mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 13:50:13 +00:00
5459904a25
Currently translated at 100.0% (1284 of 1284 strings)
6826 lines
185 KiB
Plaintext
6826 lines
185 KiB
Plaintext
# Finnish translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (c) 2012-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Toni Saarela <saarela@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Timo Mikkolainen <tmikkola@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/fi/>\n"
|
|
"Language: fi_FI\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11\n"
|
|
"X-Language-name: Suomi\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(käännöksen päiväys: %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Tähän versioon käännetyt ominaisuudet:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Tuetut pelimoottorit:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näytä piilotetut tiedostot"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Näytä piilotetuksi merkatut tiedostot"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Siirry ylös"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Palaa edelliselle hakemistotasolle"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Siirry ylös"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto pelilataukselle"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Valitse pelin hakemisto"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Lähde: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Kohde: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Peruuta lataus"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Peruuta lataus"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Piilota"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteytesi vaikuttaa rajatulta. Haluatko varmasti ladata tiedostoja sillä?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kansion luonti latausta varten epäonnistui - valitussa kansiossa on jo "
|
|
"tiedosto samalla nimellä."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
|
|
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" on jo olemassa valitussa hakemistossa. Haluatko varmasti ladata "
|
|
"tiedostoja tähän hakemistoon?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Ladattu %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Latausnopeus: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Peli"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyhyt pelitunniste, jota käytetään kun viitataan pelitallennuksiin ja kun "
|
|
"peli käynnistetään komentoriviltä"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Tunniste:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Pelin koko nimi"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Kieli:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelin kieli. Tämä ei muuta esimerkiksi espanjankielistä versiota pelistä "
|
|
"englanninkieliseksi"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
|
|
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
|
|
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<oletus>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Alusta:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Alusta jolle peli alunperin suunniteltiin"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Alusta:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Pelimoottori"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafiikka"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit grafiikka-asetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Sävytin"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit sävytinasetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit sävytinasetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Näppäinkartat"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit ääniasetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Voimakkuus"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Voimakkuus"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit äänenvoimakkuusasetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit MIDI-asetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Ohita globaalit MT-32 asetukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Polut"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Polut"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Pelin polku:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Pelin polku:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Lisäkansio:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Määrittää polun lisätiedostoihin joita peli mahdollisesti käyttää"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Lisäkansio:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Tallennuskansio:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
|
|
#: gui/options.cpp:1939
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Tallennuskansio:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Saavutukset"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
|
|
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
|
|
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
|
|
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
|
|
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
|
|
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei määritelty"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
|
|
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletus"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Valitse SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Valitse lisähakemisto pelille"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto pelitallennuksille"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitallennusten synkronointiominaisuus toimii ainoastaa vakiohakemistoilla. "
|
|
"Jos haluat synkronoida pelitallennuksesi, käytä vakiohakemistoa."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Pelin tunnus on jo käytössä. Valitse jokin muu."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Tekijä:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Merkinnät:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Valitse ladattava tiedosto"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Syötä tiedoston nimi tallennukselle"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti ylikirjoitaa tiedoston?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Kaiku"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiivinen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Huone:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Vaimennus:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Leveys:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Taso:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Korus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Nopeus:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Syvyys:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sini"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmio"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolaatio:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Ei päällä (nopein)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Neljännen asteen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Seitsemännen asteen"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Tyhjää valinnat"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Palauta FluidSynth vakioasetukset."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti palauttaa FluidSynth vakioasetukset?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:116
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:37
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Näppäinkartta"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:45
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Valitse toiminto ja klikkaa 'Map'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Nykyinen näppäin : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Nykyinen näppäin : ei mikään"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Valitse toiminto"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Paina haluamaasi nappia"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Valitse toiminto"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~L~opeta"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Lopeta ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~T~ietoa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Tietoa ScummVM:stä"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~A~setukset..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Muuta globaaleja ScummVM:n asetuksia"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~P~elaa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Pelaa valittua peliä"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~L~ataa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Lataa pelitallennus valitulle pelille"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Nauhoita..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~L~isää peli..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Lisää pelit listaan"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Lisää monta..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~M~uokkaa peliä..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Muuta pelin asetuksia"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "P~o~ista peli"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Poista peli listasta. Pelin tiedostoja ei poisteta levyltä"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Lisää peli..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Lisää monta..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~M~uokkaa peliä..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "P~o~ista peli"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Etsi peliä listasta"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Etsi:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Lataa peli:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:362
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Tätä kansiota ei voi käyttää vielä, siihen ladataan tiedostoja!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti lisätä pelejä alihakemistoineen? Tämä voi lisätä suuren "
|
|
"määrän pelejä."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa pelin asetuksineen listalta?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Haluatko ladata tallennetun pelin?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:487
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Tämä peli ei tue pelitallennuksien lataamista pelin ulkopuolelta."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:491
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM ei löytänyt pelimoottoria joka tukee valittua peliä!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM ei löytänyt yhtään peliä kyseisestä hakemistosta!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Tuntematon versio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Valitse peli:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... skannaa ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Skannaus on valmis!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty "
|
|
"aiemmin."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Skannattiin %d hakemistoa ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d uutta peliä löytyi, jätettiin %d peliä huomiotta, koska ne oli jo lisätty "
|
|
"aiemmin ..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Muokkaa nauhoituksen kuvausta"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Vaihda peliin"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Nopea toisto"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "5 minuutin välein"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "10 minuutin välein"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "15 minuutin välein"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "30 minuutin välein"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
|
|
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei käytössä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:609
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Joitain grafiikka-asetuksia ei saatu asetettua:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:621
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "videotilaa ei voitu vaihtaa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:634
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "venytystilaa ei voitu vaihtaa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:640
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "kuvasuhdekorjausasetusta ei voitu muuttaa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:646
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "kokoruututilaa ei voitu muuttaa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:652
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "Suodatusasetusta ei voitu muuttaa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1067
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Virtuaalikontrollit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Touchpad hiiritila"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Vaihda Menu ja Takaisin nappien paikkaa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Osoittimen Nopeus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Näppäimistö/joystick hiiriosoittimen nopeus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1082
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Osoittimen Nopeus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joystickin Kuollut Alue:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Analogisen joystickin kuollut alue"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joystickin Kuollut Alue:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d piilotettua saavutusta jäljellä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Saavutuksia avattu: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Laitteistosävytin:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Laitteistosävytin:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Laitteistosävyttimet tuottavat erilaisia visuaalisia efektejä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1216
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafiikkatila:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderöintitila:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Erityiset dithering asetukset joita jotkut pelit tukevat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1243
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Venytystila:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Kokoruututila"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Suodata grafiikka"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Käytä bilineaarista suodatinta grafiikan skaalauksessa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Kuvasuhteen korjaus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korjaa kuvasuhde 320x200 peleille"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Ensisijainen laite:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Musiikkilaite:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää äänilaitteen tai äänikorttiemulaattorin jota ensisijaisesti tulisi "
|
|
"käyttää"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Määrittää äänikortin tai äänikorttia emuloivan ohjelmiston"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Ensisijainen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Musiikkilaite:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulaattori:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLibiä käytetään monien pelien musiikeissa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM laite:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Määrittää oletuksena käytettävän äänilaitteen General MIDIlle"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1322
