mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 13:50:13 +00:00
c543603e75
Currently translated at 100.0% (1284 of 1284 strings)
6911 lines
192 KiB
Plaintext
6911 lines
192 KiB
Plaintext
# German translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari <rootfather@scummvm.org>, 2016.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 23:41+0000\n"
|
|
"Last-Translator: anonymous <noreply@weblate.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/de/>\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
|
|
"X-Language-name: Deutsch\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(erstellt am %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Verfügbare Funktionen:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateien anzeigen, die mit dem Attribut \"versteckt\" gekennzeichnet sind"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Pfad hoch"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Pfad hoch"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis, in welches die Spieldaten heruntergeladen werden "
|
|
"sollen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Von: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Nach: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Download abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Internetverbindung ist anscheinend getaktet. Möchten Sie die Dateien "
|
|
"wirklich über diese Verbindung herunterladen?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann kein Verzeichnis zum Herunterladen erstellen - das gewählte Verzeichnis "
|
|
"beinhaltet eine Datei mit dem gleichen Namen."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
|
|
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" existiert im gewählten Verzeichnis bereits.\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich die Dateien in das gewählte Verzeichnis herunterladen?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "%s %s / %s %s heruntergeladen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Download-Geschwindigkeit: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurzer Spielname, um Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der "
|
|
"Kommandozeile aus starten zu können"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Vollständiger Name des Spiels"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache des Spiels. Diese Funktion wird eine spanische Version des Spiels "
|
|
"nicht in eine deutsche verwandeln"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
|
|
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
|
|
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globale Grafik-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Globale Shader-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Tastaturbelegung"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globale Audio-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spielpfad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spielpfad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Spielstände:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
|
|
#: gui/options.cpp:1939
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Legt fest, wo die Spielstände gespeichert werden"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Spielstände:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Errungenschaften"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
|
|
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
|
|
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
|
|
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
|
|
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
|
|
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
|
|
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont auswählen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand-Synchronisierung funktioniert nicht mit anderen Verzeichnissen. "
|
|
"Wenn Sie Ihre Spielstände synchronisieren möchten, verwenden Sie das "
|
|
"Standard-Verzeichnis."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Spiel-ID ist bereits vergeben. Bitte eine andere wählen."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notizen:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Zu ladende Datei auswählen"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Datei wirklich überschreiben?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Dämpfung:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Intensität:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "Stimmen:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Trennzeit:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Keine (am schnellsten)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Vierstufig"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Siebenstufig"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte "
|
|
"zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:116
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Grafische Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interagieren"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:37
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:45
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Zugewiesene Taste: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Zugewiesene Taste: keine"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~B~eenden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM beenden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Übe~r~..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Über ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~ptionen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen ändern"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tarten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Spiel starten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~L~aden..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Aufzeichnen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Spiel ~h~inzufügen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Spiele zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Spielo~p~tionen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Spieloptionen ändern"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Spiel ~e~ntfernen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~H~inzufügen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Spielo~p~tionen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~E~ntfernen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "In Spieleliste suchen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Spiel laden:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:362
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Verzeichnis kann noch nicht verwendet werden, da noch Dateien "
|
|
"heruntergeladen werden!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird "
|
|
"dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Spielkonfiguration wirklich entfernen?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:487
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:491
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte keine passende Engine für dieses Spiel finden!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Unbekannte Spiele-Variante"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Spiel auswählen:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... läuft ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Suchlauf abgeschlossen!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d Ordner durchsucht..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Anhalten"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Aufnahme-Beschreibung ändern"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Wechsle"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Alle 5 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Alle 10 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Alle 15 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Alle 30 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
|
|
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:609
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Folgende Grafikoptionen konnten nicht geändert werden:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:621
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "der Videomodus konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:634
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "der Skaliermodus konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:640
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "Die Einstellung für das Seitenverhältnis konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:646
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:652
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "Die Filtereinstellung konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1067
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Virtuelle Bedienelemente anzeigen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Touchpad-Mausmodus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Menü- und Zurück-Tasten vertauschen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Zeiger-Geschwindigkeit der Tastatur- bzw. Joystick-Maus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1082
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Zeiger-Geschw.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joystick-Totzone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Totzone des analogen Joysticks"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joystick-Totzone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d versteckte Errungeschaften übrig"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Errungenschaften freigeschaltet: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW-Shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiedene Hardware-Shader erzeugen unterschiedliche visuelle Effekte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW-Shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Verschiedene Shader erzeugen verschiedene Grafikeffekte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1216
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafikmodus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Render-Modus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Spezielle Dithering-Methoden unterstützt von manchen Spielen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1243
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Skaliermodus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis korrigieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Bevorzugtes Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das bevorzugte Audio-Wiedergabegerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Standard-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib-Emulator:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1322
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Keine General-MIDI-Musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Erstes verfügbares Gerät"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFonts werden von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Gemischter AdLib/MIDI-Modus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Kombiniert MIDI-Musik mit AdLib-Soundeffekten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1356
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI-Lautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das standardmäßige Audio-Wiedergabegerät für die Ausgabe von Roland "
|
|
"MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Echte Roland MT-32 (GM-Emulation deaktiviert)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie ein echtes Roland-kompatibles Soundgerät "
|
|
"verwenden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1373
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Echte Roland MT-32 (keine GM-Emulation)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland-GS-Gerät (MT-32-Zuweisungen aktivieren)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auswählen, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren möchten, "
|
|
"um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1412
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Text und Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1418
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1420
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Untertitel-Tempo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Text und Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Spr."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "S+T"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Text-Tempo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1446
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiklautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiklautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1455
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Stumm"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Effektlautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1460
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Effektlautst.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Sprachlautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1470
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Sprachlautst.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1717
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1785
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1797
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1799
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1813
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1815
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1823
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Eingabehilfen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1825
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Eingabehilfen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1835
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1925
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth-Einstellungen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1944
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Themes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1946
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Themes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM "
|
|
"fest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1961
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1972
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Theme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI-Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1988
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autom. Speichern:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1990
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autospeichern:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1998
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2031
