scummvm/po/nl_NL.po
Ben Castricum f078c817fa I18N: Update translation (Dutch)
Currently translated at 100.0% (1284 of 1284 strings)
2020-05-23 16:25:11 +00:00

6769 lines
185 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Dutch translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2014-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR scummvm@bencastricum.nl, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-23 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Ben Castricum <github@bencastricum.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/nl/>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Nederlands\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(gebouwd op %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Features meegecompileerd:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Beschikbare engines:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Toon verborgen bestanden"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Toon bestanden die als verborgen staan gemarkeerd"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Ga omhoog"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Selecteren"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecteer map voor de te downloaden speldata"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecteer map met speldata"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Van: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Download annuleren"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Download annuleren"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Verberg"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "Uw verbinding lijkt beperkt. Wilt u echt bestanden ermee downloaden?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Kan geen download folder cre<72>ren - de gespecificeerde folder bevat een file "
"met dezelfde naam."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"De \"%s\" bestaat al in de gespecificeerde map.\n"
"Wilt u echt bestanden in die map downloaden?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "%s %s / %s %s gedownload"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Download snelheid: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Korte identifier die gebruikt wordt voor opgeslagen spellen en voor het "
"starten van een spel vanaf de opdrachtprompt"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Volledige titel van het spel"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"De taal van het spel. Dit verandert een Engels spel niet naar een Nederlandse"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Het platform waar het spel oorspronkelijk voor ontworpen was"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Engine"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
msgid "Graphics"
msgstr "Beeld"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Negeer algemene shader instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
msgid "Keymaps"
msgstr "Toetskoppelingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Spel Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Spel Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Specificeer pad naar additionele data voor het spel"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
msgid "Save Path:"
msgstr "Bewaar Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Bepaalt waar opgeslagen spellen worden bewaard"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Bewaar Pad:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Prestaties"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecteer SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecteer additionele speldatamap"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecteer map voor opgeslagen spellen"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Synchronisatie van opgeslagen spellen optie werkt niet met niet-standaard "
"mappen. Als u de opgeslagen spellen wilt synchroniseren, gebruik dan de "
"standaard map."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Dit spel-ID is al in gebruik. Kies a.u.b. een andere."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notities:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Selecteer te laden bestand"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Wilt u dit bestand echt overschrijven?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Kamer:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Demping:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Koor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Diepte:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Geen (snelst)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Vierde-order"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Zevende-order"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard waarden."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Wilt u echt alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard "
"waarden?"
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Interactie"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Koppel"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecteer een actie en klik 'Koppel'"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "geassocieerde toets : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "geassocieerde toets : geen"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie a.u.b."
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Druk op de te associ<63>ren toets"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Selecteer een actie om te koppelen"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~toppen"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Hiermee verlaat u ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "O~v~er..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "Over ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pties..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Algemene ScummVM opties"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tarten"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Start het geselecteerde spel"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~L~aad Spel..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Laad een eerder opgeslagen spel voor het geselecteerde spel"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Opnemen..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Spel ~T~oevoegen..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Voeg spellen aan de lijst toe"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Bulk Import..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Spel ~B~ewerken..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Verander spel opties"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Spel ~V~erwijderen"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Verwijder dit spel uit de lijst. De spel data bestanden blijven intact"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~T~oevoegen..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Bulk Toevoegen..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~B~ewerken..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~V~erwijderen"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Zoek in lijst met spellen"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Laad spel:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Deze map kan nog niet gebruikt worden, er wordt al in gedownload!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Wilt u echt de bulk spel import draaien? Dit voegt potentieel een groot "
