scummvm/devtools/create_supernova/strings2-en.po
2019-09-13 01:08:30 +01:00

2795 lines
74 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Mission Supernova Translation.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mission Supernova Part 2 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-13 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-13 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#: ../../ms2/ms2.c:1641
msgid "Gehe"
msgstr "Go"
#: ../../ms2/ms2.c:1641
msgid "Schau"
msgstr "Look"
#: ../../ms2/ms2.c:1641
msgid "Nimm"
msgstr "Take"
#: ../../ms2/ms2.c:1641
msgid "™ffne"
msgstr "Open"
#: ../../ms2/ms2.c:1641
msgid "Schlieáe"
msgstr "Close"
#: ../../ms2/ms2.c:1642
msgid "Dr<44>cke"
msgstr "Push"
#: ../../ms2/ms2.c:1642
msgid "Ziehe"
msgstr "Pull"
#: ../../ms2/ms2.c:1642
msgid "Benutze"
msgstr "Use"
#: ../../ms2/ms2.c:1642
msgid "Rede"
msgstr "Talk"
#: ../../ms2/ms2.c:1642
msgid "Gib"
msgstr "Give"
#: ../../ms2/ms2.c:2199
msgid "Gespr„ch beenden"
msgstr "End of conversation"
#: ../../ms2/ms2.c:2333
msgid "Gehe zu "
msgstr "Go to "
#: ../../ms2/ms2.c:2333
msgid "Schau "
msgstr "Look at "
#: ../../ms2/ms2.c:2333
msgid "Nimm "
msgstr "Take "
#: ../../ms2/ms2.c:2333
msgid "™ffne "
msgstr "Open "
#: ../../ms2/ms2.c:2333
msgid "Schlieáe "
msgstr "Close "
#: ../../ms2/ms2.c:2334
msgid "Dr<44>cke "
msgstr "Push "
#: ../../ms2/ms2.c:2334
msgid "Ziehe "
msgstr "Pull "
#: ../../ms2/ms2.c:2334
msgid "Benutze "
msgstr "Use "
#: ../../ms2/ms2.c:2334
msgid "Rede mit "
msgstr "Talk to "
#: ../../ms2/ms2.c:2334
msgid "Gib "
msgstr "Give "
#: ../../ms2/ms2.c:2344
msgid " an "
msgstr " to "
#: ../../ms2/ms2.c:2345
msgid " mit "
msgstr " with "
#: ../../ms2/ms2.c:2903
msgid "Laden"
msgstr "Load"
#: ../../ms2/ms2.c:2905
msgid "Speichern"
msgstr "Save"
#: ../../ms2/ms2.c:2907
msgid "Zur<75>ck"
msgstr "Back"
#: ../../ms2/ms2.c:2909
msgid "Neustart"
msgstr "Restart"
#: ../../ms2/ms2.c:3002
msgid "Schreibfehler"
msgstr "write error"
#: ../../ms2/ms2.c:3243
msgid "Textgeschwindigkeit:"
msgstr "Text speed:"
#: ../../ms2/ms2.c:3292
msgid "Spiel abbrechen?"
msgstr "Leave game?"
#: ../../ms2/ms2.c:3295
msgid "Ja"
msgstr "Yes"
#: ../../ms2/ms2.c:3296
msgid "Nein"
msgstr "No"
#: ../../ms2/ms2.c:3368
msgid "Das tr„gst du doch bei dir."
msgstr "You already carry this."
#: ../../ms2/ms2.c:3370
msgid "Du bist doch schon da."
msgstr "You are already there."
#: ../../ms2/ms2.c:3373
msgid "Das ist geschlossen."
msgstr "This is closed."
#: ../../ms2/ms2.c:3383
msgid "Das hast du doch schon."
msgstr "You already have that."
#: ../../ms2/ms2.c:3385
msgid "Das brauchst du nicht."
msgstr "You don't need that."
#: ../../ms2/ms2.c:3387
msgid "Das kannst du nicht nehmen."
msgstr "You can't take that."
#: ../../ms2/ms2.c:3393
msgid "Das l„át sich nicht ”ffnen."
msgstr "This cannot be opened."
#: ../../ms2/ms2.c:3395 ../../ms2/ms2_pyra.c:646
msgid "Das ist schon offen."
msgstr "This is already opened."
#: ../../ms2/ms2.c:3397
msgid "Das ist verschlossen."
msgstr "This is locked."
#: ../../ms2/ms2.c:3413
msgid "Das l„át sich nicht schlieáen."
msgstr "This cannot be closed."
#: ../../ms2/ms2.c:3415 ../../ms2/ms2_pyra.c:671
msgid "Das ist schon geschlossen."
msgstr "This is already closed."
#: ../../ms2/ms2.c:3430
msgid "Behalt es lieber!"
msgstr "Better keep it!"
#: ../../ms2/ms2.c:3434
msgid "Das geht nicht."
msgstr "You can't do that."
#: ../../ms2/ms2_mod.c:533
msgid "^(C) 1994 Thomas und Steffen Dingel#"
msgstr "^(C) 1994 Thomas and Steffen Dingel#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:534
msgid "Story und Grafik:^ Thomas Dingel#"
msgstr "Story and Graphics:^ Thomas Dingel#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:535
msgid "Programmierung:^ Steffen Dingel#"
msgstr "Programming:^ Steffen Dingel#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:536
msgid "Musik:^ Bernd Hoffmann#"
msgstr "Music:^ Bernd Hoffmann#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:537
msgid "Getestet von ...#"
msgstr "Tested by ...#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:548
msgid "^Das war's.#"
msgstr "^That's it.#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:549
msgid "^Schluá!#"
msgstr "^Over!#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:550
msgid "^Ende!#"
msgstr "^End!#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:551
msgid "^Aus!#"
msgstr "^Done!#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:552
msgid "^Tsch<63>á!#"
msgstr "^Bye!#"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:603
msgid "Oh!"
msgstr "Oh!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:605
msgid "Nicht schlecht!"
msgstr "Not bad!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:607
msgid "Supersound!"
msgstr "Supersound!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:609
msgid "Klasse!"
msgstr "Great!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:611
msgid "Nicht zu fassen!"
msgstr "I can't believe it!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:613
msgid "Super, ey!"
msgstr "Dope, yo!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:615
msgid "Fantastisch!"
msgstr "Fantastic!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:617
msgid "Umwerfend!"
msgstr "Stunning!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:619
msgid "Genial!"
msgstr "Brilliant!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:621
msgid "Spitze!"
msgstr "Awesome!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:623
msgid "Jawoll!"
msgstr "Alright!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:625
msgid "Hervorragend!"
msgstr "Outstanding!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:627
msgid "Ultragut!"
msgstr "Ultra-good!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:629
msgid "Megacool!"
msgstr "Mega cool!"
#: ../../ms2/ms2_mod.c:631
msgid "Yeah!"
msgstr "Yeah!"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:60
msgid "Ein W„chter betritt den Raum.|Du wirst verhaftet."
msgstr "A guard enters the room.|You are getting arrested."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:73
msgid "Die n„chsten paar Jahre|verbringst du im Knast."
msgstr "You will spend the next|few years in jail."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:145
msgid "Es wird Alarm ausgel”st."
msgstr "The alarm is about to be set off."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:200
msgid "Du h”rst Schritte."
msgstr "You are hearing footsteps."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:232
msgid "Um das Schloss zu ”ffnen,|brauchst du einige Zeit."
msgstr "You will take some time|to pick that lock."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:238
msgid "Du ger„tst in Panik|und ziehst die Keycard|aus der T<>r."
msgstr "You are panicking|and remove the keycard|from the door."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:316
msgid "Du hast deinen Auftrag|noch nicht ausgef<65>hrt."
msgstr "You have not completed|your task yet."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:322
msgid "Es gelingt dir, zu fliehen."
msgstr "You manage to escape."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:330
msgid ""
"Obwohl du die Alarmanlage noch|nicht ausgeschaltet hast,|entscheidest du "
"dich, zu fliehen."
msgstr "Although you haven't|disabled the alarm yet,|you decide to escape."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:337
msgid ""
"Du entledigst dich der Einbruchswerkzeuge|und nimmst ein Taxi zum "
"Kulturpalast."
msgstr ""
"You get rid of your burglar tools|and take a cab to the Palace of Culture."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:376 ../../ms2/ms2_mus.c:532 ../../ms2/ms2_mus.c:631
msgid "Diese T<>r brauchst|du nicht zu ”ffnen."
msgstr "You don't need|to open this door."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:394
msgid "Uff, es hat geklappt!"
msgstr "Phew, it worked!"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:407
msgid "Zur<75>ck im Quartier der Gangster ..."
msgstr "Back in the gangsters' hideout ..."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:417
msgid "Das lief ja wie am Schn<68>rchen!"
msgstr "Everything went like clockwork!"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:418
msgid "Hier, dein Anteil von 30000 Xa."
msgstr "Here, your share of 30000 Xa."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:425
msgid "Wo ist denn der Saurierkopf?"
msgstr "Where's the dinosaur skull?"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:426
msgid "Dazu hatte ich keine Zeit mehr."
msgstr "I didn't have enough time for that."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:427
msgid "Was? Du spinnst wohl!|Dann kriegst du auch deinen|Anteil nicht. Raus!"
msgstr "What? You're nuts!|Then you won't get your|share. Beat it!"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:703
msgid "Der Sauger ist schon dort."
msgstr "The suction cup is already there."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:707
msgid "Du heftest den Sauger an die Wand|und h„lst dich daran fest."
msgstr "You attach the suction cup to the wall|and hold on to it."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:718
msgid "Du stellst dich auf den|Boden nimmst den Sauger|wieder von der Wand"
msgstr "You stand on the floor|then remove the suction cup from the wall"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:722
msgid "Die Alarmanlage ist|schon ausgeschaltet."
msgstr "The alarm system is|already switched off."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:725
msgid "Um die Anlage abzuschalten,|brauchst du einige Zeit."
msgstr "To turn off the system,|you need some time."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:729
msgid "Die Alarmanlage ist jetzt ausgeschaltet."
msgstr "The alarm system is now switched off."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:746 ../../ms2/ms2_mus.c:875
msgid "Saurier"
msgstr "Dinosaur"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:746
msgid "Du hast jetzt besseres zu tun,|als das Ding anzuschauen."
