scummvm/po/it_IT.po
2020-05-10 11:06:03 +02:00

6891 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-24 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Walter Agazzi <tag2015@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/it/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11\n"
"X-Language-name: Italiano\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(build creata il %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funzionalità incluse:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Motori disponibili:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Su"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla download"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla download"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler "
"procedere?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo "
"stesso nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"%s esiste già nella cartella selezionata.\n"
"Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Scaricato %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocità di download: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e "
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Titolo completo del gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaf.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
msgid "GFX"
msgstr "Graf."
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
msgid "Keymaps"
msgstr "Mappa tasti"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Perc"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Percorso gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Perc. gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
msgid "Extra Path:"
msgstr "Percorso extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Perc. extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleziona SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i "
"percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella "
"predefinita."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Seleziona il file da caricare"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digitare il nome del salvataggio"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo salvataggio?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Smorzamento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nessuna (più veloce)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarto ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Settimo ordine"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
"valore predefinito?"
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia"
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Interazione"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Associa"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tasto associato: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tasto associato: nessuno"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleziona un'azione"
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Premi il tasto da associare"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Scegli un'azione da mappare"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~E~sci"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Esci da ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "~I~nfo..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "Informazioni su ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pzioni..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~G~ioca"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arica..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Registra..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Aggiunge giochi alla lista"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. in massa..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odifica gioco..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~imuovi gioco"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~gg. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. massa..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odif. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~im. gioco"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Carica gioco:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
"un numero enorme di giochi."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
"avvio."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
"selezionato!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante del gioco sconosciuta"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Scegli il gioco:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... in corso..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Scansione completata!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d cartelle analizzate..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Cambia la descrizione della registrazione"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Passa al Gioco"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Riproduzione veloce"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "ogni 5 minuti"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "ogni 10 minuti"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "ogni 15 minuti"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "ogni 30 minuti"
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:609
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:"
#: gui/options.cpp:621
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video"
#: gui/options.cpp:634
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr ""
"non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento "
"dell'immagine"
#: gui/options.cpp:640
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni"
#: gui/options.cpp:646
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero"
#: gui/options.cpp:652
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video"
#: gui/options.cpp:1067
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Controlli in sovraimpressione"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mouse in modalità Touchpad"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro"
#: gui/options.cpp:1080
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocità Puntatore:"
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)"
#: gui/options.cpp:1082
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. puntatore:"
#: gui/options.cpp:1093
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joystick:"
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici"
#: gui/options.cpp:1095
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joy:"
#: gui/options.cpp:1169
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1174
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1193
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader Hardware:"
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti"
#: gui/options.cpp:1195
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1196
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti"
#: gui/options.cpp:1216
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modalità grafica:"
#: gui/options.cpp:1230
msgid "Render mode:"
msgstr "Resa grafica:"
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
#: gui/options.cpp:1243
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modalità a schermo intero"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Filter graphics"
msgstr "Applica filtro grafico"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi con risoluzione a 320x200"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo audio:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulatore AdLib:"
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
#: gui/options.cpp:1322
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1347
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
#: gui/options.cpp:1356
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guadagno MIDI:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
"che è connesso al tuo computer"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
"dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1412
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
msgid "Speech"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: gui/options.cpp:1418
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità sottotitoli:"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1426
msgid "Spch"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1427
msgid "Subs"
msgstr "Sott."
#: gui/options.cpp:1428
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Entr."
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
#: gui/options.cpp:1430
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. sottot.:"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musica:"
#: gui/options.cpp:1455
msgid "Mute all"
msgstr "Muto"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume degli effetti sonori"
#: gui/options.cpp:1460
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effetti:"
#: gui/options.cpp:1468
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:1470
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voci:"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: gui/options.cpp:1785
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/options.cpp:1797
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1799
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:1825
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:1835
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Theme Path:"
msgstr "Percorso temi:"
#: gui/options.cpp:1946
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Perc. temi:"
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
#: gui/options.cpp:1961
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Percorso plugin:"
#: gui/options.cpp:1963
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Perc. plugin:"
#: gui/options.cpp:1972
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render interfaccia:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalvataggio:"
#: gui/options.cpp:1990
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalva:"
#: gui/options.cpp:1998
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "GUI language:"
msgstr "Lingua interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:2031
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Usa la lingua del gioco per l'interfaccia grafica"
#: gui/options.cpp:2032
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia alla lingua del "
"gioco. In questo modo, se un gioco utilizza i menu di salvataggio di "
"ScummVM, essi saranno nella stessa lingua del gioco avviato."