"aantal spellen toe."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Wilt u echt deze spelconfiguratie verwijderen?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Wilt u het opgeslagen spel laden?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Dit spel ondersteunt het laden van spelen vanaf het startmenu niet."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM kon geen engine vinden die in staat is het geselecteerde spel te "
"spelen!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM kon geen enkel spel vinden in de opgegeven map!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Onbekende variant"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Kies het spel:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... voortgang ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Klaar met zoeken!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
"genegeerd."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d directories doorgezocht ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
"genegeerd ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Bewerk beschrijving opname"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Schakel naar Spel"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Snelle herhaling"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Elke 5 minuten"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Elke 10 minuten"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Elke 15 minuten"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Elke 30 minuten"
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gui/options.cpp:609
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Sommige grafische opties konden niet worden toegepast:"
#: gui/options.cpp:621
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "de videomodus kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:634
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "de uitrekmodus kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:640
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "de pixelverhoudinginstelling kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:646
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "de volledig-scherminstelling kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:652
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "de filterinstelling kon niet veranderd worden"
#: gui/options.cpp:1067
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Toon scherm-besturing"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpadmodus"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Knoppen Menu en Terug omwisselen"
#: gui/options.cpp:1080
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Snelheid voor toetsenbord/joystick muis aanwijzer besturing"
#: gui/options.cpp:1082
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
#: gui/options.cpp:1093
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Deadzone:"
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analoge Joystick Deadzone"
#: gui/options.cpp:1095
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Deadzone:"
#: gui/options.cpp:1169
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d verborgen prestaties over"
#: gui/options.cpp:1174
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Prestaties behaald : %d/%d"
#: gui/options.cpp:1193
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Shader:"
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Verschillende hardware shaders geven verschillende visuele effecten"
#: gui/options.cpp:1195
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Shader:"
#: gui/options.cpp:1196
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Verschillende shaders geven verschillende visuele effecten"
#: gui/options.cpp:1216
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafische modus:"
#: gui/options.cpp:1230
msgid "Render mode:"
msgstr "Render modus:"
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Speciale ditheringmodi die door sommige games ondersteund worden"
#: gui/options.cpp:1243
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Uitrekmodus:"
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Volledig-scherm modus"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filter afbeeldingen"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Gebruik lineair filteren tijdens het schalen van afbeeldingen"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrigeer de pixelverhouding voor 320x200 spellen"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Preferred device:"
msgstr "Voorkeursapparaat:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Music device:"
msgstr "Muziekapparaat:"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Specificeert het voorkeurs geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Specificeert geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Voorkeursapparaat:"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Muziekapparaat:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulator:"
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib word in vele spelen voor muziek gebruikt"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "GM device:"
msgstr "GM apparaat:"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specificeert het standaard geluidsapparaat voor General MIDI"
#: gui/options.cpp:1322
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Geen General MIDI muziek gebruiken"
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
msgid "Use first available device"
msgstr "Gebruik eerst beschikbare apparaat"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont wordt ondersteund door FluidSynth, Timidity en sommige "
"geluidskaarten"
#: gui/options.cpp:1347
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Gemengde AdLib/MIDI modus"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Gebruik zowel MIDI als AdLib geluid"
#: gui/options.cpp:1356
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI versterking:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Apparaat:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specificeert het standaard geluidsapparaat voor Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Waarheidsgetrouwe Roland MT-32 (GM emulatie uitschakelen)"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Selecteer als u een hardware Roland-compatible geluidsapparaat gekoppeld aan "
"uw computer wilt gebruiken"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Echte Roland MT-32 (geen GM emulatie)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS apparaat (met MT-32 mappings)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Selecteer dit als u patchmappings wilt om een MT-32 op een Roland GS "
"apparaat te emuleren"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Geen Roland MT-32 muziek gebruiken"
#: gui/options.cpp:1412
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst en spraak:"
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
msgid "Speech"