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Menüsprache auf Spielsprache einstellen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sprache der Menüführung wird beim Starten des Spiels auf die Sprache des "
|
|
"Spiels gestellt. Damit ist sichergestellt, dass bei der Verwendung der "
|
|
"ScummVM-eigenen \"Speichern und Laden\"-Funktionalität gleiche Sprachen "
|
|
"verwendet werden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2045
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Verwende betriebssystemeigenen Dateimanager"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende zur Auswahl einer Datei oder eines Verzeichnisses den "
|
|
"betriebssystemeigenen Dateimanager anstelle des ScummVM-eigenen Auswahlmenüs."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Updates suchen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Legt fest, wie oft nach Aktualisierungen für ScummVM gesucht wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2065
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Jetzt prüfen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Aktive Cloud:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktiver Cloud-Speicher"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2081
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Die Cloud ist noch nicht aktiv. Benutzernamen überprüfen und aktivieren:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Cloud aktivieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte bestätigen Sie, dass Sie dieses Konto für diesen Cloud-Speicher "
|
|
"verwenden möchten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Benutzername, der von diesem Cloud-Speicher verwendet wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<keiner>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Belegter Speicher:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Von ScummVM-Spielständen belegter Speicherplatz auf diesem Cloud-Speicher"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Letzte Synchronisation:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Zeitpunkt der letzten Spielstand-Synchronisierung"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nie>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "Spielstände werden automatisch synchronisiert."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Synchronisieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Starte Spielstand-Synchronisation"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2103
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Laden Sie die Spieldateien des ScummVM-Ordners Ihrer Cloud herunter:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Spieldateien herunterladen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Öffnet den Download-Manager"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2109
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "Cloud trennen und neu verbinden, um ein anderes Konto zu wählen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Trennen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Diesen Cloud-Speicher nicht mehr auf diesem Gerät verwenden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2115
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "Dieser Cloud-Speicher ist noch nicht verbunden! Zum Verbinden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2116
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Besuchen Sie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL öffnen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2121
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Verifizierungscode anfordern und eingeben:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einfügen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Verbinden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Verbinden Sie Ihr Konto Ihres Cloud-Anbieters"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Server starten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Startet den lokalen Webserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nicht gestartet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, welches Verzeichnis als /root/ im Dateimanager angezeigt wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2140
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Server-Port:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Port, der für den Server genutzt wird"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2151
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Verwalten von Dateien über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2154
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Verwalten von Dateien über einen Browser (im gleichen Netzwerk)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2155
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Das Schließen des Optionen-Dialogs wird den Server beenden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Verwende Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr ""
|
|
"List den Text der Benutzeroberfläche vor, wenn mit der Maus darüber gefahren "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2183
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2253
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Konnte den Cloud-Speicher nicht ändern!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2256
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2331
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Das Theme unterstützt die gewählte Sprache nicht!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2334
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Theme konnte nicht geladen werden!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verschiedene Einstellungen werden wiederhergestellt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2394
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2403
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2424
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Plugins auswählen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2437
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Verzeichnis aus, welches als Stammverzeichnis ('root') dient"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2549
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Öffnen der URL!\n"
|
|
"Sie sollten diese Seite manuell aufrufen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2574
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein anderer Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warten Sie, bis der Cloud-Speicher fertig ist und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2596
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Verbinden..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2612
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Dieser Cloud-Speicher arbeitet gerade. Möchten Sie ihn unterbrechen?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<gerade eben>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2919
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Server anhalten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2920
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Lokalen Webserver anhalten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2972
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Cloud-Speicher verbunden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2974
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2976
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Verbindung mit Cloud-Speicher fehlgeschlagen: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anfrage fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Bitte überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# nächste"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "hinzufügen"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Vorschau"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:589
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Zahlen"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:592
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* ABC"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Spiel aufzeichnen/wiedergeben"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnahme"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notizen: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Möchten Sie diese Aufnahme wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Unbekannter Autor"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Rasteransicht"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Kein Datum gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Keine Zeit gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Keine Spielzeit gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Zeit: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Spieldauer: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Unbenannter Spielstand"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Neuer Spielstand"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Neuen Spielstand erstellen"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Theme auswählen"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Standard-Renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem hinzufügen"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "In Zwischenablage kopieren"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Spiel melden"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie den untenstehenden Button, um die benötigten Informationen in "
|
|
"die Zwischenablage zu kopieren."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "Sie können das Spiel auch direkt an unseren Bug-Tracker melden."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "Alle benötigten Informationen wurden in die Zwischenablage kopiert"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Kopieren der Spielinformationen in die Zwischenablage fehlgeschlagen!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM unterstützt die automatische Suche nach Aktualisierungen,\n"
|
|
"wozu ein Internetzugang erforderlich ist.\n"
|
|
"Möchten Sie diese Funktion aktivieren?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Einstellung später im Reiter \"Sonstiges\"\n"
|
|
"im Optionsfenster ändern."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Wert löschen"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:583
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:630
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Spieldateien nicht gefunden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spiel-ID nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Farbmodus nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Initialisierung des Audio-Gerätes fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Pfad ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Pfad ist keine Datei"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht erstellen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Spielstände"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules-Grün"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules-Bernstein"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Farben)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Farben)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules-Grün"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules-Bernstein"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Fehlerhafter Wert>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Illegale Spielkopie erkannt. In solchen Fällen bieten wir keine "
|
|
"Unterstützung an"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~F~ortsetzen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~L~aden"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~peichern"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~ptionen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~H~ilfe"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Übe~r~"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Zur Spiele~l~iste"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Speichern:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
|
|
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-"
|
|
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:349
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:350
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~bbrechen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:353
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~asten"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Auflösung '%dx%d' konnte nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:327
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Video-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Skalier-Modus '%s' konnte nicht ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:356
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Konnte Filtereinstellungen nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n"
|
|
"spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n"
|
|
"führen und es wird deshalb empfohlen, die\n"
|
|
"Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n"
|
|
"kopieren und von dort aus zu spielen.\n"
|
|
"Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n"
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n"
|
|
"Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n"
|
|
"geeigneten Extrahierungsprogramms für\n"
|
|
"Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n"
|
|
"Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n"
|
|
"Liesmich-Datei für weitere Informationen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisches Speichern"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:512
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Beim automatischen Speichern ist ein Fehler aufgetreten"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die LIESMICH-Datei "
|
|
"für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig "
|
|
"von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist "
|
|
"und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen "
|
|
"Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem starten"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:735
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Das Laden des Spiels ist derzeit nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:760
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Das Speichern des Spiels ist derzeit nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel in '%s' scheint eine unbekannte Version zu sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte teilen Sie dem ScummVM-Team unter %s die folgenden Informationen "
|
|
"zusammen mit dem Namen, der Version und der Sprache des Spiels, welches Sie "
|
|
"hinzufügen möchten, mit:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Übereinstimmende Spiele-IDs für die Engine %s:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "AdLib-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte "
|
|
"beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
|
|