#: gui/options.cpp:2045
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo"
#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare "
"files o cartelle."
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Controllo aggiornamenti:"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti"
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Check now"
msgstr "Controlla ora"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active storage:"
msgstr "Servizio cloud:"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo"
#: gui/options.cpp:2081
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
"nome utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2083
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
"nome utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Enable storage"
msgstr "Attiva servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2087
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Used space:"
msgstr "Spazio utilizzato:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "Last sync:"
msgstr "Sincronizzazione più recente:"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di "
"archiviazione"
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizza"
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi"
#: gui/options.cpp:2101
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2103
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Download game files"
msgstr "Scarica files dei giochi"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Apri finestra di gestione dei download"
#: gui/options.cpp:2107
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2109
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo"
#: gui/options.cpp:2113
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
#: gui/options.cpp:2115
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
#: gui/options.cpp:2116
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Apri il link:"
#: gui/options.cpp:2117
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#: gui/options.cpp:2121
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: gui/options.cpp:2124
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Connetti"
#: gui/options.cpp:2124
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run server"
msgstr "Avvia server"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run local webserver"
msgstr "Avvia webserver locale"
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
msgid "Not running"
msgstr "Non avviato"
#: gui/options.cpp:2138
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta del Server:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta usata dal server"
#: gui/options.cpp:2151
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2152
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2154
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2155
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usa sintesi vocale"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse."
#: gui/options.cpp:2183
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo."
#: gui/options.cpp:2331
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!"
#: gui/options.cpp:2334
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!"
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti."
#: gui/options.cpp:2394
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
#: gui/options.cpp:2424
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager"
#: gui/options.cpp:2549
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Errore nell'apertura dell'URL!\n"
"Accedere a questa pagina manualmente."
#: gui/options.cpp:2574
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
#: gui/options.cpp:2596
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: gui/options.cpp:2612
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<adesso>"
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Stop server"
msgstr "Arresta server"
#: gui/options.cpp:2920
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arresta webserver locale"
#: gui/options.cpp:2972
msgid "Storage connected."
msgstr "Servizio di archiviazione collegato."
#: gui/options.cpp:2974
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione."
#: gui/options.cpp:2976
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: "
#: gui/options.cpp:2996
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Richiesta fallita.\n"
"Verifica il funzionamento della connessione Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# seguente"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
msgid "Delete char"
msgstr "Elimina carattere"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:589
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:592
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Registra/riproduci Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Note: "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autore sconosciuto"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Elenco"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Griglia"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Nessuna data salvata"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Nessun orario salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nessun tempo salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
msgid "Time: "
msgstr "Ora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo di gioco: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Salvataggio senza titolo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Succ."
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "New Save"
msgstr "Nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleziona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderer standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderer con antialiasing"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased"
msgstr "Con antialiasing"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Aggiungi comunque"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Segnala gioco"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste "
"negli appunti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli "
"appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n"
"E' richiesto l'accesso a Internet.\n"
"\n"
"Desideri abilitare questa funzionalità?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n"
"tramite la sezione Varie del menu Opzioni."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
msgid "Clear value"
msgstr "Cancella"
#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
#: base/main.cpp:583
msgid "Error running game:"
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
#: base/main.cpp:630
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dati del gioco non trovati"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID di gioco non supportato"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modalità colore non supportata"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Il percorso non è una cartella"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Il percorso non è un file"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lettura dei dati fallita"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Scrittura dati fallita"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colori)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colori)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Una volta al giorno"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Una volta a settimana"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Una volta al mese"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valore non valido>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~iprendi gioco"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arica"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alva"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pzioni"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~iuto"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nfo"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salva gioco:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni "
"di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnulla"
#: engines/dialogs.cpp:353
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~asti"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico."