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Älä käytä General MIDIä musiikissa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Käytä ensimmäistä laitetta"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut äänikortit tukevat äänifonttia (SoundFont), FluidSynth ja Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Yhdistetty AdLib/MIDI tila"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Käytä sekä MIDIä että Adlibiä äänentuotantoon"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1356
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDIn äänilisäys:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 laite:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Määrittää oletusäänilaitteen Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64:n käyttöön"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse jos haluat käyttää aitoa Roland-yhteensopivaa laittetta joka on "
|
|
"kytketty tietokoneeseesi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1373
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Aito Roland MT-32 (ei GM emulointia)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS Laite (aktivoi MT-32 mappaukset)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse jos haluat käyttää patch mappingia MT-32:n emulointiin Roland GS "
|
|
"laitteella"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Älä käytä Roland MT-32 musiikkia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1412
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekstitys ja puhe:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Puhe"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Tekstitys"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1418
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Molemmat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1420
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekstityksen nopeus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekstitys ja puhe:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Puhe"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Tekstit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Molemmat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Näytä tekstitys ja käytä puhetta"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekstityksen nopeus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1446
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiikki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiikki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1455
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Vaimenna kaikki"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Ääniefektit:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Erikoisefektit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1460
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Ääniefektit:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Puhe:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1470
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Puhe:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1717
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrollit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1785
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1797
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Pilvi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1799
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Pilvi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1813
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1815
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1823
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Helppokäyttötoiminnot"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1825
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Helppokäyttötoiminnot"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1835
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1925
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth asetukset"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1944
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Teemojen polku:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1946
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Teemojen polku:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittää polun, jossa on lisätiedostoja joita ScummVM tai kaikki pelit "
|
|
"käyttävät"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1961
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pluginien sijainti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pluginien sijainti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1972
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Teema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI renderöijä:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1988
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autom. tallennus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1990
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autom. tallennus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1998
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Näppäimet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "ScummVM:n kieli:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "ScummVM käyttöliittymän kieli"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2031
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Käytä pelin kieltä ScummVM:ssä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä pelissä valittua kieltä ScummVM:n käyttöliittymässä pelin ollessa "
|
|
"käynnissä. Näin pelin mahdollisesti avaamat ScummVM:n dialogit ovat samalla "
|
|
"kielellä kuin itse peli."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2045
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä käyttöjärjestelmän tiedostoselainta ScummVM:n toteutuksen sijaan "
|
|
"tiedostojen ja kansioiden valintaan."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Päivitystarkistus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Kuinka usein tarkistetaan onko ScummVM:ään päivityksiä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2065
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Tarkista nyt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Aktiivinen tallennustila:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktiivinen pilvitallennus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2081
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on "
|
|
"oikein ja aktivoi se:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Tallennustilaa ei ole vielä aktivoitu. Tarkista että käyttäjänimi on "
|
|
"oikein ja aktivoi se:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Aktivoi tallennustila"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "Vahvista että haluat käyttää tätä tiliä tässä tallennustilassa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Tallennustilan käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<tyhjä>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Käytetty tila:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "ScummVM:n pelitallennusten käyttämä tila tallennustilassa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Viimeisin synkronointi:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Milloin pelitallennukset viimeksi synkronoitiin tähän tallennustilaan"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<ei koskaan>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, "
|
|
"tallennuksen jälkeen sekä ladatessa."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitallennukset synkronoidaan automaattisesti käynnistyksen yhteydessä, "
|
|
"tallennuksen jälkeen sekä ladatessa."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Synkronoi nyt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Aloita pelitallennusten synkronointi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2103
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Voit ladata pelitiedostoja ScummVM-pilvikansiostasi:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Lataa pelitiedostoja"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa "
|
|
"se uudestaan:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2109
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihtaaksesi tilin jota tämä tallennustila käyttää, katkaise yhteys ja avaa "
|
|
"se uudestaan:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Lakkaa käyttämästä tätä tallennustilaa tällä laitteella"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2115
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän tallennustilaan ei ole vielä avattu yhteyttä! Avataksesi yhteyden,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2116
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Avaa tämä linkki:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Avaa osoite"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2121
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Kopioi koodi ja liitä se tänne:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Liitä koodi leikepöydältä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Yhdistä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Yhdistä pilvitallennustilatilisi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Käynnistä palvelin"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Käynnistä paikallinen webpalvelin"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Ei käynnissä"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-polku:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Valitse mitä hakemistoa käytetään tiedostoselaimen juurikansiona"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2140
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/-polku:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Palvelimen portti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Portti jota serveri käyttää"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2151
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2154
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä palvelin tiedostojen hallintaan selaimen kautta (samassa verkossa)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2155
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Asetusdialogin sulkeminen sulkee myös serverin."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Käytä tekstistä puheeksi -toimintoa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Lukee osoittimen alla olevan käyttölittymätekstin."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2183
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2253
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Pilvitallennustilan vaihtaminen epäonnistui!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2256
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Toinen pilvitila on jo aktiivinen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2331
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Teema ei tue valittua kieltä!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2334
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Teemaa ei pystytä lataamaan!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Muut asetukset palautetaan."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2394
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Valittuun hakemistoon ei voi kirjoittaa. Valitse toinen hakemisto."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2403
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto käyttöliittymän teemoille"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto lisätiedostoille"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2424
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Valitse hakemisto plugineille"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2437
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Valitse /root/ hakemisto tiedostonhallinnalle"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2549
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoitteen avaaminen epäonnistui!\n"
|
|
"Ole hyvä ja siirry osoitteeseen käsin."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2574
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Toinen tallennustila on aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Odota kunnes aktiivinen Tallennus on valmis ja yritä sitten uudestaan."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2596
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Yhdistetään..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2612
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Tämä tallennustila on nyt aktiivinen. Haluatko keskeyttää sen?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<nyt>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2919
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Pysäytä palvelin"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2920
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Pysäytä paikallinen webpalvelin"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2972
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Tallennustilan yhteys avattu."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2974
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2976
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Tallennustilan yhteyden avaaminen epäonnistui: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyyntö epäonnistui\n"
|
|
"Tarkista verkkoyhteytesi."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# seuraava"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "lisää"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Poista merkki"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Ennakoiva"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:589
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* 123"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:592
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Nauhoitin tai Toista Tallennus"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nauhoita"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Tekijä: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Merkinnät: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelinauhoituksen?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Tuntematon tekijä"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Listanäkymä"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Ruudukkonäkymä"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Päiväystä ei ole tallennettu"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Aikaa ei ole tallennettu"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Peliaikaa ei ole tallennettu"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän pelitallennuksen?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Päiväys: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Aika: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Peliaika: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Nimetön pelitallennus"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Uusi pelitallennus"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Luo uusi pelitallennus"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nimi: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Anna kuvaus tallennukselle numero %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Valitse teema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Disabloitu GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Disabloitu GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Standardirenderöijä"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardi"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Antialiasoitu renderöijä"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antialiasoitu"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Lisää silti"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Tee ilmoitus pelistä"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr "Käytä allaolevaa painiketta kopioidaksesi pelin tiedot leikepöydälle."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "Voit myös ilmoittaa pelisi suoraan Bug Trackeriin."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "Tarpeelliset tiedot pelistäsi on kopioitu leikepöydälle"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Pelin tietojen kopiointi leikepöydälle epäonnistui!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM tukee nyt automaattista päivitysten tarkistusta,\n"
