが有効化されました。対応するゲームでは、オートセーブスロッ"
|
||
"トにセーブされます。新しいスロットへ移動するか、オートセーブを無効化するか、"
|
||
"この警告を無視できます(上書き前に確認されます)。\n"
|
||
"対象のゲーム:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2863
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"続きを表示..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2864 engines/engine.cpp:602
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2877
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "エラー:セーブデータの移動に失敗しました:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2972
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2975
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3092
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3095
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "テーマを読み込みできませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3098
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"設定を復元します。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3170
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3180
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "GUIランチャーのサムネイルフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3191
|
||
msgid "Select directory for DLC downloads"
|
||
msgstr "DLCのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3202
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3213
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3226
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3407
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3416
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3619 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<只今>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3762
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"リクエストが完了しませんでした。\n"
|
||
"インターネットへの接続状態を確認してください。"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3786
|
||
msgid ""
|
||
"A test pattern should be displayed.\n"
|
||
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
||
msgstr ""
|
||
"テストパターンが表示されるはずです。\n"
|
||
"このシェーダースケーラの設定を維持しますか?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
||
msgstr "%d秒後に自動で復帰します"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "テキストを入力"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# 次"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:183
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "一文字削除"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:111 gui/predictivedialog.cpp:186
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:597
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* 予測"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:600
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* 数字"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:603
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "ゲームプレイの記録と再生"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:212
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:459 gui/saveload-dialog.cpp:526
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:44 engines/engine.cpp:596
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:286
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:142 gui/recorderdialog.cpp:301
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:308
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "製作者: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:144 gui/recorderdialog.cpp:302
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "メモ: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:211
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "記録を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:228
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "不明な製作者"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ディレクトリーにアクセスできません!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "セーブをダウンロード中..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "バックグラウンドで実行する"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:450 gui/saveload-dialog.cpp:630
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "日付未記録"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:451 gui/saveload-dialog.cpp:631
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "時間未記録"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "再生時間未記録"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:525
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:657 gui/saveload-dialog.cpp:1173
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "日付: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:661 gui/saveload-dialog.cpp:1179
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "時間: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:667 gui/saveload-dialog.cpp:1187
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "再生時間: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:680 gui/saveload-dialog.cpp:766
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "無名のセーブ"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "新セーブ"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1033
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "新しいセーブデータを作成する"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1166
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "名前: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください:"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
||
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
||
msgstr "以下のリストからシェーダー(orファイル)を選択"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
|
||
msgid "Pick file instead..."
|
||
msgstr "代替ファイルを選択..."
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
|
||
msgid "Pick shader from file system"
|
||
msgstr "ファイルからシェーダーを選択"
|
||
|
||
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
|
||
msgid "Select shader"
|
||
msgstr "シェーダーを選択"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "テーマを選ぶ"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "レンダラー無効"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "レンダラー無効"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "標準レンダラー"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:1017
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "アンチエイリアスレンダラー"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "アンチエイリアス"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "承知して追加する"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに切り取り"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "ゲームを報告する"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMは自動更新に対応しています\n"
|
||
"(インターネットへの接続が必要です)。\n"
|
||
"この機能を有効にしますか?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定は、後から「オプション」→「その他」で\n"
|
||
"変更可能です。"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:448 gui/widget.cpp:450 gui/widget.cpp:455 gui/widget.cpp:457
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:280
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "再生"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:283
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "セーブ"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:603
|
||
msgid "Bad config file format. overwrite?"
|
||
msgstr "無効な形式です。上書きしますか?"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made "
|
||
#| "to the file access system to allow support for modern versions of the "
|
||
#| "Android Operating System.\n"
|
||
#| "If you find that your existing added games or custom paths no longer "
|
||
#| "work, please edit those paths:\n"
|
||
#| " 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game "
|
||
#| "Path** or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
||
#| " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach "
|
||
#| "the root folderwhich has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
#| " 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
#| "navigate to the foldercontaining all your game folders. For example, **SD "
|
||
#| "Card > ScummVMgames** \n"
|
||
#| " 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
#| " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
#| " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
#| "folder.Select the folder containing the game's files, then tap "
|
||
#| "**Choose**. \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"If you find that your existing added games or custom paths no longer work, "
|
||
"please edit those paths:\n"
|
||
" 1. From the Launcher, go to **Game Options > Paths**. Select **Game Path** "
|
||
"or **Extra Path**, as appropriate. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM Androidの新バージョンでは、Android OSの最新バージョンをサポートするた"
|
||
"め、ファイルアクセスシステムに大幅な変更が加えられています。\n"
|
||
"既存の追加されたゲームやカスタムパスが機能しない場合、パスを編集してくださ"
|
||
"い:\n"
|
||
" 1. ランチャーから「ゲームオプション」の「パス」タブに移動し「ゲーム/エクス"
|
||
"トラパス」を選択。\n"
|
||
" 2. ScummVMファイルブラウザーでルートディレクトリーまで戻り「新規フォルダー"
|
||
"作成」を選択。\n"
|
||
" 3. 「新規フォルダー作成」をダブルタップ。デバイスのブラウザーで、全てのゲー"
|
||
"ムデータを含むフォルダーに移動(例:「SD Card > ScummVMgames」)。\n"
|
||
" 4. 「このフォルダーを使用」を選択。\n"
|
||
" 5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセスを許可。\n"
|
||
" 6. ScummVMファイルブラウザーで、追加したフォルダーをダブルタップして選択。"
|
||
"ゲームデータを含むフォルダーを選択し「選択」をタップ。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲーム毎に上記を繰り返します。"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:670 base/main.cpp:695
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1269
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:123
|
||
#: engines/director/lingo/xlibs/jitdraw3.cpp:131
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss amessage and read it later
|
||
#. I18N: A button caption to dismiss a message and read it later
|
||
#: base/main.cpp:672 base/main.cpp:697
|
||
msgid "Read Later"
|
||
msgstr "後で読む"
|
||
|
||
#. I18N: <Add a new folder> must match the translation done in backends/fs/android/android-saf-fs.h
|
||
#: base/main.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made "
|
||
#| "to the file access system to allow support for modern versions of the "
|
||
#| "Android Operating System.\n"
|
||
#| "To add a game:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
#| " 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach "
|
||
#| "the root folderwhich has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
#| " 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
#| "navigate to the foldercontaining all your game folders. For example, **SD "
|
||
#| "Card > ScummVMgames** \n"
|
||
#| " 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
#| " 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
#| " 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
#| "folder.Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
||
#| "**Choose**.\n"
|
||
#| "Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgid ""
|
||
"In this new version of ScummVM for Android, significant changes were made to "
|
||
"the file access system to allow support for modern versions of the Android "
|
||
"Operating System.\n"
|
||
"To add a game:\n"
|
||
"\n"
|
||
" 1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
" 2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option.\n"
|
||
" 3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames** \n"
|
||
" 4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
" 5. Select **Allow** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
" 6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Select the sub-folder containing the game's files, then tap "
|
||
"**Choose**.\n"
|
||
"Repeat steps 1 and 6 for each game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM Androidの新バージョンでは、Android OSの最新バージョンをサポートするた"
|
||
"め、ファイルアクセスシステムに大幅な変更が加えられています。\n"
|
||
"追加手順:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. ランチャーから「ゲームオプション」の「パス」タブに移動し「ゲーム/エクスト"
|
||
"ラパス」を選択。\n"
|
||
" 2. ScummVMファイルブラウザーでルートディレクトリーまで戻り「新規フォルダー"
|
||
"作成」を選択。\n"
|
||
" 3. 「新規フォルダー作成」をダブルタップ。デバイスのブラウザーで、全てのゲー"
|
||
"ムデータを含むフォルダーに移動(例:「SD Card > ScummVMgames」)。\n"
|
||
" 4. 「このフォルダーを使用」を選択。\n"
|
||
" 5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセスを許可。\n"
|
||
" 6. ScummVMファイルブラウザーで、追加したフォルダーをダブルタップして選択。"
|
||
"ゲームデータを含むフォルダーを選択し「選択」をタップ。\n"
|
||
"ゲーム毎に上記を繰り返します。"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:829
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "ゲームを実行のエラー:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:876
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "エラーなし"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "ゲームデータが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "未対応のゲームID"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "未対応のカラーモード"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "読み取りアクセス権は拒否された"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "書き込みアクセス権は拒否された"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "フォルダーは存在しません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "フォルダーではありません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "ファイルではありません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "ファイルを作成できませんでした"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "データの読み取りを失敗しました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "データの書き込みを失敗しました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "キャンセルされました"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明なエラー"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Green is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Herculesの緑"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is a graphics card name, Amber is color
|
||
#: common/rendermode.cpp:36
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Herculesの琥珀"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:46
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821(256色)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801(16色)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:52
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh 白/黒"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:88
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Herculesの緑"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:89
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Herculesの琥珀"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "毎週"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "毎月"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<不正な値>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:88
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:102
|
||
msgid "Bitmap Image File"
|
||
msgstr "BMP形式"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:104
|
||
msgid "PNG Image File"
|
||
msgstr "PNG形式"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:106
|
||
msgid "JPEG Image File"
|
||
msgstr "JPEG形式"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:108
|
||
msgid "QuickDraw PICT Image File"
|
||
msgstr "QuickDraw PICT形式"
|
||
|
||
#: common/formats/formatinfo.cpp:111
|
||
msgid "Data File"
|
||
msgstr "データファイル"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:30
|
||
msgid "ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVM"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:31
|
||
msgid "Graphic adventure game engine"
|
||
msgstr "グラフィックアドベンチャーエンジン"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:33
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:84
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:34
|
||
msgid "Config File Error"
|
||
msgstr "設定ファイルエラー"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:35
|
||
msgid "Unable to read ScummVM config file or create a new one!"
|
||
msgstr "ScummVM設定ファイルの読込/作成ができません!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:36
|
||
msgid "Save Path Error"
|
||
msgstr "セーブパスエラー"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:37
|
||
msgid "Unable to create or access default save path!"
|
||
msgstr "デフォルトのセーブフォルダーにアクセス/作成できません!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:38
|
||
msgid "Icons Path Error"
|
||
msgstr "アイコンパスエラー"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:39
|
||
msgid "Unable to create or access default icons and shaders path!"
|
||
msgstr "デフォルトのアイコンパスにアクセス/作成できません!"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to access the globally set save path! Please revert to default from "
|
||
"ScummVM Options"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバルで設定されたセーブフォルダーにアクセスできません! リセットして下さ"
|
||
"い"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:41
|
||
msgid "Toggle virtual keyboard"
|
||
msgstr "仮想キーボードの切替"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:42 engines/scumm/help.cpp:82
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:45
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "実行"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:46
|
||
msgid "Mode change"
|
||
msgstr "モード切替"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:47
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "シフト"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:49
|
||
msgid "Close popup"
|
||
msgstr "ポップアップを閉じる"
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the *root* of your external (physical) SD card. This is "
|
||
"required for ScummVM to access this path: "
|
||
msgstr ""
|
||
"外付け(物理)SDカードのルートを選択して下さい。ScummVMがアクセスするために必要"
|
||
"です: "
|
||
|
||
#: dists/android.strings.xml.cpp:51
|
||
msgid "Storage Access Framework Permissions for ScummVM were revoked!"
|
||
msgstr "ScummVMのStorage Access Frameworkの権限が取り消されました!"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "数多くのアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームの通訳"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMは、データファイルが既にある場合に、さまざまな古典的なグラフィカルポイ"
|
||
"ントアンドクリックアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームを実行できるよ"
|
||
"うにするプログラムです。これに関する巧妙な部分:ScummVMは、ゲームに付属してい"
|
||
"る実行可能ファイルを置き換えるだけなので、設計されたことのないシステムで実行"
|
||
"できます!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在、ScummVMは、合計4000を超えるゲームを備えた膨大なアドベンチャーライブラリ"
|
||
"をサポートしています。 LucasArts、Sierra On-Line、Revolution Software、Cyan、"
|
||
"Inc.、WestwoodStudiosなどの伝説的なスタジオによって公開された多くのクラシック"
|
||
"をサポートしています."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/org.scummvm.scummvm.metainfo.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"モンキーアイランドシリーズ、ブロークンソード、ミスト、ブレードランナー、その"
|
||
"他の無数のゲームなどの画期的なタイトルの横に、いくつかの本当にあいまいな冒険"
|
||
"と真に隠された宝石を見つけることができます."
|
||
|
||
#: engines/achievements.cpp:242
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "実績がアンロックされました!"
