mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 13:50:13 +00:00
4b2e859893
Currently translated at 100.0% (1284 of 1284 strings)
6837 lines
184 KiB
Plaintext
6837 lines
184 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/hu/>\n"
|
|
"Language: hu_HU\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Language-name: Magyar\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(készült %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Lefordított összetevõk:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Támogatott játékmotorok:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Feljebb"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Feljebb"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Választ"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Ebbõl: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Ide: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Letöltés megszakítás"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Letöltés megszakítás"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Elrejt"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a "
|
|
"fájlokat is?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl "
|
|
"ugyanazzal a névvel."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
|
|
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n"
|
|
"Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Letöltött %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Letöltés sebessége: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Játék"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "A játék teljes neve"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
|
|
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
|
|
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<alapértelmezett>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Árnyaló"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Billentyûzet"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audió"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Játék Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Játék Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Mentés Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
|
|
#: gui/options.cpp:1939
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Mentés Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Teljesítmények"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
|
|
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
|
|
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
|
|
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
|
|
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
|
|
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
|
|
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont kiválasztás"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha "
|
|
"szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Szerzõ:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Válassz betöltendõ fájlt"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Forgatás"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Szoba:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Csillapítás:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szélesség:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Szint:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Kórus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Mélység:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Típus:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Színusz"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Háromszög"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpoláció:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Nincs (gyorsabb)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineáris"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Negyedrangú"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Hetedrangú"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:116
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interakció"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Bal"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:37
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kiosztás"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:45
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Társított billentyû: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Társított billentyû: nincs"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Válassz egy mûveletet"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM bezárása"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Névjegy..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM névjegy"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pciók..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "A választott játék indítása"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~B~etölt..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Felvétel..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Játék hozzáadás..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Játékok hozzáadása a listához"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masszív mód..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Játékopciók..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Játék törlése"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Játék hozzáadás..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Masszív mód..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Játékopciók..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Játék törlése"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Keresés a játéklistában"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Keresés:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Játék betöltése:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:362
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
|
|
"hozzáad a listához."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:487
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:491
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Ismeretlen változat"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Válassztott játék:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... folyamatban ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Vizsgálat kész!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Állj"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Átvált játékra"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Gyors visszajátszás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Soha"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Minden 5 percben"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Minden 10 percben"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Minden 15 percben"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Minden 30 percben"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
|
|
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:609
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:621
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "a videó mód nem változtatható meg"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:634
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:640
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:646
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:652
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1067
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Touchpad egér mód"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Mutató Sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1082
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Mutató Sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joy Holtzóna:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Analóg joystick Holtzóna"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joy Holtzóna:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d rejtett eredmény maradt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Feloldott teljesítmény: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW Árnyaló:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW Árnyaló:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1216
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafikus mód:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Kirajzolás mód:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1243
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Nyújtás mód:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Teljesképernyõs mód"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Grafika szûrése"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Képméretarány korrekció"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Helyes képarány a 320x200 játékokhoz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Preferált eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Zeneeszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Preferált eszk.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Zeneeszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulátor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1322
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1356
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI erõsítés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 Eszköz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
|
|
"gépedhez és használni akarod"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1373
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
|
|
"GS eszközön"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1412
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Szöveg és beszéd:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Csak beszéd"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1418
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1420
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Felirat sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Szöveg és beszéd:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Besz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Felirat sebesség:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1446
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Zene hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Zene hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1455
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Elnémítani az összeset"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1460
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Beszéd hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1470
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Beszéd hangerõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1717
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Irányitás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1785
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1797
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Felhõ"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1799
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Felhõ"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1813
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1815
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1823
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Hozzáférhetõség"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1825
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Hozzáférhetõség"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1835
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1925
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth Beállítása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1944
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Téma Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1946
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Téma Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1961
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin Mappa:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1972
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Téma:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI Renderelõ:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1988
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Automentés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1990
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Automentés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1998
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Billentyûk"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "GUI nyelv:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2031