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise "
|
|
"ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
|
|
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:448
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "MIDI-Dump starten"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Amiga-Audio-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Keine Musik"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns-Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98-Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialisiere MT-32-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "C64-Audio-Emulator"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<synchronisiere...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Spielstand-Synchronisierung abgebrochen."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand-Synchronisierung fehlgeschlagen.\n"
|
|
"Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download abgeschlossen.\n"
|
|
"%u Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Download abgeschlossen."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Download fehlgeschlagen."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spieleliste"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur anzeigen"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Stummschaltung umschalten"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Debugger öffnen"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Linksklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Höchste Lautstärke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke höher"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Niedrigste Lautstärke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke niedriger"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klicken aktiviert"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klicken deaktiviert"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie beenden?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Trackpad-Modus ist jetzt"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "AN"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "AUS"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Zum Umschalten mit zwei Fingern nach rechts wischen."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Automatisches Ziehen ist jetzt"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Zum Umschalten mit drei Fingern nach rechts wischen."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Pixelgenaue Skalierung"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "An Fenster anpassen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "An Fenster anpassen (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Auflösung: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältniskorrektur an"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung aktiviert"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung deaktiviert"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Skaliermodus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (keine Skalierung)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal ohn.Skalieren"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktiver Grafikfilter:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild umschalten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Mauszeiger einfangen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Screenshot speichern"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis-Korrektur umschalten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung zur Grafik-Skalierung umschalten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Durch Skalier-Modi wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Skalier-Faktor erhöhen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Skalier-Faktor verringern"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr "Nearest-Neighbour-Skalierung"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Zu Skalierung mit AdvMame 2x/3x wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Zu Skalierung mit HQ 2x/3x wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr "Zu Skalierung mit 2xSai wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr "Zu Skalierung mit Super2xSai wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr "Zu Skalierung mit SuperEagle wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr "Zu Skalierung mit TV 2x wechseln"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr "Zu Skalierung mit DotMatrix wechseln"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Linke Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Rechte Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Mittlere Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Mausrad nach oben"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Mausrad nach unten"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "X1-Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "X2-Maustaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joystick A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joystick B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joystick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joystick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Joystick zurück"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "Joystick-Hilfe"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Joystick Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Linker Stick"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Rechter Stick"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Linke Schultertaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Rechte Schultertaste"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "Steuerkreuz hoch"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "Steuerkreuz runter"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Steuerkreuz links"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Steuerkreuz rechts"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Linker Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Rechter Trigger"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Linker Stick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Linker Stick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Rechter Stick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Rechter Stick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Auf Standard zurücksetzen"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Belegung löschen"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus hoch"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus runter"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus links"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus rechts"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Virtuelle Maus verlangsamen"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Verzeichnis kann hier nicht erstellt werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Pfad ungültig!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis existiert nicht!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Kann kein Verzeichnis innerhalb einer Datei anlegen!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Es gibt eine Datei mit diesem Namen im übergeordneten Verzeichnis!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Verzeichnis konnte nicht erstellt werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Verzeichnis erfolgreich erstellt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Zurück zum übergeordneten Verzeichnis"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "Die Datei existiert nicht!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Ein Verzeichnis kann nicht heruntergeladen werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohne zusätzliche Dateien ist diese Seite nicht verfügbar. Stellen Sie "
|
|
"sicher, dass die Datei wwwroot.zip von ScummVM im Theme-Pfad verfügbar ist."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis erstellen"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Dateien hochladen"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Neuer Verzeichnisname:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Hochzuladende Datei auswählen:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Oder wählen Sie ein Verzeichnis (funktioniert nur in Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Index von "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Hauptverzeichnis des Dateisystems"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Spielstände"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM konnte auf das gewählte Verzeichnis nicht zugreifen."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Index von"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Dies ist die Index-Seite des lokalen Web-Servers."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Dateimanager öffnen"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "Das übergeordnete Verzeichnis existiert nicht!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Kann nicht in eine Datei hochladen!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Zurück zum Datei-Manager"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokaler Webserver konnte nicht gestartet werden.\n"
|
|
"Stellen Sie sicher, dass der gewählte Port nicht von einer anderen Anwendung "
|
|
"verwendet wird und versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Ungültige Anfrage: Header sind zu lang!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Es wurde keine Datei übergeben!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "Erfolgreich hochgeladen!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~S~chließen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "An Ecken anheften"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Auf Fenstergröße strecken"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Verwende Bildschirm:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Berühren"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Drag-Modus umschalten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus umschalten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "3DS-Einstellungen öffnen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Reaktiviere\n"
|
|
"Drag-Modus. Kehre zum Launcher zurück..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Vergrößerunggs-Modus deaktiviert. Kehre zum Launcher zurück..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Hover-Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Drag-Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht zu Drag-Modus wechsel, während Vergrößerungs-Modus aktiv ist"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus kann in Menüs nicht aktiviert werden."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergrößerungs-Modus kann nur aktiviert werden,\n"
|
|
"wenn beide Bildschirme aktiviert sind."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Spiel-Auflösung zu niedrig zum Vergrößern."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv. Wechsel zu Hover-Modus..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus aktiv"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert. Aktiviere Drag-Modus..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Vergrößerungs-Modus deaktiviert"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM-Hauptmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~L~inke-Hand-Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Zu X-Position gehen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Zu Y-Position gehen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Den Trackpad-Modus für Maussteuerung benutzen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Vergrößerung des oberen Bildschirms:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Hohe Audioqualität (langsamer) (erfordert Neustart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Stromsparmodus abschalten"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad-Modus aktiviert."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klickmodus"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Mittelklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM ausblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimieren"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Benutzer-Handbuch"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Allgemeine Informationen"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Neues in ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Mitwirkende"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "LGPL-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Freefont-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "OFL-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD-Lizenz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kreuz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kreis"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Rechteck"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunktion"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Figur wechseln"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Text überspringen"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:253
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuelle Tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Tasten zuordnen"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Einmal Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Nur bewegen"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape-Taste"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Spielmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Ziffernblock zeigen"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Maus steuern"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Daten ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Ressourcen ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ SD-Karte ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Datenträger ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Öffentlich ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Aktueller Grafikmodus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD einbinden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD aushängen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Öffentliches Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Netzwerk starten"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB einbinden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB aushängen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD erfolgreich eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nicht eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Netzwerk gestartet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Netzwerk ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Netzwerk wird gestartet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Engine-Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "Die Engine-Datendatei '%s' ist beschädigt."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d.%d erwartet, aber %d."