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:239
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:67
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "再開(~R~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:69
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "ロード(~L~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:73 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "セーブ(~S~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:77
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "設定(~O~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:82
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "ヘルプ(~H~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:86
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "情報(~A~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:733
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:944 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:733 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:280 engines/mtropolis/saveload.cpp:76
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:923 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1083 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3801
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:746 engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "セーブ"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳"
|
||
"細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:352
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "OK(~O~)"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:353
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "キャンセル(~C~)"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:375
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:399
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:404
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:409
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:483
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:546
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームをCDから直接実行すると\n"
|
||
"問題を起こす事が知られています。\n"
|
||
"データファイルをHDDにコピーする事を\n"
|
||
"おすすめします。\n"
|
||
"詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:569
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームにはオーディオトラックが\n"
|
||
"収録されています。\n"
|
||
"これを聞くには、適切なツールでCDから\n"
|
||
"リッピングする必要があります。\n"
|
||
"詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:597
|
||
msgid "Skip autosave"
|
||
msgstr "オートセーブをスキップ"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot contains a saved game named %S, and an autosave "
|
||
"is pending.\n"
|
||
"Please move this saved game to a new slot, or delete it if it's no longer "
|
||
"needed.\n"
|
||
"Alternatively, you can skip the autosave (will prompt again in 5 minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:オートセーブスロットに%Sのデータが存在するため、保留されています。\n"
|
||
"新しいスロットへこのセーブを移動するか、不要な場合は削除して下さい。\n"
|
||
"あるいは、オートセーブをスキップできます(5分後に再度表示)。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:609
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr "エラー:セーブデータを新規スロットへコピーできませんでした"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:636 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:289 engines/mm/xeen/saves.cpp:293
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:216
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "自動セーブ"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:644
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:743
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:743
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " ゲームを続けますか?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また"
|
||
"将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:747 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "承知して開始"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:765
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "未対応のゲームID。"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:765
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームはランチャーからロードができません:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:911
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:940
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "キーマッピング(デフォルト)"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:158 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "左クリック"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "中クリック"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:164 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "右クリック"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/crab/input/input.cpp:261
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:535 engines/hdb/metaengine.cpp:258
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:137 engines/icb/icb.cpp:203 engines/mohawk/myst.cpp:595
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:866 engines/sky/metaengine.cpp:125
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "一時停止"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "ゲームメニュー"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:518
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:614 engines/mohawk/myst.cpp:566
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:837 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "スキップ"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "行単位でスキップ"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "予測変換"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:524
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:620 engines/sky/metaengine.cpp:100
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:403
|
||
msgid "Autosave on"
|
||
msgstr "オートセーブON"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:403
|
||
msgid "Autosave off"
|
||
msgstr "オートセーブOFF"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:179
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL(シェーダーあり)"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL(シェーダー)"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2303
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "AdLibエミュレーター:"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:85
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "MAME OPL エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:87
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "DOSBox OPL エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:90
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Nuked OPL エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA(ダイレクトFM)"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:96
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:97
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:100
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、"
|
||
"未接続の可能性があります)。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:271
|
||
#: audio/mididrv.cpp:288
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し"
|
||
"てください。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続"
|
||
"の可能性があります)。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:452
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "MIDIダンプを開始しています"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:314
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "AMIGAオーディオエミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/null.cpp:27
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "音楽なし"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:34
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Apple II GSエミュレーター(未実装)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Creative Music System エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して"
|
||
"ください。音声はオフになります。"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth:カスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "FM-Townsオーディオ"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "PC-98オーディオ"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "SegaCDオーディオ"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "MT-32エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:204
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "PC スピーカーエミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:223
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "IBM PCjr エミュレーター"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1435
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "C64音声エミュレーター"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<同期中。。。>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:246
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブデータの同期を失敗しました。\n"
|
||
"インターネットの接続を確認してください。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダウンロード完了。\n"
|
||
"%uファイルをダウンロードできませんでした。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:354
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "ダウンロード完了。"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:364
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "ダウンロード失敗した。"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n"
|
||
"セーブしていない進行は失われます。"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"終了してもよろしいですか?\n"
|
||
"セーブしていない進行は失われます。"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:350
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "メインメニュー"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "キーボードの表示"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "消音の切替"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "デバッガーを開く"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "最大の音量"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "音量を大く"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "最小の音量"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "音量を小さく"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "クリックを有効化"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "クリックを無効化"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)"
|
||
|
||
#. I18N: This is displayed in the file browser to let the user choose a new folder for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:696
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:700
|
||
msgid "Add a new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダー作成"
|
||
|
||
#. I18N: This may be displayed in the Android UI used to add a Storage Attach Framework authorization
|
||
#: backends/fs/android/android-saf-fs.cpp:812
|
||
msgid "Choose a new folder"
|
||
msgstr "新規フォルダー選択"
|
||
|
||
#: backends/graphics/atari/atari-graphics.cpp:957
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比修正の切替"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:353
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:360
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:259
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:354
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "ピクセルパーフェクト"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:260
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:355
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "ピクセル均一にスケーリング"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:261
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:356
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:262
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:357
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせて拡大"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:263
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
#: backends/graphics3d/ios/ios-graphics3d.cpp:358
|
||
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "解像度: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:774
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2652
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "適用中の映像フィルター:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:795
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2686
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比修正適用"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:797
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2692
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "縦横比修正無効"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:810
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2708
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "フィルター適用"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:812
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2710
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "フィルター無効"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:838
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2737
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "ストレッチモード"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:30
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "SDLサーフェス"
|
||
|
||
#: backends/graphics/riscossdl/riscossdl-graphics.cpp:31
|
||
msgid "SDL Surface (forced 8bpp mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "スクリーンショット'%s'を保存しました"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:372
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "ウインドーモード"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430 engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "全面モードの切替"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "マウスキャプチャーの切替"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "スクショを保存する"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:455
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "線形フィルタースケーリングの切り替え"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:468
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "スケールを拡大する"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:474
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "スケールを縮小する"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:481
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "次のスケーラーに切り替え"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:486
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "前のスケーラーに切り替え"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの左ボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの中ボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "マウスホイール(上)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "マウスホイール(下)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの追加ボタン1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "マウスの追加ボタン2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Aボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Bボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Xボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Yボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "戻るボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "ガイドボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "スタートボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "左スティック"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "右スティック"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "LBボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "RBボタン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:74
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:101
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:64
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "十字キー(上)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:75
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:102
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "十字キー(下)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:76
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:103
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:66
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "十字キー(左)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:77
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:104
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "十字キー(右)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
||
msgid "D-pad Center"
|
||
msgstr "十字キー(中央)"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "左トリガー"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "右トリガー"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:78
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "左スティック横"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "左スティック縦"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "右スティック横"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "右スティック縦"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:281
|
||
msgid "Hat X"
|
||
msgstr "X座標"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:282
|
||
msgid "Hat Y"
|
||
msgstr "Y座標"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "仮想マウスアップ"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "仮想マウスダウン"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "仮想マウス左"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "仮想マウス右"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "仮想マウスをゆっくりにする"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "ウインドーズMIDI"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "ここにはディレクトリーを生成できません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "指定されたパスが不正です!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "ファイルを読み込めません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip"
|
||
"が'themepath'で使用できる事を確認してください。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "ディレクトリーを生成"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "ファイルをアップロード"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "新しいディレクトリー名:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "アップロードするファイルを選択してください:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "索引 "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "ルートディレクトリー"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "セーブされたゲーム"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "ひとつ上のディレクトリー"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーを開く"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:204
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "ファイルマネージャーへ戻る"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n"
|
||
"選択したポートが他のアプリケーションで使用されていないか確認して、やり直して"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "ファイルは転送されませんでした!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "アップロードに成功しました!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "閉じる(~C~)"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "マウスカーソルを表示する"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "縁を切り落とす"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "フィットするよう拡大"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "使用スクリーン:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上面"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下面"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両面"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:86
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:90
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:65
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:92
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:55
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#. I18N: Return key
|
||
#. I18N: Select party member command in Might & Magic 1
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:67
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:94
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:57
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:49 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "セレクト"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:69
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:96
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "スタート"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:71
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:98
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:100
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:63
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "スライドパッド(X軸)"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "スライドパッド(Y軸)"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "タッチ"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "ドラッグモードへ切り替え"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "拡大モードへ切り替え"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "3DSの設定を開く"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n"
|
||
"メインメニューに戻ります..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "ホバーモード"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "ドラッグモード"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"拡大モードは両方のスクリーンが\n"
|
||
"有効の場合のみアクティブにできます。"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "拡大モードON"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "拡大モードOFF"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1030
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:249
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:323
|
||
msgid "Touch Controls"
|
||
msgstr "タッチ操作"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1033
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Gamepad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
||
"directional pad and action buttons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Two finger scroll \n"
|
||
"\n"
|
||
"To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
||
"### Two finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
||
"finger.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Three finger tap\n"
|
||
"\n"
|
||
"To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
||
"progressively touch down the other two fingers, one at a time, while still "
|
||
"holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently tapping your "
|
||
"fingers on a surface, but then slow down that movement so it is rhythmic, "
|
||
"but not too slow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-transparent "
|
||
"and disappear after a few seconds unless you interact with them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the virtual "
|
||
"keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## タッチ操作モード\n"
|
||
"右上のコントローラーアイコンをタップまたはクリックして切り替えます。\n"
|
||
"### ダイレクトマウス\n"
|
||
"\n"
|
||
"タッチ操作はダイレクトです。指で触れた場所にポインターがジャンプします(デフォ"
|
||
"ルト)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### タッチパッドエミュレーション\n"
|
||
"\n"
|
||
"タッチパッドのように間接的なタッチ操作になります。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### ゲームパッドエミュレーション\n"
|
||
"\n"
|
||
"方向パッドとアクションボタンをエミュレーションするには、画面の左下/右下に指を"
|
||
"置く必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"メニュー・2D・3Dの優先タッチモードを選択するには「グローバルオプション」>"
|
||
"「バックエンド」>「優先タッチモードの選択」に進みます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"## タッチアクション\n"
|
||
"\n"
|
||
"### 2本指スクロール\n"
|
||
"\n"
|
||
"スクロールは、2本の指で上下にスライドします。\n"
|
||
"### 2本指タップ\n"
|
||
"\n"
|
||
"1本目の指を押したまま、2本目の指でタップします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"### 3本指タップ\n"
|
||
"\n"
|
||
"まず1本目の指を押し下げ、そのまま他の指を1本ずつタッチしていきます。指を叩く"
|
||
"ようなイメージで、リズミカルに、しかし遅すぎず、ゆっくり押し下げてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
"### フルスクリーンモード\n"
|
||
"\n"
|
||
"端からスワイプすると、システムバーが表示されます。これは半透明で、放置すると"
|
||
"数秒後に消えます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"### グローバルメインメニュー\n"
|
||
"\n"
|
||
"メニューを開くには、画面右上のメニューアイコンをタップします。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## 仮想キーボード\n"
|
||
"\n"
|
||
"画面右上のコントローラーアイコンを長押しするか、編集可能なテキストフィールド"
|
||
"をタップして開きます。隠すにはコントローラーアイコンか、テキストフィールドの"
|
||
"外側をタップします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1089
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:302
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:346
|
||
msgid "Adding Games"
|
||
msgstr "ゲームを追加"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/android.cpp:1092
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Inside the ScummVM file browser, select **Go Up** until you reach the "
|
||
"root folder which has the **<Add a new folder>** option. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Double-tap **<Add a new folder>**. In your device's file browser, "
|
||
"navigate to the folder containing all your game folders. For example, **SD "
|
||
"Card > ScummVMgames**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Select **Use this folder**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Select **ALLOW** to give ScummVM permission to access the folder. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. In the ScummVM file browser, double-tap to browse through your added "
|
||
"folder. Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, "
|
||
"then tap **Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Step 2 and 3 are done only once. To add more games, repeat Steps 1 and 6. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [Android documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## ゲームの追加 \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. ランチャーから「ゲームを追加」を選択します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. ScummVMファイルブラウザーで「新規フォルダーを追加」があるルートフォルダー"
|
||
"まで「上へ」を選択します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![ScummVM file browser root](browser-root.png \"ScummVM file browser root"
|
||
"\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"3. 「新規フォルダーを追加」をダブルタップします。デバイスのファイルブラウザー"
|
||
"で、全てのゲームデータを含むフォルダーに移動します(例:「SD Card > "
|
||
"ScummVMgames」)。\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. 「このフォルダーを使用する」を選択します。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS selectable folder](fs-folder.png \"OS selectable folder\"){w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. 「許可」を選択し、ScummVMにフォルダーへのアクセス許可を与えます。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![OS access permission dialog](fs-permission.png \"OS access permission\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. ScummVMファイルブラウザーで、ダブルタップして追加したフォルダーをブラウズ"
|
||
"します。ゲームファイルを含むサブフォルダーを選択し「選択」をタップして追加し"
|
||
"ます。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![SAF folder added](browser-folder-in-list.png \"SAF folder added\")"
|
||
"{w=70%}\n"
|
||
"\n"
|
||
"2.と3.は一度だけ行います。さらにゲームを追加する場合、1.と6.を繰り返しま"
|
||
"す。\n"
|
||
"\n"
|
||
"詳しくは[Androidドキュメント](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/android.html)をご覧ください。\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:131
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:165
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "画面上コントロールを表示する"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:132
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:112
|
||
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
||
msgstr "好みのタッチモードを選択:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:134
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:165
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:117
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:144
|
||
msgid "In menus"
|
||
msgstr "メニューで"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:136
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:154
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:155
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:119
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:136
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:137
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:344
|
||
msgid "Touchpad emulation"
|
||
msgstr "タッチパッドを再現"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:137
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:157
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:158
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:120
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:139
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:140
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:346
|
||
msgid "Direct mouse"
|
||
msgstr "ダイレクトマウス"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:138
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:160
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:161
|
||
msgid "Gamepad emulation"
|
||
msgstr "ゲームパッドを再現"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:144
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:126
|
||
msgid "In 2D games"
|
||
msgstr "2Dゲームで"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:128
|
||
msgid "In 3D games"
|
||
msgstr "3Dゲームで"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:163
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:142
|
||
msgid "Select the orientation:"
|
||
msgstr "オリエンテーションを選択:"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:167
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:182
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:146
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:161
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "オート"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:168
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:183
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:147
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:162
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "ポートレート"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:169
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:184
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:148
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:163
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "風景"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:175
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:154
|
||
msgid "In games"
|
||
msgstr "ゲーム内"
|
||
|
||
#. I18N: This button opens a list of all folders added for Android Storage Attached Framework
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:189
|
||
msgid "Remove folder authorizations..."
|
||
msgstr "フォルダーの権限を削除..."