|
|
"joka vaatii pääsyn internetiin. Haluaisitko laittaa päälle\n"
|
|
"tämän ominaisuuden?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit muuttaa tätä asetusta myöhemmin Muut-\n"
|
|
"välilehden Asetukset-dialogista."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Tyhjennä arvo"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Pelimoottori ei tue debug tasoa '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:583
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Virhe ajettaessa peliä:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:630
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Pelimoottoria joka tukisi valittua peliä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ei virhettä"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Pelin tietoja ei löytynyt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Pelin tunniste ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Väritilaa ei tueta"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Äänilaitteen alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Lukuoikeuksia ei saatu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Kirjoitusoikeuksia ei saatu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Polkua ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Polku ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Polku ei ole tiedosto"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Tiedoston luonti ei onnistu"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Tiedon lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Tiedon kirjoittaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Sopivaa pelimoottorin pluginia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Pelimoottoriliitännäinen ei tue pelitallenteita"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Käyttäjä peruutti"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules vihreä"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules keltainen"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Väriä)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Väriä)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules vihreä"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules keltainen"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Päivittäin"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Viikoittain"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Kuukausittain"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Huono arvo>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laiton pelikopio tunnistettu. Emme tarjoa tukea tällaisissa tapauksissa"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~J~atka"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~L~ataa"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~T~allenna"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~A~setukset"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~O~hje"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~T~ietoa"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Palaa p~e~livalitsimeen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Tallenna peli:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pelimoottori ei toistaiseksi tue pelin sisäistä ohjetta. Avaa LUEMINUT "
|
|
"tiedosto saadaksesi lisätietoa."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitilan tallennus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa saadaksesi "
|
|
"lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:349
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~H~yväksy"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:350
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~P~eruuta"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:353
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~N~äppäimet"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Vaihto resoluutioon '%dx%d' ei onnistunut."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:327
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Väriformaattia ei voitu alustaa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Vaihto videotilaan '%s' ei onnistunut."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Vaihto venytystilaan '%s' ei onnistunut."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Kuvasuhdeasetusta ei voitu asettaa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:356
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Kokoruututila-asetusta ei voi asettaa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Suodatusasetusta ei voitu ottaa käyttöön."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelaat suoraan CD-levyltä. Tämä aiheuttaa\n"
|
|
"ongelmia, joten on suositeltavaa että kopioit\n"
|
|
"pelin tiedostot kovalevyllesi. Avaa LUEMINUT\n"
|
|
"tiedosto ohjeita varten."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelin musiikki on CD-levyllä ääniraitoina.\n"
|
|
"Raidat pitää ripata levyltä sopivaa\n"
|
|
"ohjelmistoa käyttäen, jotta musiikit\n"
|
|
"kuuluvat. Lue ohjeet README-tiedostosta."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autom. tallennus"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:512
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Automaattista pelitallennusta luodessa tapahtui virhe"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitallennuksen lataus epäonnistui (%s)! Konsultoi README-tiedostoa "
|
|
"saadaksesi lisätietoa ja ohjeita avun hankkimiseen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: ScummVM ei vielä tue täysin valitsemaasi peliä. Peli saattaa olla "
|
|
"epävakaa, eivätkä pelitallennukset välttämättä toimi tulevissa ScummVM:n "
|
|
"versioissa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Pelaa silti"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:735
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Pelin lataaminen ei ole tällä hetkellä mahdollista"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:760
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Pelin tallentaminen ei ole tällä hetkellä mahdollista"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peli kansiossa \"%s\" näyttää olevan tuntematon pelivariantti.\n"
|
|
"Ole hyvä ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n kehittäjille osoitteessa %s "
|
|
"pelin nimen,\n"
|
|
"version, kielen, yms. kera:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Täsmäävät tunnisteet pelimoottorille %s:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "AdLib emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittua äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois päältä "
|
|
"tai irrotettuna tietokoneesta."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Yritetään käyttää seuraavaa saatavilla olevaa laitetta..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemaasi äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto "
|
|
"saadaksesi lisätietoja."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei löytynyt. Se saattaa olla kytketty pois "
|
|
"päältä tai irrotettuna tietokoneesta."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensisijaista äänilaitetta '%s' ei voida käyttää. Avaa lokitiedosto "
|
|
"saadaksesi lisätietoja."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:448
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "Aloitetaan MIDI-dumppaus"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Amiga Audio emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Ei musiikkia"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emulaattori (EI TOTEUTETTU)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Ääni"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Ääni"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Alustetaan MT-32 emulaattoria"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC kaiuttimen emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emulaattori"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "C64 Audio emulaattori"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<synkronoidaan...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Pelitallennusten synkronointi peruttiin."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitallennusten synkronointi epäonnistui.\n"
|
|
"Tarkista verkkoyhteytesi."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataus valmis.\n"
|
|
"%u:n tiedoston lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Lataus valmis."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Lataus epäonnistui."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti palata pelivalitsimeen?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Pelivalitsin"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaali"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Globaali päävalikko"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Näytä näppäimistö"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Äänien mykistys päälle / pois"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Avaa debuggeri"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - vasen klikkaus"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - oikea klikkaus"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - ei klikkausta"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Nostetaan äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Pienin äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Lasketaan äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klikkaus päällä"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klikkaus pois päältä"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Kosketusnäytön 'Tap moodi' - Hover (DPad klikkaus)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Haluatko lopettaa?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Trackpad tila on nyt"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "PÄÄLLÄ"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "POIS"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kahdella sormella oikealle."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Automaattiraahaustila on nyt"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Muuta tilaa pyyhkäisemällä kolmella sormella oikealle."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keskitetty"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Pikselintarkka skaalaus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Sovita ikkunaan"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Venytä ikkunaan"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Sovita ikkunaan (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resoluutio: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Kuvasuhteen korjaus päällä"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Kuvasuhteen korjaus pois päältä"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Suodatus päällä"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Suodatus pois päältä"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Venytystila"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normaali (ei skaalausta)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normaali (ei skaalausta)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Valittu grafiikkasuodatin:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Ikkunoitu tila"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututilan vaihto"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Kytke hiiren kaappaus päälle tai pois"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Tallenna kuvakaappaus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Kuvasuhdekorjaus päälle / pois"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Lineaarisesti suodatettu skaalaus päälle / pois"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Selaa läpi venytystiloja"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Kasvata skaalauskerrointa"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Pienennä skaalauskerrointa"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr "Vaihda nearest neighbour-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Vaihda AdvMame 2x/3x-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Vaihda HQ 2x/3x-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr "Vaihda 2xSai-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr "Vaihda Super2xSai-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr "Vaihda SuperEagle-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr "Vaihda TV 2x-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr "Vaihda DotMatrix-skaalaukseen"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Vasen hiirennappi"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Oikea hiirennappi"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Keskimmäinen hiirrennappi"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Hiirenrulla ylös"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Hiirenrulla alas"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "X1 hiirennappi"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "X2 hiirennappi"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joy A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joy B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joy X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joy Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Joy Taakse"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "Joy Ohje"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Joy Aloita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Vasen hattu"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Oikea hattu"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Vasen olka"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Oikea olka"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad ylös"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad alas"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad vasemmalle"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad oikealle"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Vasen liipaisin"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Oikea liipaisin"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Vasemman hatun X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Vasemman hatun Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Oikean hatun X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Oikean hatun Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Palauta vakioasetukset"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Tyhjennä valinnat"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Virtuaalihiiri ylös"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Virtuaalihiiri alas"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Virtuaalihiiri vasemmalle"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Virtuaalihiiri oikealle"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Hidasta virtuaalihiirtä"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tähän!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Polku ei kelpaa!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Päähakemistoa ei löydy!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei voi luoda tiedoston sisään!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Päähakemistossa on jo samanniminen tiedosto!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Hakemiston luonti epäonnistui!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Hakemiston luonti onnistui!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Takaisin päähakemistoon"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei ole olemassa!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Hakemistoa ei voi ladata!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Tiedoston lukeminen ei onnistunut!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sivu ei ole saatavilla ilman resursseja. Varmista että tiedosto wwwroot.zip "