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Kapcsolja át a GUI nyelvét a játék nyelvére"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"A játék indításakor módosítja a GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha egy "
|
|
"játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor "
|
|
"ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2045
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy "
|
|
"fájl vagy könyvtár kiválasztásához."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Frissítés ellenõrzés:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2065
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Ellenõrzés most"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Aktív tároló:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Aktív felhõ tároló"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2081
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
|
|
"engedélyezd:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
|
|
"engedélyezd:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Tároló engedélyezése"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Felhasználó:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nincs>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Használt hely:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Utolsó szink:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<soha>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
|
|
"betöltésekor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
|
|
"betöltésekor."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Szink most"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2103
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Játék fájlok letöltése"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2109
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Szétkapcsolás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2115
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2116
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL megnyitása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2121
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beilleszt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Kód beillesztése vágólapról"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Kapcsolódás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Szerver futtatás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Helyi webszerver futtatása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Nem fut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2140
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Szerver portja:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Port a kiszolgáló számára"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2151
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2154
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2155
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2183
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2253
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2256
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2331
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2334
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "A témát nem lehet betölteni!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"A különbözõ beállítások visszaállítva."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2394
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2403
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2424
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2437
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2549
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL megnyitás nem sikerült!\n"
|
|
"Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2574
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2596
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Csatlakozás ..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2612
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<épp most>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2919
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Szerver leállítás"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2920
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Helyi webszerver leállítása"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2972
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Tároló csatlakoztatva."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2974
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2976
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kérés nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# következõ"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "hozzáad"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Karakter törlés"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Elõzõ"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:589
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Szám"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:592
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Felvétel"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Visszajátszás"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Javít"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Szerzõ: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Megjegyzés: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Ismeretlen Szerzõ"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Lista nézet"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Rács nézet"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Dátum nincs mentve"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Idõ nincs mentve"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Játékidõ nincs mentve"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dátum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Idõ: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Játékidõ: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Névtelen játékállás"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Következõ"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Elõzõ"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Új Mentés"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Új játékmentés készítése"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Név: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Válassz témát"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX letiltva"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX letiltva"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Szabványos renderelõ"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Antialiased renderelõ"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Élsimított"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Add hozzá így is"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Másolás a vágólapra"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Játék jelentése"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra "
|
|
"másolja."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n"
|
|
"amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n"
|
|
"engedélyezni ezt a funkciót?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n"
|
|
"az Opciók párbeszédablakban."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Folyamatban"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Érték törlése"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:583
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:630
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nincs hiba"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Játék adat nem található"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Játék id nem támogatott"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Nem támogatott színmód"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Mappa nem létezik"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Mappa nem egy fájl"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Fájl nem hozható létre"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "A Beolvasott adat hibás"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Kiírt adat hibás"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Felhasználói megszakítás"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Zöld"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Sárga"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Zöld"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Sárga"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Naponta"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Hetente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Havonta"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Rossz érték>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Illegális játékpéldány észlelve. Ilyen esetekben nem nyújtunk támogatást"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~B~etöltés"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pciók"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Névjegy"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Visszatérés az indítóba"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Visszatérés az indítóba"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Játék mentése:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
|
|
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap "
|
|
"információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:349
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:350
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~M~égse"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:353
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "Billentyük"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:327
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:356
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n"
|
|
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
|
|
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
|
|
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
|
|
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n"
|
|
"ezeket a sávokat másold ki egy megfelelõ\n"
|
|
"CD audió kitömörítõ programmal\n"
|
|
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
|
|
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automentés"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:512
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Hiba történt automatikus mentéskor"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az "
|
|
"alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a "
|
|
"késõbbiekben."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
|
|
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a "
|
|
"jövõbeni ScummVM verziókkal."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Indítás így is"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:735
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "A játék betöltés jelenleg nem elérhetõ"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:760
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "A játék mentés jelenleg nem elérhetõ"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével "
|
|
"együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "AdLib emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL emulátor"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
|
|
"naplófájlban."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
|
|
"naplófájlban."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:448
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "MIDI tárolás indítása"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Amiga Hang emulátor"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Nincs zene"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Hang"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Hang"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emulátor"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "C64 Audio emulátor"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<szinkronizál...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n"
|
|
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letöltés befejezõdött.\n"
|
|