msgstr "Spraak"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
msgid "Subtitles"
msgstr "Tekst"
#: gui/options.cpp:1418
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Snelheid tekst:"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Tekst en spraak:"
#: gui/options.cpp:1426
msgid "Spch"
msgstr "Sprk"
#: gui/options.cpp:1427
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1428
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Toon tekst en speel spraak af"
#: gui/options.cpp:1430
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Snelheid text:"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Music volume:"
msgstr "Muziek volume:"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Muziek volume:"
#: gui/options.cpp:1455
msgid "Mute all"
msgstr "Alles dempen"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX volume:"
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume voor speciale geluidseffecten"
#: gui/options.cpp:1460
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX volume:"
#: gui/options.cpp:1468
msgid "Speech volume:"
msgstr "Spraak volume:"
#: gui/options.cpp:1470
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Spraak volume:"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "Control"
msgstr "Besturing"
#: gui/options.cpp:1785
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: gui/options.cpp:1797
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1799
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: gui/options.cpp:1825
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: gui/options.cpp:1835
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Instellingen"
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thema Pad:"
#: gui/options.cpp:1946
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thema Pad:"
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Specificeert het pad for aanvullende data voor ScummVM zelf of de spellen"
#: gui/options.cpp:1961
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins Pad:"
#: gui/options.cpp:1963
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins Pad:"
#: gui/options.cpp:1972
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI renderer:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto opslaan:"
#: gui/options.cpp:1990
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto opslaan:"
#: gui/options.cpp:1998
msgid "Keys"
msgstr "Toetsen"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI taal:"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Taal van de ScummVM GUI"
#: gui/options.cpp:2031
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Schakel de taal van de GUI naar de taal van het spel"
#: gui/options.cpp:2032
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"Bij het starten van een spel, verander de taal van de GUI naar de taal van "
"het spel. Op die manier, wanneer een spel de ScummVM bewaar en laad dialogen "
"gebruikt, zijn die in dezelfde taal als het spel."
#: gui/options.cpp:2045
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Gebruik de standaard bestanden verkenner"
#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Gebruik de standaard bestanden verkenner in plaats van die van ScummVM om "
"een bestand of map te selecteren."
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Update controle:"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Hoe vaak checken op ScummVM updates"
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Check now"
msgstr "Controleer nu"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active storage:"
msgstr "Actieve opslag:"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Actieve cloud opslag"
#: gui/options.cpp:2081
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
"is en activeer het:"
#: gui/options.cpp:2083
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
"is en activeer het:"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Enable storage"
msgstr "Opslag inschakelen"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Bevestig dat u dit account wilt gebruiken voor deze opslag"
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Gebruikersnaam gebruikt voor deze opslag"
#: gui/options.cpp:2087
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Used space:"
msgstr "Gebruikte ruimte:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Ruimte in gebruik door ScummVM's opgeslagen spellen op deze opslag"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "Last sync:"
msgstr "Laatste synchronisatie:"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Wanneer de laatste synchronisatie voor deze opslag is geweest"
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
msgid "<never>"
msgstr "<nooit>"
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
"opslaan en bij laden."
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
"opslaan en bij laden."
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Sync now"
msgstr "Synchroniseer nu"
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Start de synchronisatie van opgeslagen spellen"
#: gui/options.cpp:2101
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
#: gui/options.cpp:2103
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Download game files"
msgstr "Spelbestanden downloaden"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Open downloads manager dialoogvenster"
#: gui/options.cpp:2107
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
"verbind opnieuw:"
#: gui/options.cpp:2109
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
"verbind opnieuw:"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding vebreken"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Stop met het gebruik van deze opslag op dit apparaat"
#: gui/options.cpp:2113
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
#: gui/options.cpp:2115
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
#: gui/options.cpp:2116
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Open deze link:"
#: gui/options.cpp:2117
msgid "Open URL"
msgstr "Open URL"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
#: gui/options.cpp:2121
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Plak vanaf klembord"
#: gui/options.cpp:2124
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Verbinden"
#: gui/options.cpp:2124
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Verbind uw cloud opslag account"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run server"
msgstr "Start server"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run local webserver"
msgstr "Draai lokale webserver"
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
msgid "Not running"
msgstr "Draait niet"
#: gui/options.cpp:2138
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Pad:"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Selecteer welke map als /root/ word getoond in de Bestanden Manager"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ Pad:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Server's port:"
msgstr "Serverport:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Port for server to use"
msgstr "Poort die de server kan gebruiken"
#: gui/options.cpp:2151
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Run server om bestanden met browser te beheren (in hetzelfde netwerk)."