|
|
"ScummVM -jakelusta on saatavilla 'themepath'-hakemistopolussa."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Luo hakemisto"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Lähetä tiedostoja"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Anna uusi hakemiston nimi:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Valitse lähetettävä tiedosto:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Tai valitse hakemisto (toimii vain Chromessa):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Hakemistolista "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Virhe havaittu"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Tiedostojärjestelmän juurihakemisto"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Tallennetut pelit"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Päähakemisto"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM ei voi avata kyseistä hakemistoa."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Hakemistolista"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Tämä on paikallisen WWW-palvelimen aloitussivu."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Avaa lataustenhallintadialogi"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "Päähakemistoa ei löydy!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Tiedostoon ei voi lähettää!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Takaisin lataustenhallintadialogiin"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paikallisen WWW-palvelimen käynnistys epäonnistui.\n"
|
|
"Tarkista ettei valittu portti ole toisen sovelluksen käytössä ja yritä "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Epäkelpo pyyntö: otsikko liian pitkä!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Tiedoston lähettäminen ei onnistunut!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Yhtään tiedostoa ei siirretty!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "Lähetetty onnistuneesti!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~S~ulje"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Näytä hiiren kursori"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Tartu reunoihin"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Venytä ikkunaan"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Käytettävä näyttö:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Yläosa"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alaosa"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Molempia"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Kosketus"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Raahaustila päälle / pois"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Suurennustila päälle/pois"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "Avaa 3DS asetukset"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurennustila poissa. Siirrytään raahaystilaan.\n"
|
|
"Palataan pelivalitsimeen..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Suurennustila poissa. Palataan pelivalitsimeen..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Leijutila"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Raahaustila"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr "Raahaustilaan ei voi siirtyä suurennustilasta"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "Suurennustilaa ei voi aktivoida valikoissa."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr "Suurennustilan voi aktivoida vain jos molemmat näytöt ovat päällä."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Pelin resoluutio on liian pieni suurennettavaksi."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Suurennustila päällä. Vaihdetaan leijutilaan..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Suurennustila päällä"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Suurennustila poissa. Siirrytään raahaustilaan..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Suurennustila poissa"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM päävalikko"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~V~asenkätinen tila"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndyn tappelukontrollit"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Kosketuksen X siirros"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Kosketuksen Y korjaus"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Käytä kannettavan trackpad-tyylistä kursorinhallintaa"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napauta kerran vasenta klikkausta varten, napauta kahdesti oikeaa klikkausta "
|
|
"varten"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Herkkyys"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Alustava yläruudun skaalaus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Pääruudun skaalaus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Laitteistoskaalaus (nopea, mutta huono laatu)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Ohjelmistoskaalaus (hyvä laatu, mutta hitaampi)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Ei skaalattu (vieritä vasemmalle ja oikealle itse)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Kirkkaus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen ääni (hidas) (buuttaus)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Poista virran sammutus käytöstä"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila käytössä."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Hiiren vedä-ja-pudota tila pois käytöstä."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad tila päällä."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad tila pois päältä."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klikkaus moodi"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Vasen klikkaus"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Keskiklikkaus"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Oikea klikkaus"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Piilota ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Piilota muut"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimoi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Käyttöohje"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Yleistä Tietoa"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Uutta ScummVM:ssä"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL-lisenssi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "LGPL-lisenssi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Freefont-lisenssi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "OFL-lisenssi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD-lisenssi"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Risti"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Ympyrä"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Neliö"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Alue"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Monitoiminen"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Vaihda hahmoa"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Ohita teksti"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:253
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Nopea tila"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debuggeri"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Päävalikko"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuaalinen näppäimistö"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Näppäinmäärittelijä"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Klikkaa oikealla kerran"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Vain siirto"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Esc näppäin"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Pelivalikko"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Näytä keypad"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Ohjaa hiirtä"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Data ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Resurssit ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ SD-kortti ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Media ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Jaettu ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Nykyinen videotila:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Lomittamaton (Double-strike)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Vaakasuora underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Pystysuora underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Padin herkkyys:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Padin kiihtyvyys:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Tila:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Liitä DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Vapauta DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Palvelin:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Jako:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Alusta verkko"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Liitä SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Vapauta SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD liitetty onnistuneesti"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Virhe liitettäessä DVD:tä"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD ei ole liitetty"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Verkko ylhäällä, jako liitetty"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Verkko ylhäällä"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", virhe liitettäessä jakoa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", jakoa ei liitetty"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Verkko alhaalla"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Alustetaan verkkoa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu kun verkkoa alustettiin"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Verkko ei ole alustettu (%d)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedostoa ei löydetty."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "\"%s\" pelimoottorin datatiedosto on korruptoitunut."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" pelimoottorin datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio %d."
|
|
"%d, löytynyt versio %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "TV-emulaatio"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emuloi komposiittivideoulostuloa NTSC-televisioon"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Värigrafiikka"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Käytä värigrafiikkaa mustavalkoisen sijaan"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Näytä vaakajuovat"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Tummenna joka toista juovaa kuvaputken jäljittelyä varten"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Käytä aina terävää mustavalkotekstiä"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Poista NTSC-häiriövärien emulointi tekstille"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM valikoiden sijaan"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista palettia"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä vaihtoehtoista väripalettia, joka on yleinen kaikissa Amigapeleissä. "
|
|
"Tämä on vanha toimintamalli"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Hiirituki"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr "Aktivoi hiirituen. Mahdollistaa hiiren käyttämisen pelivalikoissa."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Käytä korkearesoluutioista Hercules-fonttia"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttää korkearesoluutioista Hercules-fonttia jos tiedosto on saatavilla."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pysäytä käskyjen syöttämisen ajaksi"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää komentokehoitteen ja pysäyttää pelin (kuten SCI:ssä) reaaliaikaisen "
|
|
"kehoitteen sijaan."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Lataa pelitallenne:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Lataa tallenne"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitilan lataus ei onnistunut tiedostosta:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitilan tallennus ei onnistunut tiedostoon:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelitilan tallennus onnistui tiedostoon:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Videotiedostoa '%s' ei löytynyt!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Resurssien alustus epäonnistui"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Pakollista pelin resurssia ei löydetty"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Leikatut kohtaukset palautettu'-"
|
|
"tilassa, mutta pelaat tällä hetkellä 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa. "
|
|
"Pelisessio muutetaan 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilaan ja se on "
|
|
"voimassa kunnes poistut kokonaan pelistä."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"VAROITUS: Tämä pelitallennus on tehty 'Alkuperäinen sisältö'-tilassa, mutta "
|
|
"pelaat tällä hetkellä 'Leikatut kohtaukset palautettu'-tilassa. Pelisessio "
|
|
"muutetaan 'Alkuperäinen sisältö'-tilaan ja se on voimassa kunnes poistut "
|
|
"kokonaan pelistä."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Tilannekomediamoodi"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "Hahmon repliikin jälkeen lisätään naurua"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Pätkätila"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "Hahmoja kutistetaan ja niiden ääntä nopeutetaan"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Kuvanpäivitysnopeuden rajoittimen korkean suorituskyvyn tila"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tila saattaa käyttää paljon laskentatehoa! Se välttää delayMillis()-"
|
|
"funktion käyttämistä."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Maksimi kuvia/sekunti raja"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tila tähtää 120FPS maksimiin. Jos pois päältä, peli tähtää 60FPS:ään"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "Estä McCoy:n nopea staminan kuluminen"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"McCoy ei juostessaan ala hidastamaan heti kun pelaaja lakkaa klikkaamasta "
|
|
"hiirellä"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drascula:n pelitallennukset ovat vanhassa formaatissa. Tallennukset tulee "
|
|
"muuntaa,\n"
|
|
"jotta niitä voi käyttää ScummVM:ssä. Paina 'Hyväksy' muuntaaksesi tiedostot. "
|
|
"Mikäli et halua muuntaa tiedostoja nyt\n"
|
|
"ScummVM kysyy asiaa seuraavan kerran kun käynnistät pelin.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Käytä kirkaspalettitilaa"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Näytä grafiikat käyttäen pelin kirkasta palettia"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ paina mitä tahansa näppäintä poistuaksesi ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Nimetön pelitallennus"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "AdvSys-pelin käynnistys epäonnistui"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Valitettavasti pelitallennuksen lataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Valitettavasti pelitallennusta ei kyetty luomaan"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Puhu lujempaa! En kuule sinua!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "En tunne sanaa \"%s\".\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "En ymmärrä komentoasi.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Alan2-tiedosto."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Tämä ei ole validi Alan2-tiedosto."