#: engines/engine.cpp:469
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
"sull'hard disk.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
"tracce devono essere estratte dal disco con\n"
"uno strumento appropriato per poter sentire\n"
"la musica del gioco.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvataggio"
#: engines/engine.cpp:512
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le "
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
"assistenza."
#: engines/engine.cpp:592
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
"funzionare con future versioni di ScummVM."
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
msgid "Start anyway"
msgstr "Avvia comunque"
#: engines/engine.cpp:735
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato"
#: engines/engine.cpp:760
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n"
"\n"
"Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome "
"del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulatore AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
#: audio/mididrv.cpp:296
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
#: audio/mididrv.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:448
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Avvio dump MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nessuna musica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulatore Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulatore altoparlante PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizzazione in corso...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n"
"Controllare la propria connessione Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download completato.\n"
"Download di %u file non riuscito."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download completato."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Download non riuscito."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Elenco giochi"
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Generali"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menù Principale"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Audio muto"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
msgid "Open Debugger"
msgstr "Mostra debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume massimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumento volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume minimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuzione volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic attivato"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic disattivato"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "La modalità touchpad è ora"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "attiva"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "disattivata"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "La modalità di autotrascimento è ora"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "Centrato"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Fit to window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Stretch to window"
msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Adatta alla finestra (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Risoluzione: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtro video attivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtro video disattivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
msgid "Stretch mode"
msgstr "Ridimensionamento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normale (no ridim.)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro grafico attivo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modalità finestra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salva screenshot"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumenta fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Riduci fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) nearest neighbour"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tasto sinistro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Tasto centrale mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotellina mouse Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotellina mouse Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guida"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Levetta Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Levetta Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Grilletto Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Grilletto Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
msgid "Left Stick X"
msgstr "Levetta Sinistra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Levetta Sinistra Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
msgid "Right Stick X"
msgstr "Levetta Destra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Levetta Destra Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina predef."
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr "Azzera"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtuale su"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtuale giù"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtuale sinistra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtuale destra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Rallenta mouse virtuale"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Impossibile creare una cartella qui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Percorso non valido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Impossibile creare la cartella!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Cartella creata con successo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Ritorna alla cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Il file non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Errore in lettura del file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot."
"zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Invia files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleziona il file da inviare:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indice di "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Rilevato un errore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Cartella root del filesystem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Giochi salvati"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr ""
"ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Indice di"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Apri gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Ritorna a gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server web locale.\n"
"Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra "
"applicazione e prova di nuovo."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Invio file fallito!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nessun file specificato!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Invio completato con successo!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~C~hiudi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra cursore del mouse"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aggancia ai bordi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Adatta allo schermo"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Usa schermo:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superiore"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "Pad Scorrevole X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Pad Scorrevole Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alterna modalità Puntatore/Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vista Ingrandita"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Impostazioni 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disabilitata. Riattivo Modalità Trascinamento.\n"
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Vista Ingrandita disattivata. Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modalità Puntatore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modalità Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Impossibile passare alla Modalità Trascinamento quando la Vista Ingrandita è "
"attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "La Vista Ingrandita non può essere attivata nei menù."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"La Vista Ingrandita può essere attivata\n"
" solo quando entrambi gli schermi sono abilitati."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "La risoluzione del gioco è troppo piccola per essere ingrandita."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Vista Ingrandita attivata. Passo a Modalità Puntatore..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vista Ingrandita attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Vista Ingrandita disabilitata. Riattivo Modalità Trascinamento..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vista Ingrandita disattivata"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu principale di ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~M~odalità mancini"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Compensazione X del tocco"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Compensazione Y del tocco"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilità"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Ridimensionamento schermo principale:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosità:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modalità touchpad attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modalità touchpad disattivata."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Modalità clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Nascondi ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Contrai"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Manuale dell'utente"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novità di ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "Licenza LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Licenza Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "Licenza OPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunzione"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Cambia personaggio"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Salta testo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
#: engines/sky/detection.cpp:253
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modalità veloce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Programmatore tasti"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Un clic destro"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Muovi soltanto"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tasto Esc"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu di gioco"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostra tastierino numerico"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controllo mouse"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Dati ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Risorse ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Scheda SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Media ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Condivisi ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modalità video attuale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan orizzontale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan verticale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilità pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accelerazione pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Smonta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Condivisione:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Avvia rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Smonta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montato con successo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errore nel montare il DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montato"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Rete attiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", condivisione non montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Rete disattivata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Avvio rete in corso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rete non avviata (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; "
"versione trovata: %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulazione schermo TV"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Grafica a colori"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra linee di scansione"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto "
"di uno schermo a tubo catodico"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
"di ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usa palette colori alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. "
"Opzione predefinita nelle versioni precedenti"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto mouse"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di "
"gioco."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausa per immissione comandi"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi "
"SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale."