#: gui/options.cpp:2152
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Sluiten van opties dialoog zal de server stoppen."
#: gui/options.cpp:2154
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr "Run server om bestanden met browser te beheren (in hetzelfde netwerk)."
#: gui/options.cpp:2155
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Sluiten van opties dialoog zal de server stoppen."
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Gebruik Tekst naar spraak"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Leest tekst in GUI als de muis erover gaat."
#: gui/options.cpp:2183
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Veranderen van cloud opslag mislukt!"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Er is al een andere cloud opslag actief."
#: gui/options.cpp:2331
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Thema biedt geen ondersteuning voor geselecteerde taal!"
#: gui/options.cpp:2334
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Thema kan niet worden geladen!"
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Misc instellingen worden teruggezet."
#: gui/options.cpp:2394
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Er kan niet worden geschreven in de gekozen map. Selecteer a.u.b. een andere."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecteer map voor GUI themas"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecteer map voor extra bestanden"
#: gui/options.cpp:2424
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecteer map voor plugins"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecteer map voor Bestanden Manager /root/"
#: gui/options.cpp:2549
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr "URL openen mislukt! Navigeer a.u.b. handmatig naar deze pagina."
#: gui/options.cpp:2574
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Een andere opslag is actief. Wilt u die onderbreken?"
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Wacht totdat de huidige opslag klaar is en probeer het opnieuw."
#: gui/options.cpp:2596
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinden..."
#: gui/options.cpp:2612
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Deze opslag is actief. Wilt u hem onderbreken?"
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<nu>"
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Stop server"
msgstr "Stop server"
#: gui/options.cpp:2920
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Stop lokale webserver"
#: gui/options.cpp:2972
msgid "Storage connected."
msgstr "Opslag verbonden."
#: gui/options.cpp:2974
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Verbinden met opslag mislukt."
#: gui/options.cpp:2976
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Verbinden met opslag mislukt: "
#: gui/options.cpp:2996
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr "Verzoek mislukt. Controleer uw Internet verbinding."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# volgende"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "voeg toe"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter verwijderen"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:589
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:592
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Opnemen of Afspelen Spel"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Opnieuw afspelen"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Auteur: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notities: "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Wilt u deze opname echt verwijderen?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Onbekende Auteur"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Lijstopmaak"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Rasterbeeld"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Gaan datum opgeslagen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Geen tijd opgeslagen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Geen speeltijd opgeslagen"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Wilt u dit opgeslagen spel echt verwijderen?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
msgid "Time: "
msgstr "Tijd: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
msgid "Playtime: "
msgstr "Speeltijd: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Vorig"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "New Save"
msgstr "Nieuw spel opslaan"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Nieuw spel opslaan"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Geef een omschrijving voor slot %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecteer een thema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX uitgeschakeld"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX uitgeschakeld"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
msgid "Standard renderer"
msgstr "Standaard renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialiased renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialiased"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Evengoed toevoegen"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopieer naar klembord"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Rapporteer spel"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Gebruik de onderstaande knop om de benodigde spelinformatie naar uw klembord "
"te kopi<70>ren."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Je kan ook direct je spel in de Bug Tracker rapporteren."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Alle benodigde informatie van jouw spel is naar het klembord gekopieerd"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Kopi<70>ren van de spelinformatie naar het klembord is mislukt!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM ondersteunt nu automatische controle op updates.\n"
"Hiervoor is wel internet toegang nodig.\n"
"\n"
"Wilt u deze functie inschakelen?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"U kunt deze instelling later in het Misc-tabblad in het dialoogvenster "
"Opties wijzigen."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Ga verder"
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
msgid "Clear value"
msgstr "Veld leegmaken"
#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Engine ondersteunt debug level '%s' niet"