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Pelitallennusta lukiessa tapahtui virhe"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Pelitallennusta kirjoittaessa tapahtui virhe\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Tämä on liian lyhyt ollakseen validi Glulx-tiedosto."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Tämä ei ole validi Glulx-tiedosto."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian vanha ajettavaksi."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Tämä Glulx-tiedosto on versioltaan liian uusi ajettavaksi."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "En ymmärrä komentoasi. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "En pysty tekemään tuota vielä. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "Valo on sammunut! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "Valosi on sammunut. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "Valo sammuu "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " vuorossa. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "Valosi hiipuu. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Pohjoinen"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Etelä"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Itä"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Länsi"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Et näe mitään. On liian pimeää!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "En näe mitään. On liian pimeää!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Olet paikassa %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Olen paikassa %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ilmeiset uloskäynnit: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei ainuttakaan"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Näet myös: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Näen myös: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Tallennettu.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "Käytät sanoja joita en ymmärrä! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Sinulla on liikaa kannettavaa. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Olet kuollut.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "Olen kuollut.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "Peli on nyt loppu.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Olet kerännyt "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Olen kerännyt "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr " aarretta. Mittapuulla 0-100, se on "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Hyvin tehty.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Sinulla on kannossa:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Minulla on kannossa:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Ei mitään"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Kerro minulle myös suunta."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "On vaarallista liikkua pimeällä! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Putosit ja taitoit niskasi. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Putosin ja taitoin niskani. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Et voi mennä siihen suuntaan. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "En voi mennä siihen suuntaan. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "On pimeää.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "Minulla on liikaa kannettavaa. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "Mitään ei otettu."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Mitä ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr "Mitään ei pudotettu.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr "Se on kykyjesi ulkopuolella.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr "Se on kykyjeni ulkopuolella.\n"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Pelitallenteen lataaminen tiedostosta epäonnistui."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Pelin tallentaminen tiedostoon epäonnistui."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Tiedoston poistaminen ei onnistunut."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Nopea videontoisto"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Toista videot nopeampana"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Pelitilan tallentaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Salli huijaustila"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Debuggaustiedot ja tason valinta tulevat saataville"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Hurmemoodi"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Aktivoi hurmemoodi jos saatavilla"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studioyleisö"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Studioyleisö päälle"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Ohita tuki"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Salli tekstin ja videoiden ohittaminen"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Heliumtila"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Käytä heliumtilaa"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Käytä pehmeää vieritystä kävellessä"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Leijuva kursori"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Käytä leijuvia kursoreita"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Kestopisteet (HP) graafisina palkkeina"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Käytä kestopisteissä värillisiä grafiikkapalkkeja numeroiden sijaan"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Taistelupainikkeen vaihto"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Vasen painike hyökkää, oikea painike poimii esineitä"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Interaktio vasemmalla hiirennapilla"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Interaktio oikealla hiirennapilla"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Liiku eteenpäin"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Liiku taaksepäin"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Liiku vasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Liiku oikealle"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Käänny vasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Käänny oikealle"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Avaa/Sulje Inventorio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Vaihda Inventorio/Hahmo näyttö"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Leiriydy"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Lue loitsu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Loitsutaso 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Loitsutaso 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Loitsutaso 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Loitsutaso 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Loitsutaso 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Loitsutaso 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Hyökkäys 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Hyökkäys 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Hyökkäys 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Liu'u vasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Liu'u oikealle"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Lepää"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Valitse loitsu"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraava alkuperäinen pelitallennus löydettiin pelipolustasi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haluatko käyttää tätä tallennusta ScummVM:ssä?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numerolla %d on jo pelitallennus. Ylikirjoitetaanko?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d alkuperäistä pelitallennusta onnistuneesti ladattu ScummVM:ään.\n"
|
|
"Jos haluat myöhemmin ladata pelitallennuksia käsin, joudut avaamaan\n"
|
|
"ScummVM:n debug konsolin ja käyttämään komentoa \"import_savefile\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos käytit alkuperäistä asennusohjelmaa, näiden tiedostojen\n"
|
|
"pitäisi löytyä AmigaDOS:in 'Fonts/'-hakemistosta.\n"
|
|
"Ole hyvä ja kopioi ne EOB-pelidatahakemistoon.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä AMIGA-versio tarvitsee seuraavat fonttitiedostot:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä on lokalisoitu (ei-englanninkielinen) versio EOB II:sta joka käyttää "
|
|
"kielikohtaisia merkkejä.\n"
|
|
"Nämä ovat saatavilla ainoastaan pelisi mukana tulleista fonttitiedostoista. "
|
|
"Et voi käyttää\n"
|
|
"fonttitiedostoja pelin englanninkielisestä versiosta tai mistään EOB I-pelin "
|
|
"versiosta, kuten\n"
|
|
"ilmeisesti yrität tehdä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Peli jatkuu, mutta kielikohtaisia merkkejä ei näytetä.\n"
|
|
"Ole hyvä ja kopioi oikeat fonttitiedostot EOB II-pelidatahakemistoosi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Helppo hiirikäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:95
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Näytä esineiden kuvauksen kohdistaessasi kursorin esineen ylle"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animoidut inventorioesineet"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animoitu pelikäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Tuhma pelitila"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "TTS-kertoja"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Käytä TTS:ää kuvauksien lukemiseen (jos TTS on saatavilla)"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip moodi valittu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Siir~t~ymät päällä"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Soita Myst fly by-video"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "Alkuperäinen pelimoottori ei toistanut Myst fly by-videota."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Pu~d~ota sivu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "Näytä ~K~artta"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Päävalikko ~u~"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "Uusi kieli otetaan käyttöön kun peli käynnistetään uudestaan."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~V~esiefekti päällä"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Siirtymät:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Pois päältä"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Nopein"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Paras"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Pause. Paina mitä tahansa nappia jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Avaa päävalikko"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Lataa pelitallennus"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Luo pelitallennus"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Näytä asetusvalikko"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "Pudota sivu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Näytä kartta"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr "Haluatko varmasti ladata pelin? Menetät tallentamattoman edistymisesi."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Lataa peli"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti aloittaa uuden pelin? Menetät tallentamattoman "
|
|
"edistymisesi."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Uusi peli"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa? Menetät tallentamattoman edistymisesi."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulta puuttuu Riven ohjelmatiedosto. WIndowsissa tiedosto on nimeltään "
|
|
"\"riven.exe\" tai \"rivendmo.exe\". "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"archriven.z\" asennustiedoston käyttö toimii myös. Lisäksi voit käyttää "
|
|
"Macin \"Riven\"-ohjelmatiedostoa."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinulta puuttuu \"extras.mhk\". \"archriven.z\" asennustiedoston käyttö "
|
|
"toimii myös."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Sinulta puuttuu seuraavat vaaditut Rivenin datatiedostot:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Liiku eteenpäin"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Liiku etuvasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Liiku etuoikealle"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Liiku taaksepäin"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Käänny vasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Käänny oikealle"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Katso ylös"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Katso alas"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Soita introvideot"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr "Tutkiminen tätä pidemmälle on mahdollista vain pelin täysversiossa."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohtaa Rivenin demo kysyisi\n"
|
|
"josko haluaisit avata selaimen\n"
|
|
"viedäkseen sinut Red Orb-kauppaan\n"
|
|
"josta voisit ostaa pelin. ScummVM ei\n"
|
|
"voi tehdä sitä ja sivustoa ei ole enää\n"
|
|