|
|
"%d bekommen."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "TV-Emulation"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emuliert die Ausgabe auf einem NTSC-Fernseher"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Farb-Grafik"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Farbgrafik anstelle von monochromer Grafik verwenden"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Abtastzeilen (Scanlines) anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Jede zweite Scanline abdunkeln, um CRT zu simulieren"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Immer scharfen monochromen Text verwenden"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Keine NTSC-Artefakte für Texte emulieren"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Originale Spielstand-Menüs"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende die originalen Speicher- und Lade-Menüs statt der Menüs von ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Alternative Farbpalette verwenden"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende eine alternative Farbpalette für alle Amiga-Spiele. Dies war das "
|
|
"alte Verhalten"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Maus-Unterstützung"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere Maus-Unterstützung. Erlaubt die Verwendung der Maus zur Bewegung "
|
|
"und in Menüs innerhalb des Spiels."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Verwende hochauflösende Hercules-Schrift"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende hochauflösende Hercules-Schriftart, wenn die Schriftarten-Datei "
|
|
"verfügbar ist."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausiere, wenn Befehle eingegeben werden"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige ein Fenster mit einer Kommandozeile und pausiere das Spiel (wie in "
|
|
"SCI) anstelle einer Eingabe in Echtzeit."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Spiel laden:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Konnte Ressourcen nicht initialisieren"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Eine benötigte Spiel-Ressource konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus "
|
|
"gespeichert. Sie spielen das Spiel jedoch im \"Original-Inhalte\"-Modus. Der "
|
|
"Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Entfernte Inhalte wiederherstellen"
|
|
"\" gesetzt, bis Sie das Spiel komplett beenden."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Dieses Spiel wurde im \"Original-Inhalte\"-Modus gespeichert. Sie "
|
|
"spielen das Spiel jedoch im \"Entfernte Inhalte wiederherstellen\"-Modus. "
|
|
"Der Modus wird für diese Spielesitzung auf \"Original-Inhalte\" gesetzt, bis "
|
|
"Sie das Spiel komplett beenden."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsetzen"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Sitcom-Modus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel wird Gelächter am Ende eines Dialogs oder einer Erzählung "
|
|
"hinzufügen"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Shorty-Modus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel wird die Akteure schrumpfen und ihre Stimmen höher klingen lassen"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Hochleistungs-Modus für Bildwiederholraten-Begrenzung"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Modus kann die CPU stark belasten! Er vermeidet die Verwendung der "
|
|
"delayMillis()-Funktion."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Begrenze Bild-Wiederholrate"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Modus aktiviert eine Bildwiederholrate von 120 FPS. Wenn deaktiviert, "
|
|
"wird das Spiel mit 60 FPS abgespielt"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "Deaktiviere McCoys schnelle Erschöpfung"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn McCoy läuft, wird er nicht langsamer laufen, sobald der Spieler "
|
|
"aufhört, mit der Maus zu klicken"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die "
|
|
"umgewandelt werden sollten.\n"
|
|
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Modus für helle Palette verwenden"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ zum Beenden beliebige Taste drücken ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Unbenannter Spielstand"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "AdvSys-Spiel konnte nicht gestartet werden"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht wiederhergestellt werden"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Entschuldigung, aber der Spielstand konnte nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Sprich lauter! Ich kann dich nicht hören!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ich kenne das Wort \"%s\" nicht.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Ich verstehe nicht.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Alan2-Datei zu sein."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Dies ist keine gültige Alan2-Datei."
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Spielstand-Datei"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Spielstand-Datei\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Das ist zu kurz, um eine gültige Glulx-Datei zu sein."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Dies ist keine gültige Glulx-Datei."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Die Version dieser Glulx-Datei ist zu alt, um sie ausführen zu können."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Diese Glulx-Datei ist zu neu, um Sie ausführen zu können."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "Ich verstehe Ihren Befehl nicht. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Ich kann das noch nicht tun. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "Das Licht ist ausgegangen! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Ihr Licht ist ausgegangen. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "Licht geht aus in "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " Runden. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "Ihr Licht wird schwächer. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norden"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Süden"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Osten"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Westen"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Sie können nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Ich kann nichts sehen. Es ist zu dunkel!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Sie sind in einem %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Ich bin in einem %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ausgänge: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sie sehen auch: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ich sehe auch: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "Sie haben ein Wort verwendet, das ich nicht kenne! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Sie tragen zu viel. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "Ich habe zu viel zu tragen! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Sie sind tot.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "Ich bin tot.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Das Spiel ist nun vorbei.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Du hast aufgenommen "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Ich habe aufgenommen "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr " Schätze. Auf einer Skala von 0 bis 100 bringt das "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Gut gemacht.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Sie tragen:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Ich trage:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nichts"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Gib mir auch eine Richtung."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "Es ist gefährlich, sich im Dunkeln zu bewegen! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Sie sind gestürzt und haben sich das Genick gebrochen. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Ich bin gestürzt und habe mir das Genick gebrochen. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Sie können nicht in diese Richtung gehen. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Ich kann nicht in diese Richtung gehen. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "Es ist dunkel.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "Ich habe zu viel zu tragen. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "Nichts mitgenommen."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Was ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr "Es liegt nicht in Ihrer Macht, dies zu tun. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr "Es liegt nicht in meiner Macht, dies zu tun. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr "Nichts fallengelassen.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr "Es übersteigt Ihre Kraft, dies zu tun.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr "Es übersteigt meine Kraft, dies zu tun.\n"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht löschen."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Schnelles Film-Tempo"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Cheat-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Aktiviert Debug-Informationen und erlaubt die direkte Level-Auswahl"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Blutmodus"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Blutmodus aktivieren, wenn verfügbar"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studio-Publikum"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Aktiviert Studio-Publikum"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Erlaube Überspringen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium-Modus"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Aktiviert Helium-Modus"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gleichmäßiges Scrollen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Trefferpunkte-Balken"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Tastenbelegung (Links/Rechts) vertauschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Linker Button um anzugreifen, rechter Button, um Items aufzuheben"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Interaktion via Linksklick"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Interaktion via Rechtsklick"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Nach vorn bewegen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Nach hinten bewegen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Nach links gehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Nach rechts gehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Inventar öffnen/schließen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Zwischen Inventar/Figurenbildschirm wechseln"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Camp"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Zauber anwenden"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Zauberspruch Stufe 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Attacke 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Attacke 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Attacke 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Nach links rutschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Nach rechts rutschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Ausruhen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Zauberspruch auswählen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die folgende originale Spielstand-Datei wurde in Ihrem Spieleverzeichnis "