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:493
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "スケーリングしない"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "ハードウェアスケーリング(高速・低画質)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "ソフトウェアスケーリング(低速・高画質)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:97
|
||
msgid "Show Gamepad Controller (iOS 15 and later)"
|
||
msgstr "パッドコントロールを表示(iOS 15以上)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:99
|
||
msgid "Gamepad opacity"
|
||
msgstr "パッドの透明度"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:103
|
||
msgid "Directional button:"
|
||
msgstr "方向ボタン:"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:105
|
||
msgid "Thumbstick"
|
||
msgstr "サムスティック"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:106
|
||
msgid "Dpad"
|
||
msgstr "十字キー"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:107
|
||
msgid "Use minimal gamepad layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_options.mm:109
|
||
msgid "Show keyboard function bar"
|
||
msgstr "キーボード機能バーを表示"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:252
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "## Touch control modes\n"
|
||
#| "The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
#| "controller icon in the upper right corner\n"
|
||
#| "### Direct mouse \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger "
|
||
#| "touches the screen (default for menus).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\")\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "### Touchpad emulation \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\")\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "### Gamepad emulation \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Fingers must be placed on lower left and right of the screen to emulate a "
|
||
#| "directional pad and action buttons.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\")\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go "
|
||
#| "to **Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "## Touch actions \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "### Two finger scroll \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To scroll, slide two fingers up or down the screen\n"
|
||
#| "### Two finger tap\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To do a two finger tap, hold one finger down and then tap with a second "
|
||
#| "finger.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "### Three finger tap\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To do a three finger tap, start with holding down one finger and "
|
||
#| "progressively touch down the other two fingers, one at a time, while "
|
||
#| "still holding down the previous fingers. Imagine you are impatiently "
|
||
#| "tapping your fingers on a surface, but then slow down that movement so it "
|
||
#| "is rhythmic, but not too slow.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "### Immersive Sticky fullscreen mode\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Swipe from the edge to reveal the system bars. They remain semi-"
|
||
#| "transparent and disappear after a few seconds unless you interact with "
|
||
#| "them.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "### Global Main Menu\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of "
|
||
#| "the screen.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\")\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "## Virtual keyboard\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the "
|
||
#| "top right of the screen, or tap on any editable text field. To hide the "
|
||
#| "virtual keyboard, tap the controller icon again, or tap outside the text "
|
||
#| "field.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\")\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch control modes\n"
|
||
"The touch control mode can be changed by tapping or clicking on the "
|
||
"controller icon in the upper right corner, by swiping two fingers from left "
|
||
"to right or in the global settings From the Launcher, go to **Global Options "
|
||
"> Backend > Choose the preferred touch mode**. It's possible to configure "
|
||
"the touch mode for three situations (ScummVM menus, 2D games and 3D games).\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Direct mouse \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are direct. The pointer jumps to where the finger touches "
|
||
"the screen (default for menus).\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Touchpad emulation \n"
|
||
"\n"
|
||
"The touch controls are indirect, like on a laptop touchpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"To select the preferred touch mode for menus, 2D games, and 3D games, go to "
|
||
"**Global Options > Backend > Choose the preferred touch mode**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"| Gesture | Action \n"
|
||
"| ------------------|-------------------\n"
|
||
"| `One finger tap` | Left mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers tap` | Right mouse click \n"
|
||
"| `Two fingers double tap` | ESC \n"
|
||
"| `One finger press & hold for >0.5s` | Left mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Curse of Monkey Island \n"
|
||
"| `Two fingers press & hold for >0.5s` | Right mouse button hold and drag, "
|
||
"such as for selection from action wheel in Tony Tough \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (left to right)` | Toggles between the touch modes \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (right to left)` | Toggles virtual controller (>iOS "
|
||
"15) \n"
|
||
"| `Two fingers swipe (top to bottom)` | Access Global Main Menu in games \n"
|
||
"| `Pinch (zoom in/out)` | Enables/disables keyboard \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Virtual Gamepad \n"
|
||
"\n"
|
||
"Devices running iOS 15 or later can connect virtual gamepad controller by "
|
||
"swiping two fingers from right to left or through **Global Options > "
|
||
"Backend**. The directional button can be configured to either a thumbstick "
|
||
"or a dpad.\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, tap on the menu icon at the top right of the "
|
||
"screen or by swiping two fingers downwards.\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, long press on the controller icon at the top "
|
||
"right of the screen, perform a pinch gesture (zoom out) or tap on any "
|
||
"editable text field. To hide the virtual keyboard, tap the controller icon "
|
||
"again, do an opposite pinch gesture (zoom in) or tap outside the text "
|
||
"field.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\"){w=10em}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## タッチ操作モード\n"
|
||
"右上のコントローラーアイコンをタップまたはクリックして切り替えます。\n"
|
||
"### ダイレクトマウス\n"
|
||
"\n"
|
||
"タッチ操作はダイレクトです。指で触れた場所にポインターがジャンプします(デフォ"
|
||
"ルト)。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Direct mouse mode](mouse.png \"Direct mouse mode\")\n"
|
||
"\n"
|
||
"### タッチパッドエミュレーション\n"
|
||
"\n"
|
||
"タッチパッドのように間接的なタッチ操作になります。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Touchpad mode](touchpad.png \"Touchpad mode\")\n"
|
||
"\n"
|
||
"### ゲームパッドエミュレーション\n"
|
||
"\n"
|
||
"方向パッドとアクションボタンをエミュレーションするには、画面の左下/右下に指を"
|
||
"置く必要があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Gamepad mode](gamepad.png \"Gamepad mode\")\n"
|
||
"\n"
|
||
"メニュー・2D・3Dの優先タッチモードを選択するには「グローバルオプション」>"
|
||
"「バックエンド」>「優先タッチモードの選択」に進みます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"## タッチアクション\n"
|
||
"\n"
|
||
"### 2本指スクロール\n"
|
||
"\n"
|
||
"スクロールは、2本の指で上下にスライドします。\n"
|
||
"### 2本指タップ\n"
|
||
"\n"
|
||
"1本目の指を押したまま、2本目の指でタップします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"### 3本指タップ\n"
|
||
"\n"
|
||
"まず1本目の指を押し下げ、そのまま他の指を1本ずつタッチしていきます。指を叩く"
|
||
"ようなイメージで、リズミカルに、しかし遅すぎず、ゆっくり押し下げてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
"### フルスクリーンモード\n"
|
||
"\n"
|
||
"端からスワイプすると、システムバーが表示されます。これは半透明で、放置すると"
|
||
"数秒後に消えます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"### グローバルメインメニュー\n"
|
||
"\n"
|
||
"メニューを開くには、画面右上のメニューアイコンをタップします。\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Menu icon](menu.png \"Menu icon\")\n"
|
||
"\n"
|
||
"## 仮想キーボード\n"
|
||
"\n"
|
||
"画面右上のコントローラーアイコンを長押しするか、編集可能なテキストフィールド"
|
||
"をタップして開きます。隠すにはコントローラーアイコンか、テキストフィールドの"
|
||
"外側をタップします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
" ![Keybpard icon](keyboard.png \"Keyboard icon\")\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:305
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/ios.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [iOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/ios.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:326
|
||
msgid ""
|
||
"## Touch actions \n"
|
||
"\n"
|
||
"### Press Touch area \n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Touch area to perform a left mouse click\n"
|
||
"### Play/Pause\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Play/Pause to perform a right mouse click\n"
|
||
"\n"
|
||
"### Global Main Menu\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the Global Main Menu, press Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"## Virtual keyboard\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open the virtual keyboard, press and hold the Play/Pause button. To hide "
|
||
"the virtual keyboard, press the Back/Menu button.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_misc.mm:349
|
||
msgid ""
|
||
"## Adding Games \n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Copy the required game files to the ScummVM application. There are "
|
||
"several ways to do that, see our [Transferring game files documentation]"
|
||
"(https://docs.scummvm.org/en/latest/other_platforms/tvos.html#transferring-"
|
||
"game-files) for more information.\n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Select **Add Game...** from the launcher. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. In the ScummVM file browser, double-tap to browse to your added folder. "
|
||
"Add a game by selecting the sub-folder containing the game files, then tap "
|
||
"**Choose**. \n"
|
||
"\n"
|
||
"To add more games, repeat the steps above. \n"
|
||
"\n"
|
||
"See our [tvOS documentation](https://docs.scummvm.org/en/latest/"
|
||
"other_platforms/tvos.html) for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "クリックモード"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1018
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "キーボード"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1021
|
||
msgid ""
|
||
"## Keyboard shortcuts\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
"version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or in "
|
||
"the **configuration file**.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
"index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
"\n"
|
||
"| Shortcut | Description \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | Displays the Global Main Menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"## キーボードショートカット\n"
|
||
"\n"
|
||
"ScummVMは様々なゲーム内キーボードおよびマウスショートカットをサポートしてお"
|
||
"り、バージョン 2.2.0 以降は「キーマップ」または設定ファイルで設定できます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲーム固有の操作については、プレイしているゲームの [wiki](https://wiki."
|
||
"scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) を参照してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"デフォルトのショートカットを表に示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"| ショートカット | 詳細 \n"
|
||
"| --------------|------------------\n"
|
||
"| `Ctrl+F5` | グローバルメインメニューを表示\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1033
|
||
msgid "| `Cmd+q` | Quit (macOS)\n"
|
||
msgstr "| `Cmd+q` | 終了(macOS)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1035
|
||
msgid "| `Alt+F4` | Quit (Windows)\n"
|
||
msgstr "| `Alt+F4` | 終了(Windows)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1037
|
||
msgid "| `Ctrl+q` | Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+q` | 終了(Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1038
|
||
msgid "| `Ctrl+z` | Quit (other platforms)\n"
|
||
msgstr "| `Ctrl+z` | 終了(その他OS)\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/sdl.cpp:1041
|
||
msgid ""
|
||
"| `Ctrl+u` | Mutes all sounds\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | Toggles mouse capture\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
"filters\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | Toggles between nearest neighbor and bilinear interpolation "
|
||
"(graphics filtering on/off)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | Cycles through stretch modes\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
"| `Alt+s` | Takes a screenshot\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | Opens virtual keyboard (if enabled). This can also be "
|
||
"opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"| `Ctrl+u` | すべてのサウンドをミュート\n"
|
||
"| `Ctrl+m` | マウスキャプチャーを切り替え\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` | グラフィックフィルターを切り替え\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` | スケールファクターを増減\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+a` | アスペクト比補正のON/OFFを切り替え\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+f` | 最近傍補間/バイリニア補間の切り替え(フィルタリングのON/"
|
||
"OFF)\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+s` | ストレッチモードを切り替え\n"
|
||
"| `Alt+Enter` | フルスクリーン/ウィンドウモードの切り替え\n"
|
||
"| `Alt+s` | スクリーンショットを撮る\n"
|
||
"| `Ctrl+F7` | 仮想キーボードを開く(有効な場合)。マウスの中ボタン、また"
|
||
"はホイール長押しでも対応可能。\n"
|
||
"| `Ctrl+Alt+d` | ScummVMデバッガーを開く\n"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMを隠す"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "他を隠す"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "すべて表示"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "ウインドウ"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "最小化"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "ユーザーマニュアル"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "総合案内"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "ScummVMの新情報"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "クレジット"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPLライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "LGPLライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Freefontライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "OFLライセンス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSDライセンス"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:79
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:106
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:81
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:108
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:83
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:114 engines/grim/grim.cpp:530
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:626 engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "メニュー"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:110
|
||
#: backends/platform/sdl/opendingux/opendingux.cpp:73
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#. I18N: Hardware key
|
||
#: backends/platform/sdl/miyoo/miyoo.cpp:112
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "○"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "□"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "マイナス"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "プラス"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "現在の映像モード:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "ダブルストライク"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "水平アンダースキャン:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "垂直アンダースキャン:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "GCパッド感度:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "GCパッド加速度:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "DVDをマウント"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "DVDをアンマウント"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "サーバー:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "共有:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "パスワード:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "ネットワークを初期化"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "SMBをマウント"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "SMBをアンマウント"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVDをマウントしました"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "DVDのマウント中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVDはマウントされませんでした"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "ネットワークが起動し、共有フォルダーがマウントされました"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "ネットワークが起動しました"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr "、共有フォルダーのマウント中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr "、共有フォルダーはマウントされませんでした"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "ネットワークが停止中"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "ネットワークを初期化中"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "ロンチャー"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "アップデートを確認中..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:940
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5406
|
||
#: engines/ultima/ultima8/ultima8.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "%sエンジンのデータファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "%sエンジンのデータファイルが壊れています。"
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:967
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d."
|
||
"%dですが、取得されたのは%d.%dです。"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "TV形式を再現する"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "カラーグラフィック"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "スキャンラインを表示"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr "1行おきに走査線を暗くして、CRTの画質を再現する"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "常にシャープなモノクロテキストを使用する"
|
||
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "テキストをNTSCコンポジットでエミュレートしない"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection_tables.h:314
|
||
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
||
msgstr "Tandy Color Computer用の初期のAGIゲームは未サポートです。"
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:691
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"高解像度のHerculesフォントファイル'hgc_font'を、開くかまたは使用できませんで"
|
||
"した。\n"
|
||
"他のAGI(Sierra)ゲームにそのファイルが存在する場合、ゲームディレクトリーにコ"
|
||
"ピーできます"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/crab/metaengine.cpp:34
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:38 engines/dreamweb/metaengine.cpp:36
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:49 engines/neverhood/dialogs.cpp:47
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:107 engines/sherlock/metaengine.cpp:39
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:40 engines/trecision/metaengine.cpp:37
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:52 engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/crab/metaengine.cpp:35
|
||
#: engines/drascula/metaengine.cpp:39 engines/dreamweb/metaengine.cpp:37
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:50 engines/neverhood/dialogs.cpp:48
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:108 engines/sherlock/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/toltecs/metaengine.cpp:41 engines/trecision/metaengine.cpp:38
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:53 engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr "ScummVMの代わりに、オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "異なるパレットを使用する"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr "すべてのAMIGAゲームに共通のパレットを使用します。これは古い動作でした"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "マウスをサポートする"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"マウスのサポートを有効にします。移動やゲームメニューでマウスを使用できます。"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "高解像度のHerculesフォントを使用"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr "高解像度のHerculesフォントが利用可能な場合、それを使用します。"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "コマンド入力時に一時停止"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"リアルタイムプロンプトに代わり、SCIのようにコマンドプロンプトを表示しゲームを"
|
||
"一時停止します。"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "スピードメニューを追加"
|
||
|
||
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr "ゲームスピードメニューを追加(PC版と同様)"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:743 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "ゲームを復元する:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:272
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:743
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:936
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1213 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3895
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "復元"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"このロケーションでは、セーブまたはクイックロードはサポートされていません"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブファイルをロードできませんでした:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2879
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルにセーブできませんでした:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルにセーブしました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
||
msgstr "AdLib OPL3モード"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
||
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
||
"stereo."
|
||
msgstr ""
|
||
"AdLibを選ぶと、OPL3の機能が使用されます。ゲームによっては音飛び防止、音や楽器"
|
||
"の追加、ステレオ対応などの効果が得られます。"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Use DOS version music tempos"
|
||
msgstr "DOS版の音楽テンポを使用"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
||
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションを選択すると、DOS版のテンポでBGMが再生されます。選択しない場"
|
||
"合、Windows版の(より速い)テンポで再生されます。"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:95
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "デジタルSEを選ぶ"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:96
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr "合成音声ではなくデジタルSEを選ぶ"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Disable fade-out effects"
|
||
msgstr "フェードアウトを無効化"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
||
msgstr "すべての画面で、退室時に暗転しなくなります。"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "AGOS 2のサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:187 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"汎用MIDIデバイスを使用していますが\n"
|
||
"ゲームはRoland MT32 MIDIのみサポートしています。\n"
|
||
"使用中のデバイスをRolandデバイスとして\n"
|
||
"マッピングを試みます。\n"
|
||
"一部のトラックは正しく聞こえない事があります。"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"AdLibの機器定義ファイル%sが\n"
|
||
"見つかりません。この場合、オリジナルと\n"
|
||
"同様の音にならないかもしれません。"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s. Without this file,\n"
|
||
"the sound effects will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"AdLibの機器定義ファイル%sが\n"
|
||
"見つかりません。この場合、オリジナルと\n"
|
||
"同様のSEに聞こえないかもしれません。"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition file\n"
|
||
"%s or %s. Without one of these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"AdLibの機器定義ファイル%sまたは%sが\n"
|
||
"見つかりません。これらが存在しない場合\n"
|
||
"オリジナルと同様の音にならないかもしれません。"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:59
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "ゲームの言語:"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:59
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "多言語ゲームで使用する言語"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:79
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "テキストを強制的にアンチエイリアス"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:79
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr "ゲームが要求していない場合でも、テキストにアンチエイリアシングを使用"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:82 engines/grim/metaengine.cpp:48
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "FPSを表示"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:82 engines/grim/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。"
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームは、Scumm VMでサポートされていないバージョン2.5以前のAGSエンジンを"
|
||
"使用しています。"
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたゲームは2GBを超えるサイズのファイルを使用しており、このバージョンの"
|
||
"Scumm VMではサポートしていません。"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "バージョンを表示"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "クイックロード"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "クイックセーブ"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Sarahへ切り替え"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Grimwallへ切り替え"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Olmecへ切り替え"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
||
msgstr "ゲーム内メニューを表示"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Open character inventory"
|
||
msgstr "キャラインベントリーを開く"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr "警告: 旧バージョンのセーブをロードしようとしています: Ver%s/ビルド%d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "とにかくロードする"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:404
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "リソースの初期化に失敗しました"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1168
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "必要なゲームリソースが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:このゲームはディレクターズカットモードで保存されましたが、現在はオリジ"
|
||
"ナルモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、ディレクターズカット"
|
||
"モードとして調整されます。"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:このゲームはオリジナルモードで保存されましたが、現在はディレクターズ"
|
||
"カットモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、オリジナルモードとし"
|
||
"て調整されます。"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2754
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "つづく"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:205
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:216
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:77
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr "ファンの翻訳者は、ScummVMに翻訳が組み込まれる事を望んでいません。"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:33
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:49
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adi5.h:67
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:32
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:47
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:65
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:81
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:97
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adibou3.h:113
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboupresente.h:32
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:34
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:50
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:64
|
||
#: engines/gob/detection/tables_adiboudchou.h:78
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/lure/detection.cpp:229
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:768 engines/mohawk/detection_tables.h:783
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:798 engines/mohawk/detection_tables.h:812
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:826 engines/mohawk/detection_tables.h:840
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:854 engines/mohawk/detection_tables.h:868
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:882 engines/mohawk/detection_tables.h:897
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:912 engines/mohawk/detection_tables.h:927
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:941 engines/mohawk/detection_tables.h:956
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1200
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1216
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1231
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1277
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1399
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1414
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1447
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1462
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2511
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2526
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3628
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3643 engines/myst3/detection.cpp:142
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5295
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:5303 engines/stark/detection.cpp:319
|
||
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/toltecs/detection.cpp:210
|
||
#: engines/trecision/detection.cpp:201 engines/zvision/detection_tables.h:129
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "ゲームコードがありません"
|
||
|
||
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
||
#. for Enhanced Edition as is.