"olemassa."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Ohita Hall of Records storyboardkohtaukset"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Sallii pelaajan ohittaa Hall of Records storyboardkohtaukset"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Skaalaa making of-videot koko ruudun kokoiseksi"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Skaalaa making of-videot niin että ne käyttävät koko ruudun tilan"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelin tallennus ei onnistunut kohtaan %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Lataa tiedosto"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Ladataan peliä..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Tallennetaan peliä..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM löysi pelille Nippon Safes vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi "
|
|
"uudelleennimetä.\n"
|
|
"Vanhoja nimiä ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi ellet "
|
|
"muuta niiden nimiä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paina OK nimetäksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudestaan "
|
|
"seuraavalla kerralla. \n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM muunsi kaikki pelitallenteet onnistuneesti."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osa tiedostoista ei ehkä muuntunut oikein. Varoitukset tulostettiin konsoli-"
|
|
"ikkunaan. Pyydämme että ilmoittaisit\n"
|
|
"niistä ScummVM:n kehittäjille."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Viallinen tiedostonnimi tallennukselle"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Ylös/Zoomi Sisään/Liiku Eteen/Avaa Ovia"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Alas/Zoomaa ylös"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Toiminto/Valitse"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota Inventorio"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota Biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Aktivoi Keskidatanäyttö"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota Infonäyttö"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Näytä/Piilota Pausevalikko"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Tallenna peli"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Lataa pelitallennus"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoista pelin introa (vain CD versiossa)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Ohita EGA dithering pass (täysväritaustat)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr "Ohita dithering pass EGA peleissä, grafiikat näytetään täysvärisenä"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Käytä korkearesoluutioista grafiikkaa/sisältöä"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Käytä mustia vuoroviivoja videoissa"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piirrä mustia vuoroviivoja videoihin jotta ne näyttäisivät terävämmiltä"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Käytä korkealaatuista videoskaalausta"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä lineaarista interpolaatiota videoiden suurentamisessa jos mahdollista"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Käytä korkealaatuista \"LarryCel\" videoskaalausta"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä piirrostyyliseen grafiikaan erikoistunutta skaalainta hahmografiikan "
|
|
"piirtämiseen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä mieluiten digitaalisia äänitehosteita synteettisten tehosteiden sijaan"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Käytä IMF/Yamaha FB-01:stä MIDI-musiikille"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä IBM:n Music Feature korttia, tai Yamaha FB-01 FM moduulia MIDIlle"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Käytä CD-ääntä"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Käytä CD:n audiota pelin audion sijaan, jos mahdollista"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Käytä Windowsin kursoreita"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä Windowsin kursoreita (pienempiä ja harmaasävyisiä) DOS kursorien sijaan"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Käytä hopeisia kursoreita"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Käytä vaihtoehtoisia hopeisia kursoreita normaalien kultaisten sijaan"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Sisällön sensurointi"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Pelin sisäänrakennettu valinnainen sisällön sensurointi"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Skaalaa videot"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Skaalaa videot tuplakokoisiksi"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Autom. tallennus)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "Käytä ulkoista ohjelmaa pelin ohjetiedoston avaamiseen: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän pelitallenteen formaatti on vanhentunut, sitä ei pystytä lataamaan"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Pelitallenteen versio on %d, suurin tuettu versio on %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pelitallenne on luotu eri peliversiolla, sitä ei pystytä lataamaan"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaittu puuttuvia tai viallisia peliresursseja. Jotkut peliominaisuudet "
|
|
"saattavat toimia väärin. Etsi mahdollisia lisätietoja konsolista ja tarkista "
|
|
"että pelitiedostosi ovat kunnossa."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstitys on päällä, mutta King's Quest 7:n tekstitys on keskeneräinen ja "
|
|
"pois päältä pelin julkaisuversiossa. ScummVM sallii tekstityksen "
|
|
"päällelaittamisen, mutta niiden keskeneräisyydestä johtuen ne eivät aina "
|
|
"piirry oikein tai vastaa pelissä esiintyvää puhetta. Tämä ei ole vika "
|
|
"ScummVM:ssä, vaan ongelma pelissä itsessään."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet valinnut General MIDI:n äänilaitteeksi. Sierralta on saatavilla General "
|
|
"MIDI-tuki tähän peliin heidän 'General MIDI Utility':ssään. Asenna "
|
|
"edellämainittu korjaus jos haluat kuunnella MIDI musiikkia tässä pelissä. "
|
|
"Ladattuasi korjauksen, pura sen sisältämät *.PAT-tiedostot ScummVM:n extras-"
|
|
"kansioon. ScummVM osaa lukea ja ottaa ne käyttöön sieltä automaattisesti. "
|
|
"Voit myös seurata korjauksen mukana tulleita ohjeita ja nimetä *.PAT-"
|
|
"tiedoston 4.PAT:iksi sekä siirtää sen pelikansioon. Ilman tätä korjausta "
|
|
"pelin MIDI-musiikki kuulostaa pahasti vääristyneeltä."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peliäsi on paikkailtu fanien tekemällä korjauksella. Tällaiset korjaukset "
|
|
"saattavat aiheuttaa ongelmia, sillä ne muokkaavat peliä huomattavasti. "
|
|
"Ongelmat joita nämä korjaukset paikkaavat ei esiinny ScummVM:ssä, joten "
|
|
"suosittelemme että poistatte nämä korjaukset pelikansiosta jotteivät ne "
|
|
"aiheuttaisi ongelmia."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Lataa korjaus"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(tai paina 'Lataa korjaus'-nappia. Huomaa kuitenkin, että se ainoastaan "
|
|
"lataa tiedoston. Loppu on sinun käsissäsi)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GK2:lle on saattavilla fanien luomia tekstityksiä, kiitos siitä SierraHelp:"
|
|
"in ystävällisille ihmisille.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asennus:\n"
|
|
"- lataa http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
|
|
"zip\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM:n kautta tallennetut hahmot näytetään automaattisesti. "
|
|
"Alkuperäisellä pelimoottorilla luodut hahmotiedostot pitää sijoittaa ScummVM:"
|
|
"n pelitallennuskansioon ja niihin pitää lisätä pelikohtainen etuliite: "
|
|
"'qfg1-' jos peli on Quest for Glory 1, 'qfg2-' jos peli on Quest for Glory "
|
|
"2. Esimerkki: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu ääniajuri tarvitsee seuraavat tiedostot:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jotkin ääniajurit (ainakin joillekin peleille) olivat tarjolla\n"
|
|
"Sierralta jälkiasennuksena eivätkä ne ole välttämättä\n"
|
|
"tulleet alkuperäisen pelin mukana.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelin datakansioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Huomioi kuitenkin etteivät tiedostot ole välttämättä\n"
|
|
"tarjolla erikseen vaan ovat osana päivitettyä resurssipakettia.\n"
|
|
"Tässä tapauksessa voit joutua asentamaan alkuperäisen\n"
|
|
"Sierran päivityspaketin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peliversiosi vaikuttaa olevan tuntematon. Jos tämä *EI* ole faniversio\n"
|
|
"(esim. fanikäännös), ole kiltti ja raportoi seuraavat tiedot ScummVM:n "
|
|
"kehittäjille pelin nimen,\n"
|
|
"version, kielen, yms. kera.\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"Putt-Putt Saves the Zoo iOS:in kevytversio ei ole tuettu piratismin "
|
|
"ehkäisemiseksi.\n"
|
|
"Kokoversion voi ostaa iTunes-kaupasta."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Näytä esineiden tiedot"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Näytä esineiden nimet näytön alalaidassa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Käytä NES Classic-palettia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr "Käytä neutraalimpaa väripalettia joka emuloi paremmin NES Classic:ia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Lisää levyke %c ja paina jotain nappia jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Tiedostoa %s, (%c%d) ei löydy. Paina nappia."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Virhe luettaessa levyä %c, (%c%d) Paina jotain nappia."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Pause. Paina välilyöntiä jatkaaksesi."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti aloittaa pelin alusta? (K/E)K"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Haluatko varmati lopettaa? (K/E)K"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Pelaa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Laita tallennus/lataus levyke asemaan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Nimi on pakko antaa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Peliä EI tallennettu (onko levy täysi?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Peliä EI ladattu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Tallennetaan '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Ladataan '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Nimeä pelitallenteesi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Valitse ladattava peli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Pelin nimi)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "E~d~ellinen"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "Se~u~raava"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Vain puhe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Puhe ja Tekstitys"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Vain tekstitys"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Puhe & teksti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Valitse taitotasosi."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Lue Loom(TM) ohjekirjaa saadaksesi ohjeita."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Harjoitus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspertti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Yleisiä näppäimistökomentoja:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Tallenna / Lataa dialogi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Ohita tekstirivi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Ohita video"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Välilyönti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Lataa pelitallennus 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Luo pelitallennus 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus ylös / alas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Hidasta/nopeuta tekstiä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simuloi hiiren vasenta nappia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simuloi oikeaa hiiren nappia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Erityiskomennot:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Näytä / piilota konsoli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Käynnistä debuggeri"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Näytä muistinkulutus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Aja nopeassa tilassa (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Aja erittäin nopeassa tilassa (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Vaihda grafiikkasuodatinta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Kasvata / vähennä skaalauskerrointa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Kytke kuvasuhdekorjaus päälle tai pois"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Huomaa että ctrl-f ja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g ovat epävakaita eikä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " niiden käyttöä suositella"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " mahdollisten virheiden vuoksi."