#: base/main.cpp:583
msgid "Error running game:"
msgstr "Fout tijdens het starten van spel:"
#: base/main.cpp:630
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Kon geen engine vinden die in staat was het geselecteerde spel te spelen"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Geen fout"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Speldata niet gevonden"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Spel-ID niet ondersteund"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niet ondersteunde kleurmodus"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Audioapparaat initialisatie mislukt"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Leesrechten geweigerd"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Schrijfrechten geweigerd"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pad bestaat niet"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Pad is geen map"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Pad is geen bestand"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Data lezen mislukt"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Data wegschrijven mislukt"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Kon geen geschikte engine plugin vinden"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Engine plugin ondersteunt opgeslagen spellen niet"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Gebruiker annuleerde"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Groen"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Kleuren)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Kleuren)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Groen"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Amber"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Ongeldige waarde>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Illegale spelkopie gedetecteerd. Wij leveren geen support in dit soort "
"gevallen"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~H~ervatten"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~L~aden"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "Op~s~laan"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pties"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~H~elp"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "O~v~er"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Terug naar s~t~artmenu"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "S~t~artmenu"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Spel opslaan:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sorry, deze engine heeft momenteel geen in-game help. Raadpleeg a.u.b. de "
"README voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van "
"verdere assistentie."
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Opslaan van spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README voor "
"basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
"assistentie."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuleer"
#: engines/dialogs.cpp:353
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~oetsen"
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Kon niet omschakelen naar resolutie '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Kon kleurformaat niet initialiseren."
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Kon niet omschakelen naar videomodus '%s'."
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Kon niet omschakelen naar uitrekmodus '%s'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Kon pixelverhoudinginstelling niet toepassen."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Kon volledig-scherminstelling niet toepassen."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Kon filterinstelling niet toepassen."
#: engines/engine.cpp:469
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"U lijkt het spel direct van CD the spelen.\n"
"Hiervan is bekend dat dit problemen veroorzaakt.\n"
"Het wordt daarom aangeraden om de data\n"
"bestanden naar uw harddisk te kopi<70>ren.\n"
"Voor details kijk in de README."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Dit spel heeft audio sporen op zijn disk. Deze\n"
"dienen eerst geripped te worden met een audio\n"
"CD rip programma om te kunnen luisteren naar\n"
"het spelmuziek. Voor details kijk in de README."
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: engines/engine.cpp:512
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Laden van opgeslagen spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README "
"voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
"assistentie."
#: engines/engine.cpp:592
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het spel dat u wilt gaan spelen is nog niet volledig "
"ondersteund door ScummVM. Om die reden is het waarschijnlijk dat het spel "
"instabiel is, en opgeslagen spellen zullen mogelijk niet werken in "
"toekomstige versies van ScummVM."
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
msgid "Start anyway"
msgstr "Evengoed starten"
#: engines/engine.cpp:735
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Spel laden is nu niet mogelijk"
#: engines/engine.cpp:760
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Spel opslaan is nu niet mogelijk"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Het spel in '%s' lijkt een onbekende spel variant te zijn.\n"
"Rapporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team op %s samen\n"
"met de naam van het spel die u probeerde toe te voegen en zijn versie, taal, "
"etc. :"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Matchende game IDs voor de %s engine:"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib emulator"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulator"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit "
"of is losgekoppeld)."
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
#: audio/mididrv.cpp:296
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Poging om terug te vallen op het volgende beschikbare apparaat..."
#: audio/mididrv.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het log "
"bestand voor meer informatie."
#: audio/mididrv.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit of is "
"losgekoppeld)."
#: audio/mididrv.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het logbestand "
"voor meer informatie."