"%u fájlt nem sikerült letölteni."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Letöltés befejezõdött."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Letöltés nem sikerült."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Indítópult"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globális"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Globális Fõmenü"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállítások"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Váltás némításra"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Hibakeresõ megnyitása"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximum Hangerõ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ növelése"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimum Hangerõ"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ csökkentése"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Kattintás engedve"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Kattintás tiltva"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Ki akarsz lépni ?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Trackpad mód most"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "BE"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "KI"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Auto-húz módban van"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Közepe"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Pixel-tökéletes méretezés"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Illeszkedik az ablakhoz"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Nyújt az ablakhoz"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Felbontás: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Szûrés engedélyezve"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Szûrés letiltva"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Nyújtás mód"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktív grafikus szûrõk:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Ablakos mód"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Képernyõkép mentés"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Képarány korrekció váltása"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Lineáris szûrés átkapcsolás"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Nyújtási módok váltása"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Skála tényezõ növelése"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Skála tényezõ csökkentése"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr "Váltás a legközelebbi szomszéd méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Váltás AdvMame 2x/3x méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr "Váltás HQ 2x/3x méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr "Váltás 2xSai méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr "Váltás Super2xSai méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr "Váltás SuperEagle méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr "Váltás TV 2x méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr "Váltás DotMatrix méretezésre"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Bal Egérgomb"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Jobb Egérgomb"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Középsõ Egérgomb"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Egér Kerék Fel"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Egér Kerék Le"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "X1 Egérgomb"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "X2 Egérgomb"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joy A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joy B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joy X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joy Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Joy Hátra"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "Joy Vezérlõ"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Joy Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Bal Kar"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Jobb Kar"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Bal Shoulder"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Jobb Shoulder"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad Fel"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad Le"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad Bal"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad Jobb"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Bal Indító"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Jobb Indító"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Bal Kar X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Bal Kar Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Jobb Kar X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Jobb Kar Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Visszaállítás alapértelmezett értékre"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Mapping törlése"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Virtuális egér fel"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Virtuális egér le"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Virtuális egér balra"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Virtuális egér jobbra"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Virtuális egér lassítás"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Érvénytelen útvonal!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "A fájl nem létezik!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM "
|
|
"kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Hozz létre könyvtárat"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Fájlok feltöltése"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Indexe "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Hiba történt"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Fájlrendszer gyökér"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Mentett játékok"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Szülõ könyvtár"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "indexe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n"
|
|
"Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, "
|
|
"és próbáld újra."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Nincs fájl átadva!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "Sikeresen feltöltötte!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~B~ezár"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Egérkurzor látszik"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Élekre illesztés"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Használd képernyõt:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Legfelsõ"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Legalsó"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Választ"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Érintés"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Húzási mód váltás"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Nagyítás Mód Váltás"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "3DS Beállítások megnyitása"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n"
|
|
"Visszatérés az Indítóhoz..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Húzás mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Húzási mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n"
|
|
" ha mindkét képernyõ engedélyezve van."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Nagyítás mód Be"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Nagyítás Mód Ki"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM Fõmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~B~alkezes mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy harc irányitás"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Touch X Eltolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Touch Y Eltolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Érzékenység"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Fõképernyõ átméretezés:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Fényerõ:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Leállítás tiltva"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad mód letiltva."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Kattintás Mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Bal katt"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Középsõ katt"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Jobb katt"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM elrejtése"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Többi elrejtése"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mutasd mind"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ablak"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Kis méret"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Használati utasítás"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Általános információ"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "A ScummVM újdonságai"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Stáblista"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Licensz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "LGPGL Licensz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Freefont Licensz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "OFL Licensz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD Licensz"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kereszt"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Kör"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Négyzet"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zóna"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Többfunkciós"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Karakter csere"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Szöveg átugrása"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:253
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Szünet"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Gyors mód"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Hibakeresõ"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Globális menü"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuális billentyûzet"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Billentyû kiosztás"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Jobb katt egyszer"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Csak lépés"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape gomb"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Játék Menü"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Kézi billentyûzet"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Egér irányitás"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Adat ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Források ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ SD Kártya ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Média ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Megosztott ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Jelenlegi videómód:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Dupla érintés"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Vízszintes eltolás:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Függõleges eltolás:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad érzékenység:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad felbontás:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Státusz:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD csatolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD kiadás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Szerver:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Megoszt:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Jelszó:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Hálózat inicializálás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB csatolás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB kiadás"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD csatlakoztatva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nincs csatolva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Hálózat csatlakozva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", megosztás nincs csatolva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Nincs hálózat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Hálózat inicializálása"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Frissítések keresése..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d."
|
|
"%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "TV emuláció"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Szines grafika"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Pászta megjelenítés"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Alternatív paletta használat"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
|
|
"megoldás"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Egér támogatás"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
|
|
"játékmenükben."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Hercules hires font használata"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Szünet a parancsok beírásakor"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós "
|
|
"idejü parancs helyett."