|
|
"gefunden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Möchten Sie diese Spielstand-Datei in ScummVM verwenden?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Spielstand-Datei wurde im gewählten Speicherplatz %d gefunden. "
|
|
"Überschreiben?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d originale Spielstand-Dateien wurden erfolgreich in ScummVM\n"
|
|
"importiert. Wenn Sie weitere Spielstand-Dateien später manuell importieren "
|
|
"wollen,\n"
|
|
"müssen Sie die ScummVM-Entwicklerkonsole öffnen und den Befehl "
|
|
"\"import_savefile\" verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie das originale Installationsprogramm zur Installation\n"
|
|
"verwendet haben, sollten sich diese Dateien im Ordner 'Fonts/'\n"
|
|
"Ihrer AmigaDOS-Installation befinden. Bitte kopieren Sie diese\n"
|
|
"Dateien in das Spieldaten-Verzeichnis von EOB.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese AMIGA-Version benötigt die folgenden Font-Dateien:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dies ist eine lokalisierte (nicht-englische) Version von EOB II, die "
|
|
"sprachspezifische Zeichen\n"
|
|
"verwendet, die in speziellen Font-Dateien zusammen mit Ihrem Spiel "
|
|
"ausgeliefert wurden.\n"
|
|
"Sie können die Font-Dateien der englischen Version oder eines EOB I-Spiels "
|
|
"nicht verwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Spiel wird fortgesetzt, aber die sprachspezifischen Zeichen werden nicht "
|
|
"dargestellt.\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie die korrenten Font-Dateien in Ihr EOB II-"
|
|
"Spielverzeichnis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Vereinfachte Maussteuerung"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:95
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Zeigt Objektnamen an, wenn die Maus darüber bewegt wird"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animierte Inventargegenstände"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animierte Spieloberfläche"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Unanständiger Spielmodus"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "Stimme der Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende Sprachausgabe, um die Beschreibungen vorzulesen (wenn TTS verfügbar "
|
|
"ist)"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip-Modus aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Über~g~änge aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Video vom Anflug auf Myst abspielen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video, welches den Anflug auf Myst zeigt, wurde in der ursprünglichen "
|
|
"Engine nicht abgespielt."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Seite ~a~blegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~K~arte anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Haupt~m~enü"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die neue Sprache wird angewendet, nachdem das Spiel neu gestartet wurde."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~W~assereffekt aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Übergänge:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Schnellste"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Das Spiel ist pausiert. Zum Weiterspielen beliebige Taste drücken."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü öffnen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Spielstand laden"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Spielstand speichern"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Optionsmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "Seite ablegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Karte anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie ein gespeichertes Spiel laden möchten? Jeder nicht "
|
|
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Spiel laden"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie ein neues Spiel starten möchten? Jeder nicht "
|
|
"gespeicherte Fortschritt geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Neues Spiel"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie das Spiel wirklich beenden? Jeder nicht gespeicherte Fortschritt "
|
|
"geht dabei verloren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen fehlt eine Programmdatei von Riven. Die Windows-Programmdatei ist "
|
|
"'riven.exe' oder 'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Installationsdatei 'arcriven.z' kann ebenfalls verwendet werden. "
|
|
"Zusätzlich können Sie auch die Mac-Programmdatei 'Riven' verwenden."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei 'extras.mhk' fehlt. Sie können auch die Installationsdatei "
|
|
"'arcriven.z verwenden."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Ihnen fehlen die folgenden Spieldateien für Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Nach vorne bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Nach links vorne bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Nach rechts vorne bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Rückwärts bewegen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Nach oben schauen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Nach unten schauen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Intro-Videos abspielen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die weitere Erkundung über diesen Punkt hinaus ist nur in der Vollversion\n"
|
|
"des Spiels möglich."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"An dieser Stelle würde die Riven-Demo\n"
|
|
"Sie fragen, ob Sie einen Web-Browser\n"
|
|
"öffnen möchten, um das Spiel direkt von\n"
|
|
"Red Orb zu kaufen. ScummVM kann dies nicht.\n"
|
|
"Die Webseite existiert nicht mehr."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu "
|
|
"überspringen"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Spiel nicht auf Speicherplatz %i speichern\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Datei laden"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Spiel wird geladen..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei speichern"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Spiel wird gespeichert..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die "
|
|
"umbenannt werden sollten.\n"
|
|
"Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht "
|
|
"gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Dateiname zum Speichern eingeben"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Runter/Hinauszoomen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Aktion/Auswählen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Spiel speichern"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Spiel laden"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativer Vorspann"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Überspringe EGA-Fehlerdiffusion (Vollfarbige Hintergründe)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überspringe Fehlerdiffusion in EGA-Spielen, Grafik wird mit allen Farben "
|
|
"gezeigt"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Aktiviere hochauflösende Grafik/Inhalte"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Aktiviere schwarze Linien in Videos"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichne schwarze Linien über Videos, um die scheinbare Schärfe zu erhöhen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Qualitativ hochwertige Videoskalierung verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "Verwende bilineare Filterung zur Skalierung von Videos, sofern möglich"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Qualitativ hochwertiges \"LarryScale\" cel-scaling verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet einen speziellen Cartoon-Scaler, um Character-Sprites darzustellen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthetisierter"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet eine Music Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha FB-01 FM-"
|
|
"Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "CD-Ton verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von "
|
|
"DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
|
|
"goldenen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Zensur aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Aktiviere die im Spiel eingebaute optionale Zensur des Inhalts"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Videos hochskalieren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Videos auf das Doppelte ihrer Größe skalieren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Automatisch speichern)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte verwenden Sie einen externen Betrachter, um die Hilfedatei des Spiels "
|
|
"zu öffnen: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "Das Format dieses Spielstands ist veraltet; laden nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Spielstand-Version ist %d, höchste unterstützte Version ist %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Spielstand wurde mit einer anderen Version des Spiels erstellt; laden "
|
|
"nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehlende oder defekte Spiel-Ressourcen wurden erkannt. Einige "
|
|
"Spielfunktionen funktionieren möglicherweise nicht korrekt. Bitte überprüfen "
|
|
"Sie die Konsole auf weitere Informationen und stellen Sie sicher, dass Ihre "
|
|
"Spieldateien korrekt sind."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untertitel sind aktiviert, die Untertitel in King's Quest 7 wurden jedoch "
|
|
"nicht fertiggestellt und im veröffentlichten Spiel deaktiviert. ScummVM "
|
|
"erlaubt, dass die Untertitel trotzdem aktiviert werden. Da diese jedoch im "
|
|
"Originalspiel entfernt wurden, werden sie nicht immer korrekt dargestellt "
|
|
"oder weichen von der Sprachausgabe ab. Dies ist kein Fehler in ScummVM -- es "
|
|
"ist ein Problem mit den Spieldaten."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben General MIDI als Audio-Gerät ausgewählt. Sierra bietet für dieses "
|
|
"Spiel Unterstützung von General MIDI über das \"General MIDI Utility\" an, "
|
|
"welches separat erhältlich war. Bitte installieren Sie diesen Patch, um MIDI-"
|
|