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Carica partita:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Carica"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare la partita nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partita salvata correttamente nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Inizializzazione risorse fallita"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto "
"Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà in Modalità con "
"contenuto tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco "
"definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai "
"giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà in Modalità "
"Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco "
"definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modalità sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modalità tappo"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la "
"funzione delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Sblocca limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il "
"gioco mantiene 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto "
"del mouse"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
"convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usa palette colori brillanti"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
"Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ premi un tasto per uscire ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Salvataggio senza nome"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Non capisco.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Questo non è un file Alan2 valido."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Errore durante la lettura del salvataggio"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Questo non è un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"La versione di questo file Glulx è troppo aggiornata per essere eseguita."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Non comprendo il tuo comando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Non lo posso ancora fare. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Non c'è più luce! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "La tua luce si è spenta. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "La luce si spegnerà in "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " .gira. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "La tua luce si sta affievolendo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Est"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Sei in un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Sono in un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Uscite visibili: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Puoi anche vedere: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Posso anche vedere: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvato.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Stai trasportando troppe cose. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Sto trasportando troppe cose! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Sei morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Sono morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "La partita è finita.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr "Hai messo nell'inventario "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "I've stored "
msgstr "Ho messo nell'inventario "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr "Ben fatto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Stai portando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Sto portando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Dammi anche una direzione."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Non puoi andare in quella direzione. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Non posso andare in quella direzione. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr "C'è buio.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Ho troppe cose da portare. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ":O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr "Non è stato preso nulla."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "Cosa? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Impossibile caricare la partita dal file."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Impossibile salvare la partita nel file."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Impossibile eliminare il file."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Filmati ad alta velocità"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Impossibile salvare la partita"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Attiva modalità cheat"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Sangue"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Reazioni del pubblico"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Interruzione dialoghi"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modalità elio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Attiva la modalità elio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento fluido"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursori fluttuanti"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barre HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
"Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
msgid "Move Forward"
msgstr "Vai avanti"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
msgid "Move Back"
msgstr "Vai indietro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Vai a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Move Right"
msgstr "Vai a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Apri/Chiudi l'inventario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
msgid "Camp"
msgstr "Accampamento"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancia incantesimo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Incantesimo di livello 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Incantesimo di livello 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Incantesimo di livello 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Incantesimo di livello 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Incantesimo di livello 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Incantesimo di livello 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacco 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacco 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacco 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Riposa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Scegli incantesimo"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n"
"Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n"
"il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se stai utilizzando il programma d'installazione originale questi files\n"
"dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n"
"Copiale nella cartella dati di gioco di EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri "
"fonetici contenuti\n"
"nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia "
"cercando di usare i \n"
"file dei font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre "
"localizzazione, il che non\n"
"è possibile.\n"
"\n"
"Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno "
"visualizzati.\n"
"Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco "
"di EOB II.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaccia mouse facilitata"
#: engines/mads/detection.cpp:95
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animazioni oggetti inventario"
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animazioni interfaccia di gioco"
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modalità osé"
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Sintesi vocale"