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Visszaállítás"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s fájlból"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült a játék mentése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s fájlba"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikerült a játékállás mentése:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s fájlba"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "A szükséges játékforrás nem található"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, "
|
|
"de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott "
|
|
"tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de "
|
|
"visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom "
|
|
"módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Sitcom mód"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Rövid mód"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis "
|
|
"() függvény használatát."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Max képkocka másodpercenként"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van "
|
|
"tiltva, a játék célja 60 fps"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "McCoy gyors állóképesség-lefolyásának tiltása"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Futás közben a McCoy nem kezd lelassulni, amíg a játékos abbahagyja az egér "
|
|
"kattintást"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
|
|
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
|
|
"töltõdik be ha nem akítod át azt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
|
|
"a játékot.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Fényes paletta mód használata"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Névtelen Játékmentés"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Nem értem.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl."
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Hiba a mentésfájl olvasásakor"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "Nem értem az utasításodat. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Ezt még nem tehetem meg. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "Elfogyott a fény! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "A fényed elfogyott. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "Elfogy a fény. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr " kapcsol "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "A fényed egyre halványabb. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Észak"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Dél"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Kelet"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Nyugat"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr "Itt vagy %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr "Itt vagyok %s\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lehetséges kijárat: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "semmi"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ezt is láthatod: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Én is látom: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Mentett.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Túl sok terhet hordozol. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "Túl sokat hordozom! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Meghaltál.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "Meghaltam.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "A játéknak most vége.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Raktároztál "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Raktároztam "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Szép munka\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Viselsz:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Viselek:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Semmi"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Adj nekem egy irányt is."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Nem mehetek arra "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "Sötét van.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "Túl sok tárgyad van. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "Semmi sem történt."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "Mit ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr "Nem dob semmit.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Fájl törlés sikertelen."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Gyors filmsebesség"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Játék mentés nem sikerült"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Csaló mód engedélyezés"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Gore Mód"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Stúdió közönség"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Átugrás támogatás"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium mód"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Helium mód engedélyezve"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Finom görgetés"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Lebegõ kurzor"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP sáv grafika"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Harc Gomb B/J csere"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Interakció bal kattintással"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Interakció jobb kattintással"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mozgás elõre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Mozgás hátra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mozgás balra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mozgás jobbra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Balra fordul"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Jobbra fordul"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Tábor"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Varázsol"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "1. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "2. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "3. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "4. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "5. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "6. Szintû varázslat"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Támadás 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Támadás 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Támadás 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Siklás balra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Siklás jobbra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Pihenés"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciók"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Válassz varázslatot"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
|
|
"ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
|
|
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
|
|
"utasítást.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezeknek a fájloknak\n"
|
|
"Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában kell lennie.\n"
|
|
"Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus "
|
|
"karaktereket használ\n"
|
|
"csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az "
|
|
"angol\n"
|
|
"változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag "
|
|
"ugyanazok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n"
|
|
"Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Egyszerû egér interfész"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:95
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Animált tárgylista tételek"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Animált játék felület"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Pajkos játékmód"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "TTS Narrátor"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr "Használja a TTS-t a leírás olvasásához (ha a TTS elérhetõ)"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Oldal~D~obás"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~M~ Térkép nézet"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "Fõ Menü ~u~"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "Az új nyelv a játék újraindítása után kerül alkalmazásra."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Átmenetek:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Leggyorsabb"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Legjobb"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Fõmenü megnyitása"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Játékállás betöltése"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Játékállás mentés"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Opciók menü megjelenítése"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "Oldal Dobás"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Térkép mutatása"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el "
|
|
"fog veszni."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Játék betöltés"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el "
|
|