#: audio/mididrv.cpp:448
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Opstarten MIDI dump"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Geluid emulator"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Geen muziek"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emulator (NIET GE<47>MPLEMENTEERD)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System emulator"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Geluid"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Geluid"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulator initialiseren"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC Speaker emulator"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr emulator"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Geluid emulator"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<aan het synchroniseren...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronisatie van opgeslagen spellen was geannuleerd."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Synchronisatie van opgeslagen spellen is mislukt.\n"
"Controleer a.u.b. uw Internet verbinding."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download klaar.\n"
"%u bestanden konden niet gedownload worden."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download klaar."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Download mislukt."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Wilt u echt terug naar het startmenu?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Startmenu"
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Wilt u echt stoppen?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Stoppen"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Algemeen"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Algemene Hoofd Menu"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Toon toetsenbord"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Dempen aan-/uitzetten"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
msgid "Open Debugger"
msgstr "Open Debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Linker klik"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Rechter Klik"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (Geen Klik)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximale Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Volume omhoog"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimale Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Volume omlaag"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikken Aangezet"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikken Uitgeschakeld"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (DPad Klik)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Trackpadmodus is nu"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "AAN"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "UIT"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Swipe twee vingers naar rechts om te schakelen."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Auto-sleep modus is nu"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Swipe drie vingers naar rechts om te schakelen."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "Centreer"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-perfect schalen"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Fit to window"
msgstr "Maak passend aan window"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Stretch to window"
msgstr "Rek uit naar window"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Maak passend aan venster (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolutie: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie ingeschakeld"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie uitgeschakeld"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filteren aangezet"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filteren uitgeschakeld"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
msgid "Stretch mode"
msgstr "Uitrekmodus"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normaal (niet schalen)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normaal (niet schalen)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Actieve grafische filter:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
msgid "Windowed mode"
msgstr "Venstermodus"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Volledig scherm aan-/uitzetten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Mousecapture aan-/uitzetten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
msgid "Save screenshot"
msgstr "Bewaar schermafdruk"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Lineair filteren tijdens het schalen aan-/uitzetten"
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Loop door uitrekmodi"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Verhoog de schalingsfactor"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Verlaag de schalingsfactor"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Schakel naar dichtstbijzijnde schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Schakel naar AdvMame 2x/3x schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Schakel naar HQ 2x/3x schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Schakel naar 2xSai schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Schakel naar Super2xSai schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Schakel naar SuperEagle schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Schakel naar TV 2x schaalmode"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Schakel naar DotMatrix schaalmode"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Linker Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Rechter Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Middelste muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Muiswiel Omhoog"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Muiswiel Omlaag"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 Muisknop"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Terug"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Linker Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Rechter Stick"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Linker Schouder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Rechter Schouder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Omhoog"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Omlaag"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Links"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Rechts"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Linker Trekker"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Rechter Trekker"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
msgid "Left Stick X"
msgstr "Linker Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Linker Stick Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
msgid "Right Stick X"
msgstr "Rechter Stick X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Rechter Stick Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Terug naar beginwaarden"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr "Mapping wissen"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuele muis omhoog"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuele muis omlaag"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuele muis links"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuele muis rechts"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Virtuele muis afremmen"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Kan hier geen map cre<72>ren!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Ongeldige pad!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Bovenliggende map bestaat niet!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Kan geen map cre<72>ren in een file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Er is een bestand met die naam in de bovenliggende map!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Het cre<72>ren van de map is niet gelukt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Map succesvol gecre<72>erd!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Terug naar bovenloggende map"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Het bestand bestaat niet!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Kan geen map downloaden!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Bestand lezen niet gelukt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Deze pagina is niet beschikbaar zonder de bronnen. Zorg ervoor dat bestand "
"wwwroot.zip uit de ScummVM disctributie beschikbaar is in 'themapad'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Cre<72>er map"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Upload bestand"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Geef de nieuwe mapnaam:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Of selecteer een map (werkt alleen in Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Index van "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Fout opgetreden"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Bestand systeem root"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Opgeslagen spellen"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Bovenliggende map"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet indexeren."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Index van"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Dit is een lokale webserver index pagina."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Open Bestanden manager"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Bovenliggend pad bestaat niet!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Kan niet uploaden naar een file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Terug naar de bestanden manager"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Starten van de lokale webserver mislukt.\n"