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
||
msgid ""
|
||
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
||
"part of the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンハンスド版非対応です。リリース同梱のオリジナルファイルをご利用下さい。"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "シットコムモード"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "ゲームは、俳優のセリフやナレーションの後ろに笑いを追加します"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "ショーティーモード"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "ゲームは俳優のサイズを縮め、声のピッチを上げます"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "fpsの上限"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "McCoyのクイックスタミナドレインを無効にする"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr "実行中、プレイヤーがクリックを止めてもMcCoyが減速しないようにする"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
||
msgstr "テキストクロール中は字幕を表示"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
||
msgstr "イントロのカットシーンで、テキストクロール中に字幕を表示"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Fix credits for voice actors"
|
||
msgstr "声優のクレジットを修正"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
||
msgstr "エンドクレジットを更新し、スペイン語の声優のクレジットを修正"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "共通ショートカット"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "メインのショートカット"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "KIA用ショートカット"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "歩く / 見る / 話す / 選ぶ / 撃つ"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Toggle Combat"
|
||
msgstr "モードの切替"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:79
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:869 engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "ムービーをスキップ"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
||
msgid "Skip dialogue"
|
||
msgstr "ダイアログをスキップ"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
||
msgid "Game Options"
|
||
msgstr "ゲーム設定"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
||
msgid "Open KIA Database"
|
||
msgstr "KIAのDBを開く"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
||
msgstr "選択したセーブを削除"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
||
#. (only when the KIA is upgraded).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
||
msgstr "手がかり表示の切替"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "ゲームをロード"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
||
msgid "Crime Scene Database"
|
||
msgstr "犯罪現場データベース"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
||
msgid "Suspect Database"
|
||
msgstr "容疑者データベース"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "Clue Database"
|
||
msgstr "手がかりデータベース"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "ゲームを終了する"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "終了してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:600
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "ゲームが一時停止しました。OKをクリックして続行してください。"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "スキップ機能をサポート"
|
||
|
||
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "ムービーのスキップを許可"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルの形式から変換する必要があるセーブデータを発見しました。\n"
|
||
"この形式は直接にはサポートされなくなったため、変換しなければ使用できませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
|
||
"れます。\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:314
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在より新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "色覚特性モード"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "デフォルトで色覚多様性モードを有効化"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:223
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "音声合成をオンにする"
|
||
|
||
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "音声合成を使用してゲーム内のテキストを読み上げる(利用可能な場合のみ)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
||
msgstr "オブジェクト、オプションを読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:224
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "音声合成を使用して詳細を読み上げる(利用可能な場合のみ)"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "字幕の音声読み上げを有効化"
|
||
|
||
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr "音声合成で字幕を読み上げる(利用可能な場合のみ)"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "16色シーンで透明なダイアログボックスを使用する"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナル版でサポートされていない場合でも、16色シーンで透明なダイアログボッ"
|
||
"クスを使用する"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "無名のオートセーブ"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "無名のセーブ"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "オートセーブを初期化"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:ロードしたセーブは、一時的に壊れたフォーマットを使用しています。セーブ"
|
||
"自体も壊れるおそれがあります。新しいセーブからOperation Stealthを開始する事も"
|
||
"検討してください。"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:119
|
||
msgid "Talk/Interact"
|
||
msgstr "会話/作用"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:125 engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:65 engines/scumm/metaengine.cpp:856
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "攻撃"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:130 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "ブロック"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:169 engines/twine/metaengine.cpp:445
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "受け入れる"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:186
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:191
|
||
msgid "Reply 1"
|
||
msgstr "返信1"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:196
|
||
msgid "Reply 2"
|
||
msgstr "返信2"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:201
|
||
msgid "Reply 3"
|
||
msgstr "返信3"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:206
|
||
msgid "Reply 4"
|
||
msgstr "返信4"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:211
|
||
msgid "Reply 5"
|
||
msgstr "返信5"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:216
|
||
msgid "Reply 6"
|
||
msgstr "返信6"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:221 engines/twine/metaengine.cpp:491
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:226
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:241
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "マップ"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:246
|
||
msgid "Journal"
|
||
msgstr "日記"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:251 engines/dragons/metaengine.cpp:149
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:152 engines/grim/grim.cpp:507
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:603 engines/hdb/metaengine.cpp:251
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:94 engines/icb/icb.cpp:101
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:179 engines/scumm/help.cpp:229
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:238 engines/scumm/help.cpp:245
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/twine/metaengine.cpp:418
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "インベントリー"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:256
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "特性"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:266
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "クイックセーブ"
|
||
|
||
#: engines/crab/input/input.cpp:271
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "クイックロード"
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Versailles 1685のサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr "このまま進めるとゲームが終了します。それでもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
||
"from your game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:ファイル%sが正しく抽出されていません。\n"
|
||
"Wikiの該当ページを参照してください。\n"
|
||
"ゲームディスクからDTSPEECH.XAと* .STRを適切に抽出する方法については、%sを参照"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:データファイルが正しく抽出されていないようです。\n"
|
||
"\n"
|
||
"STRファイルとXAファイルは、特別な方法で抽出します。それ以外は通常、ゲームディ"
|
||
"スクからコピーします。\n"
|
||
"\n"
|
||
"詳細は%sを参照してください"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "コマンドを変更"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "デバッググラフィック"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"古いフォーマットのDrascula用セーブデータを発見しました。\n"
|
||
"この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
|
||
"れます。\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "明るいパレットモードを使用する"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr "ゲームの明るいパレットモードを使用してグラフィックを表示する"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr "オブジェクト、オプション、聖書の引用の読み上げを有効化"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Prerecorded sounds"
|
||
msgstr "録音済みサウンド"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:39
|
||
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
||
msgstr "スピーカーエミュレーションの代わりに高品質なサウンドを使用"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Extended timer"
|
||
msgstr "タイマー延長"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:50
|
||
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
||
msgstr "99:59:59でゲームを開始"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Automatic drilling"
|
||
msgstr "自動穿孔"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
||
msgstr "Drillerで任意の場所に穴を開けられるようにします"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Disable demo mode"
|
||
msgstr "デモを無効化"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Never activate demo mode"
|
||
msgstr "デモを起動させません"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Disable sensors"
|
||
msgstr "センサーを無効化"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
||
msgstr "センサーに撃たれなくなる"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Disable falling"
|
||
msgstr "落下を無効化"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Player cannot fall over edges"
|
||
msgstr "プレイヤーが落ちなくなる"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Invert Y-axis on mouse"
|
||
msgstr "マウスのY軸を反転"
|
||
|
||
#: engines/freescape/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Use alternative camera controls"
|
||
msgstr "異なるカメラ操作を使用"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:48 engines/hpl1/metaengine.cpp:78
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Strafe Left"
|
||
msgstr "左ステップ"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:54 engines/hpl1/metaengine.cpp:79
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Strafe Right"
|
||
msgstr "右ステップ"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:60 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Shoot"
|
||
msgstr "射撃"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:67
|
||
msgid "Rise/Fly up"
|
||
msgstr "上昇/急上昇"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:72
|
||
msgid "Lower/Fly down"
|
||
msgstr "降下/急降下"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:76
|
||
msgid "Change mode"
|
||
msgstr "モード変更"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:81
|
||
msgid "Rotate Left"
|
||
msgstr "左回転"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:85
|
||
msgid "Rotate Right"
|
||
msgstr "右回転"
|
||
|
||
#: engines/freescape/movement.cpp:89
|
||
msgid "Info Menu"
|
||
msgstr "インフォ"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ 何かキーを押すと終了します ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "無題のセーブ"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "入力テキストも読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "音声合成で入力テキストを読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "ロード中...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "AdvSysゲームを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "文章が認識できません。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "セーブ"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "画像ウィンドウが切り替わりました\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "有効なGlulxファイルにできません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。"
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "クエストを開始できませんでした"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:681
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "セーブしました。\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "セーブファイルの出力エラー\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "正しくないrsファイルです。"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/gob/inter_playtoons.cpp:259
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1506 engines/tinsel/saveload.cpp:590
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/gob/inter_v2.cpp:1576
|
||
#: engines/gob/inter_v7.cpp:1405 engines/tinsel/saveload.cpp:603
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。"
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "ファイルを削除できません。"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "メニュー/スキップ"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "ムービーをスピードアップ"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n"
|
||
"このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま"
|
||
"す。\n"
|
||
"それでも%sを実行しますか?"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:578
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:82 engines/icb/icb.cpp:131
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:197
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "走る"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/hpl1/metaengine.cpp:90
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:243 engines/scumm/help.cpp:251
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "調べる"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "使う/話す"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:598
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "拾う/片付ける"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:512 engines/grim/grim.cpp:608
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "ダイアログを行単位でスキップする"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:568
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "オブジェクトをサイクルアップする"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:573
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "オブジェクトをサイクルダウンする"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:583
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "クイックルームを終了する"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:588
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "調べる/見る"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1364
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。"
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "入力テキスト"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"データファイル%sが壊れている可能性があります。\n"
|
||
"確信が持てない場合は、ScummVMチームに以下のコードをファイル名・言語・バージョ"
|
||
"ン(DVDボックスまたはジュエルケースなど)とともに提供してください:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル%sをチェックしようとして、開けませんでした。\n"
|
||
"見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n"
|
||
"%sを参照して、必要なファイルを確認してください。"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n"
|
||
"この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n"
|
||
"連続で実行しても、再チェックはされません。"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない"
|
||
"事をご了承ください。"
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr "Escape from Monkey Islandのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grim Fandangoのオリジナルパッチが\n"
|
||
"存在しません。以下から入手し\n"
|
||
"ゲームのフォルダーに置いてください\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from %s\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n"
|
||
"以下から入手し、ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"ゲームの言語に応じて正しいバージョンを選ぶよう、ご注意ください!"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n"
|
||
"Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n"
|
||
"それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n"
|
||
"リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n"
|
||
"ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "高速なムービー再生"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "速度を上げてムービーを再生"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "低難易度AI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr "AIパズルの難易度を下げる"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "クレジット曲をアップデート"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr "クレジットでMIDI曲を再利用せず、代わりにThe Final Hourを流す"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
||
msgstr "ホットスポットを縮小"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
||
msgstr "パズル終了条件の左右のホットスポット範囲を縮小"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Speedrun Mode"
|
||
msgstr "スピードランモード"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
|
||
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
||
msgstr "ゲームの早送り操作に影響します"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "GroovieV2のサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/groovie/saveload.cpp:52
|
||
msgid "Reserved"
|
||
msgstr "予約済み"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:660
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "セーブできませんでした"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "The Minotaurのミニゲームは未サポートです。スキップします"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "The Medusaのミニゲームは未サポートです。スキップします"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "The Troyのミニゲームは未サポートです。スキップします"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "チートモードを有効化"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:179
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:185
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:191
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "左に行く"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:197
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:81
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:154
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:202
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:228
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:254 engines/sky/metaengine.cpp:94
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "ウェイポイントをクリアー"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "デバッグ"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "ゴアモード"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "利用可能ならゴアモードを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前方"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "後方"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:80
|
||
msgid "Lean Left"
|
||
msgstr "左傾"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:81
|
||
msgid "Lean Right"
|
||
msgstr "右傾"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "ジャンプ"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:84 engines/icb/icb.cpp:119
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:185
|
||
msgid "Crouch"
|
||
msgstr "かがむ"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Interact Mode"
|
||
msgstr "作用モード"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Look Mode"
|
||
msgstr "注視モード"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Holster"
|
||
msgstr "ホルスター"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "ノート"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Personal Notes"
|
||
msgstr "個人メモ"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Flashlight"
|
||
msgstr "懐中電燈"
|
||
|
||
#: engines/hpl1/metaengine.cpp:98
|
||
msgid "Glowstick"
|
||
msgstr "ペンライト"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "オリジナルチートを有効化"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Cキーでチートが使えます。"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "体力無限チートを有効化"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr "プレイヤーの体力が減りません(ゲームオーバーを除く)。"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "弾薬無限チートを有効化"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "プレイヤーの弾薬が減りません。"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
||
msgid "Unlock all levels"
|
||
msgstr "全レベル解放"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "All levels will be available to play."
|
||
msgstr "全レベルをプレイ可能にします。"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "復元されたコンテンツを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr "オリジナルの実装を有効にしていないコンテンツを追加します。"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:89
|
||
msgid "Fire"
|
||
msgstr "ショット"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:107
|
||
msgid "Arm"
|
||
msgstr "武器"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:113
|
||
msgid "Remora"
|
||
msgstr "妨害"
|
||
|
||
#. I18N: Action in In Cold Blood
|
||
#: engines/icb/icb.cpp:125 engines/icb/icb.cpp:191
|
||
msgid "Side Step"
|
||
msgstr "横ステップ"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:75
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr "言語固有のゲームコードやリソースがありません。"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:76
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr "このファンの翻訳に言語固有のゲームコードやリソースがありません."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:78
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"デモではWestwood's Engineを使わず、シンプルなアニメーションを再生します。"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1369
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームを間違って追加しました。ゲームのルートフォルダを追加してください。"
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1385
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームを間違って追加しました。 GAME.DATファイルはISOイメージであり、そこから"
|
||
"ゲームデータファイルを抽出する必要があります。"
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "スタジオのオーディエンス"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "スタジオオーディエンスを有効化"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "テキストとムービーのスキップを許可する"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "ヘリウムボイスモード"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "ヘリウムモードを有効化"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "スムーズスクロール"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "歩行中はスムーズスクロールを有効にする"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "フロートカーソル"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "フローティングカーソルの有効化"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "セーブの説明を自動設定"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "自動生成されたセーブ名称"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "HPバーを表示"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "HPバーの表示を有効にする"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "ボタンの左/右を入れ替える"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr "左ボタンで攻撃し、右ボタンでアイテムを拾う"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Lands of Loreのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"EOB IIのFM-TOWNS版は、ScummVM未対応の16ビットカラーサポートを必要とします"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Eye of Beholderのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:496
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "左クリックでインタラクト"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:497
|
||
#: engines/ultima/ultima4/metaengine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:151
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "右クリックでインタラクト"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:380
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "前に進む"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:505
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "去る"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "左に行く"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "右に行く"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:508
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:97 engines/pegasus/pegasus.cpp:2739
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:401 engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "左に曲がる"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:509
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:98 engines/pegasus/pegasus.cpp:2746
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:394 engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "右に曲がる"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "インベントリーを開く/閉じる"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "インベントリー/キャラクター画面の切り替え"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "キャンプ"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:102
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "魔法を詠唱"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "魔法レベル1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "魔法レベル2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "魔法レベル3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "魔法レベル4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "魔法レベル5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "魔法レベル6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:500
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "攻撃1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:501
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "攻撃2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:502
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "攻撃3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:503 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:506
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "左へスライド"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:507
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "右へスライド"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "休む"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:511
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:512
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "魔法を選択"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナルのセーブファイルが、ゲームディレクトリーで見つかりました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %S\n"
|
||
"\n"
|
||
"このセーブファイルをScummVMで使用しますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"指定されたスロット%dにはセーブが存在します。上書きしますか?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%dのオリジナルセーブデータが正常にインポートされました。\n"
|
||
"もう一度手動でインポートしたい場合は、ScummVMのデバッグコンソールを開き\n"
|
||
"'import_savefile'コマンドを実行してください。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"オリジナル版のインストーラーを使用した場合、これらのファイルは\n"
|
||
"AmigaDOSシステムの'Fonts'フォルダーに存在します。\n"
|
||
"それをEOBのゲームデータディレクトリーにコピーしてください。\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このAMIGA版は以下のフォントが必要です:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"これは、各言語に固有の文字を使用するEOB IIのローカライズされた\n"
|
||
"(英語以外の)バージョンです。ゲーム付属のフォントファイルにのみ存在し\n"
|
||
"英語版やEOB Iのフォントは使用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ゲームのプレイは可能ですが、言語固有の文字は表示されません。\n"
|
||
"正しいフォントファイルを、EOB IIのデータディレクトリーにコピーしてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ"
|
||
"ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません"
|
||
|
||
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "音声合成によるナレーション"
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:34
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "OPムービー中にデジタルサウンドトラックを再生"
|
||
|
||
#: engines/made/metaengine.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"選択した場合、イントロ中はデジタルサウンドトラックを使用します。それ以外は"
|
||
"MIDIで再生します。"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "簡単なマウスのインターフェイス"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "マウスホバーでオブジェクトの名称を表示する"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "アニメーション化された在庫アイテム"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "アニメーション化されたインターフェイス"
|
||
|
||
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "いたずらゲームモード"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示し、その価値を比較できます"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "アーマーの耐久力を増加"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr "アーマーが壊れるHPを、-10から-80へ変更します"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Hitpoint bars"
|
||
msgstr "HPバー"
|
||
|
||
#: engines/mm/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Replace a colored gem with bars for hit points and spell points."