msgstr "You have better things to do now|than look at that thing."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:747 ../../ms2/ms2_pyra.c:1010 ../../ms2/ms2_r1.c:805
#: ../../ms2/ms2_r1.c:816 ../../ms2/ms2_r2.c:1203 ../../ms2/ms2_r2.c:1214
msgid "Eingang"
msgstr "Entrance"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:748 ../../ms2/ms2_mus.c:756 ../../ms2/ms2_mus.c:757
#: ../../ms2/ms2_mus.c:765 ../../ms2/ms2_mus.c:766 ../../ms2/ms2_mus.c:774
#: ../../ms2/ms2_mus.c:775 ../../ms2/ms2_mus.c:783 ../../ms2/ms2_mus.c:784
#: ../../ms2/ms2_mus.c:792 ../../ms2/ms2_mus.c:801 ../../ms2/ms2_mus.c:802
#: ../../ms2/ms2_mus.c:804 ../../ms2/ms2_mus.c:812 ../../ms2/ms2_mus.c:814
#: ../../ms2/ms2_mus.c:815 ../../ms2/ms2_mus.c:823 ../../ms2/ms2_mus.c:824
#: ../../ms2/ms2_mus.c:832 ../../ms2/ms2_mus.c:833 ../../ms2/ms2_mus.c:842
#: ../../ms2/ms2_mus.c:844 ../../ms2/ms2_mus.c:845 ../../ms2/ms2_mus.c:854
#: ../../ms2/ms2_mus.c:855 ../../ms2/ms2_mus.c:864 ../../ms2/ms2_mus.c:865
#: ../../ms2/ms2_mus.c:866 ../../ms2/ms2_mus.c:872 ../../ms2/ms2_mus.c:894
#: ../../ms2/ms2_mus.c:895 ../../ms2/ms2_mus.c:903 ../../ms2/ms2_mus.c:911
#: ../../ms2/ms2_mus.c:912 ../../ms2/ms2_mus.c:920 ../../ms2/ms2_mus.c:921
#: ../../ms2/ms2_mus.c:929 ../../ms2/ms2_mus.c:930 ../../ms2/ms2_mus.c:931
#: ../../ms2/ms2_mus.c:932 ../../ms2/ms2_mus.c:940 ../../ms2/ms2_mus.c:941
#: ../../ms2/ms2_mus.c:949 ../../ms2/ms2_mus.c:957 ../../ms2/ms2_mus.c:965
#: ../../ms2/ms2_mus.c:966 ../../ms2/ms2_mus.c:974 ../../ms2/ms2_pyra.c:1070
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1079 ../../ms2/ms2_pyra.c:1103
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1111 ../../ms2/ms2_pyra.c:1135
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1309 ../../ms2/ms2_r2.c:1225 ../../ms2/ms2_r2.c:1226
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1235 ../../ms2/ms2_r2.c:1236 ../../ms2/ms2_r2.c:1247
msgid "T<>r"
msgstr "Door"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:749
msgid "Strasse zum Stadtzentrum"
msgstr "Road to the city center"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:793
msgid "Kamera"
msgstr "Security camera"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:793
msgid "Hoffentlich bemerkt dich niemand."
msgstr "Hopefully nobody will notice you."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:856
msgid "Haupteingang"
msgstr "Main entrance"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:873 ../../ms2/ms2_mus.c:874 ../../ms2/ms2_mus.c:885
#: ../../ms2/ms2_mus.c:893 ../../ms2/ms2_pyra.c:1046 ../../ms2/ms2_pyra.c:1054
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1062 ../../ms2/ms2_pyra.c:1087
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1095 ../../ms2/ms2_pyra.c:1222
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1230 ../../ms2/ms2_pyra.c:1238
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1246
msgid "Gang"
msgstr "Corridor"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:875
msgid "Ziemlich groá."
msgstr "Quite large."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:876 ../../ms2/ms2_r1.c:787
msgid "Saurierkopf"
msgstr "Dinosaur head"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:876
msgid "Dies ist der Kopf,|den du suchst."
msgstr "This is the head|you're looking for."
#: ../../ms2/ms2_mus.c:975
msgid "Alarmanlage"
msgstr "Alarm system"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:976 ../../ms2/ms2_r1.c:783
msgid "Sauger"
msgstr "Suction cup"
#: ../../ms2/ms2_mus.c:977
msgid "Wand"
msgstr "Wall"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:26 ../../ms2/ms2_pyra.c:1255 ../../ms2/ms2_pyra.c:1256
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1274 ../../ms2/ms2_pyra.c:1284
msgid "Loch"
msgstr "Opening"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:27
msgid "Buchstabe"
msgstr "Letter"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:28
msgid "Sie ist sehr massiv."
msgstr "It is very massive."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:29
msgid "Hmm, X und Y, irgendwo|habe ich die Buchstaben|schon gesehen."
msgstr "Hmm, X and Y|I have seen these letters|somewhere before."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:34
msgid "Deine Zeit ist um, Fremder!"
msgstr "Your Time is up, Stranger!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:76
msgid "Du hast das Seil|doch schon festgebunden."
msgstr "You already tied the rope."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:80
msgid "Das w<>rde wenig bringen."
msgstr "That would have little effect."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:126
msgid "Sonnenstich, oder was?"
msgstr "Sunstroke, or what?"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:385
msgid "Du merkst, daá der Boden|unter dir nachgibt, und|springst zur Seite."
msgstr ""
"You notice that the ground|is giving way under you,|and you leap aside."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:537
msgid "Puzzleteil"
msgstr "Puzzle piece"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:570
msgid "Neben diesem Stein|ist kein freies Feld."
msgstr "There's no free square|next to this stone."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:683
msgid "Du spielst gerade ein|Adventure, kein Rollenspiel!"
msgstr "You are currently playing an|Adventure, not a Role-Playing Game!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:699 ../../ms2/ms2_pyra.c:800
msgid "Du kannst das Seil|nirgends befestigen."
msgstr "You cannot see anything to which|you could attach the rope."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:705 ../../ms2/ms2_pyra.c:784
msgid "Es paát nicht|zwischen die Steine."
msgstr "It does not fit|between the stones."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:710 ../../ms2/ms2_pyra.c:741 ../../ms2/ms2_pyra.c:840
msgid "Das ist doch|oben festgebunden!"
msgstr "That is already|tied up above!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:715
msgid "Hey, das ist|mindestens 10 Meter tief!"
msgstr "Hey, that is|at least 10 meters deep!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:731
msgid "In dem Schlitz|ist nichts mehr."
msgstr "There is nothing|left in the slot."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:765
msgid "Das ist mindestens 5 Meter tief!"
msgstr "That is at least 5 meters deep!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:900
msgid ""
"Du versuchst, den Sarg zu|”ffnen, aber der Deckel bewegt|sich keinen "
"Millimeter."
msgstr "You try to open the coffin,|but the lid does not|move a millimeter."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:913 ../../ms2/ms2_pyra.c:923
msgid "Du hast die Kugel schon gedr<64>ckt."
msgstr "You have already|pushed the ball."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:944
msgid "Die Kugel bewegt sich ein St<53>ck."
msgstr "The ball moves a bit."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:961
msgid "Das Auge ist schon offen."
msgstr "This eye is already open."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:965
msgid "Herzlichen Gl<47>ckwunsch!"
msgstr "Congratulations!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:966
msgid "Sie haben das Spiel gel”st|und gewinnen 400 Xa!"
msgstr "You solved the game|and won 400 Xa!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:967
msgid "Vielen Dank f<>r die Benutzung eines|VIRTUAL-REALITY-SYSTEMS-Produkts!"
msgstr "Thank you for using a|VIRTUAL-REALITY-SYSTEMS product!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:991
msgid "N"
msgstr "N"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:991
msgid "O"
msgstr "E"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:991
msgid "S"
msgstr "S"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:991
msgid "W"
msgstr "W"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1008 ../../ms2/ms2_pyra.c:1200
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1254 ../../ms2/ms2_pyra.c:1262
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1273 ../../ms2/ms2_pyra.c:1283
msgid "Seil"
msgstr "Rope"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1009 ../../ms2/ms2_pyra.c:1043 ../../ms2/ms2_r1.c:850
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1223 ../../ms2/ms2_r2.c:1224 ../../ms2/ms2_r2.c:1233
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1234
msgid "Schild"
msgstr "Sign"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1009
msgid ""
"Darauf steht:|\"Willst du finden das|richtige Loch, so wage|dich in die "
"Pyramide!\"."
msgstr ""
"It reads:|\"Want to find|the right hole? Then dare|to enter the pyramid!\"."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1010
msgid "Es ist eine kleine ™ffnung."
msgstr "It is a small opening."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1011
msgid "Pyramide"
msgstr "Pyramid"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1011
msgid ""
"Komisch! Was soll eine Pyramide|bei den Axacussanern? Deine|eigenen Gedanken "
"scheinen|den Spielverlauf zu beeinflussen."
msgstr ""
"Weird! What is a pyramid doing|at the Axacussians? Your own thoughts seem to "
"influence|the course of the game."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1012
msgid "Sonne"
msgstr "Sun"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1012
msgid "Sch”n!"
msgstr "Nice!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1043
msgid ""
"\"Hallo Fremder, wenn du diesen|Raum betreten hast, bleibt|dir nur noch eine "
"Stunde Zeit,|um deine Aufgabe zu erf<72>llen!\""
msgstr ""
"\"Hello, Stranger, when you enter|this room, you have only an hour|to "
"accomplish your task!\""
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1044 ../../ms2/ms2_pyra.c:1052
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1060 ../../ms2/ms2_pyra.c:1068
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1077 ../../ms2/ms2_pyra.c:1085
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1093 ../../ms2/ms2_pyra.c:1101
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1109 ../../ms2/ms2_pyra.c:1133
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1141 ../../ms2/ms2_pyra.c:1149
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1157 ../../ms2/ms2_pyra.c:1165
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1173 ../../ms2/ms2_pyra.c:1181
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1190 ../../ms2/ms2_pyra.c:1198
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1209 ../../ms2/ms2_pyra.c:1220
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1228 ../../ms2/ms2_pyra.c:1236
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1244 ../../ms2/ms2_pyra.c:1252
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1270 ../../ms2/ms2_pyra.c:1281
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1291
msgid "rechte Seite"
msgstr "right side"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1045 ../../ms2/ms2_pyra.c:1053
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1061 ../../ms2/ms2_pyra.c:1069
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1078 ../../ms2/ms2_pyra.c:1086
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1094 ../../ms2/ms2_pyra.c:1102
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1110 ../../ms2/ms2_pyra.c:1134
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1142 ../../ms2/ms2_pyra.c:1150
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1158 ../../ms2/ms2_pyra.c:1166
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1174 ../../ms2/ms2_pyra.c:1182
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1191 ../../ms2/ms2_pyra.c:1199
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1210 ../../ms2/ms2_pyra.c:1221
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1229 ../../ms2/ms2_pyra.c:1237
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1245 ../../ms2/ms2_pyra.c:1253
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1271 ../../ms2/ms2_pyra.c:1282
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1292
msgid "linke Seite"
msgstr "left side"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1071
msgid "Knopf"
msgstr "Button"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1143 ../../ms2/ms2_pyra.c:1151
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1159 ../../ms2/ms2_pyra.c:1167
msgid "Schrift"
msgstr "Inscription"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1175 ../../ms2/ms2_pyra.c:1184
msgid "Tomate"
msgstr "Tomato"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1175 ../../ms2/ms2_pyra.c:1184
msgid "Komisch!"