"Controleer of de geselecteerde port niet in gebruik is door een andere "
"applicatie en probeer het opnieuw."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Ongeldig verzoek: headers zijn te lang!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Bestand uploaden niet gelukt!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Geen file doorgegeven!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Upload succesvol!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~S~luiten"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Toon muiswijzer"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Klik vast aan randen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Passend oprekken"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Gebruik Scherm:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Bodem"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Aanraken"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Sleep Modus aan-/uitzetten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vergroot Modus aan-/uitzetten"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS Instellingen Openen"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd.\n"
"Terug naar startscherm..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Vergroot Modus Uit. Terug naar Startscherm..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr "Zweef Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr "Sleep Modus"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Kan niet overschakelen naar Sleep Modus wanneer Vergroot Modus aan staat"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Vergroot Modus kan niet in menus geactiveerd worden."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Vergroot Modus kan alleen worden gebruikt\n"
"als beide schermen gebruikt worden."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Spel resolutie te klein om te vergroten."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Vergroot Modus Aan. Schakel over naar Zweef Modus..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vergroot Modus Aan"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vergroot Modus Uit"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM Hoofdmenu"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~L~inkshandige modus"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy vecht besturing"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Raak X Offset"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Raak Y Offset"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Gebruik laptop trackpad-stijl wijzeraansturing"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Tap voor linker klik, dubbele tap voor rechter klik"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Initiele top schermschaal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Hoofdschermschaal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardware schalen (snel, maar slechte kwaliteit)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Software schalen (langzamer, maar goede kwaliteit)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Niet geschaald (U moet naar link en naar rechts scrollen)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Hoge kwaliteit audio (langzamer) (opnieuw opstarten)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Power-off uitschakelen"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus aangezet."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus uitgezet."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpadmodus ingeschakeld."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpadmodus uitgeschakeld."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Klik Modus"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
msgid "Left Click"
msgstr "Linker Klik"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
msgid "Middle Click"
msgstr "Middelste Klik"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
msgid "Right Click"
msgstr "Rechter klik"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Verberg ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg Anderen"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Toon Alles"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseer"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Gebruikershandleiding"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Wat is er nieuw in ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPL Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "OFL Licentie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licentie"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Meerdere Functies"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Verwissel personage"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Text overslaan"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
#: engines/sky/detection.cpp:253
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Snelle modus"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globale menu"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtueel toetsenbord"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Toets koppeltool"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Rechter klik eenmalig"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Alleen Verplaatsen"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape Toets"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Spel Menu"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Toon Toetsenblok"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Muis Besturing"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Data ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Bronnen ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SDCard ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Media ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Gedeeld ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Huidige videomodus:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Horizontale underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Verticale underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad gevoeligheid:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad versnelling:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Mount DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Unmount DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Share:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Init netwerk"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Mount SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Unmount SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD succesvol gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Fout tijdens het mounten van de DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD niet gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Network up, share gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Netwerk up"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", fout tijdens het mounten van de share"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", share niet gemount"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Netwerk down"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Network initialiseren"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Timeout tijdens netwerkinitialisatie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Netwerk niet ge<67>nitialiseerd (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Controleren op updates..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Kon de '%s' engine data file niet vinden."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "De '%s' engine data file is corrupt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d.%d "
"maar vond %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "TV emulatie"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emuleer composite uitgang naar een NTSC TV"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Kleurenafbeeldingen"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Gebruik kleurenafbeeldingen in plaats van monochroom"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Toon scanlines"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Maak om en om een scanline donker om zo het beeld van een CRT na te bootsen"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Gebruik altijd scherpe monochome tekst"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Emuleer geen NTSC artefacten voor tekst"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Gebruik originele opslaan/laad schermen"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Gebruik de originele opslaan/laden schermen in plaats van die van ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Gebruik een alternatieve palet"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Gebruik een alternatieve palet, gemeenschappelijk voor alle Amiga spellen. "
"Dit was het oude gedrag"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Muis ondersteuning"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Zet muis ondersteuning aan. Maakt het mogelijk om de muis te gebruiken voor "
"bewegen en in spelmenus."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Gebruik Hercules hires lettertype"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Gebruikt het Hercules hires lettertype wanneer het lettertype bestand "
"beschikbaar is."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pauzeer tijdens invoeren van opdrachten"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Toont een opdrachtpromptscherm en pauzeert het spel (zoals in SCI) in plaats "
"van een real-time prompt."