|
||
msgstr "色付きの宝石を、HPやSPのバーと交換します。"
|
||
|
||
#. I18N: ESC key
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:41 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:47
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:432 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "脱出"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "View Party Member 1"
|
||
msgstr "パーティー1を見る"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "View Party Member 2"
|
||
msgstr "パーティー2を見る"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "View Party Member 3"
|
||
msgstr "パーティー3を見る"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:57
|
||
msgid "View Party Member 4"
|
||
msgstr "パーティー4を見る"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "View Party Member 5"
|
||
msgstr "パーティー5を見る"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "View Party Member 6"
|
||
msgstr "パーティー6を見る"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:69
|
||
msgid "Cast"
|
||
msgstr "キャスト"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Exchange"
|
||
msgstr "切り替え"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:73
|
||
msgid "Fight"
|
||
msgstr "戦闘"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:75 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Quick Reference"
|
||
msgstr "簡易マニュアル"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:77
|
||
msgid "Retreat"
|
||
msgstr "撤退"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:84
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "ディレイ"
|
||
|
||
#. I18N: Combat command in Might & Magic 1
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:86 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Protect"
|
||
msgstr "防御"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "前へ"
|
||
|
||
#. I18N: Party arrangement command in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "後ろへ"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Toggle Minimap"
|
||
msgstr "ミニマップの切替"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:105
|
||
msgid "Reorder Party"
|
||
msgstr "再編成"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "サーチ"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:113
|
||
msgid "Bash"
|
||
msgstr "バッシュ"
|
||
|
||
#. I18N: Action of hero party in Might & Magic 1
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:115 engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解く"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Goto location"
|
||
msgstr "そこへ移動"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:133 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Menus"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - メニュー"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Minimal Keys"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - ミニマルキー"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:144 engines/mm/mm1/metaengine.cpp:150
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:156
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Party"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - パーティー"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Combat"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - 戦闘"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Might and Magic 1"
|
||
msgstr "Might and Magic 1"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Might and Magic 1 - Cheats"
|
||
msgstr "Might and Magic 1 - チート"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot run the game directly from the Graphics Overhaul Mod. Instead, it "
|
||
"will automatically be available if you detect the original game and select "
|
||
"Enhanced mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graphics Overhaul Modから直接ゲームを実行する事はできません。ゲームを起動し"
|
||
"Enhancedモードを選択すると、自動的に検出して利用可能になります。"
|
||
|
||
#: engines/mm/mm1/mm1.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"In order to run in Enhanced mode, please copy xeen.cc from a copy of World "
|
||
"of Xeen\n"
|
||
"or Clouds of Xeen to your Might and Magic 1 game folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"エンハンスドモードで動かす場合、World of Xeen・Clouds of Xeen・Clouds of "
|
||
"Xeen\n"
|
||
"のいずれかよりxeen.ccをMight Magic 1のフォルダーにコピーしてください"
|
||
|
||
#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:282
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "エンジンデータ%sが見つかりません"
|
||
|
||
#: engines/mm/shared/utils/engine_data.cpp:300
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"最新のエンジンデータではありません。想定されたのは%d.%dですが、実際のバージョ"
|
||
"ンは%d.%dです"
|
||
|
||
#: engines/mm/xeen/saves.cpp:294
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "オートセーブに失敗しました"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "高速モードを有効化しました(~Z~)"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効な場合、稲妻のカーソルでアイテムやエリアをクリックすると、直接移動できま"
|
||
"す。行った事のある場所のみ\"Zip\"できます。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "トランジションを有効化しました"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"画面遷移のON/OFFを切り替えます。OFFにすると、ゲームの速度が上がります。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:120
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "the Myst flyをムービーで再生する"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナル版のエンジンにおいて、the Myst flyはムービーではありませんでした。"
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Selenitic Ageパズルを簡略化(~a~)"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr "Selenitic Ageパズルの回答について、より多くの誤差を許容します。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:137
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "古いCDドライブの読み込み時間をシミュレート"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"シーンの切り替え時にランダムなディレイを加え、古いCDドライブのロード時間を再"
|
||
"現します。"
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "本のページをドロップ(~D~)"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:149
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "地図を見る(~M~)"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:154
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "メインメニュー(~u~)"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:286
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "ゲームを再起動すると、新しい言語が適用されます。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "水のエフェクトを有効にする(~W~)"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"水面に関するエフェクト(波紋、波など)に対するQuickTimeビデオの使用を切り替えま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "トランジション:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr "画面遷移の速度を調整します。無効化すると、ゲームの速度が上がります。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "早め"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "良質"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Myst MEのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Mystのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Rivenのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "CSTimeのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "ゲームはポーズされます。何かキーを押すと続行します。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:554 engines/mohawk/riven.cpp:825
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "メインメニューを開く"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:578 engines/mohawk/riven.cpp:849
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "ゲームステートをロード"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:583 engines/mohawk/riven.cpp:854
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "ゲームステートをセーブ"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:588 engines/mohawk/riven.cpp:859
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "オプションメニューを表示"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:600
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "ページをドロップ"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:606 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "地図を表示"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr "ロードしてもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349 engines/vcruise/metaengine.cpp:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "ゲームをロード"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"新規にゲームを開始してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "新しいゲーム"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲームを終了してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "体験版では図書館から出られません。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Rivenの実行ファイルが見つかりません。'riven.exe'または'rivendmo.exe'です。 "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事でも動作可能です。さらに、Macの"
|
||
"実行ファイルも使用できます。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"'extras.mhk'が見つかりません。インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事"
|
||
"でも動作可能です。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:509
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "Rivenに必要な、以下のデータファイルが見つかりません:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "前進"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:877
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "左に進む"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:881
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "右に進む"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:885
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "後退"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "左へ"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:897 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "右へ"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:903
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "上を見る"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "下を見る"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "イントロムービーを再生"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr "この先の探索は、完全版でお楽しみください。"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"体験版では、この地点でゲーム購入のため\n"
|
||
"the Red Orb storeにWebブラウザーを開いて\n"
|
||
"お連れします。\n"
|
||
"サイトがもう存在しないため、ScummVMでは\n"
|
||
"この操作を行う事ができません。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "16:9 widescreen mod"
|
||
msgstr "16:9 ワイドMOD"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
||
"widescreen displays"
|
||
msgstr ""
|
||
"レターボックスの削除と一部要素の移動により、ワイドディスプレイでの表示率が向"
|
||
"上します"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Improved music mixing"
|
||
msgstr "ミキシングの改善"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
||
"mTropolis Player."
|
||
msgstr ""
|
||
"ダイナミックMIDIミキサーで品質を上げますが、mTropolis Playerの様には動きませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Autosave at progress points"
|
||
msgstr "進行地点での自動保存"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
||
msgstr "パズルやチャプターのクリア時にオートセーブされます。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable short transitions"
|
||
msgstr "短い遷移を有効化"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
||
msgstr "最大レートに設定された遷移はスキップされず、有効になります。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
||
msgstr "重要なSEの字幕を有効化"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
||
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
||
msgstr ""
|
||
"重要なSEの字幕を表示可能にしました。 音声認識パズルやミニゲームの難易度が下"
|
||
"がる場合があります。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107 engines/vcruise/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Start with debugger"
|
||
msgstr "デバッグ起動"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108 engines/vcruise/metaengine.cpp:65
|
||
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
||
msgstr "デバッガーをダッシュボードありで起動します。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Toggle debug overlay"
|
||
msgstr "デバッグオーバーレイの切替"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Force any playing movies to end"
|
||
msgstr "再生中のムービーを強制終了"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
||
msgid "Failed to read version information from save file"
|
||
msgstr "セーブからバージョン情報が読み取れません"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150 engines/vcruise/vcruise.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
||
msgstr "ロードに失敗、セーブファイルに有効なバージョン情報がありません。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166 engines/vcruise/vcruise.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
||
"Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"互換性が無い、旧バージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
||
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
||
msgstr "ロード失敗、セーブデータの読み込み時にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
||
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
||
msgstr "ロード失敗、セーブデータ出力時に内部エラーが発生しました"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
||
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
||
msgstr "セーブデータ出力時にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG video support for some\n"
|
||
"content but MPEG video support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but MPEG videos will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームは一部のコンテンツでMPEGビデオの\n"
|
||
"サポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n"
|
||
"ゲームはプレイできますが、映像は再生されません。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/mtropolis.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires MPEG audio support for some\n"
|
||
"content but MPEG audio support was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but some audio will not work."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームは一部のコンテンツでMPEGオーディオの\n"
|
||
"サポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n"
|
||
"ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。"
|
||
|
||
#: engines/mtropolis/plugin/mti.cpp:549
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "イメージビューアー"
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "エンジンデータファイル%sが見つかりません"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:181 engines/myst3/detection.cpp:195
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "PS2版はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "ワイドスクリーン対応MOD"
|
||
|
||
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "全画面モードでワイドスクリーンレンダリングを有効にします。"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"この「Myst III」は最新版ではありません。\n"
|
||
"お使いの言語に対応したアップデートを適用してください。\n"
|
||
"公式パッチは、以下からダウンロードできます:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "無効なセーブファイル名です"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:165
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "左クリックで会話"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:172
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "右クリックで会話"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:203
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "高速移動の修正"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:217
|
||
msgid "Show/hide maze map"
|
||
msgstr "マップを表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "プレイヤースピーチ"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"プレイヤースピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている"
|
||
"場合のみ動作します。"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:49
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "キャラクタースピーチ"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"NPCスピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている場合のみ"
|
||
"動作します。"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:60
|
||
msgid "Auto Move"
|
||
msgstr "オート移動"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Automatically rotate the viewport when the mouse reaches an edge."
|
||
msgstr "マウスが端に達すると、自動で表示領域を回転させます。"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Fix softlocks"
|
||
msgstr "詰みを修正"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Fix instances where missing something earlier in the game blocks you from "
|
||
"progressing any further."
|
||
msgstr "序盤で見落としがあった場合に、ゲームが進行しなくなる問題を修正します。"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Fix annoyances"
|
||
msgstr "その他修正"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Fix various minor annoyances."
|
||
msgstr "細かい不具合を修正します。"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:93
|
||
msgid "Extend endgame timer"
|
||
msgstr "最終タイマー延長"
|
||
|
||
#: engines/nancy/metaengine.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Get a little more time before failing the final puzzle. This is an official "
|
||
"patch by HeR Interactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後のパズルで、少し時間を延長します。HeR Interactiveによる公式パッチです。"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:52
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "古代図書館のストーリーをスキップできます"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:57
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "メイキング映像をフルスクリーンで再生"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr "メイキング映像を画面全体に広げて再生"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
||
msgstr "Willieのヒントを繰り返す"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
||
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
||
msgstr "Willieによる有用なヒントの繰り返し"
|
||
|
||
#. I18N: NHC is a file extension
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:89
|
||
msgid "NHC replacement:"
|
||
msgstr "拡張子の置き換え:"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:95
|
||
msgid "<original>"
|
||
msgstr "<オリジナル>"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"スロット%iにセーブできません\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "ファイルをロード"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "ロード中..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "ファイルにセーブ"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "セーブ中..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"古い名称のNippon Safes用セーブデータを発見しました。\n"
|
||
"この名称はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
|
||
"れます。\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVMは全てのセーブの変換に成功しました。"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMはすべてのファイルが変換された事を保証できないため、コンソールに警告を"
|
||
"表示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"開発チームに内容を報告してください。"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "上/ズームイン/前方へ移動/ドアを開ける"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "下/ズームアウト"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "アクション/セレクト"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "インベントリートレイの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "センターディスプレイの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "情報スクリーンの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "ポーズメニューの表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "おしゃべりAIの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:289
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "このメニューは未実装です"
|
||
|
||
#. I18N: Plumbers is the title of the game. 3DO is the name of platform
|
||
#: engines/plumbers/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "3DO Plumbers requires RGB support."
|
||
msgstr "3DO版「Plumbers」はRGBが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "代替のイントロ"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
||
msgid "Improved font"
|
||
msgstr "改善フォント"
|
||
|
||
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Use an easier to read custom font"
|
||
msgstr "読みやすいカスタムフォントを使用"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Windows試用版はサポートされていません"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "macOS用の体験版はサポートされていません"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "Pocket PC用の体験版はサポートされていません"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "I Have No Mouthのサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"AdLibの機器定義ファイル%sおよび%sが\n"
|
||
"見つかりません。これらが存在しない場合\n"
|
||
"オリジナルと同様の音にならないかもしれません。"
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:395
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:33
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:34
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:45
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "ハイレゾグラフィックを有効化"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:46
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:57
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "黒塗りの映像を有効化"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:58
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr "映像に黒い線を重ね、シャープネスを強める"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:70
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:71
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr "映像のアップスケーリングに、可能な限り線形補間を使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:83
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "高品質なLarryScaleセルスケーリングを使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:84
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr "キャラクタースプライト用に特別なカートゥーンスケーラーを使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:119
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "CD音楽を使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:120
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr "可能な場合、BGMとしてCDオーディオを使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:132
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Windowsのカーソルを使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:133
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr "DOSのカーソルの代わりにWindowsのカーソル(小さいモノクロ)を使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:145
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "銀カーソルを使用"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr "通常の金カーソルの代わりに銀カーソルを使用する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:158
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "コンテンツの規制を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:159
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "ゲームに組み込まれた規制オプションを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:171
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "映像をアップスケーリングする"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:172
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "映像を2倍にアップスケーリングする"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:184
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "RGBレンダリングを使用する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:185
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "RGBレンダリングを使用して画面遷移を改善する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:197
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "リソースごとに変更されたパレットを使用する"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:198
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr "リソースごとにカスタムパレットを使用してビジュアルを向上させる"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:210
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "ミュージシャンに髭を生やす"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:211
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr "法律上の理由で無効化されたグラフィックを有効化"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:239
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "MIDI モード:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:240
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr "外部のMIDIデバイス(USB-MIDIなど)を使用する場合、ここで選択してください"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:245
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "標準 (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:249
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:253
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "ヤマハ FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:257
|
||
msgid "Casio MT-540"
|
||
msgstr "Casio MT-540"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:261
|
||
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4531
|
||
msgid "This demo uses an unimplemented version of Robot videos"
|
||
msgstr "本デモでは、未実装版のRobot動画を使用しています"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4586
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"不完全なゲームが検出されました。全てのCDからデータをコピーする必要がありま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:491 engines/sci/metaengine.cpp:369
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(自動セーブ)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr "ゲームのヘルプファイル%sを開くには、外部のビューアーを使用してください"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"ポーカーロジックは外部のDLLにハードコーディングされており、未実装です。代わり"
|
||
"に、対戦相手のアクションをランダムに選ぶダミーのロジックが存在します"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "セーブのフォーマットが古いため、ロードできません"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr "別のバージョンで作成されたセーブであるため、ロードできません"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr "最大色深度が8bppのシステムで、%dbppの映像を再生する事はできません"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:301
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "SCI32のサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"リソースに破損や欠落が検出されました。一部の機能は、正常に動作しない可能性が"
|
||
"あります。詳細はコンソールを確認し、ファイルが有効である事を確かめてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"King's Quest 7の字幕は未完成で、製品版では無効になっていました。ScummVMで有効"
|
||
"にする事はできますが、適切なレンダリングやゲームテキストとの連動は保証されま"
|
||
"せん。これはバグではなく、ゲームアセットの問題です。"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:423
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"サウンドデバイスとして汎用MIDIが選択されています。このゲームでMIDIを楽しむ場"
|
||
"合、Sierra提供の「General MIDI Patch」を適用してください。付属の.PATファイル"
|
||
"を全て解凍してScummVMのextrasフォルダーに入れれば、自動的に適切なパッチが適用"
|
||
"されます。また、パッチに同梱されているREAD.MEファイルに従って4.PATにリネーム"
|
||
"し、ゲームフォルダーに配置する事もできます。このパッチを使わない場合、ゲーム"
|
||
"のMIDIがひどく歪んだ音になるおそれがあります。"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:515
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "パッチをダウンロード"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:516
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(または「パッチをダウンロード」ボタンをクリックします。ただし、ダウンロード後"
|
||
"の作業を手動で行う必要があります)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GK2は、SierraHelpのおかげでファンメイドの字幕が用意されています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"以下のファイルをインストール:\n"
|
||
"- ダウンロード先 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVMに保存されたキャラクターは、自動で表示されます。オリジナル版のインター"
|
||
"プリターで保存したキャラクターファイルは、ScummVMのセーブフォルダーに置く必要"
|
||
"があります。この場合、保存したゲームに応じてプレフィックスが必要です。Quest "
|
||
"for Glory 1は「qfg1-」、Quest for Glory 2は「qfg2-」です(例:qfg2-thief."