"fog veszni."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Új játék"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a "
|
|
"'Riven' Mac indítófájl."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Menj tovább"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Menj balra"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Menj jobbra"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Menj hátrafelé"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Fordulj balra"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Fordulj jobbra"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Nézz fel"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Nézz le"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Intro videók lejátszása"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n"
|
|
"elérhetõ."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n"
|
|
"hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n"
|
|
"a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n"
|
|
"a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n"
|
|
"az oldal többé nem elérhetõ."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Játékállás nem menthetõ %i slotba\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Fájl betöltése"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Játék betöltés..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Játék mentés..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
|
|
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés "
|
|
"nélkül..\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
|
|
"játékot.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
|
|
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Le/Zoom Ki"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Akció/Választ"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Adatképernyõ kapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Játék mentés"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Játék betöltés"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternatív intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Magas minõségû videó használata"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata "
|
|
"MIDI kimenetre"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "CD audió használata"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Windows kurzorok használata"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Ezüst kurzor használata"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Felskálázott videók"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Automentés)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet "
|
|
"betölteni"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem "
|
|
"mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, "
|
|
"és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása "
|
|
"befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé "
|
|
"teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az "
|
|
"eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a "
|
|
"tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a "
|
|
"\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. "
|
|
"Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. "
|
|
"Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt "
|
|
"csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. "
|
|
"Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban "
|
|
"található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT "
|
|
"fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene "
|
|
"ennél a játéknál torzul."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen "
|
|
"javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a "
|
|
"játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a "
|
|
"ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék "
|
|
"mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Patch letöltése"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(vagy kattints a 'Patch letöltése' gombra. De vedd figyelembe - csak letölt, "
|
|
"onnan folytatnod kell)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A GK2 rajongói felirattal rendelkezik, amely elérhetõ a SierraHelp "
|
|
"embereinek köszönhetõen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Telepítés:\n"
|
|
"- letöltés http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti "
|
|
"karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá "
|
|
"kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: "
|
|
"'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief."
|
|
"sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n"
|
|
"csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n"
|
|
"az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n"
|
|
"külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n"
|
|
"Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n"
|
|
"mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n"
|
|
" a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n"
|
|
" írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n"
|
|
"A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Tárgynév sor látható"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "NES klasszikus paletta használata"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr "Semlegesebb színpaletta használata, amely utánozza a NES Classic-ot"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Játék"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Meg kell adnod egy nevet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "A játék NINCS betöltve"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' Mentése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "'%s' Betöltése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "JátékMENTÉS neve"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Játék címe)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~E~lõzõ"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "Következõ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Csak beszéd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Beszéd és felirat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Csak felirat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Beszéd & Felir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Gyakorlás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Szakértõ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Általános billentyûparancsok:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Ment / Tölt dialógus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Szövegsor átugrása"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Bevezetõ átugrása"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Szóköz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Szünet a játékban"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "1-10 Játékállás mentése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Zene hangerõ fel / le"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Speciális billentyûparancsok:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Hibakeresõ indítása"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g használata nem javasolt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Fõ játékvezérlõk:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Tol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Húz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Ad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Nyit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Menj"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Vesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Használ"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Olvas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Új gyerek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Bekapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Kikapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Odamegy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Felvesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Mi ez"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Felold"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Felvesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Letesz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Javít"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Kapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Megnéz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Beszél"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Utazás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Henrytõl / Indytõl"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "C moll játék a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "Játék D-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "Játék E-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "Játék F-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "Játék G-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "Játék A-ban a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "Játék B-ben a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "C dúr játék a bottal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Megtol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "húz (Ránt)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Beszél"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Megnézi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Bekapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Kikapcsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "FelGomb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "LeGomb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Következõ dialógus kiemelése"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Megy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Tárgylista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Fekete fehér / Színes"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Szemek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Megüt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Megüt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Vizsgál"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Szabvány kurzor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Egyébb játékvezérlõk:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Tárgylista:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Listagörgetés fel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Listagörgetés le"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Bal felsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Bal alsó tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Jobb felsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Jobb alsó tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Bal középsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Jobb középsõ tárgy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Karakterek cseréje:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Második gyerek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Harmadik gyerek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Hátralép"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Felsõ védés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Védés középen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Alsó védés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Felsõ ütés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Ütés középen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Alsó ütés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Váratlan ütés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Indytõl balra levõ."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Indytõl jobbra levõ,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Balra fel repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Balra repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Balra le repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Repülés fel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Repülés elõre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Repülés le"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Jobbra fel repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Jobbra repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Jobbra le repülés"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Finomgörgetés be"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Finomgörgetés ki"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Zene hangereje: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Felirat sebesség: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
|
|
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion "
|
|
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
|
|
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
|
|
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
|
|
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pixeles képátmenetek"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
|
|
"akciógombot nyom"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Karakter képe látható"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Átlátszó ablakok"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Floppy intro"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Séta / Nézd / Beszélj"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Megerõsítés"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Átugrik / Bezár"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Kezelõpult megnyitás"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Sor átlépése"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Váltás a gyors módra"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Váltás nagyon gyors módra"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d "
|
|
"található."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "Nem található blokk a %d részhez"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Továbbfejlesztett mód"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel "
|
|
"történõ megváltoztatására"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
|
|
"lefordítva"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' átvezetõ nem található"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
|
|
"alakítani.\n"
|
|
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás "
|
|
"nélkül.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
|
|
"játékot.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A választott játékmentés már létezik!\n"
|
|
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "A régit megtartom"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Az újat megtartom"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
|
|
"lefordítva"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Tárgycimke látható"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Angol beszéd használata"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
"Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
|
|
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Nem található a '%s' adatfájl."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Nem találhatók %s motor adatok"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr "Elavult motorinformációk. Elvárt %d.%d, helyett %d.%d létezik"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Karakter átadása"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Ultima VIII Csalások"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Ultima VIII Debug"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[elrontott]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[elavult]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[túl modern]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "FPS számláló látszik"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Ehhez a játékhoz FoxTail almotor szükséges, ami nincs befordítva."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Ehhez a játékhoz HeroCraft almotor szükséges, ami nincs befordítva."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén "
|
|
"kívül esik."
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem "
|
|
"értékek összehasonlítását"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Tartósabb páncél"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dupla FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Venus engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit "
|
|
"támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a "
|
|
"mentett játékállást."
|
|
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "Visszatérés a fõmenübe"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Megnézi"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk forward"
|
|
#~ msgstr "Sétálj elõre"
|
|
|
|
#~ msgid "Walk backward"
|
|
#~ msgstr "Sétálj hátra"
|
|
|
|
#~ msgid "Show scene geometry"
|
|
#~ msgstr "Jelenet geometria megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "Elõzõ oldal"
|
|
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Következõ oldal"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hints"
|
|
#~ msgstr "Mutass tippeket"
|
|
|
|
#~ msgid "Show inventory"
|
|
#~ msgstr "Mutasd a tárgylistát"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI variant A"
|
|
#~ msgstr "GUI A változat"
|
|
|
|
#~ msgid "GUI variant B"
|
|
#~ msgstr "GUI B változat"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone cancel button"
|
|
#~ msgstr "Telefon mégse gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone up button"
|
|
#~ msgstr "Telefon fel gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone down button"
|
|
#~ msgstr "Telefon le gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 0 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 0 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 1 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 1 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 2 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 2 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 3 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 3 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 4 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 4 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 5 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 5 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 6 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 6 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 7 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 7 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 8 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 8 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone 9 button"