msgstr "Funny!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1183 ../../ms2/ms2_pyra.c:1272
msgid "Messer"
msgstr "Knife"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1183
msgid "Es ist ein relativ stabiles Messer."
msgstr "It is a relatively sturdy knife."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1192 ../../ms2/ms2_pyra.c:1203
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1214
msgid "Monster"
msgstr "Monster"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1192
msgid "Sieht gef„hrlich aus!"
msgstr "Looks dangerous!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1200
msgid "Es ist dick und|ungef„hr 15 Meter lang."
msgstr "It is thick and|about 15 meters long."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1201 ../../ms2/ms2_pyra.c:1212
msgid "Augen"
msgstr "Eyes"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1202 ../../ms2/ms2_pyra.c:1213
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1336
msgid "Mund"
msgstr "Mouth"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1203 ../../ms2/ms2_pyra.c:1214
msgid "Es ist nur eine Statue."
msgstr "It's just a statue."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1211 ../../ms2/ms2_pyra.c:1263
msgid "Zettel"
msgstr "Note"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1211
msgid "Darauf steht:|\"Wenn du fast am Ziel|bist, tu folgendes:|Sauf!\""
msgstr "It reads:|\"When you are almost there,|do the following:|Toast!\""
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1255
msgid "Es ist ca. 10 Meter tief."
msgstr "It is about 10 meters deep."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1256
msgid "Oben siehst du helles Licht."
msgstr "Above you is a bright light."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1263
msgid ""
"Darauf steht:|\"Ruhe eine Minute im Raum|zwischen den Monstern,|und du wirst "
"belohnt!\""
msgstr ""
"It reads:|\"Rest a minute in the room|between the monsters,|and you'll be "
"rewarded!\""
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1264 ../../ms2/ms2_r1.c:844 ../../ms2/ms2_r1.c:845
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1243
msgid "Schlitz"
msgstr "Slot"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1264
msgid "Du kommst mit den|H„nden nicht rein."
msgstr "You cannot get in|with your hands."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1274
msgid "Es ist ca. 5 Meter tief."
msgstr "It is about 5 meters deep."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1275
msgid "Steine"
msgstr "Stones"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1285
msgid "Platte"
msgstr "Plate"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1315 ../../ms2/ms2_pyra.c:1323
msgid "Sarg"
msgstr "Coffin"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1316 ../../ms2/ms2_pyra.c:1322
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1333 ../../ms2/ms2_r1.c:833 ../../ms2/ms2_r1.c:840
#: ../../ms2/ms2_r1.c:857 ../../ms2/ms2_r2.c:1215 ../../ms2/ms2_r2.c:1248
msgid "Ausgang"
msgstr "Exit"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1323
msgid "Unheimlich!"
msgstr "Creepy!"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1324 ../../ms2/ms2_r1.c:865
msgid "Zahnb<6E>rste"
msgstr "Toothbrush"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1324 ../../ms2/ms2_pyra.c:1325
msgid "Die Sache mit der|Artus GmbH scheint dir zu|Kopf gestiegen zu sein."
msgstr "The thing with the|Artus GmbH seems to have|gotten to your head."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1325
msgid "Zahnpastatube"
msgstr "Toothpaste"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1326 ../../ms2/ms2_pyra.c:1327
msgid "Kugel"
msgstr "Sphere"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1326 ../../ms2/ms2_pyra.c:1327
msgid "Hmm, die Kugel sieht lose aus."
msgstr "Hmm, the ball looks loose."
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1334 ../../ms2/ms2_pyra.c:1335
msgid "Auge"
msgstr "Eye"
#: ../../ms2/ms2_pyra.c:1334 ../../ms2/ms2_pyra.c:1335
msgid "Irgendwas stimmt damit nicht."
msgstr "Something is wrong with that."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:11
msgid "Es ist nichts Besonderes daran."
msgstr "There's nothing special about it."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:12
msgid "Sieht nach Metall aus."
msgstr "It looks like metal."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:83
msgid "Ein Taxi kommt angerauscht,|du steigst ein."
msgstr "A taxi arrives, and you get in."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:90
msgid "Du dr<64>ckst auf den Knopf, aber nichts passiert"
msgstr "You press the button, but nothing happens"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:94
msgid "Es ist leer."
msgstr "It is empty."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:97
msgid "Du findest ein kleines Ger„t,|einen Ausweis und einen Xa."
msgstr "You find a small device,|an ID card and one Xa."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:109
msgid "Du heftest den|Magnet an die Stange."
msgstr "You attach the|magnet to the rod."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:110
msgid "Stange mit Magnet"
msgstr "Rod with magnet"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:111
msgid "Raffiniert!"
msgstr "Cunning!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:118
msgid "Du muát das|Ger„t erst kaufen."
msgstr "You must buy|this device first."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:127
msgid "Du legst den Chip|in das Ger„t ein."
msgstr "You insert the chip|into the device."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:137
msgid "Du <20>berspielst die CD|auf den Musikchip."
msgstr "You transfer the CD content|to the Music chip."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:141
msgid ""
"Ohne einen eingelegten|Musikchip kannst du auf dem|Ger„t nichts aufnehmen."
msgstr "Without an inserted|music chip, you can not|record on the device."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:152
msgid "Du nimmst den Chip|aus dem Ger„t."
msgstr "You remove the chip|from the device."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:157
msgid "Es ist kein Chip eingelegt."
msgstr "There is no chip inserted."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:162
msgid "Wozu? Du hast sowieso nur die eine CD."
msgstr "What for? You only have one CD anyway."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:166
msgid "Die \"Mad Monkeys\"-CD. Du hast|sie schon tausendmal geh”rt."
msgstr "The \"Mad Monkeys\" CD.|You've heard them a thousand times."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:183
msgid "Du h”rst nichts.|Der Chip ist unbespielt."
msgstr "All you hear is silence.|The chip is empty."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:185
msgid "Du h”rst dir den Anfang|der <20>berspielten CD an."
msgstr "You are listening to the beginning|of the copied CD."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:187
msgid "Es ist kein Chip einglegt."
msgstr "There is no chip inserted."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:193
msgid "Du trinkst etwas von den Zeug, danach|f<>hlst du dich leicht beschwipst."
msgstr "You drink some of the stuff,|then begin to feel slightly tipsy."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:224
#, c-format
msgid "%d Xa"
msgstr "%d Xa"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:242
msgid ""
"Als du ebenfalls aussteigst haben|die anderen Passagiere das|Fluggel„nde "
"bereits verlassen."
msgstr ""
"When you get off the plane|the other passengers|have already left the "
"airport."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:285 ../../ms2/ms2_r1.c:809
msgid "Flughafen"
msgstr "Airport"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:286
msgid "Stadtzentrum"
msgstr "Downtown"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:287 ../../ms2/ms2_r2.c:1204
msgid "Kulturpalast"
msgstr "Palace of Culture"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:288
msgid "Erde"
msgstr "Earth"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:289
msgid "Privatwohnung"
msgstr "Private apartment"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:290 ../../ms2/ms2_r1.c:295
msgid "(Taxi verlassen)"
msgstr "(Leave the taxi)"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:294
msgid "(Bezahlen)"
msgstr "(Pay)"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:337
msgid "Adresse:| "
msgstr "Address:| "
#: ../../ms2/ms2_r1.c:356
msgid ""
"Fuddeln gilt nicht!|Zu diesem Zeitpunkt kannst du diese|Adresse noch gar "
"nicht kennen!"
msgstr ""
"Fiddling with the system doesn't work!|At this time you can not|even know "
"this address!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:378
msgid "Du hast nicht|mehr genug Geld."
msgstr "You do not|have enough money left."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:389
msgid "Du merkst, daá das Taxi stark beschleunigt."
msgstr "You notice the taxi is accelerating rapidly."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:398
msgid "F<>nf Minuten sp„ter ..."
msgstr "Five minutes later ..."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:433
msgid "Du hast doch schon eine Stange"
msgstr "You already have a rod"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:436
msgid "Du s„gst eine der Stangen ab."
msgstr "You saw off one of the rods."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:444
msgid "Du betrittst das einzige|offene Gesch„ft, das|du finden kannst."
msgstr "You enter the only|open shop that|you can find."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:507
msgid "Die Kabine ist besetzt."
msgstr "The cabin is occupied."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:524
msgid "He, nimm erstmal das Geld|aus dem R<>ckgabeschlitz!"
msgstr "Hey, take the money|from the return slot!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:526
msgid "Du hast doch schon bezahlt."
msgstr "You have already paid."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:528
msgid "Du hast nicht mehr genug Geld."
msgstr "You do not have enough money left."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:531
msgid "Du wirfst 10 Xa in den Schlitz."
msgstr "You put 10 Xa in the slot."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:566
msgid "Dir wird schwarz vor Augen."
msgstr "You are about to pass out."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:582
msgid "Du ruhst dich eine Weile aus."
msgstr "You rest for a while."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:598
msgid ""
"An der Wand steht:|\"Ich kenne eine tolle Geheimschrift:|A=Z, B=Y, C=X ...|"
"0=0, 1=9, 2=8 ...\""
msgstr ""
"Something is written on the wall:|\"I know a great cipher:|A=Z, B=Y, C=X "
"...|0=0, 1=9, 2=8 ...\""
#: ../../ms2/ms2_r1.c:657
msgid "Ok, ich nehme es."