"Musik in diesem Spiel zu erleben. Nachdem Sie den Patch erhalten haben, "
|
|
"können Sie alle darin befindlichen *.PAT-Dateien in Ihr ScummVM Extra-"
|
|
"Verzeichnis entpacken. ScummVM wird den passenden Patch dann automatisch "
|
|
"auswählen. Alternativ können Sie die Anweisungen in der READ.ME-Datei "
|
|
"befolgen, die mit dem Patch mitgeliefert wird, und die zugehörige *.PAT-"
|
|
"Datei in 4.PAT umbenennen und im Spiele-Verzeichnis ablegen. Ohne diesen "
|
|
"Patch wird die General MIDI-Musik erheblich verzerrt sein."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Spiel wurde mit einem von Fans erstellten Patch gepatcht. Solche Patches "
|
|
"sind dafür bekannt, Fehler zu verursachen, da sie die Spiel-Skripte "
|
|
"umfangreich verändern. Die Fehler, die durch solche Patches behoben werden "
|
|
"treten nicht in ScummVM auf, weshalb Sie diesen Patch aus Ihrem Spiel-"
|
|
"Verzeichnis entfernen sollten, um unerwartete Fehler und/oder Probleme zu "
|
|
"verhindern."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Patch herunterladen"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(oder klicke auf \"Patch herunterladen\". Bitte beachten Sie - dies lädt den "
|
|
"Patch nur herunter, Sie werden von da aus selbst fortfahren müssen)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für GK2 stehen von Fans erstellte Untertitel zur Verfügung, die von den "
|
|
"großartigen Menschen\n"
|
|
"von SierraHelp erstellt wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip "
|
|
"herunterladen\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Charaktere, die in ScummVM gespeichert wurden, werden automatisch angezeigt. "
|
|
"Charakter-Dateien, die im originalen Interpreter gespeichert wurden, müssen "
|
|
"in das Spielstand-Verzeichnis von ScummVM kopiert und mit einem Präfix "
|
|
"ergänzt werden, der davon abhängig ist, in welchem Spiel die Charaktere "
|
|
"erstellt wurden: 'qfg1-' für Quest for Glory 1, 'qfg2-' für Quest for Glory "
|
|
"2. Beispiel: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der gewählte Audio-Treiber benötigt die folgenden Datei(en):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Audiotreiber (zumindest für einige Spiele) wurden\n"
|
|
"von Sierra als nachträgliche Aktualisierungen veröffentlicht\n"
|
|
"und wurden daher nicht zusammen mit dem Original-Spiel\n"
|
|
"installiert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in Ihr Spieldaten-Verzeichnis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Einige Dateien sind möglicherweise nicht separat verfügbar,\n"
|
|
"sondern sind Teil (modifizierter) Spieldateien.\n"
|
|
"In diesem Fall müssen Sie den origialen Patch von Sierra anwenden.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihre Spiel-Version ist offenbar unbekannt. Wenn es sich *NICHT* um eine\n"
|
|
"von Fans modifizierte Version (z.B. eine Fan-Übersetzung) handelt, teilen\n"
|
|
"Sie bitte dem ScummVM-Team die folgenden Daten sowie den Namen des Spiels,\n"
|
|
"welches Sie hinzufügen wollten, dessen Version, Sprache usw. mit:\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die \"Lite\"-Version von \"Putt-Putt Saves the Zoo iOS\" wird nicht "
|
|
"unterstützt,\n"
|
|
"um Software-Piraterie zu verhindern. Die Vollversion ist im iTunes Store "
|
|
"erhältlich."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Objektzeile zeigen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Objektnamen und Verben am unteren Bildrand anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Verwende die klassische NES Farbpalette"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende eine neutralere Farbpalette, die den NES Classic genauer emuliert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spielen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Diskette ein"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert (Datenträger voll?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Spiel wurde NICHT geladen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Speichere \"%s\""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Lade \"%s\""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Name für Spielstand eingeben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Spieltitel)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~Z~urück"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~W~eiter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Nur Sprache"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Sprachausgabe und Untertitel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Nur Untertitel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Sprache & Text"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Für Hilfe schauen Sie ins Loom(TM)-Handbuch."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Anfänger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Menü zum Speichern/Laden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Textzeile überspringen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Zwischensequenz überspringen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Spielpause"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Spielstand 1-10 laden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Spielstand 1-10 speichern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Texttempo langsamer/schneller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Linke Maustaste simulieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Rechte Maustaste simulieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Spezielle Tastenbefehle:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Debugger starten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Speicherverbrauch anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Schneller Modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Sehr schneller Modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Größenverhältnis höher/niedriger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Es wird davon abgeraten,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " Strg+F und Strg+G zu verwenden,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " Spielverhalten verursachen kann."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Hauptspielsteuerung:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Ziehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Gib"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Nimm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Benutze"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lies"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Schalt ein"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Schalt aus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Nimm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Was ist"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Schließ auf"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Zieh an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Nimm ab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparier"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Wechsle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Schau"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reise"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Zu Henry/Zu Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "spiele tiefes C auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "spiele D auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "spiele E auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "spiele F auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "spiele G auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "spiele A auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "spiele H auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "spiele hohes C auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Ziehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Rede mit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Schau an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Mach an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Mach aus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Hoch-Taste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Vorige Dialogwahl markieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Runter-Taste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Nächste Dialogwahl markieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Gehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Graustufen-Modus/Farbe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Augen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Zunge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Schlage"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Tritt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Betrachte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Normaler Mauszeiger"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Speichern / Laden / Optionen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Weitere Steuerung:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventar:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Liste hochblättern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Liste runterblättern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Oberer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Unterer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Oberer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Unterer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Mittlerer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Figuren wechseln:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Zweites Kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Drittes Kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Inventar-/IQ-Punkt-Anzeige umschalten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Schalte zwischen Tastatur-/Maus-Kämpfen um (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Tastatur-Steuerung der Kämpfe ist immer an,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " demnach wird trotz der Meldung im Spiel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " die Maus-Steuerung der Kämpfe ein-/ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Schritt zurück"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Deckung oben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Deckung Mitte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Deckung unten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Schlag oben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Schlag Mitte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Schlag unten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Unerwarteter Schlag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Dies gilt für Indy links."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Wenn Indy rechts steht,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 und 3 vertauscht."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Nach oben links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Nach links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Nach unten links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Nach oben fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Geradeaus fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Nach unten fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Nach oben rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Nach rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Nach unten rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Blättern einschalten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Blättern ausschalten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Musiklautstärke: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Untertitel-Tempo: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n"