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Kehräysluonnokset näppäimistöllä:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Pelin tärkeimmät kontrollit:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Työnnä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Vedä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Anna"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Mene"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Ota"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lue"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Uusi lapsi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Käynnistä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Kävele"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Ota"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Mitä on"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Avaa lukko"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Pue ylle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Riisu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Vaihda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Katso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Puhu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Matkusta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henry / Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "soita C molli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "soita D"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "soita E"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "soita F"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "soita G"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "soita A"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "soita B"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "soita C duuri"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Paina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Vedä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Puhu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Katso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Kytke päälle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Kytke pois päältä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "KeyUp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Korosta edellistä dialogia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "KeyDown"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Korosta seuraavaa dialogia"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Kävele"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Tavarat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Esine"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Mustavalko / Väri"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Silmät"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Lyö"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Potkaise"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Tutki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Tavallinen kursori"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Kommunikointilaite"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Tallenna / Lataa / Asetukset"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Muut pelin ohjaimet:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Tavarat:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Vieritä listaa ylös"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Vieritä listaa alas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Ylävasen esine"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Alavasen esine"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Yläoikea esine"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Alaoikea esine"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Keskivasen esine"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Keskioikea esine"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Vaihda hahmoa:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Toinen lapsi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Kolmas lapsi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Inventorio/ÄÖ Pistenäyttö päälle/pois"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Näppäimistö/Hiiritappelu (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Näppäimistötappelu on aina päällä,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " joten huolimatta viestistä pelissä tämä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " itseasiassa laittaa hiiritappelun päälle/pois"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Tappeluohjaimet (numpad):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Astu taakse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Torju korkea"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Torju keskeltä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Torju alhaalta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Lyö ylös"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Lyö keskelle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Lyö alas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Yllätyslyönti"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Nämä ovat Indylle vasemmalla."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Kun Indy on oikealla,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 ja 1 vaihdetaan näppäinten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 ja 3 kanssa."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Koneen ohjaimet (numpad):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Lennä ylös vasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Lennä vasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Lennä alas vasemmalle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Lennä ylöspäin"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Lennä suoraan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Lennä alas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Lennä ylös oikealle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Lennä oikealle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Lennä alas oikealle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Snap scroll päälle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Snap scroll pois päältä"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Musiikin äänenvoimakkuus: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Tekstityksen nopeus: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suora MIDI tuki vaatii Roland päivityksen LucasArtsilta, mutta\n"
|
|
"%s puuttuu. Käytetään AdLibia sen sijaan."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaalisti Maniac Mansion käynnistyisi nyt. Jotta se olisi mahdollista, "
|
|
"Maniac Mansionin pelitiedostojen pitää löytyä \"Maniac\"-kansiosta Tentacle-"
|
|
"pelikansion sisältä, ja sen pitää myös olla lisätty pelinä ScummVM:ään."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Loom\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n"
|
|
"instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Monkey Island\":in Macintosh ohjelmatiedostoa ei löydetty\n"
|
|
"instrumenttien lukemiseksi. Emme soita musiikkia."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä AMIGA-versiosta puuttuvat (vähintään) seuraavat tiedostot:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ole hyvä ja kopioi nämä tiedostot pelidatakansioon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pikselöidyt kohtauksenvaihdot"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Kohtauksia vaihtaessa näytetään sattumanvarainen pikselitransitio"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Älä näytä tärkeitä alueita hiirtä liikuttaessa"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tärkeiden alueiden nimet vain sen jälkeen kun aluetta tai "
|
|
"toimintanappia on painettu"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Näytä hahmojen muotokuvat keskustelujen aikana"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Liu'uta dialogit ruudulle"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liu'uta dialogit ruudulle sen sijaan että ne näytettäisiin välittömästi"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Läpinäkyvät ikkunat"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Näytä ikkunat osittain läpinäkyvällä taustalla"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "\"sky.cpt\" pelimoottorin datatiedostolla on väärä koko."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Levykeversion intro"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Käytä levykeversion introa (vain CD versiossa)"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Kävele / Katso / Puhu"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Vahvista"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Ohita / Sulje"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Avaa hallintapaneeli"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Ohita rivi"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Nopea tila päälle / pois"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Erittäin nopea tila päälle / pois"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "Kielen %s tekstejä ei löydetty pelimoottorin datatiedostosta."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelimoottorin \"%s\" datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio "
|
|
"%d, löytynyt versio %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "Osan %d lohkoa ei löydetty"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoa \"%s\" ei löydetty pelin kansiosta eikä pelimoottorin "
|
|
"datatiedostosta."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Parannettu tila"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa jotakin toistuvia toimintoja, lisää mahdollisuuden vaihtaa verbiä "
|
|
"näppäimistöltä"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "PSX stream videota '%s' ei voi toistaa paletisoidussa tilassa"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman zlib-tukea"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 videotiedostoja löydettiin mutta ScummVM on käännetty ilman MPEG-2-"
|
|
"tukea"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Videotiedosto '%s' ei löytynyt"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM löysi pelille Broken Sword 1 vanhoja pelitallennuksia jotka pitäisi "
|
|
"muuntaa.\n"
|
|
"Vanhaa formaattia ei enää tueta, joten et pysty lataamaan tallenteitasi "
|
|
"ellet muunna niitä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paina OK muuntaaksesi tallenteet nyt, muuten kysymme sinulta uudelleestaan "
|
|
"seuraavalla kerralla\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohdetiedosto on jo olemassa!\n"
|
|
"Säilytetäänkö vanha pelitallennus (%s), vai uusi pelitallennus (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Säilytä vanha tallennus"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Säilytä uusi tallennus"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Broken Sword 1:n demo päättyy tähän"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Näytä esineiden tiedot"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Näytä esineiden kuvaus kohdistaessasi kursorin esineen ylle"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Käytä englanninkielistä puhetta"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä englanninkielistä puhetta saksankielisen sijaan kaikille muille "
|
|
"kielille paitsi saksalle"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedosto teenagent.dat on pakattu, mutta zlib-kirjastoa ei ole käännetty "
|
|
"ScummVM:ään. Pura teenagent.dat"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Fonttivarianttia ei löydy '%s' pelimoottorin datatiedostosta."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Peli tallennettu kohtaan #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Pikapelitallennus kohtaan %d epäonnistui"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Pelitallenne #%d pikaladattu"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Tallennuksen #%d pikalataus epäonnistui"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Datatiedostoa \"%s\" ei löydetty."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Pelimoottorin datatiedostoa %s ei löydetty"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelimoottorin datatiedostosta löytyi väärä versio. Odotettu versio %d.%d, "
|
|
"löytynyt versio %d.%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Siirrä hahmo"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Ultima VIII Huijaukset"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Ultima VIII Debug"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[korruptoitunut]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[liian vanha]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[liian uusi]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Näytä FPS-laskuri"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Näytä tämänhetkinen kuvia/sekunti määrä vasemmassa ylänurkassa"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Spritejen bilineaarinen suodatus (HIDAS)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Käytä bilineaarista suodatusta yksittäisiin spriteihin"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Tämä peli vaatii toimiakseen PNG-, JPEG- sekä Vorbis-tuen."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä peli vaatii toimiakseen FoxTail-pelimoottorin, jota ei ole käännetty "
|
|
"tähän ScummVM:ään."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä peli vaatii toimiakseen HeroCraft-pelimoottorin, jota ei ole käännetty "
|
|
"tähän ScummVM:ään."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä peli vaatii toimiakseen tuen 3D-hahmoille, jota ScummVM ei tarjoa."