msgstr "OK, I'll take it."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:658
msgid "Nein danke, das ist mir zu teuer."
msgstr "No thanks, that's too expensive for me."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:662
msgid "Ich w<>rde gern etwas kaufen."
msgstr "I would like to buy something."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:663
msgid "Ich bin's, Horst Hummel."
msgstr "It's me, Horst Hummel."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:664
msgid "Haben Sie auch einen Musikchip f<>r das Ger„t?"
msgstr "Do you have a music chip for the device?"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:668
msgid "Eine tolle Maske, nicht wahr?"
msgstr "It's a great mask, right?"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:668
msgid "Komisch, daá sie schon drei Jahre da steht."
msgstr "Strange that it has been there for three years."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:669
msgid "Ein starker Trunk. Zieht ganz sch”n rein."
msgstr "A strong drink. It hits you pretty hard."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:670
msgid "Ein Abspiel- und Aufnahmeger„t f<>r die neuen Musikchips."
msgstr "A playback and recording device for the new music chips."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:671
msgid "Eine ARTUS-Zahnb<6E>rste. Der letzte Schrei."
msgstr "An ARTUS toothbrush. The latest craze."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:671
msgid "Verkaufe ich massenhaft, die Dinger."
msgstr "I sell these things in bulk."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:672
msgid "Das sind echte Rarit„ten. B<>cher in gebundener Form."
msgstr "These are real rarities. Books in bound form."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:673
msgid "Die Encyclopedia Axacussana."
msgstr "The Encyclopedia Axacussana."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:673
msgid "Das gr”áte erh„ltliche Lexikon auf 30 Speicherchips."
msgstr "The largest available dictionary on 30 memory chips."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:673
msgid "šber 400 Trilliarden Stichw”rter."
msgstr "Over 400 sextillion keywords."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:674
msgid "Die ist nicht zu verkaufen."
msgstr "It is not for sale."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:675
msgid "So eine habe ich meinem Enkel zum Geburtstag geschenkt."
msgstr "I gave one to my grandson for his birthday."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:675
msgid "Er war begeistert von dem Ding."
msgstr "He was excited about this thing."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:676
msgid "Der stammt aus einem bekannten Computerspiel."
msgstr "It comes from a well-known computer game."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:677
msgid "Robust, handlich und stromsparend."
msgstr "Sturdy, handy and energy-saving."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:678 ../../ms2/ms2_r1.c:679 ../../ms2/ms2_r1.c:680
#: ../../ms2/ms2_r1.c:681
msgid "Irgendein lasches Ges”ff."
msgstr "Some cheap swill."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:682
msgid "Das sind Protestaufkleber gegen die hohen Taxigeb<65>hren."
msgstr "These are stickers protesting the high taxi fees."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:683
msgid "Das ist Geschirr aus der neuen Umbina-Kollektion."
msgstr "These are dishes from the new Umbina-Collection."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:683
msgid "H„álich, nicht wahr?"
msgstr "Ugly, right?"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:683
msgid "Aber verkaufen tut sich das Zeug gut."
msgstr "But this stuff sells well."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:699
#, c-format
msgid "Das kostet %d Xa."
msgstr "That costs %d Xa."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:726
msgid "Schauen Sie sich ruhig um!"
msgstr "Take a look around!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:728
msgid "Unsinn!"
msgstr "Nonsense!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:730
msgid "Tut mir leid, die sind|schon alle ausverkauft."
msgstr "I'm very sorry,|they are already sold out."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:743
msgid "Guten Abend."
msgstr "Good evening."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:744
msgid "Hallo."
msgstr "Hello."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:754
msgid "Huch, Sie haben mich aber erschreckt!"
msgstr "Yikes, you scared me!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:755
msgid "Wieso?"
msgstr "How so?"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:756
msgid "Ihre Verkleidung ist wirklich t„uschend echt."
msgstr "Your disguise is deceptively real-looking."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:757
msgid "Welche Verkleidung?"
msgstr "What disguise?"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:758
msgid "Na, tun Sie nicht so!"
msgstr "Don't pretend you don't know!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:759
msgid ""
"Sie haben sich verkleidet wie der Auáerirdische,|dieser Horst Hummel, oder "
"wie er heiát."
msgstr ""
"You disguised yourself as that extraterrestrial guy,|Horst Hummel, or "
"whatever his name is."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:760 ../../ms2/ms2_r2.c:419
msgid "Ich BIN Horst Hummel!"
msgstr "I AM Horst Hummel!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:761
msgid "Geben Sie's auf!"
msgstr "In your dreams!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:762
msgid "An Ihrer Gestik merkt man, daá Sie|ein verkleideter Axacussaner sind."
msgstr "I can tell from the way you move that you are|a disguised Axacussan."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:763
msgid "Der echte Hummel bewegt sich|anders, irgendwie ruckartig."
msgstr "The real Hummel moves|differently, kind of jerky."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:764
msgid "Weil er ein Roboter ist! ICH bin der Echte!"
msgstr "Because he is a robot! I am the real one!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:765 ../../ms2/ms2_r2.c:56
msgid "Ach, Sie spinnen ja!"
msgstr "Oh, you are crazy!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:766
msgid "Sie Trottel!!!"
msgstr "You Idiot!!!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:767
msgid "Seien Sie still, oder ich werfe Sie raus!"
msgstr "Shut up or I'll kick you out!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:780
msgid "Taschenmesser"
msgstr "Pocket knife"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:780
msgid "Hey, da ist sogar eine S„ge dran."
msgstr "Hey, there's even a saw on it."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:781
msgid "20 Xa"
msgstr "20 Xa"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:782
msgid "Discman"
msgstr "Discman"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:782
msgid "Da ist noch die \"Mad Monkeys\"-CD drin."
msgstr "The \"Mad Monkeys\" CD is still in there."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:783
msgid "Mit dem Ding sollst du dich|an der Wand festhalten."
msgstr "You should hold onto the wall|using that thing."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:785
msgid "Spezialkeycard"
msgstr "Special keycard"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:785
msgid "Damit sollst du die|T<>ren knacken k”nnen."
msgstr "With that you should be able to crack the doors."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:786
msgid "Alarmknacker"
msgstr "Alarm cracker"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:786
msgid "Ein kleines Ger„t, um|die Alarmanlage auszuschalten."
msgstr "A small device|to turn off the alarm."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:788
msgid "Karte"
msgstr "Keycard"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:795
msgid "Raumschiff"
msgstr "Spaceship"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:795
msgid "Damit bist du hierhergekommen."
msgstr "You came here with it."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:796
msgid "Fahrzeuge"
msgstr "Vehicles"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:796
msgid "Du kannst von hier aus nicht erkennen,|was das f<>r Fahrzeuge sind."
msgstr "You cannot tell from here|what those vehicles are."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:803 ../../ms2/ms2_r1.c:804
msgid "Fahrzeug"
msgstr "Vehicle"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:803 ../../ms2/ms2_r1.c:804
msgid "Es scheint ein Taxi zu sein."
msgstr "It seems to be a taxi."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:805
msgid "Komisch, er ist verschlossen."
msgstr "Funny, it is closed."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:806
msgid "Portemonnaie"
msgstr "Wallet"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:806
msgid "Das muá ein Axacussaner|hier verloren haben."
msgstr "This must have been|lost by an Axacussan."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:807
msgid "Ger„t"
msgstr "Device"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:807
msgid "Auf dem Ger„t steht: \"Taxi-Call\".|Es ist ein kleiner Knopf daran."
msgstr "The device says \"Taxi Call.\"|There is a small button on it."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:808
msgid "Ausweis"
msgstr "ID card"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:808
msgid "Auf dem Ausweis steht:| Berta Tschell| Axacuss City| 115AY2,96A,32"
msgstr "On the card it reads: | Berta Tschell | Axacuss City | 115AY2,96A,32"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:817
msgid "Treppe"
msgstr "Staircase"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:817
msgid "Sie f<>hrt zu den Gesch„ften."
msgstr "It leads to the shops."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:818
msgid "Gesch„ftsstraáe im Hintergrund"
msgstr "Business street in the background"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:818
msgid "Die Straáe scheint kein Ende zu haben."
msgstr "The road seems to have no end."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:819 ../../ms2/ms2_r1.c:820
msgid "Stange"
msgstr "Rod"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:821
msgid "Pfosten"
msgstr "Post"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:822
msgid "Gel„nder"
msgstr "Railing"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:829
msgid "Plakat"
msgstr "Poster"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:829
msgid ""
"Musik Pur - Der Musikwettbewerb!|Heute im Kulturpalast|Hauptpreis:|"
"Fernsehauftritt mit Horst Hummel|Sponsored by Artus GmbH"
msgstr ""
"Pure Music - The Music Competition!|Today at the Palace of Culture|Main "
"Prize:|Television appearance with Horst Hummel|Sponsored by Artus GmbH"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:830 ../../ms2/ms2_r1.c:831
msgid "Kabine"
msgstr "Cabin"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:830
msgid "Sie ist frei!"
msgstr "It is free!"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:831
msgid "Sie ist besetzt."
msgstr "It is occupied."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:832
msgid "F<>áe"
msgstr "Feet"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:832
msgid "Komisch, die|F<>áe scheinen|erstarrt zu sein."
msgstr "Strange, the|feet seem to be frozen."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:841
msgid "Haube"
msgstr "Hood"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:841
msgid "Sieht aus wie beim Fris”r."
msgstr "Looks like the hairdresser."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:842
msgid "400 Xa"
msgstr "400 Xa"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:843
msgid "10 Xa"
msgstr "10 Xa"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:844
msgid "Dar<61>ber steht:|\"Geldeinwurf: 10 Xa\"."
msgstr "It says:|\"Coins: 10 Xa\"."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:845
msgid "Dar<61>ber steht:|\"Gewinnausgabe / Geldr<64>ckgabe\"."
msgstr "It says:|\"Prize / Money Return\"."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:846 ../../ms2/ms2_r2.c:1264
msgid "Stuhl"
msgstr "Chair"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:846
msgid "Etwas Entspannung k”nntest du jetzt gebrauchen."
msgstr "You could use some relaxation right about now."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:847 ../../ms2/ms2_r1.c:848
msgid "Gekritzel"
msgstr "Scribble"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:849 ../../ms2/ms2_r1.c:873
msgid "Gesicht"
msgstr "Face"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:849
msgid "Nicht zu fassen! Die|W„nde sind genauso beschmutzt|wie auf der Erde."
msgstr "Unbelievable! The walls|are just as dirty|as those on Earth."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:858
msgid "B<>cher"
msgstr "Books"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:859
msgid "Lexikon"
msgstr "Dictionary"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:860
msgid "Pflanze"
msgstr "Plant"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:861
msgid "Maske"
msgstr "Mask"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:862
msgid "Schlange"
msgstr "Snake"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:863
msgid "Becher"
msgstr "Cup"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:864
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:865
msgid "Eine normale Zahnb<6E>rste,|es steht nur \"Artus\" darauf."
msgstr "An ordinary toothbrush.|It says \"Artus\" on it."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:866
msgid "Musikger„t"
msgstr "Music device"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:866
msgid ""
"Ein Ger„t zum Abspielen und|Aufnehmen von Musikchips.|Es ist ein Mikrofon "
"daran."
msgstr ""
"A device for playing and recording music chips.|There is a microphone on it."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:867 ../../ms2/ms2_r1.c:868 ../../ms2/ms2_r1.c:869
#: ../../ms2/ms2_r1.c:870 ../../ms2/ms2_r1.c:871
msgid "Flasche"
msgstr "Bottle"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:867
msgid "Auf dem Etikett steht:|\"Enth„lt 10% Hyperalkohol\"."
msgstr "The label says: \"Contains 10% hyperalcohol\"."