|
||
"sav)。"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択されたオーディオドライバーは以下のファイルが必要です:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n"
|
||
"いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n"
|
||
"セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n"
|
||
"\n"
|
||
"これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n"
|
||
"使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n"
|
||
"適用する必要があるかもしれません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK03.LEC, DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limited Run Games提供のファイルDISK03.LECと903.LFLが破損しており、このバー"
|
||
"ジョンのMonkey Islandはプレイできません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"テクニカルサポートに連絡して修正版をもらうか、Limited Run Games提供のKryoFlux"
|
||
"ダンプから有効なファイルを抽出する方法をオンラインで検索してください。"
|
||
|
||
#. I18N: Creates new online session for multiplayer
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:37
|
||
msgid "Create a new game session"
|
||
msgstr "新規セッションを作成"
|
||
|
||
#. I18N: Name of the online game session
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:40
|
||
msgid "Game Name:"
|
||
msgstr "ゲーム名:"
|
||
|
||
#. I18N: The user's name for online
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:44
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:60
|
||
msgid "Your Name:"
|
||
msgstr "ユーザー名:"
|
||
|
||
#. I18N: Button, start hosting online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-createsession.cpp:49 engines/scumm/scumm.cpp:3900
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "ホスト"
|
||
|
||
#. I18N: Retrieving list of online multiplayer games
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:51
|
||
msgid "Querying games..."
|
||
msgstr "ゲームに照会中..."
|
||
|
||
#. I18N: Join online multiplayer game
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:64 engines/scumm/scumm.cpp:3900
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "参加"
|
||
|
||
#. I18N: Online multiplayer games were found
|
||
#: engines/scumm/dialog-sessionselector.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %d available games."
|
||
msgstr "利用可能な%dが見つかりました。"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "前(~P~)"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "次(~N~)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:956
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "音声のみ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:957
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "音声と字幕"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:958
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "字幕のみ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:966
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "喋り&字幕"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1012
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "習熟度を選択してください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1018
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "練習"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1019
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "エキスパート"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1126
|
||
msgid "Enhancements:"
|
||
msgstr "強化:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1131
|
||
msgid "Fix original bugs"
|
||
msgstr "オリジナルのバグを修正"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"Fixes bugs which were present in the original release, and noticeable "
|
||
"graphical/audio glitches."
|
||
msgstr "オリジナル版のバグ、およびグラフィック/サウンドの問題を修正します。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1135
|
||
msgid "Audio-visual improvements"
|
||
msgstr "オーディオ・ビジュアル改善"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Makes adjustments not related to bugs for certain audio and graphics "
|
||
"elements (e.g. version consistency changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"特定のオーディオ/グラフィックについて、バグと無関係な調整を行います(バージョ"
|
||
"ン間の整合性など)。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1139
|
||
msgid "Restored content"
|
||
msgstr "復元されたコンテンツ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"Restores dialogs, graphics, and audio elements which were originally cut in "
|
||
"the original release."
|
||
msgstr ""
|
||
"オリジナル版でカットされたダイアログ、グラフィック、オーディオを復元します。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1143
|
||
msgid "Modern UI/UX adjustments"
|
||
msgstr "モダンUI/UXの調整"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1144
|
||
msgid ""
|
||
"Activates some modern comforts; e.g it removes the fake sound loading screen "
|
||
"in Sam&Max, and makes early save menus snappier."
|
||
msgstr ""
|
||
"快適性の向上:例えばSam&Maxの偽サウンドローディング画面を削除し、初期のセーブ"
|
||
"メニューをスマートにします。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1168 engines/scumm/metaengine.cpp:700
|
||
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
||
msgstr "オリジナルGUIとメニューを有効化"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1169
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. Use it together with the \"Ask for confirmation on exit\" "
|
||
"for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。「終了"
|
||
"時に確認」と併用すると、より完全な体験が可能です。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1280
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Overtureのタイミング:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1284
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"BGMを置き換える際、OvertureがLucasfilmとLoomのロゴに切り替わるタイミングを調"
|
||
"整します。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1369
|
||
msgid "Playback Adjust:"
|
||
msgstr "再生アジャスト:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
||
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"CDオーディオトラックを再生する際、開始位置を調整します。サウンドに問題がある"
|
||
"場合に使用して下さい。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1453
|
||
msgid "Intro Adjust:"
|
||
msgstr "イントロ調整:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1457
|
||
msgid ""
|
||
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
||
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
||
"syncs up with the intro."
|
||
msgstr ""
|
||
"イントロトラックを、この位置から再生します。曲が途中で切れたり、同期が正しく"
|
||
"ない場合に使用して下さい。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1466
|
||
msgid "Outlook Adjust:"
|
||
msgstr "アウトルック調整:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1470
|
||
msgid ""
|
||
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
||
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
||
"you hear part of the previous music."
|
||
msgstr ""
|
||
"アウトルックミュージックはイントロの一部です。トラック内での再生開始位置を調"
|
||
"整します。曲が途切れたり、前の曲が聞こえる場合に使用して下さい。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1572 engines/scumm/metaengine.cpp:691
|
||
msgid "Load modded audio"
|
||
msgstr "改造オーディオをロード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1572 engines/scumm/metaengine.cpp:692
|
||
msgid ""
|
||
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
||
"available."
|
||
msgstr "可能なら、BGM・SE・スピーチクリップを改造ファイルに置き換えて下さい。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1574
|
||
msgid "Multiplayer Server:"
|
||
msgstr "マルチプレイサーバー:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1580
|
||
msgid "Online Server:"
|
||
msgstr "オンラインサーバー:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1581
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for online play. It must start with "
|
||
"either \"https://\" or \"http://\" schemas."
|
||
msgstr ""
|
||
"接続するサーバーのアドレスです。 \"https://\" または \"http://\"スキーマで始"
|
||
"まる必要があります。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
|
||
msgid "Enable online competitive mods"
|
||
msgstr "オンライン対戦MODの有効化"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1583
|
||
msgid "Enables custom-made modifications intented for online competitive play."
|
||
msgstr "オンライン対戦を想定したカスタムMODが利用可能です。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
|
||
msgid "Enable connection to Multiplayer Server"
|
||
msgstr "マルチプレイサーバーへの接続を許可"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1587
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the connection to the server that allows hosting and joining online "
|
||
"multiplayer games over the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"オンラインマルチプレイのホストおよび参加を可能とするサーバーへの接続を切り替"
|
||
"えます。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1588
|
||
msgid "Host games over LAN"
|
||
msgstr "LANでゲームを開催"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1588
|
||
msgid "Allows the game sessions to be discovered over your local area network."
|
||
msgstr "セッションをローカルネットワーク上で発見できるようにします。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Address of the server to connect to for hosting and joining online game "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr "オンラインセッションのホストサーバーのアドレスを指定します。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "一般的なキーボードコマンド:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "セーブ/ロード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Selection screen"
|
||
msgstr "選択画面"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "テキストを行単位でスキップ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "スペース"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/vcruise/metaengine.cpp:149
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "ポーズ"
|
||
|
||
#. I18N: Drafts is set of notes in Loom to invoke spells
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:86
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103 engines/scumm/help.cpp:104
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "セーブ1~10番をロード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "1~10番にセーブ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "BGMの音量アップ/ダウン"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "マウスの左ボタンをシミュレート"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "マウスの右ボタンをシミュレート"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "特殊なキーボードコマンド:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "コンソールを表示/非表示"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "デバッガーを起動"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "メモリー消費量を表示"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "高速モードで実行(*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "超高速モードで実行(*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "グラフィックフィルターの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "スケールファクターを拡大/縮小"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:104
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "アスペクト比補正の切り替え"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "*Ctrl+Fとの併用に注意してください"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " Ctrl+Gは推奨されません"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " クラッシュ、または"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " ゲームが正しく動作しない原因になります。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "紡績をキーボードで行う:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:118
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "メインゲームの操作:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "押す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:164
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "引く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:201
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:211
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "上げる"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:194
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:212
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "行く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "取る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:143
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "読む"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "新しい子供"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "付く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:134 engines/scumm/help.cpp:156
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "消す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "歩く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "拾う"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:146 engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "調べる"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "置く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "外す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "直す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "スイッチ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:168 engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "見る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:175 engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "話す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "旅する"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "ヘンリー/インディ"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:188
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
||
msgid "Shows the drafts inventory"
|
||
msgstr "ドラフトインベントリーを表示"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:218
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "押す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:219
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "引く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:216
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:252 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "話す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:203 engines/scumm/help.cpp:215
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "見る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:204
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "付ける"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "消す"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "上キー"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "前のダイアログをハイライト"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "下キー"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "次のダイアログをハイライト"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "歩く"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "オブジェクト"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "白黒/カラー"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "目"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "舌"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "パンチ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "蹴る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "レギュラーカーソル"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "通信機"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "セーブ/ロード/オプション"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "その他ゲームの操作:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "所持品:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:280
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "リストを上へスクロール"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "リストを下へスクロール"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "左上のアイテム"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "左下のアイテム"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "右上のアイテム"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:279
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "右下のアイテム"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "左中央のアイテム"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:278
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "右中央のアイテム"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:285 engines/scumm/help.cpp:290
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "キャラクターの切り替え:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:287
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "2人目の子供"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "3人目の子供"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "インベントリー/IQポイント表示の切り替え"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "戦闘の操作をキーボード/マウスに切り替え(*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* ゲーム中のメッセージにもかかわらず、"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " キーボードでの戦闘は常に可能です"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " 実際には、マウスでの戦闘のON/OFFを切り替えます"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "戦闘の操作(テンキー):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310 engines/scumm/help.cpp:311
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "後ろに下がる"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "上段ガード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "中段ガード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "下段ガード"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "上パンチ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "中パンチ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "下パンチ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "不意打ち"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "これらはIndyから見て左側にあります。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4, 1キーと"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "機体制御(テンキー):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "左へ上昇"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "左へ飛ぶ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "左へ降下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "上昇"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "直進"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "降下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "右へ上昇"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "右へ飛ぶ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "右へ降下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1348
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "スナップスクロールをオン"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1350
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "スナップスクロールをオフ"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1363
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "音楽の音量: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:1380
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "字幕の速度: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"Putt-Putt Saves the ZooのiOS体験版は、著作権保護の観点からサポートしていませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"製品版はiTunes Storeからご購入いただけます。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:463
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "HE v71+のサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:487
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "SCUMM v7-8のサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:628
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "オブジェクトラインの表示"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "画面下にオブジェクト名を表示"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:637
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "NES Classicのパレットを使用する"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す"
|
||
"る"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:646
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "FM-TOWNSゲームを200ピクセルの高さにトリミングします"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"画面下部の余分な40pxをカットし、「アスペクト比補正」を使って標準的な200pxの高"
|
||
"さにします"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:655
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "簡易再生"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
|
||
msgid ""
|
||
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"この音楽はローエンドなMacでの再生を想定したと思われ、1チャンネルしか使いませ"
|
||
"ん。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:664
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "スムーズスクロールを有効化"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:665
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(通常の8px単位でのスクロールの代わりに)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:673
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "セミスムーズスクロールを許可"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:674
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr "イントロの高速なカメラワークの際、スムーズさが過剰になるのを抑えます。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:701
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
||
"save/load menu. \t\tUse it together with the \"Ask for confirmation on exit"
|
||
"\" for a more complete experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンジン内のGUIとオリジナルのセーブ/ロードメニューを使用可能にします。\t"
|
||
"\t「終了時に確認」と併用すると、より完全な体験が可能です。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:710
|
||
msgid "Enable low latency audio mode"
|
||
msgstr "低遅延オーディオを有効化"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:711
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy. \t"
|
||
"\tIt is recommended to enable this feature only if you incur in audio "
|
||
"latency issues during normal gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"低遅延なオーディオを使用できますが、サウンドの再現性は落ちます。\t\t通常の"
|
||
"ゲームプレイでレイテンシーに問題がある場合のみ有効にする事を推奨します。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:720
|
||
msgid "Enable the \"A Pirate I Was Meant To Be\" song"
|
||
msgstr "楽曲「A Pirate I Was Meant To Be」を有効化"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the song at the beginning of Part 3 of the game, \"A Pirate I Was "
|
||
"Meant To Be\", \t\twhich was cut in international releases. Beware though: "
|
||
"subtitles may not be fully translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"海外版でカットされた、第3部冒頭の曲「A Pirate I Was Meant To Be」を有効化。た"
|
||
"だし、字幕が完全に翻訳されていない場合がありますのでご了承ください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:804
|
||
msgid "Down Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:817
|
||
msgid "Down Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:837
|
||
msgid "Up Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:850
|
||
msgid "Up Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:862
|
||
msgid "Switch weapon"
|
||
msgstr "武器を切り替え"
|
||
|
||
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:876
|
||
msgid "Win the bike fight cheat"
|
||
msgstr "バイク戦闘を省略"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"「アスペクト比補正」を有効にしました。ただし、FM-TOWNSの自然な解像度は320x240"
|
||
"であるため、アスペクト比を補正することはできません。\n"
|
||
"アスペクト比の補正は、[エンジン]タブで解像度を320x200にトリミングすることで実"
|
||
"現できます。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1179
|
||
msgid "This game requires the 'Indy' Macintosh executable for its fonts."
|
||
msgstr "このゲームのフォントにMacintoshの実行ファイル「Indy」が必要です。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1204
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires the 'Loom' Macintosh executable for its music and fonts."
|
||
msgstr "このゲームのBGM・フォントにMacintoshの実行ファイル「Loom」が必要です。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1224
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Monkey Island」が見つかりませ"
|
||
"ん。\n"
|
||
"音楽は無効になります。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1590
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM Toolsで圧縮された音声ファイルを検出しました(*.BUN/*.SOU)。\n"
|
||
"このゲームではサポートされていないため、オーディオは無効になります。\n"
|
||
"オリジナルのメディアから、圧縮せずにコピーしてください。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ネイティブMIDIのサポートには、LucasArts提供のthe Roland Upgradeが必要です。\n"
|
||
"しかし%sがありません。代わりにAdLibを使用します。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2082
|
||
msgid ""
|
||
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
||
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"このMonkey Island 1の特定のバージョンは、MT-32に必要な\n"
|
||
"リソースが欠落しています。AdLibを代用します。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3789
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常であれば、Maniac Mansionが起動します。しかしそれには、Tentacleのゲーム"
|
||
"ディレクトリーの「Maniac」フォルダー内にゲームファイルを配置し、ゲームが"
|
||
"ScummVMに追加されていなければなりません。"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3900
|
||
msgid "Would you like to host or join a network play session?"