|
|
"Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n"
|
|
"fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch "
|
|
"noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" "
|
|
"im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im "
|
|
"Verzeichnis dieses Spiels aus."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Loom\" nicht\n"
|
|
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macintosh-Programmdatei für Instrumente in \"Monkey Island\" nicht\n"
|
|
"gefunden. Musik wird abgeschaltet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese AMIGA-Version benötigt zusätzlich (mindestens) die folgende(n) "
|
|
"Datei(en):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bitte kopieren Sie diese Datei(en) in das Spieldatei-Verzeichnis.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Verpixelte Szenenübergänge"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Bei Szenenwechseln wird ein zufälliger Pixelübergang verwendet"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Bei Mausbewegung keine Hotspots anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt Hotspot-Namen nur nach Klick auf selbigen oder auf einen Aktionspunkt"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Figurenportraits zeigen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Zeigt Portraits der Figuren bei Gesprächen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Menüs in Blickfeld gleiten lassen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Lässt Menüs in Blickfeld gleiten anstatt sie einfach sofort anzuzeigen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Transparente Fenster"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Zeigt Fenster mit teilweise transparentem Hintergrund"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "Die Engine-Datendatei \"sky.cpt\" hat eine falsche Größe."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Vorspann der Diskettenversion"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Gehen / schauen / sprechen"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bestätigen"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Überspringen / schließen"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Kontroll-Leiste öffnen"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Zeile überspringen"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Schnellen Modus umschalten"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Sehr schnellen Modus umschalten"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Text für die Sprache %s konnte nicht in der Engine-Datendatei gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falsche Version der Engine-Datendatei '%s' gefunden. %d erwartet, aber %d "
|
|
"bekommen."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "Block für Abschnitt %d konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' konnte weder im Spiel-Ordner noch in der Engine-Datendatei gefunden "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Verbesserter Modus"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt einige sich wiederholende Aktionen und fügt die Möglichkeit hinzu, "
|
|
"Verben über die Tastatur zu wechseln"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung "
|
|
"erstellt"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
|
|
"MPEG-2-Videos erstellt"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, "
|
|
"die umgewandelt werden sollten.\n"
|
|
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, daher können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n"
|
|
"Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Den alten behalten"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Den neuen behalten"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
|
|
"RGB-Farben erstellt"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Objektnamen zeigen"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Verwende englische Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende englische Sprachausgabe anstelle der deutschen, wenn eine andere "
|
|
"Sprache als Deutsch verwendet wird"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"teenagent.dat\" ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in "
|
|
"dieser ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Schriftartvariante in Engine-Datendatei '%s' nicht vorhanden."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Spiel in Speicherplatz #%d gespeichert "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Speichern im Schnellspeicherplatz #%d fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Spielstand #%d geladen"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Schnellladen des Spielstandes #%d nicht möglich"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Datendatei '%s' kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Engine-Datendatei '%s' konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr "Veraltete Engine-Daten. %d.%d erwartet, aber %d.%d gefunden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Charakter übertragen"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Ultima VIII-Cheats"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Ultima VIII-Fehlersuche"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[korrupt]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[veraltet]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[zu modern]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "FPS-Zähler anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeige die aktuelle Anzahl von Bildern pro Sekunde in der oberen linken Ecke"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung für Sprites (LANGSAM)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Bilineare Filterung auf einzelne Sprites anwenden"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Dieses Spiel benötigt Unterstützung für PNG, JPEG und Vorbis."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Dieses Spiel benötigt die FoxTail-Engine, welche nicht eingebaut ist."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel benötigt die HeroCraft-Engine, welche nicht zu dem Programmcode "
|
|
"hinzugefügt wurde."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel benötigt die Unterstützung von 3D-Charakteren, welche nicht in "
|
|
"ScummVM enthalten ist."
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Item-Kosten im Standard-Inventarmodus anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt die Gegenstandskosten im Standard-Inventarmodus an, um einen Vergleich "
|
|
"der Gegenstände zu ermöglichen"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Widerstandsfähigere Rüstung"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rüstung zerbricht erst, wenn der Charakter -80HP besitzt und nicht bereits "
|
|
"bei -10HP"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "FPS verdoppeln"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Bilder pro Sekunde im Spiel von 30 auf 60 erhöhen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Venus aktivieren"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Aktiviere das Venus-Hilfesystem"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Animation während Drehen ausschalten"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Animation während Drehen im Panorama-Modus ausschalten"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Verwende hochauflösende MPEG-Filme"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwende die hochauflösendenden MPEG-Filme der DVD-Version anstelle der "
|
|
"niedriger aufgelösten AVI-Filme"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Spielstand verwendet Version %u, diese Engine unterstützt jedoch nur "
|
|
"Spielstände bis zu Version %d. Sie benötigen eine aktualisierte Version der "
|
|
"Engine, um diesen Spielstand zu verwenden."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "zum Hauptmenü zurückkehren"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape-Taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Schaue zu"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk forward"
|
|
#~ msgstr "Nach vorne gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk backward"
|
|
#~ msgstr "Rückwärts gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scene geometry"
|
|
#~ msgstr "Szenen-Geometrie anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "Vorherige Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Nächste Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hints"
|
|
#~ msgstr "Hinweise anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventar anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI variant A"
|
|
#~ msgstr "GUI-Variante A"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI variant B"
|
|
#~ msgstr "GUI-Variante B"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Hilfe anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Nach oben scrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Nach unten scrollen"
|
|
|
|
#~ msgid "Change shadow type"
|
|
#~ msgstr "Schatten-Typ ändern"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume max"
|
|
#~ msgstr "Maximale Lautstärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug parser"
|
|
#~ msgstr "Debug-Parser anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug print"
|
|
#~ msgstr "Debug-Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Light helper window"
|
|
#~ msgstr "Beleuchtungseinstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Run forward"
|
|
#~ msgstr "Nach vorne laufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Run backward"
|
|
#~ msgstr "Rückwärts laufen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn left fast"
|
|
#~ msgstr "Schnell nach links drehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn right fast"
|
|
#~ msgstr "Schnell nach rechts drehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show blueprint"
|
|
#~ msgstr "Blaupause anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume off"
|
|
#~ msgstr "Ton aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size"
|
|
#~ msgstr "Schriftgröße anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game"