#: ../../ms2/ms2_r1.c:872
msgid "Kiste"
msgstr "Box"
#: ../../ms2/ms2_r1.c:874
msgid "Verk„ufer"
msgstr "Seller"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:36
msgid "Was? Daf<61>r wollen Sie die Karte haben?"
msgstr "What? Do you want the ticket for that?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:37
msgid "Sie sind wohl nicht ganz <20>ber|die aktuellen Preise informiert!"
msgstr "You are probably not completely|informed about the current prices!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:47
msgid "Ich bin's, Horst Hummel!"
msgstr "It's me, Horst Hummel!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:48
msgid "Sch”nes Wetter heute!"
msgstr "Nice weather today!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:49
msgid ""
"K”nnen Sie mir sagen, von wem ich eine Eintrittskarte f<>r den "
"Musikwettbewerb kriegen kann?"
msgstr "Can you tell me who can get me a ticket for the music contest?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:55
msgid "Ok, hier haben Sie den Xa."
msgstr "OK, here is the Xa."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:60
msgid "Ich biete Ihnen 500 Xa."
msgstr "I offer you 500 Xa."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:61
msgid "Ich biete Ihnen 1000 Xa."
msgstr "I offer you 1000 Xa."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:62
msgid "Ich biete Ihnen 5000 Xa."
msgstr "I offer you 5000 Xa."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:63
msgid "Ich biete Ihnen 10000 Xa."
msgstr "I offer you 10000 Xa."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:72
msgid "Vielen Dank f<>r Ihren Kauf!"
msgstr "Thank you for your purchase!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:77
msgid "Was bieten Sie mir|denn nun f<>r die Karte?"
msgstr "What will you offer me|for the ticket?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:81
msgid "Hallo, Sie!"
msgstr "Hello to you!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:83 ../../ms2/ms2_r2.c:719
msgid "Was wollen Sie?"
msgstr "What do you want?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:87
msgid "Wer sind Sie?"
msgstr "Who are you?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:88
msgid "Horst Hummel!"
msgstr "Horst Hummel!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:89
msgid "Kenne ich nicht."
msgstr "Never heard of him."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:90
msgid "Was, Sie kennen den ber<65>hmten Horst Hummel nicht?"
msgstr "What, you don't know the famous Horst Hummel?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:91
msgid "Ich bin doch der, der immer im Fernsehen zu sehen ist."
msgstr "I'm the guy who is always on TV."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:92
msgid "Ich kenne Sie wirklich nicht."
msgstr "I really do not know you."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:93
msgid "Komisch."
msgstr "Funny."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:95 ../../ms2/ms2_r2.c:1155
msgid "Aha."
msgstr "Aha."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:97
msgid "Ja, kann ich."
msgstr "Yes, I can."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:98
msgid "Von wem denn?"
msgstr "From whom?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:99
msgid "Diese Information kostet einen Xa."
msgstr "This information costs one Xa."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:104
msgid "Wie Sie meinen."
msgstr "As you say."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:110
msgid "Sie k”nnen die Karte von MIR bekommen!"
msgstr "You can get the ticket from ME!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:111
msgid "Aber nur eine Teilnahmekarte,|keine Eintrittskarte."
msgstr "But only a participation ticket,|not an entrance ticket."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:112
msgid "Was wollen Sie daf<61>r haben?"
msgstr "What do you want for it?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:113
msgid "Machen Sie ein Angebot!"
msgstr "Make an offer!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:133
msgid "Das ist ein gutes Angebot!"
msgstr "That's a good offer!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:135
msgid "Daf<61>r gebe ich Ihnen meine|letzte Teilnahmekarte!"
msgstr "For that I give you my|last participation ticket!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:140
msgid "(Dieser Trottel!)"
msgstr "(That Idiot!)"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:190
msgid "Ich w<>rde gern beim Musikwettbewerb zuschauen."
msgstr "I would like to watch the music competition."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:191
msgid "Ich w<>rde gern am Musikwettbewerb teilnehmen."
msgstr "I would like to participate in the music competition."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:192
msgid "Wieviel Uhr haben wir?"
msgstr "What time is it?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:196 ../../ms2/ms2_r2.c:749
msgid "Ja."
msgstr "Yes."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:197 ../../ms2/ms2_r2.c:379 ../../ms2/ms2_r2.c:391
#: ../../ms2/ms2_r2.c:697
msgid "Nein."
msgstr "No."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:201
msgid "Hallo, Leute!"
msgstr "Hi guys!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:202
msgid "Hi, Fans!"
msgstr "Hi, fans!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:203
msgid "Gute Nacht!"
msgstr "Good night!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:207
msgid "Žh, wie geht es euch?"
msgstr "Uh, how are you?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:208
msgid "Sch”nes Wetter heute."
msgstr "Nice weather today."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:212
msgid "Hmm ..."
msgstr "Hmm ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:213
msgid "Tja ..."
msgstr "Well ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:214
msgid "Also ..."
msgstr "So ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:218
msgid "Ok, los gehts!"
msgstr "OK let's go!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:219
msgid "Ich klimper mal was auf dem Keyboard hier."
msgstr "I'll fix something on the keyboard here."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:234
msgid "Halt, sie sind doch schon drangewesen!"
msgstr "Stop, you have already been on it!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:240
msgid "He, Sie! Haben Sie|eine Eintrittskarte?"
msgstr "Hey, you! Do you have|a ticket?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:244
msgid "Ja nat<61>rlich, hier ist meine Teilnahmekarte."
msgstr "Yes of course, here is my participation ticket."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:245
msgid ""
"Sie sind Teilnehmer! Fragen|Sie bitte an der Kasse nach,|wann Sie auftreten "
"k”nnen."
msgstr ""
"You are a participant!|Please ask at the ticket office|when you can perform."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:247
msgid "Žh, nein."
msgstr "Uh, no."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:252
msgid "He, wo ist Ihr Musikchip?"
msgstr "Hey, where's your music chip?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:267
msgid "Laber nicht!"
msgstr "Stop talking!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:270
msgid "Fang an!"
msgstr "Get started!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:273
msgid "Einen Moment, ich muá erstmal <20>berlegen, was ich|euch spiele."
msgstr "One moment, I have to think about what I'm playing for you."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:275
msgid "Anfangen!!!"
msgstr "Begin!!!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:278
msgid "Nun denn ..."
msgstr "Well then ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:279
msgid "Raus!"
msgstr "Out!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:291 ../../ms2/ms2_r2.c:306
msgid "Buh!"
msgstr "Boo!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:298
msgid "Aufh”ren!"
msgstr "Stop!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:309
msgid "Hilfe!"
msgstr "Help!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:312
msgid "Ich verziehe mich lieber."
msgstr "I'd prefer to get lost."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:317
msgid "Mist, auf dem Chip war|gar keine Musik drauf."
msgstr "Damn, there was no music on the chip at all."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:319
msgid "Das ging ja voll daneben!"
msgstr "That went completely wrong!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:327
msgid "Du n„herst dich der B<>hne,|aber dir wird mulmig zumute."
msgstr "You approach the stage,|but you feel queasy."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:330
msgid ""
"Du traust dich nicht, vor|so vielen Menschen aufzutreten|und kehrst wieder "
"um."
msgstr "You do not dare to appear|in front of so many people|and turn around."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:347
msgid "Oh, Sie sind Teilnehmer!|Dann sind Sie aber sp„t dran."
msgstr "Oh, you are a participant!|But you are late."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:348
msgid "Spielen Sie die Musik live?"
msgstr "Do you play the music live?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:351
msgid ""
"Dann geben Sie bitte Ihren Musikchip ab!|Er wird bei Ihrem Auftritt "
"abgespielt."
msgstr ""
"Then please submit your music chip!|It will be played during your "
"performance."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:357
msgid ""
"Oh, Sie sind sofort an der Reihe!|Beeilen Sie sich! Der B<>hneneingang|ist "
"hinter dem Haupteingang rechts."
msgstr ""
"Oh, it's your turn!|Hurry! The stage entrance|is to the right behind the "
"main entrance."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:367
msgid "Habe ich noch einen zweiten Versuch?"
msgstr "Can I have another try?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:368
msgid "Nein!"
msgstr "No!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:378
msgid "Haben Sie schon eine Eintrittskarte?"
msgstr "Do you already have a ticket?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:380
msgid "Tut mir leid, die Karten|sind schon alle ausverkauft."
msgstr "I'm sorry, the tickets|are already sold out."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:381
msgid "Mist!"
msgstr "Crap!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:383
msgid "Haben Sie schon eine Teilnahmekarte?"
msgstr "Do you already have a participation ticket?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:386
msgid "Ja, hier ist sie."
msgstr "Yes, here it is."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:392
msgid "Tut mir leid, die Teilnahmekarten|sind schon alle ausverkauft."
msgstr "I'm sorry, the participation tickets|are already sold out."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:393
msgid "Scheiáe!"
msgstr "Crap!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:396
msgid "Das kann ich Ihnen|leider nicht sagen."