|
||
msgstr "セッションを開催、または参加しますか?"
|
||
|
||
#: engines/scumm/he/sound_he.cpp:1555
|
||
msgid ""
|
||
"Unimplemented development codepath encountered within the sound engine,\n"
|
||
"please file a ticket at https://bugs.scummvm.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ"
|
||
"い。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "ピクセル化されたシーン遷移"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "シーン切り替え時、ランダムなピクセル遷移を行う"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "ダイアログをスライド表示"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr "UIダイアログをスライドさせて表示"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "ウィンドウを透明化"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "ウィンドウ背景を部分的に透明化"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "エンジンデータファイルsky.cptのサイズが正しくありません。"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "歩く / 見る / 話す"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "スキップ / 閉じる"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "コントロールパネルを開く"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "高速モードの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "超高速モードの切り替え"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "FD版イントロ"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "FD版のイントロを使用する(CD版のみ)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:オートセーブスロットの削除は、このエンジンではサポートしていません"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "MODアセットをロード"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "外部の交換用アセットのロードを有効にします。"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "背景のリニアフィルタリングを有効化"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"リニアフィルタリングを有効にすると、フルスクリーンで背景がより滑らかになりま"
|
||
"すが、一部のディテールは損なわれます。"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "フォントのアンチエイリアスを有効化"
|
||
|
||
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:141
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr ""
|
||
"フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr "ソフトウェアレンダラーは変更されたアセットをサポートしていません"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存"
|
||
"在しません。デモ版から取得してください。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d"
|
||
"ですが、取得されたのは%dです。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "パーツ%dのブロックが見つかりません"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr "ゲームフォルダー、またはエンジンのデータファイルに%sが見つかりません。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"一時セーブに失敗しました。ディレクトリーがScummVMに設定されており、書き込み可"
|
||
"能である事を確認してください。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:37
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "改善モード"
|
||
|
||
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr "いくつかの反復操作を削除し、キーボードで動詞を変更可能にする"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:563 engines/sword2/animation.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:570 engines/sword2/animation.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2795
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"古いフォーマットのBroken Sword 1用セーブデータを発見しました。\n"
|
||
"この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
|
||
"れます。\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2981
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"すでにセーブデータが存在します!\n"
|
||
"古いフォーマット(%s)と新しいフォーマット(%s)の、どちらを残しますか?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2984
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "古いフォーマットのデータを残す"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:2984
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "新しいフォーマットのデータを残す"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1732
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Broken Sword 1のデモはここで終了です"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"PSXのムービーが見つかりましたが、ScummVMはRGBカラーサポートなしで構築されてい"
|
||
"ます"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "オブジェクトのラベルを表示する"
|
||
|
||
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "マウスホバー時、オブジェクトのラベルを表示する"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "テキストを英語で読み上げる"
|
||
|
||
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:32
|
||
msgid "Correct movie aspect ratio"
|
||
msgstr "ムービーの縦横比を補正"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:33
|
||
msgid "Play Syberia cutscenes in 16:9, rather than stretching to full screen"
|
||
msgstr "Syberiaのムービーを全画面に引き伸ばさず、16:9で再生します"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Restore missing scenes"
|
||
msgstr "消えたシーンを復元"
|
||
|
||
#: engines/tetraedge/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Restore some scenes originally in the Windows edition"
|
||
msgstr "Windows版の一部オリジナルシーンを復元"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "スロット#%dにセーブしました "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "スロット#%dからクイックロードしました"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1531
|
||
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
||
msgstr "終了してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:174
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"このバージョンではGiflibが必要ですが、これはScummVMに組み込まれていません"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "壁の衝突判定を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "セーブメニューを無効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr "オリジナル版はオートセーブのみでしたが、これでいつでもセーブできます。"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "デバッグモードを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "デバッグモードを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "オーディオCDを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "ゲームの音声を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "テキスト表示を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "ムービーを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "マウス操作を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "マウスでのUI操作を有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "北米版を使用する"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "北米版のバージョンフラグを有効にする"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:144 engines/ultima/metaengine.cpp:96
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "ハイレゾを有効化"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145 engines/ultima/metaengine.cpp:97
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "ゲームのハイレゾを有効化"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:236
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "次のルームをデバッグ"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "前のルームをデバッグ"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:246
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "天井グリッドを適用"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:251
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "天井グリッドのインデックスを増やす"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "天井グリッドのインデックスを減らす"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:261
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "グリッドカメラを上へ"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "グリッドカメラを下へ"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:271
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "グリッドカメラを左へ"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "グリッドカメラを右へ"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "アクターを画面中央に配置"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:287
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "デバッグメニュー"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "デバッグメニューを実行"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:297 engines/twine/metaengine.cpp:317
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "通常の行動"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:302 engines/twine/metaengine.cpp:322
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "競技用の行動"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:307 engines/twine/metaengine.cpp:327
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "攻撃的な行動"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:312 engines/twine/metaengine.cpp:332
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "慎重な行動"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:337
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "行動を実行"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:343
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "行動を変更"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:355
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:367
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "選択したオブジェクトを使用"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:373
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "マジックボールを投げる"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:387
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "後方へ移動"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:408
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "プロトパックを使用"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:413
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "ホログラムマップを開く"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "スペシャルアクション"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:453 engines/twine/metaengine.cpp:505
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:521
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:558
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "前の地点"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:563
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "次の地点"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "ハイレゾON"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "ハイレゾOFF"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "壁の衝突判定ON"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "壁の衝突判定OFF"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:38
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Language selection"
|
||
msgstr "言語の選択"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:39
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: None"
|
||
msgstr "音声:なし"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:40
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: English"
|
||
msgstr "音声:英語"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:41
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: French"
|
||
msgstr "音声:仏語"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:42
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Voices: German"
|
||
msgstr "音声:独語"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:63
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "フレームスキップを有効化"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr "ゲームが遅い場合、アニメーションフレームをスキップできます。"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:74
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "フレームリミットを有効化"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr "ゲームスピードに制限を設け、速すぎないようにします。"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "チートを有効化"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:86
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr "プレイヤーがクリックされた時、コマンドやメニューでチートが行えます。"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "フットステップサウンドを再生"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:108
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "プレイヤーが動いた時に音を再生します。"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "マウス位置へのジャンプを有効化"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr "静止中のジャンプは、一方向ではなくマウスカーソルをターゲットします。"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "フォントの置き換えを有効化"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:130
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "ゲームフォントをレンダリングフォントで置き換える"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "カメラをSilencerに追随させる"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr "カメラの位置は固定されず、プレイヤーに連動します。"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Christmas easter-eggを常時有効化"
|
||
|
||
#: engines/ultima/metaengine.cpp:164
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Christmas musicを通年で有効化します。"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "正しいデータファイルultima.datが見つかりません"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "クイックセーブ%dをロードしています"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "%dにクイックセーブしています"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/metaengine.cpp:38
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "オリジナルセーブ"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "キャラクターを転送"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "ウルティマ VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:138
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "クルセイダー"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Ultima VIIIのチート"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Ultima VIIIのデバッグ"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/games/cru_game.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Crusader intro movie file missing - check that the FLICS and SOUND "
|
||
"directories have been copied from the CD. More instructions are on the "
|
||
"wiki: https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crusaderのイントロムービーが見つかりません - FLICSおよびSOUNDフォルダーがCDか"
|
||
"らコピーされている事を確認してください。 詳細: https://wiki.scummvm.org/"
|
||
"index.php?title=Crusader:_No_Remorse."
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Improved click sensitivity"
|
||
msgstr "クリック感覚の改善"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the mouse to be moved a short distance without cancelling click "
|
||
"interactions. If this is off, any mouse movement while the mouse button is "
|
||
"held cancels a click interaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"クリック操作をキャンセルせず、ドラッグできるようにします。OFFの場合、マウスで"
|
||
"ドラッグを行うとクリック操作がキャンセルされます。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:53
|
||
msgid "Faster animations"
|
||
msgstr "アニメを高速化"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Speeds up animations."
|
||
msgstr "アニメを高速化します。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:75
|
||
msgid "Skip main menu"
|
||
msgstr "メインメニューをスキップ"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Starts a new game upon launching instead of going to the main menu."
|
||
msgstr "起動時にメインメニューを開かず、新しいゲームを開始します。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Display help screen"
|
||
msgstr "情報スクリーンの表示"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:129 engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "ゲームをセーブ"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Open sound settings"
|
||
msgstr "サウンド設定を開く"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:144
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "ゲーム終了"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Toggle music on/off"
|
||
msgstr "BGM ON/OFFの切替"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Toggle sound effects on/off"
|
||
msgstr "SE ON/OFFの切替"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:165
|
||
msgid "Music volume down"
|
||
msgstr "BGMの音量ダウン"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:170
|
||
msgid "Music volume up"
|
||
msgstr "BGMの音量アップ"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Sound effect volume down"
|
||
msgstr "SEの音量ダウン"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:180
|
||
msgid "Sound effect volume up"
|
||
msgstr "SEの音量アップ"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Skip current animation"
|
||
msgstr "アニメをスキップ"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:83
|
||
msgid "This game requires JPEG support, which was not compiled in."
|
||
msgstr "JPEGのサポートが必要ですが、コンパイルされていません。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires Ogg Vorbis support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogg Vorbisのサポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n"
|
||
"ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Music for this game requires MP3 support, which was not compiled in.\n"
|
||
"The game will still play, but will not have any music."
|
||
msgstr ""
|
||
"MP3のサポートが必要ですが、コンパイルされていません。\n"
|
||
"ゲームはプレイできますが、音楽は再生されません。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:299
|
||
msgid "Failed to load save, the save data appears to be damaged."
|
||
msgstr "ロード失敗、セーブデータが破損しているようです。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:304
|
||
msgid "Failed to read version information from save file."
|
||
msgstr "セーブからバージョン情報が読み取れません。"
|
||
|
||
#: engines/vcruise/vcruise.cpp:324
|
||
msgid "An unknown error occurred while attempting to load the saved game."
|
||
msgstr "セーブデータの読み込み時、不明なエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "FPSカウンターを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr "左上にfpsを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "スプライトバイリニアフィルタリング(低速)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "スプライト単位でバイリニアフィルタリングを適用"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
||
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
||
msgstr "2Dレンダラーを強制(2Dゲームのみ)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
||
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
||
msgstr "ScummVMがゲームを実行する際、2Dレンダラーを使用します"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "FoxTailのサポートは組み込まれていません"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Hero Craftのサポートは組み込まれていません"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Wintermute3Dのサポートは組み込まれていません"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "このゲームはPNG, JPEG, Vorbisのサポートが必要です。"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームはFoxTailサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームはHeroCraftサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームは3D機能を必要としますが、ScummVMには組み込まれていません。そのた"
|
||
"め、全部または一部がプレイできない可能性があります。"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "前に歩く"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "後ろに歩く"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "シーンのジオメトリーを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前のページ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "次のページ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "ヒントを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "インベントリーを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "GUI(Aタイプ)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "GUI(Bタイプ)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "通話終了ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "電話の上ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "電話の上ボタン"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "ミドルクリック時のアクション"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "電話の0ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "電話の1ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "電話の2ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "電話の3ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "電話の4ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "電話の5ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "電話の6ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "電話の7ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "電話の8ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "電話の9ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "電話の*ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "電話の#ボタン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "ヘルプを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "上にスクロール"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "下にスクロール"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "影の付き方を変更"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "ボリュームMAX"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "デバッグパーサーを表示"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "デバッグを表示"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "ヘルパーウィンドウを明るくする"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "前進"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "後退"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "高速で左折"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "高速で右折"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "設計図を表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "次の行動"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "前の行動"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "ボリュームOFF"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "フォントサイズの変更"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "歩く速さ:ゆっくり"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "歩く速さ:ふつう"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "歩く速さ:せかせか"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "キャンセル待機中"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "最初のページ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "最後のページ"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "歩く速さ:超ド級極限最高速"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "ゲームクレジットを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "選択したレコードを再生"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "次のレコードを選択"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "音の再生:A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "音の再生:F#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "音の再生:D#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "音の再生:C#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "音の再生:E"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "音の再生:G#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "音の再生:B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "アビリティ:念動"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "アビリティ:押す"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "アビリティ:電撃"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "アビリティ:光"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "アビリティ:風"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "アビリティ:音"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "アビリティ:エッセンス"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "アビリティ:祈祷師"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "ヒントを表示 / ダンスの動き"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "ダンス速度アップ"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "ダンス速度ダウン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "左へダンス"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "右へダンス"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "入力をキャンセル"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "字幕の切替"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
||
msgid "Hide hints"
|
||
msgstr "ヒントを隠す"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Shiftキー"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Chapayevのアクション"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "回答ダイアログ1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "回答ダイアログ2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "回答ダイアログ3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "回答ダイアログ4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "ホイールをゆっくり回す"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "ホイールを速く回す"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズームイン"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "日記を表示"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "ベジエウィンドウ"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "ドロイドのアクション"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回す"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "落とす"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "1P:上"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "1P:左"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "1P:下"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "1P:右"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "2P:上"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "2P:左"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "2P:下"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "2P:右"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "FPSを表示"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "iキー"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の"
|
||
"み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "FPSを倍にする"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "ヴィーナスを有効化"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "ヴィーナスヘルプシステムを有効化"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "回転中はアニメーション無効"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "上を見る"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "下を見る"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "スペルブック"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "スコア"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "オブジェクトを片付ける"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "コインを抽出"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も"
|
||
"しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを"
|
||
"使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、"
|
||
"Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、"
|
||
"LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、"
|
||
"FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
#~ "reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
#~ "issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised "
|
||
#~ "to remove this patch from your game folder in order to avoid having "
|
||
#~ "unexpected errors and/or issues later on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ファンメイドのスクリプトパッチが適用されています。これはゲームスクリプトを"
|
||
#~ "広範囲に変更するため、問題が発生する事が報告されています。パッチが修正する"
|
||
#~ "問題は、ScummVMでは発生しません。予期せぬエラーを避けるために、ゲームフォ"
|
||
#~ "ルダーからパッチを削除する事をお勧めします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Shaders"
|
||
#~ msgstr "シェーダーの更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Icons"
|
||
#~ msgstr "アップデートアイコン"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
#~ msgstr "ゲーム固有の拡張機能を有効化"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on "
|
||
#~ "other versions of the same game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scumm VMがゲームに対し、他のバージョンに基づいた小さな拡張を行う事を許可し"
|
||
#~ "ます。"
|
||
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "新しい線"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Dialog"
|
||
#~ msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor left"
|
||
#~ msgstr "カーソルを左へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor right"
|
||
#~ msgstr "カーソルを右へ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts "
|
||
#~ "will\n"
|
||
#~ "be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "「Indy」のMacintosh用実行ファイルが見つかりません。\n"
|
||
#~ "高解像度のフォントは使用できません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-"
|
||
#~ "resolution\n"
|
||
#~ "versions of font and cursor will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Macintosh用実行ファイル「Loom」が見つかりません。\n"
|
||
#~ "音楽、高解像度のフォントやカーソルは使えなくなります。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "## Keyboard shortcuts\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ScummVM supports various in-game keyboard and mouse shortcuts, and since "
|
||
#~ "version 2.2.0 these can be manually configured in the **Keymaps tab**, or "
|
||
#~ "in the **configuration file**.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For game-specific controls, see the [wiki entry](https://wiki.scummvm.org/"
|
||
#~ "index.php?title=Category:Supported_Games) for the game you are playing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Default shortcuts are shown in the table.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "| Shortcut | Description\n"
|
||
#~ "| --------------------------------\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F5` -- Displays the Global Main Menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "## キーボードショートカット\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ScummVMは様々なゲーム内キーボードおよびマウスショートカットをサポートして"
|
||
#~ "おり、バージョン 2.2.0 以降は「キーマップ」または設定ファイルで設定できま"
|
||
#~ "す。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ゲーム固有の操作については、プレイしているゲームの [wiki](https://wiki."