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Näytä esineiden hinnat normaalissa inventoriossa"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näyttää esineiden hinnat normaalissa inventoriossa, mahdollistaen arvojen "
|
|
"vertailun"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Kestävämmät suojavarusteet"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suojavaruste hajoaa vasta hahmon ollessa -80HP:ssä normaalin -10HP sijasta"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Kaksinkertaista FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Kasvata ruudunpäivitysnopeus 60 FPS:ään 30 FPS:stä"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Käytä Venusta"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Käytä Venus-avustusjärjestelmää"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Animaatio pois päältä kääntyessä"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Animaatio pois päältä panoraamamoodissa kääntyessä"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Käytä korkearesoluutioista MPEG-videota"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä DVD-version MPEG videoita matalampiresoluutioisten AVI-tiedostojen "
|
|
"sijaan"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pelitallennus käyttää versiota %u, mutta tämä pelimoottorin tuki on "
|
|
"vain versioon %d asti. Tarvitset päivitetyn version tästä pelimoottorista "
|
|
"käyttääksesi tätä pelitallennusta."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "Palaa päävalikkoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Esc"
|
|
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Katso"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk forward"
|
|
#~ msgstr "Kävele eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk backward"
|
|
#~ msgstr "Kävele taaksepäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scene geometry"
|
|
#~ msgstr "Näytä maailman geometria"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "Edellinen sivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Seuraava sivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hints"
|
|
#~ msgstr "Näytä vinkit"
|
|
|
|
#~ msgid "Show inventory"
|
|
#~ msgstr "Näytä inventorio"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI variant A"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymävariantti A"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI variant B"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymävariantti B"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone cancel button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen peruuta-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone up button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen ylös-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone down button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen alas-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 0 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 0-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 1 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 1-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 2 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 2-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 3 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 3-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 4 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 4-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 5 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 5-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 6 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 6-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 7 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 7-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 8 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 8-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 9 button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen 9-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone * button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen *-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone # button"
|
|
#~ msgstr "Puhelimen #-nappi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Näytä ohjeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Vieritä ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Vieritä alas"
|
|
|
|
#~ msgid "Change shadow type"
|
|
#~ msgstr "Vaihda varjojen tyyppiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume max"
|
|
#~ msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug parser"
|
|
#~ msgstr "Näytä debug-parseri"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug print"
|
|
#~ msgstr "Debug-tulostus"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#~ msgid "Light helper window"
|
|
#~ msgstr "Valaistuksen apuikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Run forward"
|
|
#~ msgstr "Juokse eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Run backward"
|
|
#~ msgstr "Juokse taaksepäin"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn left fast"
|
|
#~ msgstr "Käänny nopeasti vasemmalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn right fast"
|
|
#~ msgstr "Käänny nopeasti oikealle"
|
|
|
|
#~ msgid "Show blueprint"
|
|
#~ msgstr "Näytä piirustus"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume off"
|
|
#~ msgstr "Äänet pois päältä"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size"
|
|
#~ msgstr "Muuta fontin kokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game"
|
|
#~ msgstr "Luo pelitallennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick save"
|
|
#~ msgstr "Pelin pikatallennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Low"
|
|
#~ msgstr "Kävelynopeus: hidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Medium"
|
|
#~ msgstr "Kävelynopeus: normaali"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: High"
|
|
#~ msgstr "Kävelynopeus: nopea"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick load"
|
|
#~ msgstr "Pelitallenteen pikalataus"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel waiting"
|
|
#~ msgstr "Peruuta odottaminen"
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen sivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last page"
|
|
#~ msgstr "Viimeinen sivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
#~ msgstr "Kävelynopeus: Ultrasupermeganopea"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Telekinesia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Push"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Työntäminen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Lightning"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Salama"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Light"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Valo"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Wind"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Tuuli"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Sound"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Esence"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Olemus"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Exorcist"
|
|
#~ msgstr "Kyky: Manaaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Ohita minipeli"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hints / Dance move"
|
|
#~ msgstr "Näytä vinkit / tanssiliike"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move up"
|
|
#~ msgstr "Tanssiliike ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move down"
|
|
#~ msgstr "Tanssiliike alas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move left"
|
|
#~ msgstr "Tanssiliike vasemmalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move right"
|
|
#~ msgstr "Tanssiliike oikealle"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel input"
|
|
#~ msgstr "Peruuta syöte"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Next action"
|
|
#~ msgstr "Seuraava toiminto"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous action"
|
|
#~ msgstr "Edellinen toiminto"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 1"
|
|
#~ msgstr "Dialogivastaus 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 2"
|
|
#~ msgstr "Dialogivastaus 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 3"
|
|
#~ msgstr "Dialogivastaus 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 4"
|
|
#~ msgstr "Dialogivastaus 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin slower"
|
|
#~ msgstr "Pyöritä hitaammin"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin faster"
|
|
#~ msgstr "Pyöritä nopeammin"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier window"
|
|
#~ msgstr "Bezier-ikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Droid action"
|
|
#~ msgstr "Droiditoiminto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show journal"
|
|
#~ msgstr "Näytä päiväkirja"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Musiikkivalikko"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Käännä"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop"
|
|
#~ msgstr "Pudota"
|
|
|
|
#~ msgid "F1"
|
|
#~ msgstr "F1"
|
|
|
|
#~ msgid "Key i"
|
|
#~ msgstr "Näppäin i"
|
|
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Ympyräohjaimen herkkyys:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Hiiren klikkaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Määritä näppäimet uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Efektiivinen)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Aktiivinen)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Estetty)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Game)"
|
|
#~ msgstr " (Peli)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Värisokeustila"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Aktivoi värisokeustila vakiona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytät General MIDI-äänilaitetta, mutta peli\n"
|
|
#~ "tukee vain Roland MT32 MIDI:ä. Yritämme\n"
|
|
#~ "yhdistää Roland MT32 instrumentit sopiviin\n"
|
|
#~ "General MIDI instrumentteihin. Jotkut ääniraidat\n"
|
|
#~ "eivät ehkä kuulosta siltä miltä niiden pitäisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Pidä Shift-näppäintä pohjassa lisätäksesi useita pelejä kerralla"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Piilota työkalupalkki"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Näytä näppäimistö"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Äänet päällä/pois"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Oikea klikkaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Vapaa katselu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom up"
|
|
#~ msgstr "Zoomaa ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Määritä näppäimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Kursori ylös"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Kursori alas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Kursori vasemmalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Kursori oikealle"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko tallentaa vai ladata pelin?"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Haluatko varmasti lopettaa? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Käytetään SDL:n ajuria "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Näyttö "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko suorittaa automaattisen skannauksen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Määritä oikeaklikkauksen toiminto"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiiren oikealle klikkaukselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä "
|
|
#~ "peliä voi pelata"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Määritä näppäin työkalupalkin piilottamiselle"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Työkalupalkin piilottamiselle on määriteltävä näppäin, ennen kuin tätä "
|
|
#~ "peliä voi pelata"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Zoomaa karttaa ylös (valinnainen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Zoomaa karttaa alas (valinnainen)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muista määritellä näppäin työkalupalkin piilottamiselle, jotta voit nähdä "
|
|
#~ "koko tavaraluettelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Pelitallennusten synkronointi valmis."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Ladataan..."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of %s"
|
|
#~ msgstr "Hakemiston %s sisältö"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Vaakajuovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Tallennustila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Päivitä tämänhetkiset pilvitilan tiedot (käyttäjänimi ja käyttöaste)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Palvelimen käyttämä portti\n"
|
|
#~ "Autentikaatio palvelimella on mahdollista vain vakioportilla"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu tavua"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Siirry seuraavaan osoitteeseen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Hanki koodi tallennustilasta, syötä se"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "seuraavasta kentästä ja paina 'Yhdistä':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Liittää leikepöydän sisällön kenttiin"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Sinut ohjataan ScummVM:n sivuille jossa"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "sinun pitää sallia sen pääsy tallennustilaasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "%s-kentässä on virhe."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Seuraavissa kentissä on virheitä: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Kaikki kunnossa!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Nimetön pelitallennus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pelistä havaittiin tunnetusti viallinen tiedosto, joka saattaa estää "
|
|
#~ "pelissä etenemisen Green Man:in arvoitusten kohdilla. Ole hyvä ja asenna "
|
|
#~ "viimeisin korjaus Sierra:lta välttääksesi mahdolliset ongelmat."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Musiikkilaite:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Tekstitys ja puhe:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib emulaattori"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja ScummVM käyttöliittymän sijaan"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr "(Voit aina laittaa sen päälle asetusvalikon \"Muut\"-välilehdestä)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Taajuus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isommat taajuudet merkitsevät parempaa äänenlaatua, mutta äänikorttisi ei "
|
|
#~ "ehkä tue niitä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitsemasi teema ei tue nykyistä valitsemaasi kieltä. Vaihda kieli "
|
|
#~ "ensin, ja yritä sitten uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "13"
|
|
#~ msgstr "13"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Hiiriemulaation nopeuskerroin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostoa \"sky.cpt\" ei löydy!\n"
|
|
#~ "Hae se ScummVM:n verkkosivulta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedosto \"sky.cpt\" on väärän kokoinen.\n"
|
|
#~ "Hae uusi versio ScummVM:n verkkosivuilta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n "
|
|
#~ "nettisivuilta"
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asennuksestasi puuttuu 'toon.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n nettisivuilta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asennuksestasi puuttuu 'teenagent.dat' tiedosto. Hae se ScummVM:n "
|
|
#~ "nettisivuilta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Käytä alkuperäisiä tallenna/lataa valikkoja"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Peli hakemistossa '%s' näyttäisi olevan tuntematon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ole hyvä ja ilmoita ScummVM:n kehittäjille seuraavat tiedot, lisäksi kerro"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mikä peli oli kyseessä, ja sen versio, kieli, ja muut vastaavat tiedot."
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "ScummVM pitää käynnistää uudelleen jotta muutokset tulevat voimaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Määrittää polun pelitallennuksille"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA unditteröinti"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Käytä unditteröintiä EGA peleissä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr "PSX videoita löydetty, mutta ScummVM on käännetty ilman RGB tukea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "Poistaa General MIDIn peleistä joissa on Roland MT-32 ääniraita"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standardi (16 bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 videotiedostoja ei enää tueta"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Nykyinen näyttötila"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Nykyinen skaalaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Valittu filtteritila: Linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Valittu filtteritila: Nearest"
|