msgstr "I can not tell you that."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:401
msgid "Wo ist denn nun Ihr Musikchip?"
msgstr "Where is your music chip?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:403
msgid "Jetzt beeilen Sie sich doch!"
msgstr "Now hurry up!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:416
msgid ""
"Huch, Sie sind hier bei einem Musik-,|nicht bei einem Imitationswettbewerb"
msgstr "Huh, you're here at a music contest,|not at an imitation contest"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:417
msgid "Imitationswettbewerb?|Ich will niemanden imitieren."
msgstr "Imitation contest?|I do not want to imitate anyone."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:418
msgid "Guter Witz, wieso sehen Sie|dann aus wie Horst Hummel?"
msgstr "Good joke. Then why do you look like Horst Hummel?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:420
msgid ""
"Na, nun h”ren Sie auf! So perfekt ist|ihre Verkleidung auch wieder nicht."
msgstr "Oh come on! Your disguise isn't that good."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:421
msgid ""
"Ich werde Ihnen beweisen, daá ich Horst Hummel bin,|indem ich diesen "
"Wettbewerb hier gewinne."
msgstr ""
"I will prove to you that I am Horst Hummel|by winning this competition."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:422
msgid "Dann kann ich in dieser verdammten Fernsehshow|auftreten."
msgstr "Then I can perform in this|damn TV show."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:447
msgid ""
"Du hampelst ein biáchen zu|der Musik vom Chip herum.|Die Leute sind "
"begeistert!"
msgstr ""
"You're rocking a little bit|to the music from the chip.|The audience is "
"excited!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:484
msgid "Guten Abend. Diesmal haben wir|einen besonderen Gast bei uns."
msgstr "Good evening. This time we have|a special guest with us."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:485
msgid ""
"Es ist der Gewinner des gestrigen|Musikwettbewerbs im Kulturpalast,|der dort "
"vor allem durch seine|Verkleidung aufgefallen war."
msgstr ""
"He is the winner of yesterday's|music competition in the Palace of Culture.|"
"He was particularly noteworthy|because of his disguise."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:489
msgid "Sie haben das Wort!"
msgstr "You have the floor!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:490
msgid "Nun ja, meine erste Frage lautet: ..."
msgstr "Well, my first question is ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:491
msgid ""
"Warum haben Sie sich sofort nach|Ihrer Landung entschlossen, f<>r|die Artus-"
"GmbH zu arbeiten?"
msgstr ""
"Why did you decide immediately|after your arrival to work for|Artus GmbH?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:492
msgid ""
"Es war meine freie Entscheidung.|Die Artus-GmbH hat mir einfach gefallen."
msgstr "It was a decision I made on my own.|I just decided I liked Artus-GmbH."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:493
msgid ""
"Wieso betonen Sie, daá es|Ihre freie Entscheidung war?|Haben Sie Angst, daá "
"man Ihnen|nicht glaubt?"
msgstr ""
"Why do you stress that it was your own decision?|Are you afraid that nobody "
"will believe you otherwise?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:494
msgid "Also, ich muá doch sehr bitten!|Was soll diese unsinnige Frage?"
msgstr "How dare you!|What is with this nonsensical question?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:495
msgid ""
"Ich finde die Frage wichtig.|Nun, Herr Hummel, was haben|Sie dazu zu sagen?"
msgstr ""
"I think the question is important.|Well, Mr. Hummel, what do you have to say?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:505
msgid "Auf solch eine Frage brauche|ich nicht zu antworten!"
msgstr "I don't feel that I have|to answer such a question!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:506
msgid "Gut, dann etwas anderes ..."
msgstr "Alright, something else then ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:507
msgid ""
"Sie sind von Beruf Koch.|Wie hieá das Restaurant,|in dem Sie auf der Erde|"
"gearbeitet haben?"
msgstr ""
"You are a chef by profession.|What was the name of the restaurant|where you "
"worked on Earth?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:508
msgid "Hmm, daá weiá ich nicht mehr."
msgstr "Hmm, I do not remember that."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:509
msgid ""
"Sie wollen mir doch nicht weismachen,|daá Sie den Namen vergessen haben!"
msgstr "Do you really expect me to believe|you cannot remember the name?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:510
msgid "Schlieálich haben Sie|zehn Jahre dort gearbeitet!"
msgstr "After all, you worked there for ten years!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:511
msgid "Woher wollen Sie das wissen?"
msgstr "How do you know that?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:512
msgid "Nun, ich komme von der Erde,|im Gegensatz zu Ihnen!"
msgstr "Well, I come from Earth,|unlike you!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:522
msgid "Langsam gehen Sie zu weit!"
msgstr "Now you've gone too far!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:523
msgid ""
"Sie sind ein Roboter!|Das merkt man schon an|Ihrer dummen Antwort!|Sie sind "
"nicht optimal|programmiert!"
msgstr ""
"You are a robot!|It is obvious from your stupid answer!|You are not even "
"programmed correctly!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:533
msgid ""
"Wenn Sie jetzt nicht mit Ihren|Beleidigungen aufh”ren, muá ich|Ihnen das "
"Mikrofon abschalten!"
msgstr ""
"If you do not stop right now with your insults,|I will have to turn off the "
"microphone!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:534
msgid "Ich bin der echte Horst Hummel,|und hier ist der Beweis!"
msgstr "I am the real Horst Hummel,|and here is the proof!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:558
msgid ""
"Am n„chsten Morgen sind alle|Zeitungen voll mit deiner spektakul„ren|"
"Enth<74>llung des Schwindels."
msgstr ""
"The next morning, all the papers|are full of your spectacular|revelation of "
"fraud."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:561
msgid ""
"Die Manager der Artus-GmbH und Commander|Sumoti wurden sofort verhaftet."
msgstr ""
"The managers of Artus-GmbH and Commander|Sumoti were arrested immediately."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:564
msgid ""
"Nach dem Streá der letzten Tage,|entscheidest du dich, auf die|Erde "
"zur<75>ckzukehren."
msgstr "After these stressful last few days|you decide to return to Earth."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:567
msgid "W„hrend du dich vor Interviews|kaum noch retten kannst, ..."
msgstr "While you can barely save|yourself from interviews, ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:570
msgid ""
"... arbeiten die Axacussanischen|Techniker an einem Raumschiff,|das dich zur "
"Erde zur<75>ckbringen soll."
msgstr ""
"... the Axacussan|technicians are working on a spaceship|to bring you back "
"to Earth."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:573
msgid "Eine Woche sp„ter ist der|Tag des Starts gekommen."
msgstr "One week later, the day of the launch has arrived."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:603
msgid ""
"Zum dritten Mal in deinem|Leben verbringst du eine lange|Zeit im Tiefschlaf."
msgstr "For the third time in your life,|you spend a long time|in deep sleep."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:606
msgid "Zehn Jahre sp„ter ..."
msgstr "Ten years later ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:609
msgid ""
"Du wachst auf und beginnst,|dich schwach an deine|Erlebnisse zu erinnern."
msgstr "You wake up and begin|to faintly remember|your experiences."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:612
msgid "Um dich herum ist alles dunkel."
msgstr "Everything is dark around you."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:670 ../../ms2/ms2_r2.c:900
#, c-format
msgid "Sie zeigt %d an."
msgstr "It displays %d."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:680
msgid "Ich interessiere mich f<>r den Job, bei dem man <20>ber Nacht"
msgstr "I'm interested in the job where you can get"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:681
msgid "reich werden kann."
msgstr "rich overnight."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:682
msgid "Ich verkaufe frische Tomaten."
msgstr "I sell fresh tomatoes."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:683
msgid "Ich bin der Klempner. Ich soll hier ein Rohr reparieren."
msgstr "I am the plumber. I'm supposed to fix a pipe here."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:688
msgid "Ja, h”rt sich gut an."
msgstr "Yes, that sounds good."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:689
msgid "Krumme Gesch„fte? F<>r wen halten Sie mich? Auf Wiedersehen!"
msgstr "Crooked business? Who do you think I am? Goodbye!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:693
msgid "Žh - k”nnten Sie mir das Ganze nochmal erkl„ren?"
msgstr "Uh - could you explain that to me again?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:694
msgid "Wie groá ist mein Anteil?"
msgstr "How big is my share?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:695
msgid ""
"Machen Sie es immer so, daá Sie Ihre Komplizen <20>ber ein Graffitti anwerben?"
msgstr "Do you always use graffiti to recruit your accomplices?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:722
msgid "Hmm, Moment mal, ich frage den Boss."
msgstr "Hmm wait, I will ask the boss."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:728
msgid "Kurze Zeit sp„ter ..."
msgstr "A short while later ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:736
msgid "Ok, der Boss will dich sprechen."
msgstr "OK, the boss wants to talk to you."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:742
msgid "Du betrittst die Wohnung und|wirst zu einem Tisch gef<65>hrt."
msgstr "You enter the apartment and are led to a table."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:748
msgid "Hmm, du willst dir also|etwas Geld verdienen?"
msgstr "Hmm, so you want to earn some money?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:750
msgid "Nun ja, wir planen|einen n„chtlichen Besuch|eines bekannten Museums."
msgstr "Well, we're planning|a nightly visit|to a well-known museum."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:751
msgid "Wie sieht's aus, bist du interessiert?"
msgstr "So, are you interested?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:754
msgid "Halt, warte!"
msgstr "Stop, wait!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:755
msgid "šberleg's dir, es springen|30000 Xa f<>r dich raus!"
msgstr "Think about it, your share would be|30000 Xa!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:756
msgid "30000?! Ok, ich mache mit."
msgstr "30000?! Alright, count me in."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:758
msgid "Gut, dann zu den Einzelheiten."
msgstr "Good, now then to the details."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:759
msgid "Bei dem Museum handelt es|sich um das Orzeng-Museum."
msgstr "The museum in question is|the Orzeng Museum."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:760
msgid "Es enth„lt die wertvollsten|Dinosaurierfunde von ganz Axacuss."
msgstr "It contains the most valuable|dinosaur discoveries of Axacuss."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:761
msgid "Wir haben es auf das Sodo-Skelett|abgesehen. Es ist weltber<65>hmt."
msgstr "We're aiming to get the Sodo skeleton.|It is world-famous."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:762
msgid "Alle bekannten Pal„ontologen haben|sich schon damit besch„ftigt."