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransizioni attive"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore "
"originale del gioco."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~ascia pagina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostra ~M~appa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu principale"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "Transizioni:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivate"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Veloci"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Migliori"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Apri menù principale"
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Salva partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostra menù opzioni"
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "~L~ascia pagina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
msgid "Show map"
msgstr "Mostra mappa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è "
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o "
"l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di "
"installazione 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Movimento in avanti"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Movimento avanti e a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Movimento avanti e a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Movimento indietro"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Guarda su"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Guarda giù"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Riproduci filmati di introduzione"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "Le aree oltre questo punto sono disponibili solo nel gioco completo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n"
"chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n"
"al negozio online della Red Orb, per acquistare\n"
"il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n"
"sito non è più disponibile."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\""
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carica gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Caricamento..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvataggio..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
"rinominati.\n"
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto la prossima "
"volta.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
"\n"
"Per favore, contatta il team."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Giù / Zoom -"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Action/Select"
msgstr "Azione/Seleziona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
msgid "Save Game"
msgstr "Salva Partita"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre "
"usati colori a piena intensità"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Abilita linee di scansione nei video"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli "
"sintetizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
"l'output MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usa audio da CD"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usa cursori di Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usa cursori d'argento"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Attiva censura del contenuto"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr "Applica upscale ai video"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione"
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autosalvataggio)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file "
"di aiuto: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, "
"impossibile caricarlo"
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco "
"potrebbero non funzionare correttamente. Controllare la console per "
"ulteriori informazioni e verificare che i file di dati del gioco siano "
"validi."
#: engines/sci/sci.cpp:388
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono "
"completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati "
"nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa "
"della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre "
"completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non "
"è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco."
#: engines/sci/sci.cpp:412
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto "
"post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica "
"questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una "
"volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella "
"cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch "
"appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le "
"istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato "
"in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica "
"in MIDI risulterà pesantemente distorta."
#: engines/sci/sci.cpp:431
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' "
"stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in "
"maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste "
"patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. "
"E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare "
"errori inaspettati in seguito."
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid "Download patch"
msgstr "Scarica patch"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai "
"però completare i passaggi successivi autonomamente)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi "
"ragazzi di SierraHelp.\n"
"\n"
"Installazione:\n"
"- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:879
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei "
"personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono "
"essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere "
"aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per "
"Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro."
"sav\"."
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n"
"dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n"
"potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n"
"\n"
"Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n"
"\n"
"Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere\n"
"disponibili separatamente ma solo come parte dei pacchetti\n"
"risorse. In tal caso, potresti dover applicare la patch originale\n"
"fornita dalla Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si tratta "
"di\n"
"una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per "
"favore\n"
"comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome del\n"
"gioco e la versione, lingua, eccetera:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per "
"evitarne la pirateria.\n"
"La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra riga nomi oggetti"
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usa palette colori alternativa"