|
|
#~ msgstr "Telefon 9 gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone * button"
|
|
#~ msgstr "Telefon * gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Phone # button"
|
|
#~ msgstr "Telefon # gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Mutasd a súgót"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
#~ msgstr "Görgess fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Görgess le"
|
|
|
|
#~ msgid "Change shadow type"
|
|
#~ msgstr "Árnyék típus csere"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume max"
|
|
#~ msgstr "Max hangerõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Show debug parser"
|
|
#~ msgstr "Hibakeresõ megjelenítése"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug print"
|
|
#~ msgstr "Hibakeresés"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#~ msgid "Light helper window"
|
|
#~ msgstr "Könnyû súgó ablak"
|
|
|
|
#~ msgid "Run forward"
|
|
#~ msgstr "Futás elõre"
|
|
|
|
#~ msgid "Run backward"
|
|
#~ msgstr "Futás hátra"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn left fast"
|
|
#~ msgstr "Gyors balrafordulás"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn right fast"
|
|
#~ msgstr "Gyors jobbrafordulás"
|
|
|
|
#~ msgid "Show blueprint"
|
|
#~ msgstr "Terv mutatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume off"
|
|
#~ msgstr "Hangerõ ki"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size"
|
|
#~ msgstr "Betûméret változtatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game"
|
|
#~ msgstr "Játék mentés"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick save"
|
|
#~ msgstr "Gyorsmentés"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Low"
|
|
#~ msgstr "Séta sebesség: Lassú"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Medium"
|
|
#~ msgstr "Séta sebesség: Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: High"
|
|
#~ msgstr "Séta sebesség: Gyors"
|
|
|
|
#~ msgid "Quick load"
|
|
#~ msgstr "Gyorstöltés"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel waiting"
|
|
#~ msgstr "Várakozás megszakítása"
|
|
|
|
#~ msgid "First page"
|
|
#~ msgstr "Elsõ oldal"
|
|
|
|
#~ msgid "Last page"
|
|
#~ msgstr "Utolsó oldal"
|
|
|
|
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
#~ msgstr "Séta sebesség: Ultra Szuper Mega Gyors"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Telekinézis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Push"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Nyom"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Lightning"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Villámlás"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Light"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Fény"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Wind"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Szél"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Sound"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Hang"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Esence"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Lényeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Ability: Exorcist"
|
|
#~ msgstr "Képesség: Ördögûzõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Minijáték átugrása"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hints / Dance move"
|
|
#~ msgstr "Tippek megjelenítése / Tánc lépés"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move up"
|
|
#~ msgstr "Tánc felfelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move down"
|
|
#~ msgstr "Tánc lefelé"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move left"
|
|
#~ msgstr "Tánc lépés balra"
|
|
|
|
#~ msgid "Dance move right"
|
|
#~ msgstr "Tánc lépés jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel input"
|
|
#~ msgstr "Bevitel megszakítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Shift"
|
|
|
|
#~ msgid "Next action"
|
|
#~ msgstr "Következõ akció"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous action"
|
|
#~ msgstr "Elõzõ akció"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 1"
|
|
#~ msgstr "Párbeszéd válasz 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 2"
|
|
#~ msgstr "Párbeszéd válasz 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 3"
|
|
#~ msgstr "Párbeszéd válasz 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogue answer 4"
|
|
#~ msgstr "Párbeszéd válasz 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin slower"
|
|
#~ msgstr "Forgasd lassabban"
|
|
|
|
#~ msgid "Spin faster"
|
|
#~ msgstr "Forgasd gyorsabban"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier window"
|
|
#~ msgstr "Bezier ablak"
|
|
|
|
#~ msgid "Droid action"
|
|
#~ msgstr "Droid akció"
|
|
|
|
#~ msgid "Show journal"
|
|
#~ msgstr "Mutasd az újságot"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Zene menü"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Forgatás"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop"
|
|
#~ msgstr "Eldob"
|
|
|
|
#~ msgid "F1"
|
|
#~ msgstr "F1"
|
|
|
|
#~ msgid "Key i"
|
|
#~ msgstr "i Gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "C-Pad érzékenység:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Egérkattintás"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Billentyûk átállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Tényleges)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Aktív)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Blokkolt)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Game)"
|
|
#~ msgstr " (Játék)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Színvak Mód"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
|
|
#~ "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
|
|
#~ "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
|
|
#~ "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
|
|
#~ "néhány hangsáv helytelenül hangzik."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Eszköztár rejtés"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Billentyûzet megjelenítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Hang be/ki"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Jobb katt"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Szabad nézet"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom up"
|
|
#~ msgstr "Nagyítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Kurzor Fel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Kurzor Le"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Kurzor Bal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Kurzor Jobb"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
#~ msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Billentyûzet"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "SDL meghajtó használata "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Kijelzõ "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy "
|
|
#~ "lásd a teljes listát"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Betöltés..."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of %s"
|
|
#~ msgstr "%s indexe"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Pászta"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Tároló:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melyik portot használja a szerver\n"
|
|
#~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu byte"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "%s mezõben hiba van."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "%s mezõben van egy hiba."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Minden OK!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Névtelen játékmentés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a "
|
|
#~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. "
|
|
#~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a "
|
|
#~ "lehetséges problémákat."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Zene eszköz:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Felirat és beszéd:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib Emulátor"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
|
#~ msgstr "Frissítések automatikus keresése"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Kimeneti ráta:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya "
|
|
#~ "támogatja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
|
|
#~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "13"
|
|
#~ msgstr "13"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
|
|
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n"
|
|
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
|
|
#~ "ScummVM-é helyett"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
|
#~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktuális méretezés"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
|
|
#~ "of %s."
|
|
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
|
|
|
|
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
|
|
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"
|
|
|
|
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
|
|
#~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"
|