msgstr "All known paleontologists|have already dealt with it."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:763
msgid ""
"Der Grund daf<61>r ist, daá es allen|bis jetzt bekannten Erkenntnissen|šber die "
"Evolution widerspricht."
msgstr ""
"The reason for this is that it contradicts all known|knowledge about "
"evolution."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:764
msgid ""
"Irgendein verr<72>ckter Forscher|bietet uns 200.000 Xa,|wenn wir ihm das Ding "
"beschaffen."
msgstr ""
"Some crazy researcher|will give us 200,000 Xa|if we retrieve that thing for "
"him."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:765
msgid "So, jetzt zu deiner Aufgabe:"
msgstr "So, now to your task:"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:767
msgid "Du dringst durch den Nebeneingang|in das Geb„ude ein."
msgstr "You enter the building through|the side entrance."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:768
msgid ""
"Dort schaltest du die Alarmanlage aus,|durch die das Sodo-Skelett gesichert "
"wird."
msgstr ""
"There you switch off the alarm system,|which secures the Sodo skeleton."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:769
msgid "Wir betreten einen anderen Geb„udeteil|und holen uns das Gerippe."
msgstr "We'll enter another part of the building|and fetch the skeleton."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:770
msgid "Deine Aufgabe ist nicht leicht.|Schau dir diesen Plan an."
msgstr "Your task is not easy.|Look at this plan."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:775
msgid ""
"Unten siehst du die kleine Abstellkammer,|durch die du in die "
"Austellungsr„ume kommst."
msgstr ""
"Below you can see the small storage room,|through which you come to the "
"showrooms."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:776
msgid "Bei der mit Y gekennzeichneten|Stelle ist die Alarmanlage."
msgstr "The alarm system is at the location marked Y."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:777
msgid ""
"Bei dem X steht ein groáer Dinosaurier|mit einem wertvollen Sch„del.|Den "
"Sch„del nimmst du mit."
msgstr ""
"The X marks the spot with a big dinosaur|with a valuable skull.|You will "
"take the skull with you."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:778
msgid "Nun zu den Problemen:"
msgstr "Now for the problems:"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:779
msgid "Die weiá gekennzeichneten|T<>ren sind verschlossen."
msgstr "The marked white doors|are locked."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:780
msgid ""
"Sie m<>ssen mit einer Spezialkeycard ge”ffnet|werden, was jedoch einige Zeit "
"dauert."
msgstr "They have to be opened with a special keycard,|which can take a while."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:781
msgid ""
"Auáerdem gibt es in den auf der Karte|farbigen R„umen einen Druck-Alarm."
msgstr ""
"In addition, there are pressure alarms|in the rooms which are colored on the "
"map."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:782
msgid ""
"Du darfst dich dort nicht l„nger|als 16 bzw. 8 Sekunden aufhalten,|sonst "
"wird Alarm ausgel”st."
msgstr ""
"You can not stay there longer than|16 or 8 seconds,|or the alarm will go off."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:783
msgid "Im Raum oben rechts ist|eine Kamera installiert."
msgstr "In the room at the top right|there is a camera installed."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:784
msgid ""
"Diese wird jedoch nur von|der 21. bis zur 40. Sekunde|einer Minute <20>berwacht."
msgstr ""
"However, it is only monitored|between the 21st and the 40th second|of every "
"minute."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:785
msgid "Das gr”áte Problem ist der W„chter."
msgstr "The biggest problem is the guard."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:786
msgid ""
"Er braucht f<>r seine Runde genau|eine Minute, ist also ungef„hr|zehn "
"Sekunden in einem Raum."
msgstr ""
"He needs exactly one minute for his round,|so he is in each room|for about "
"ten seconds."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:787
msgid ""
"Du m<>átest seine Schritte h”ren k”nnen,|wenn du in der Abstellkammer bist|"
"und der W„chter dort vorbeikommt."
msgstr ""
"You should be able to hear his footsteps|if you are in the closet|and the "
"guard passes by."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:788
msgid ""
"Wenn du es bis zur Alarmanlage|geschafft hast, h„ngst du dich|mit dem Sauger "
"an die Wand,|damit du keinen Druck-Alarm ausl”st."
msgstr ""
"If you make it to the alarm system,|you'll use the suction cup to hang on "
"the wall|to avoid triggering the pressure alarm."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:789
msgid "Die Alarmanlage schaltest du|mit einem speziellen Ger„t aus."
msgstr "You switch off the alarm system|with a special device."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:790
msgid ""
"Wenn du das geschafft hast, nichts|wie raus! Aber keine Panik,|du darfst "
"keinen Alarm ausl”sen."
msgstr ""
"Once you're done, get out of there!|But do not panic!|You must not set off "
"the alarm."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:795
msgid "So, noch irgendwelche Fragen?"
msgstr "So, any more questions?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:801
msgid "Also gut."
msgstr "All right then."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:803
msgid "Du bekommst 30000 Xa."
msgstr "You get 30,000 Xa."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:805
msgid "Ja, die Methode hat sich bew„hrt."
msgstr "Yes, that method has proven itself worthy."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:808
msgid "Hast du sonst noch Fragen?"
msgstr "Do you have any questions?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:811
msgid "Nachdem wir alles gekl„rt|haben, kann es ja losgehen!"
msgstr "Now that we are on the same page we can get started!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:816
msgid "Zur vereinbarten Zeit ..."
msgstr "At the agreed upon time ..."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:834
msgid ""
"Du stehst vor dem Orzeng Museum,|w„hrend die Gangster schon in einen|anderen "
"Geb„uderteil eingedrungen sind."
msgstr ""
"You stand in front of the Orzeng Museum,|while the gangsters have already "
"entered|into another part of the building."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:837
msgid ""
"Wichtiger Hinweis:|Hier ist die letzte M”glichkeit,|vor dem Einbruch "
"abzuspeichern."
msgstr ""
"Important note:|Here is the last possibility to save|before the break-in."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:840
msgid "Wenn Sie das Museum betreten haben,|k”nnen Sie nicht mehr speichern!"
msgstr "Once you enter the museum|you will not be able to save!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:848
msgid "Stecken Sie sich Ihre|Tomaten an den Hut!"
msgstr "You can keep your tomatoes!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:855
msgid "Das kann ja jeder sagen!"
msgstr "Anyone can say that!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:865
msgid "Niemand ”ffnet."
msgstr "Nobody answers."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:870
msgid "Welche Zahl willst du eingeben: "
msgstr "What number do you want to enter: "
#: ../../ms2/ms2_r2.c:882 ../../ms2/ms2_r2.c:886
msgid "Falsche Eingabe"
msgstr "Invalid input"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:896
msgid "Der Aufzug bewegt sich."
msgstr "The elevator is moving."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:914
msgid "Die Karte wird|nicht angenommen."
msgstr "The card|is not accepted."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:927
msgid "Da ist nichts mehr."
msgstr "There is nothing left."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:930
msgid "Da ist ein Schl<68>ssel unter dem Bett!"
msgstr "There's a key under the bed!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:936
msgid ""
"Hey, da ist etwas unter dem|Bett. Nach dem Ger„usch zu|urteilen, ist es aus "
"Metall."
msgstr ""
"Hey, there is something under the|bed. Judging by the noise,|it is made of "
"metal."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:939
msgid "Mist, es gelingt dir nicht,|den Gegenstand hervorzuholen."
msgstr "Damn, you do not succeed in getting the object out."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:945
msgid "Die Klappe ist schon offen."
msgstr "The flap is already open."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:979
msgid "Der Schl<68>sssel paát nicht."
msgstr "The key does not fit."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:983
msgid ""
"Du steckst den Chip in die|Anlage, aber es passiert nichts.|Die Anlage "
"scheint kaputt zu sein."
msgstr ""
"You put the chip in the stereo,|but nothing happens.|The stereo seems to be "
"broken."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:987
msgid "Es passiert nichts. Das Ding|scheint kaputt zu sein."
msgstr "Nothing happens. The thing|seems to be broken."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:998
msgid "Hochspannung ist ungesund, wie du aus|Teil 1 eigentlich wissen m<>átest!"
msgstr "High voltage is unhealthy, as you|should already know|from Part 1!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1034
msgid "Es h„ngt ein Kabel heraus."
msgstr "A cable hangs out."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1035
msgid "Irgendetwas hat hier|nicht ganz funktioniert."
msgstr "Something did not|quite work out here."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1059
msgid "Du ziehst den Raumanzug an."
msgstr "You put on your space suit."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1061
msgid "Du ziehst den Raumanzug aus."
msgstr "You take off your space suit."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1069 ../../ms2/ms2_r2.c:1099
msgid "Das ist schon verbunden."
msgstr "That is already connected."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1129
msgid "Die Leitung ist hier|schon ganz richtig."
msgstr "The cable is already|in the right place."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1137
msgid "Roger W.! Wie kommen Sie denn hierher?"
msgstr "Roger W.! How did you get here?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1140
msgid "Ach, sieh mal einer an! Sie schon wieder!"
msgstr "Oh, look at that! It's you again!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1141
msgid "Wo haben Sie denn|Ihr Schiff gelassen?"
msgstr "Where did you|leave your ship?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1144
msgid "Schauen Sie mal hinter mich auf|den Turm! Da oben h„ngt es."
msgstr "Take a look behind me, up on|the tower! It's up there."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1145
msgid ""
"Ich hatte es scheinbar etwas zu|eilig, aber ich muáte unbedingt|zu den "
"Dreharbeiten nach Xenon!"
msgstr ""
"Apparently I was too much in a hurry,|but I had to be at a film shooting in "
"Xenon!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1146
msgid "Mich wundert, daá es die Leute|hier so gelassen nehmen."
msgstr "I am surprised that people|here take things so calmly."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1147
msgid ""
"Die tun gerade so, als ob der Turm|schon immer so schr„g gestanden h„tte!"
msgstr "They are pretending that the tower|has always been that slanted!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1148
msgid "Hat er auch, schon seit|mehreren Jahrhunderten!"
msgstr "It has, for several|centuries actually!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1151
msgid ""
"Žh ... ach so. Und von wo|kommen Sie? Sie hatten's ja|wohl auch ziemlich "
"eilig."
msgstr ""
"Uh ... I see. And where|are you coming from? It seems|you were in quite a "
"hurry as well."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1152
msgid "Ich komme von Axacuss."
msgstr "I come from Axacuss."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1156
msgid "Hmm, was mach ich jetzt bloá?"