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Devi inserire un nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partita NON è stata caricata"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Seleziona una partita da caricare"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "titolo gioco)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~recedenti"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uccessivi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voci"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Base"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta scena di intermezzo"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Metti in pausa"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume musica su / giù"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula clic destro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra/nascondi console"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Avvia il debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra consumo memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambia filtro grafico"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " comportamento errato del gioco."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controlli principali di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Dai"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Vai verso"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Prendi"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Cambia personaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Cammina verso"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Raccogli"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Che cos'è"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Apri serratura (disserrare)"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Indossa"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Togli"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Cambia (personaggio)"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Guarda"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "suona La (A) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Parla con"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Tasto su"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Tasto giù"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Cammina"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Bianco e Nero / Colori"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Pugno"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Calcio"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursore normale"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altri controlli del gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scorri lista verso il basso"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Oggetto in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Oggetto in basso a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Oggetto al centro a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambio personaggio:"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Secondo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Terzo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " questo comando altera solo il mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Passo indietro"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Para in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Para al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Para in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Colpisci in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Colpisci al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Colpisci in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Pugno \"a tradimento\""
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy si trova a destra,"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola diritto"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Vola in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola in basso a destra"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Scrolling a scatti"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Scrolling normale"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume musica: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocità testo: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché "
"funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una "
"sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The "
"Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Loom', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transizioni di scena pixellate"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\""
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un "
"tasto di azione"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra volti dei personaggi"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché "
"visualizzarle immediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Finestre trasparenti"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro floppy"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Cammina / Guarda / Parla"
#: engines/sky/detection.cpp:228
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ignora / Chiudi"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Apri pannello di controllo"
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Attiva modalità veloce"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Attiva modalità molto veloce"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile "
"è la %d ma è stata rilevata la %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati "
"del motore."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Modalità migliorata"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i "
"verbi usando la tastiera"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica "
"indicizzata"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
"essere convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantieni quello vecchio"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantieni quello nuovo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto colori RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra etichette oggetti"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Usa il doppiaggio inglese"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua "
"diversa dal tedesco"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partita salvata nella posizione %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "File dati '%s' non trovato."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: "
"%d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Trasferisci personaggio"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
msgid "[corrupt]"
msgstr "[danneggiato]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
msgid "[outdated]"
msgstr "[obsoleto]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
msgid "[too modern]"
msgstr "[troppo recente]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra "
"nelle finalità di ScummVM."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, "
"permettendo così di confrontare il valore degli oggetti"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Armatura più durevole"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, "
"anziché -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Raddoppia FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Attiva Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione "
"inferiore"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la "
"versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo "
"salvataggio."
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Ritorna al menù principale"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Esamina"
#~ msgid "Walk forward"
#~ msgstr "Avanza"
#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "Arretra"
#~ msgid "Show scene geometry"
#~ msgstr "Mostra geometria della scena"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Pagina precedente"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Pagina successiva"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
#~ msgid "Show inventory"
#~ msgstr "Visualizza inventario"
#~ msgid "GUI variant A"
#~ msgstr "Interfaccia utente versione A"
#~ msgid "GUI variant B"
#~ msgstr "Interfaccia utente versione B"
#~ msgid "Phone cancel button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto Annulla"
#~ msgid "Phone up button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto Su"
#~ msgid "Phone down button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto Giù"
#~ msgid "Phone 0 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 0"
#~ msgid "Phone 1 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 1"
#~ msgid "Phone 2 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 2"
#~ msgid "Phone 3 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 3"