|
||
#~ "scummvm.org/index.php?title=Category:Supported_Games) を参照してくださ"
|
||
#~ "い。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "デフォルトのショートカットを表に示します。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "| ショートカット | 詳細\n"
|
||
#~ "| --------------------------------\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F5` -- グローバルメインメニューを表示\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Cmd+q` -- Quit (macOS)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Cmd+q` -- 終了(macOS)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Alt+F4` -- Quit (Windows)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Alt+F4` -- 終了(Windows)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Ctrl+q` -- Quit (Linux/Unix)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Ctrl+q` -- 終了(Linux/Unix)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "| `Ctrl+z` -- Quit (other platforms)\n"
|
||
#~ msgstr "| `Ctrl+z` -- 終了(その他OS)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "| `Ctrl+u` -- Mutes all sounds\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+m` -- Toggles mouse capture\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- Cycles forwards/backwards between graphics "
|
||
#~ "filters\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- Increases/decreases the scale factor\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- Toggles aspect ratio correction on/off\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- Toggles between nearest neighbor and bilinear "
|
||
#~ "interpolation (graphics filtering on/off)\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- Cycles through stretch modes\n"
|
||
#~ "| `Alt+Enter` -- Toggles full screen/windowed mode\n"
|
||
#~ "| `Alt+s` -- Takes a screenshot\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F7` -- Opens virtual keyboard (if enabled). This can also "
|
||
#~ "be opened with a long press of the middle mouse button or wheel.\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- Opens the ScummVM debugger\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "| `Ctrl+u` -- すべてのサウンドをミュート\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+m` -- マウスキャプチャーを切り替え\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `9` or `0` -- グラフィックフィルターを切り替え\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt` and `+` or `-` -- スケールファクターを増減\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+a` -- アスペクト比補正のON/OFFを切り替え\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+f` -- 最近傍補間/バイリニア補間の切り替え(フィルタリングのON/"
|
||
#~ "OFF)\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+s` -- ストレッチモードを切り替え\n"
|
||
#~ "| `Alt+Enter` -- フルスクリーン/ウィンドウモードの切り替え\n"
|
||
#~ "| `Alt+s` -- スクリーンショットを撮る\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+F7` -- 仮想キーボードを開く(有効な場合)。マウスの中ボタン、"
|
||
#~ "またはホイール長押しでも対応可能。\n"
|
||
#~ "| `Ctrl+Alt+d` -- ScummVMデバッガーを開く\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls Help"
|
||
#~ msgstr "操作ヘルプ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Gestures and controls:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "One finger tap: Left mouse click\n"
|
||
#~| "Two finger tap: Right mouse click\n"
|
||
#~| "Two finger double tap: ESC\n"
|
||
#~| "Two finger swipe (bottom to top): Toggles Click and drag mode\n"
|
||
#~| "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
|
||
#~| "touchpad mode\n"
|
||
#~| "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
|
||
#~| "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
|
||
#~| "Three finger swipe: Arrow keys\n"
|
||
#~| "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
|
||
#~| "Keyboard spacebar: Pause"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gestures and controls:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "One finger tap: Left mouse click\n"
|
||
#~ "Two finger tap: Right mouse click\n"
|
||
#~ "Two finger double tap: ESC\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (left to right): Toggles between touch direct mode and "
|
||
#~ "touchpad mode\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (right to left): Shows/hides on-screen controls\n"
|
||
#~ "Two finger swipe (top to bottom): Global Main Menu\n"
|
||
#~ "Three finger swipe: Arrow keys\n"
|
||
#~ "Pinch gesture: Enables/disables keyboard\n"
|
||
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ジェスチャーと操作:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "指1本でタップ:クリック\n"
|
||
#~ "指2本でタップ:右クリック\n"
|
||
#~ "指2本で2回タップ:ESC\n"
|
||
#~ "指2本でスワイプ(下→上):クリック/ドラッグモードの切替\n"
|
||
#~ "指2本でスワイプ(左→右):ダイレクト/パッドモードの切替\n"
|
||
#~ "指2本でスワイプ(右→左):画面上コントロールの表示/非表示\n"
|
||
#~ "指2本でスワイプ(上→下):グローバルメインメニュー\n"
|
||
#~ "指3本でスワイプ:矢印キー\n"
|
||
#~ "ピンチ:キーボード有効化/無効化の切替\n"
|
||
#~ "スペースキー:ポーズ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the Apple TV remote control:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Press Touch area: Left mouse click\n"
|
||
#~ "Press Play/Pause button: Right mouse click\n"
|
||
#~ "Press Back/Menu button in game: Global Main menu\n"
|
||
#~ "Press Back/Menu button in launcher: Apple TV Home\n"
|
||
#~ "Press and hold Play/Pause button: Show keyboard with extra keys\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on top of Touch area: Up arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on left of Touch area: Left arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on right of Touch area: Right arrow key\n"
|
||
#~ "Touch (not press) on bottom of Touch area: Down arrow key\n"
|
||
#~ "Keyboard spacebar: Pause"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apple TVのリモコン操作:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "タッチエリアを押す:クリック\n"
|
||
#~ "再生/一時停止ボタン:右クリック\n"
|
||
#~ "ゲーム中に戻る/メニューボタン:グローバルメインメニュー\n"
|
||
#~ "ランチャーで戻る/メニューボタン:ホーム\n"
|
||
#~ "再生/一時停止ボタンを長押し:キーボードを表示\n"
|
||
#~ "タッチエリア上部にタッチ:上矢印キー\n"
|
||
#~ "タッチエリア左部にタッチ:左矢印キー\n"
|
||
#~ "タッチエリア右部にタッチ:右矢印キー\n"
|
||
#~ "タッチエリア下部にタッチ:下矢印キー\n"
|
||
#~ "スペースキー:ポーズ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode"
|
||
#~ msgstr "クリック&ドラッグモード"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
#~ msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
#~ msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
#~ msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
#~ msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Control opacity"
|
||
#~ msgstr "操作の透明度"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in "
|
||
#~ "this executable. Please decompress it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれませ"
|
||
#~ "ん。解凍してください"
|
||
|
||
#~ msgid "You cloud storage has been connected!"
|
||
#~ msgstr "クラウドストレージに接続しました!"
|
||
|
||
#~ msgid "so your browser could forward data to ScummVM"
|
||
#~ msgstr "ローカルWebサーバーの起動が必要です"
|
||
|
||
#~ msgid "and warn you should there be any errors."
|
||
#~ msgstr "エラーがあれば警告を表示します。"
|
||
|
||
#~ msgid "When it fails to pass JSON code to ScummVM,"
|
||
#~ msgstr "ScummVMにJSONコードを渡すのに失敗した時、"
|
||
|
||
#~ msgid "find it on Troubleshooting section of the page,"
|
||
#~ msgstr "このページの「トラブルシューティング」"
|
||
|
||
#~ msgid "and go to the next step here."
|
||
#~ msgstr "をクリックして次に進みます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Speech Options"
|
||
#~ msgstr "スピーチオプション"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
|
||
|
||
#~ msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
#~ msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "接続中..."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage."
|
||
#~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect storage: "
|
||
#~ msgstr "ストレージの接続に失敗しました: "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable voices"
|
||
#~ msgstr "音声を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the voices for the game"
|
||
#~ msgstr "ゲーム音声を有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
#~ msgstr "高速会話モードの切り替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
#~ msgstr "会話スキップモードの切り替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to main menu"
|
||
#~ msgstr "メインメニューへ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to save/load menu"
|
||
#~ msgstr "セーブ/ロードメニューへ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload last save"
|
||
#~ msgstr "最後にセーブしたデータをリロード"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to setup menu"
|
||
#~ msgstr "セットアップメニューへ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show credits"
|
||
#~ msgstr "クレジットを表示"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to map screen"
|
||
#~ msgstr "マップ画面へ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's "
|
||
#~ "Global Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "オリジナルエンジンのメインメニュー、セーブ/ロードメニュー、セットアップメ"
|
||
#~ "ニューを使用します。ScummVMの総合メインメニューは、キーマップからもアクセ"
|
||
#~ "スできます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Second Chance"
|
||
#~ msgstr "セカンド・チャンス(オートセーブ)を有効化"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
#~ "scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "特定のシーンでオートセーブする「セカンド・チャンス」機能を有効化します。こ"
|
||
#~ "の場合、一定間隔でオートセーブする機能が無効化されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine Options"
|
||
#~ msgstr "エンジンオプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "上書き"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel autosave"
|
||
#~ msgstr "オートセーブをキャンセル"
|
||
|
||
#~ msgid "Open general cheat menu"
|
||
#~ msgstr "総合チートメニューを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
#~ msgstr "イベントフラグのチートメニューを開く"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Data"
|
||
#~ msgstr "シーンデータ"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the Scene"
|
||
#~ msgstr "シーンをリスタート"
|
||
|
||
#~ msgid "Scene Number"
|
||
#~ msgstr "シーン番号"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Number"
|
||
#~ msgstr "フレーム番号"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Top (Y)"
|
||
#~ msgstr "背景の上端(縦方向)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints Remaining"
|
||
#~ msgstr "残りのヒント"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "イージー"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "ハード"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Data"
|
||
#~ msgstr "プレイヤーデータ"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Time:"
|
||
#~ msgstr "プレイ時間:"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "日"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "時"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "分"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Difficulty Level"
|
||
#~ msgstr "プレイヤーの難易度"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Timer"
|
||
#~ msgstr "ソフトウェアタイマー"
|
||
|
||
#~ msgid "Timer On"
|
||
#~ msgstr "タイマー"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "秒"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
#~ msgstr "シーンIDが不正です!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
#~ msgstr "SAF権限の取り消しをボタン上に表示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
||
#~ msgstr "オーディオが低遅延になりますが、正確さは低下します。"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "その他"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
#~ "description on our Wiki"
|
||
#~ msgstr "圧縮されたゲームが検出されました。Wikiの説明に従って解凍して下さい"
|
||
|
||
#~ msgid "Group by: "
|
||
#~ msgstr "グループ化: "
|
||
|
||
#~ msgid "[corrupt]"
|
||
#~ msgstr "[堕落した]"
|
||
|
||
#~ msgid "[outdated]"
|
||
#~ msgstr "[廃れた]"
|
||
|
||
#~ msgid "[too modern]"
|
||
#~ msgstr "[新しすぎる]"
|
||
|
||
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません"
|
||
|
||
#~ msgid "Fight cheat"
|
||
#~ msgstr "戦闘チート"
|
||
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Override global shader settings"
|
||
#~ msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き"
|
||
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "ハードウエアシェーダー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "HW Shader:"
|
||
#~ msgstr "ハードウエアシェーダー:"
|
||
|
||
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
#~ msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
#~ msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
#~ msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
#~ msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
||
#~ msgstr "セーブ/ロードディスクを挿入"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name"
|
||
#~ msgstr "名前を入れてください"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
#~ msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
||
#~ msgstr "ゲームがロードできませんでした"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving '%s'"
|
||
#~ msgstr "%sをセーブしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading '%s'"
|
||
#~ msgstr "%sをロードしています"
|
||
|
||
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
||
#~ msgstr "セーブ名を入力してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
||
#~ msgstr "ロードするゲームを選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Game title)"
|
||
#~ msgstr "ゲームタイトル"
|
||
|
||
#~ msgid "Use subtitles for sound-based gameplay elements"
|
||
#~ msgstr "音を使うゲーム要素に字幕を使用する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables subtitles for gameplay elements that depend on hearing an audible "
|
||
#~ "sound."
|
||
#~ msgstr "サウンドに依存するゲーム要素において、字幕を有効化します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Start debugging immediately"
|
||
#~ msgstr "すぐにデバッグ開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
|
||
#~ msgstr "ただちにデバッガーで進行を停止する"
|
||
|
||
#~ msgid "Save progress automatically"
|
||
#~ msgstr "進行状況をオートセーブ"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Saved"
|
||
#~ msgstr "セーブ完了"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
||
#~ "ScummVM."
|
||
#~ msgstr "ロードに失敗、新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
||
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:よりプレイ時間の長いセーブデータが存在します。上書きしてよろしいです"
|
||
#~ "か?"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "コマンドを認識できません。 "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "まだできません。 "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "光が尽きました! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "光が尽きました。 "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "燃料が足りません "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " ターンします。 "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "光が暗くなってきています。 "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "北"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "南"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "東"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "西"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "あなたは%sにいます\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "私は%sにいます\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "明白な出口: "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "なし"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "あなたもまた見る事ができます: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "私もまた見る事ができます: "
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "あなたの言葉がわかりません! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "私はもう持てません! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "あなたは死にました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "私は死にました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "ゲームが終了しました。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "あなたは保存しました "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "私は保存しました "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " お宝です。 スケールを0~100で表すと、これは "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "やりましたね。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "あなたが運んでいるもの:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "私が運んでいるもの:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "なし"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "方向を指示してください。"
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "暗闇を進むのは危険です! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "私は倒れ、首が折れました。 "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "あなたはその方向に行けません。 "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "私はその方向に行けません。 "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "暗闇です。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "持って行くには多すぎます。 "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "何も見つからなかった。"
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "何を? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "それはあなたの力を超えています。 "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "それは私の力を超えています。 "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "何も落ちていなかった。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "それはあなたの力を超えています。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "それは私の力を超えています。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "正しいフォント間隔を使用"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "正しいフォント間隔で描画します。間違い無く見栄えが良くなりますが、元の動作"
|
||
#~ "とは一致しません。"
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
||
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "拡張音源使用時のEGA Loom Overtureのタイミングを調整します。値を小さくする"
|
||
#~ "と、Lucasfilmロゴが早く表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "メニューと戻るボタンを入れ替え"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "無効なセーブファイル名です"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "クロスフェードを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "画像と映像のクロスフェードを有効にする"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "SpaceShipパズルについてファジィ理論を有効化"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "SAGA2のサポートはコンパイルされていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt use item"
|
||
#~ msgstr "Altでアイテムを使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "ミニゲームをスキップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Chapayevを使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "ミュージックメニュー"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "標準比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "マップされたキー:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "マップされたキー:なし"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "動作を選択してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "マップするキーを押してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "マップする動作を選択してください"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "キー"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "キー(~K~)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "終了してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "多機能"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "キャラクターを入れ替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip text"
|
||
#~ msgstr "テキストをスキップ"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "デバッガー"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "総合メニュー"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "キーマッピング"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "インベントリ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "標準比率"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Scale2x/3xに切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "HQ 2x/3xに切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "2xSaiに切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Super2xSaiに切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "SuperEagleに切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "DotMatrixに切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "ScummVMメインメニュー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "レンダー:"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Indyのフライトコントロール(~I~)"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "マウスの左ボタン"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "マウスの右ボタン"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "ゲームメニュー"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "ムービーをスキップ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "隠しファイルを表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "ズームアウト"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "DSの操作(左利き):"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "インディの戦闘操作:"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "上ガード"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "下ガード"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "中ガード"
|