|
|
#~ msgstr "Spiel speichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick save"
|
|
#~ msgstr "Schnellspeichern"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Low"
|
|
#~ msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Niedrig"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Medium"
|
|
#~ msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Mittel"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: High"
|
|
#~ msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick load"
|
|
#~ msgstr "Schnellladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel waiting"
|
|
#~ msgstr "Warten abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "Erste Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Last page"
|
|
#~ msgstr "Letzte Seite"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
#~ msgstr "Lauf-Geschwindigkeit: Ultrasupermegaschnell"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Telekinese"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Push"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Stoßen/Schieben"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Lightning"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Blitz"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Light"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Licht"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Wind"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Wind"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Sound"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Ton"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Esence"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Wesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Exorcist"
|
|
#~ msgstr "Fähigkeit: Exorzist"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Minispiel überspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hints / Dance move"
|
|
#~ msgstr "Hinweise anzeigen / Tanzbewegung"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move up"
|
|
#~ msgstr "Tanzbewegung nach oben"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move down"
|
|
#~ msgstr "Tanzbewegung nach unten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move left"
|
|
#~ msgstr "Tanzbewegung nach links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move right"
|
|
#~ msgstr "Tanzbewegung nach rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel input"
|
|
#~ msgstr "Eingabe abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Next action"
|
|
#~ msgstr "Nächste Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous action"
|
|
#~ msgstr "Vorherige Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 1"
|
|
#~ msgstr "Dialog-Antwort 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 2"
|
|
#~ msgstr "Dialog-Antwort 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 3"
|
|
#~ msgstr "Dialog-Antwort 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 4"
|
|
#~ msgstr "Dialog-Antwort 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin slower"
|
|
#~ msgstr "Langsamer drehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin faster"
|
|
#~ msgstr "Schneller drehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier window"
|
|
#~ msgstr "Bezier-Fenster"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Droid action"
|
|
#~ msgstr "Droiden-Aktion"
|
|
|
|
#~ msgid "Show journal"
|
|
#~ msgstr "Journal anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Musik-Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop"
|
|
#~ msgstr "Fallen lassen"
|
|
|
|
#~ msgid "F1"
|
|
#~ msgstr "F1"
|
|
|
|
#~ msgid "Key i"
|
|
#~ msgstr "Taste i"
|
|
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "C-Pad-Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Mausklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Tasten neu zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Aktuell)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Blockiert)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Game)"
|
|
#~ msgstr " (Spiel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Modus für Farbenblinde"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Modus für Farbenblinde standardmäßig einschalten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie scheinen ein General MIDI-Gerät zu\n"
|
|
#~ "verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n"
|
|
#~ "Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n"
|
|
#~ "Roland MT32-Instrumente denen von\n"
|
|
#~ "General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n"
|
|
#~ "möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n"
|
|
#~ "richtig abgespielt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu "
|
|
#~ "durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatur zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Ton ein/aus"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Freie Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom up"
|
|
#~ msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Tasten zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Zeiger hoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Zeiger runter"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Zeiger nach links"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Zeiger nach rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Verwende SDL-Treiber "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Anzeige "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses "
|
|
#~ "Spiel spielen zu können"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, "
|
|
#~ "um dieses Spiel spielen zu können"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste "
|
|
#~ "zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Spielstände synchronisiert."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Lade..."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of %s"
|
|
#~ msgstr "Index von %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Abtastzeilen/Scanlines"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Cloud-Speicher:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualisiert die Informationen über diesen Cloud-Speicher (Benutzername "
|
|
#~ "und Belegung)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt den Port für den Server fest.\n"
|
|
#~ "Authentifizierung mit dem Server ist nicht verfügbar, wenn ein anderer "
|
|
#~ "Port verwendet wird"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu Bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Rufen Sie folgende URL auf:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Geben Sie den Code Ihres Cloud-Speichers in das"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "folgende Feld ein und klicken Sie auf 'Verbinden':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage in die Felder ein"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Sie werden zur Webseite von ScummVM weitergeleitet,"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "wo Sie den Zugriff auf die Cloud erlauben sollten."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "Fehler in Feld %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Die Felder %s enthalten fehlerhafte Eingaben."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Alles OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Unbenannter Spielstand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein bekannter Fehler im Spiel-Skript wurde erkannt, der möglicherweise "
|
|
#~ "den weiteren Spielfortschritt innerhalb des \"Green Man\"-Rätsels "
|
|
#~ "verhindert. Bitte wenden Sie den letzten Patch an, den Sierra für dieses "
|
|
#~ "Spiel veröffentlicht hat, um mögliche Probleme zu vermeiden."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Text u. Sprache:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib-Emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von "
|
|
#~ "ScummVM"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Sie können diese auch jederzeit im Options-Dialog unter dem Reiter "
|
|
#~ "\"Sonstiges\" aktivieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatisch nach Aktualisierungen suchen"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Ausgabefrequenz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber "
|
|
#~ "möglicherweise nicht von jeder Soundkarte unterstützt"
|
|
|
|
# Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist.
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie "
|
|
#~ "dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache "
|
|
#~ "wechseln."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "13"
|
|
#~ msgstr "13"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Geschwindigkeitsfaktor für Maus-Emulation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n"
|
|
#~ "Bitte laden Sie die Datei von\n"
|
|
#~ "www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n"
|
|
#~ "Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n"
|
|
#~ "www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"teenagent.dat\". Laden Sie sich diese von der "
|
|
#~ "ScummVM-Website unter https://www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihnen fehlt die Datei \"toon.dat\". Laden Sie sich diese von der ScummVM-"
|
|
#~ "Website unter https://www.scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Datei \"toon.dat\" ist defekt. Laden Sie diese von der ScummVM-"
|
|
#~ "Website herunter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falsche Version der Datei 'toon.dat'. %d.%d wurde erwartet, aber %d.%d "
|
|
#~ "erhalten. Laden Sie die Datei von der ScummVM-Website unter http://www."
|
|
#~ "scummvm.org herunter"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger Spielstandname"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Originale Spielstand-Menüs verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dateien-Schaltfläche im Spiel zeigt originales Spielstand-Menü statt dem "
|
|
#~ "von ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team "
|
|
#~ "weiter sowie"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/"
|
|
#~ "Sprache/usw.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (ohne Filter)"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Legt fest, auf welches Verzeichnis der Dateimanager zugreifen darf."
|
|
|
|
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
|
|
#~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Synchronisierung dieses Cloud-Speichers"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung "
|
|
#~ "für MPEG-2-Videos erstellt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur "
|
|
#~ "aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL: beibehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL: original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Grafikmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
|
|
#~ "of %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von "
|
|
#~ "%s erkannt."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"
|