#~ msgid "Phone 4 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 4"
#~ msgid "Phone 5 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 5"
#~ msgid "Phone 6 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 6"
#~ msgid "Phone 7 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 7"
#~ msgid "Phone 8 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 8"
#~ msgid "Phone 9 button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto 9"
#~ msgid "Phone * button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto *"
#~ msgid "Phone # button"
#~ msgstr "Telefono: Tasto #"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra aiuto"
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Scorri verso l'alto"
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Scorri verso il basso"
#~ msgid "Change shadow type"
#~ msgstr "Cambia qualità ombre"
#~ msgid "Volume max"
#~ msgstr "Volume massimo"
#~ msgid "Show debug parser"
#~ msgstr "Mostra interprete di debug"
#~ msgid "Debug print"
#~ msgstr "Visualizza output del debugger"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Light helper window"
#~ msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena"
#~ msgid "Run forward"
#~ msgstr "Corri in avanti"
#~ msgid "Run backward"
#~ msgstr "Corri indietro"
#~ msgid "Turn left fast"
#~ msgstr "Gira rapidamente a sinistra"
#~ msgid "Turn right fast"
#~ msgstr "Gira rapidamente a destra"
#~ msgid "Show blueprint"
#~ msgstr "Mostra progetto"
#~ msgid "Volume off"
#~ msgstr "Volume a zero"
#~ msgid "Change font size"
#~ msgstr "Cambia dimensione testi"
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Salva gioco"
#~ msgid "Quick save"
#~ msgstr "Salvataggio rapido"
#~ msgid "Walking speed: Low"
#~ msgstr "Andatura camminata: Lenta"
#~ msgid "Walking speed: Medium"
#~ msgstr "Andatura camminata: Media"
#~ msgid "Walking speed: High"
#~ msgstr "Andatura camminata: Veloce"
#~ msgid "Quick load"
#~ msgstr "Carica Salvataggio rapido"
#~ msgid "Cancel waiting"
#~ msgstr "Salta attesa"
#~ msgid "First page"
#~ msgstr "Prima pagina"
#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Ultima pagina"
#~ msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
#~ msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce"
#~ msgid "Ability: Telekinesis"
#~ msgstr "Abilità: Telecinesi"
#~ msgid "Ability: Push"
#~ msgstr "Abilità: Spinta"
#~ msgid "Ability: Lightning"
#~ msgstr "Abilità: Fulmine"
#~ msgid "Ability: Light"
#~ msgstr "Abilità: Luce"
#~ msgid "Ability: Wind"
#~ msgstr "Abilità: Vento"
#~ msgid "Ability: Sound"
#~ msgstr "Abilità: Suono"
#~ msgid "Ability: Esence"
#~ msgstr "Abilità: Essenza"
#~ msgid "Ability: Exorcist"
#~ msgstr "Abilità: Esorcista"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Salta minigioco"
#~ msgid "Show hints / Dance move"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza"
#~ msgid "Dance move up"
#~ msgstr "Balla verso l'alto"
#~ msgid "Dance move down"
#~ msgstr "Balla verso il basso"
#~ msgid "Dance move left"
#~ msgstr "Balla verso sinistra"
#~ msgid "Dance move right"
#~ msgstr "Balla verso destra"
#~ msgid "Cancel input"
#~ msgstr "Cancella input"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiusc"
#~ msgid "Next action"
#~ msgstr "Azione successiva"
#~ msgid "Previous action"
#~ msgstr "Azione precedente"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "Dialogue answer 1"
#~ msgstr "Risposta dialogo 1"
#~ msgid "Dialogue answer 2"
#~ msgstr "Risposta dialogo 2"
#~ msgid "Dialogue answer 3"
#~ msgstr "Risposta dialogo 3"
#~ msgid "Dialogue answer 4"
#~ msgstr "Risposta dialogo 4"
#~ msgid "Spin slower"
#~ msgstr "Ruota più lentamente"
#~ msgid "Spin faster"
#~ msgstr "Ruota più velocemente"
#~ msgid "Bezier window"
#~ msgstr "Finestra Bezier"
#~ msgid "Droid action"
#~ msgstr "Azione droide"
#~ msgid "Show journal"
#~ msgstr "Mostra diario"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menù musica"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Ruota"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Rilascia"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Key i"
#~ msgstr "Tasto i"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Riprogramma tasti"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effettiva)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Attiva)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloccata)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Gioco)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Modalità daltonici"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Abilita di default la modalità daltonici"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
#~ "General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
#~ "MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
#~ "Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
#~ "potrebbero avere un suono non corretto."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Mostra tastiera"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Suono attivato/disattivato"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic destro"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Osservazione libera"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Zoom avanti"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Associa tasti"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursore su"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursore giù"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursore a sinistra"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursore a destra"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Vuoi caricare o salvare il gioco?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Sei sicuro di voler uscire? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilizzo del driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Visualizza "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
#~ "giocare"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
#~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Linee di scansione"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Servizio cloud:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome "
#~ "utente e spazio utilizzato)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Porta utillizzata dal server\n"
#~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accedi alla seguente URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr ""
#~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Errore nel campo %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Errori nel campi %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tutto OK!"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Salvataggio senza nome"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del "
#~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza "
#~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale "
#~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disposit. audio:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Testo e voci:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulatore AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di "
#~ "quelle di ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" "
#~ "della finestra Opzioni)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frequenza:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero "
#~ "non essere supportati dalla tua scheda audio"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
#~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
#~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (senza filtri)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Undithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
#~ "compilato senza MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Agg. gioco..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Aggiungi gioco..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"