msgstr "Hmm, what am I going to do now?"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1157
msgid ""
"Ich kenne ein gutes Cafe nicht|weit von hier, da k”nnen|wir uns erstmal "
"erholen."
msgstr "I know a good cafe not far from here,|where we can get some rest."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1160
msgid "Ok, einverstanden."
msgstr "OK, I agree."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1204
msgid "Faszinierend!"
msgstr "Fascinating!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1205
msgid "Taxis"
msgstr "Taxis"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1205
msgid "Hier ist ja richtig was los!"
msgstr "There seems to be something really going on here!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1206
msgid "Axacussaner"
msgstr "Axacussan"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1207
msgid "Teilnahmekarte"
msgstr "Participation ticket"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1216
msgid "Axacussanerin"
msgstr "Axacussian"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1223
msgid "Darauf steht:|\"115AY2,96A\""
msgstr "It reads:|\"115AY2,96A\""
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1224
msgid "Darauf steht:|\"115AY2,96B\""
msgstr "It reads:|\"115AY2,96B\""
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1233
msgid "Darauf steht:|\"341,105A\""
msgstr "It reads:|\"341,105A\""
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1234
msgid "Darauf steht:|\"341,105B\""
msgstr "It reads:|\"341,105B\""
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1244
msgid "Klingel"
msgstr "Bell"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1245
msgid "Anzeige"
msgstr "Display"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1246
msgid "Tastenblock"
msgstr "Keypad"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1246
msgid "Es sind Tasten von 0 bis 9 darauf."
msgstr "There are keys from 0 to 9 on it."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1255
msgid "Chip"
msgstr "Chip"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1255
msgid "Es ist ein Musikchip!"
msgstr "It's a music chip!"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1256
msgid "Klappe"
msgstr "Hatch"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1256
msgid "Sie ist mit einem altmodischen|Schloá verschlossen."
msgstr "It is secured with an old-fashioned lock."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1258
msgid "Musikanlage"
msgstr "Music system"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1258
msgid "Toll, eine in die Wand|integrierte Stereoanlage."
msgstr "Great, a built-in stereo|in the wall."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1259
msgid "Boxen"
msgstr "Speakers"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1259
msgid "Ganz normale Boxen."
msgstr "Ordinary speakers."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1260
msgid "Stifte"
msgstr "Pencils"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1260
msgid "Ganz normale Stifte."
msgstr "Ordinary pencils."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1261
msgid "Metallkl”tzchen"
msgstr "Metal blocks"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1261
msgid "Es ist magnetisch."
msgstr "It is magnetic."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1262
msgid "Bild"
msgstr "Image"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1262
msgid "Ein ungew”hnliches Bild."
msgstr "An unusual picture."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1263
msgid "Schrank"
msgstr "Cabinet"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1263
msgid "Er ist verschlossen"
msgstr "It is closed"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1265
msgid "Aufzug"
msgstr "Elevator"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1266
msgid "unter Bett"
msgstr "under bed"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1266
msgid ""
"Unter dem Bett sind bestimmt wichtige|Dinge zu finden, nur kommst du nicht "
"darunter.|Du br„uchtest einen Stock oder so etwas."
msgstr ""
"Under the bed are certainly important|things to find, only you cannot reach "
"underneath.|You need a stick or something."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1267
msgid "Schl<68>ssel"
msgstr "Key"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1267
msgid "Ein kleiner Metallschl<68>ssel."
msgstr "A small metal key."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1274 ../../ms2/ms2_r2.c:1277
msgid "Schalter"
msgstr "Switch"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1275
msgid "Griff"
msgstr "Handle"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1276
msgid "Luke"
msgstr "Hatch"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1278
msgid "Raumanzug"
msgstr "Space suit"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1278
msgid "Ein zusammenfaltbarer Raumanzug."
msgstr "A collapsible spacesuit."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1279 ../../ms2/ms2_r2.c:1280
msgid "Leitung"
msgstr "Cable"
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1279
msgid "Irgendetwas scheint hier|kaputtgegangen zu sein."
msgstr "Something seems to|have broken here."
#: ../../ms2/ms2_r2.c:1280
msgid "Sie h„ngt lose von der Decke runter."
msgstr "It hangs loose from the ceiling."
#: ../../ms2/ms2_s.c:85
msgid ""
"Zur Erinnerung:|Dir ist es gelungen, aus den|Artus-Geheimb<6D>ros zu fliehen."
msgstr "Reminder:|You managed to escape from the|Artus-GmbH secret offices."
#: ../../ms2/ms2_s.c:88
msgid ""
"Nun befindest du dich in|einem Passagierraumschiff,|das nach Axacuss City "
"fliegt."
msgstr "Now you are in a passenger|spaceship that|flies to Axacuss City."
#: ../../ms2/ms2_s.c:91
msgid ""
"W„hrend des Fluges schaust du dir|das axacussanische Fernsehprogramm an.|Du "
"stӇt auf etwas Interessantes ..."
msgstr ""
"During the flight, you watch the|Axacussan TV program.|You come across "
"something interesting ..."
#: ../../ms2/ms2_s.c:119
msgid "Herzlich willkommen!"
msgstr "Welcome!"
#: ../../ms2/ms2_s.c:123
msgid ""
"Heute zu Gast ist Alga Lorch.|Sie wird Fragen an den Erdling|Horst Hummel "
"stellen."
msgstr ""
"Alga Lorch will be present today.|She will ask questions to the Earthling|"
"Horst Hummel."
#: ../../ms2/ms2_s.c:127
msgid "Horst wird alle Fragen|beantworten, soweit es|ihm m”glich ist."
msgstr "Horst will answer all|questions as fully|as possible."
#: ../../ms2/ms2_s.c:128
msgid "Sie haben das Wort, Frau Lorch!"
msgstr "You have the floor, Mrs Lorch!"
#: ../../ms2/ms2_s.c:134
msgid "Herr Hummel, hier ist meine erste Frage: ..."
msgstr "Mr. Hummel, here is my first question: ..."
#: ../../ms2/ms2_s.c:135
msgid ""
"Sie sind nun ein ber<65>hmter Mann auf Axacuss.|Aber sicher vermissen Sie auch "
"Ihren Heimatplaneten."
msgstr ""
"You are now a famous man on Axacuss.|But surely you miss your home planet."
#: ../../ms2/ms2_s.c:136
msgid ""
"Wenn Sie w„hlen k”nnten, w<>rden Sie lieber|ein normales Leben auf der Erde "
"f<>hren,|oder finden Sie das Leben hier gut?"
msgstr ""
"If you could choose, would you prefer|to lead a normal life on Earth,|or do "
"you find life here good?"
#: ../../ms2/ms2_s.c:137
msgid ""
"Ehrlich gesagt finde ich es sch”n,|ber<65>hmt zu sein. Das Leben ist|"
"aufregender als auf der Erde."
msgstr ""
"Honestly, I think it's nice to be|famous. Life is more exciting here|than on "
"Earth."
#: ../../ms2/ms2_s.c:138
msgid "Auáerdem sind die Leute von der|Artus GmbH hervorragende Freunde."
msgstr "In addition, the people at|Artus GmbH are excellent friends."
#: ../../ms2/ms2_s.c:139
msgid ""
"Nun ja, planen Sie denn trotzdem,|irgendwann auf die Erde zur<75>ckzukehren?"
msgstr "Well, are you still planning|to return to Earth someday?"
#: ../../ms2/ms2_s.c:140
msgid "Das kann ich Ihnen zum jetzigen|Zeitpunkt noch nicht genau sagen."
msgstr "At this point in time,|I haven't made up my mind, yet."
#: ../../ms2/ms2_s.c:141
msgid "Aber ich versichere Ihnen, ich|werde noch eine Weile hierbleiben."
msgstr "But I assure you,|I will stay here for a while."
#: ../../ms2/ms2_s.c:142
msgid ""
"Aha, mich interessiert auáerdem,|ob es hier auf Axacuss etwas gibt,|das Sie "
"besonders m”gen."
msgstr ""
"I see. I'm also interested in|whether there's anything here on Axacuss |that "
"you particularly like."
#: ../../ms2/ms2_s.c:152
msgid ""
"Oh mir gef„llt der ganze Planet,|aber das Beste hier sind die|hervorragenden "
"Artus-Zahnb<6E>rsten!"
msgstr ""
"Oh I like the whole planet,|but the best thing here are the|extraordinary "
"Artus toothbrushes!"
#: ../../ms2/ms2_s.c:153
msgid "Zahnb<6E>rsten von solcher Qualit„t|gab es auf der Erde nicht."
msgstr "Toothbrushes of such quality|do not exist on Earth."
#: ../../ms2/ms2_s.c:154
msgid "Žh, ach so."
msgstr "Um, I see."
#: ../../ms2/ms2_s.c:160
msgid "Pl”tzlich lenkt dich eine|Lautsprecherstimme vom Fernseher ab."
msgstr "Suddenly, a speaker's voice|distracts you from the television."
#: ../../ms2/ms2_s.c:163
msgid ""
"\"Sehr geehrte Damen und Herren,|wir sind soeben auf dem Flughafen|von "
"Axacuss City gelandet.\""
msgstr "\"Ladies and Gentlemen,|We just landed at Axacuss City Airport.\""
#: ../../ms2/ms2_s.c:166
msgid ""
"\"Ich hoffe, Sie hatten einen angenehmen Flug.|Bitte verlassen Sie das "
"Raumschiff! Auf Wiedersehen!\""
msgstr "\"I hope you had a nice flight.|Please leave the spaceship! Goodbye!\""
#: ../../ms2/ms2_s.c:186
msgid ""
"W„hrend die anderen Passagiere|aussteigen, versuchst du,|den Schock zu "
"verarbeiten."
msgstr ""
"While the other passengers|are disembarking, you are trying|to handle the "
"shock."
#: ../../ms2/ms2_s.c:189
msgid ""
"\"Ich muá beweisen, daá dieser|Roboter der falsche Horst|Hummel ist!\", "
"denkst du."
msgstr ""
"\"I must prove that this robot|is not the real Horst|Hummel!\", you think to "
"yourself."
#: ../../ms2/ms2_s.c:192
msgid ""
"\"Diese Mistkerle von der Artus GmbH und|Commander Sumoti m<>ssen entlarvt "
"werden!\""
msgstr ""
"\"These bastards from Artus GmbH and|Commander Sumoti must be unmasked!\""