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Laad opgeslagen spel:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Laad"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout tijdens laden van opgeslagen spel in bestand:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout tijdens opslaan van spel in bestand:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Spel succesvol opgeslagen in bestand:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Cutscene bestand '%s' niet gevonden!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Initialisatie van bronnen mislukt"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Een vereist spel bron was niet gevonden"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Restored Cut Content modus, maar u "
"speelt in Original Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
"Restored Cut Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Original Content modus, maar u "
"speelt in Restored Cut Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
"Original Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Spel voegt gelach toe na regels van personage of verhaal"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Shorty modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
"Spel verkleint de hoofden van de personages en laat de stemmen hoger klinken"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Framebeperker hoge performance modus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Deze modus kan resulteren in hoog CPU gebruik! Het omzeilt gebruik van "
"delayMillis() functie."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Max frames per seconde limiet"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Deze modus richt op een maximum van 120 fps. Uitgeschakeld is dat 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy's snelle stamina daling uitzetten"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Tijdens rennen zal McCoy niet afremmen wanneer de speler stop met klikken "
"van de muis"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Drascula "
"heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
"\n"
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Gebruik heldere palet modus"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Gebruik het heldere palet van het spel voor grafische zaken"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ druk op een toets om te stoppen ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Kon AdvSys spel niet starten"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Helaas, het opgeslagen spel kon niet hersteld worden"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Helaas, cre<72>ren van een opgeslagen spel is niet gelukt"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Spreek luider! Ik kan je niet horen!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Ik ken het woord \"%s\" niet.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Ik begrijp het niet.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Dit is te kort voor een geldig Alan2 bestand."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Dit is geen geldig Alan2 bestand."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Fout tijdens het inladen van het opgeslagen spel"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fout tijdens het opslaan van het spel\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Dit is te klein voor een valide Glulx bestand."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Dit is geen geldig Glulx bestand."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
"Dit Glulx bestand is van een te oude versie om uitgevoerd te kunnen worden."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"Dit Glulx bestand is van een te nieuwe versie om uitgevoerd te kunnen worden."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Ik begrijp je opdracht niet. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Dat kan ik nog niet doen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Lamp is op! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Uw lamp is opgeraakt. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "Lamp raakt op in "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " beurten. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Uw lamp wordt zwakker. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Noord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Zuid"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Oost"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "West"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "U ziet niets. Het is te donker!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "ik zie niets. Het is te donker!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "U bent in een %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Ik ben in een %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Duidelijke uitgangen: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "geen"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"U kunt ook zien: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ik kan ook zien: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Opgeslagen.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "U gebruikt woord(en) die ik niet ken! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "U draagt te veel. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Ik draag te veel! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr "U bent dood.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Ik ben dood.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Het spel is nu over.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr "U heeft opgeslagen "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "I've stored "
msgstr "Ik heb opgeslagen "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " schatten. Op een schaal van 0 tot 100, komt dat op "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr "Goed gedaan.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "U draagt:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Ik draag:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr "Niets"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Geef me ook een richting."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Gevaarlijk om in het donker te bewegen! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "U viel naar beneden en brak uw nek. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Ik viel naar beneden en brak mijn nek. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "U kunt die richting niet opgaan. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Ik kan die richting niet opgaan. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Het is donker.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Ik heb te veel om te dragen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr "Niets gepakt."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "Wat ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Niets laten vallen.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Laden van opgeslagen spel mislukt."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Opslaan van spel in bestand is mislukt."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Bestand verwijderen niet gelukt."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Film snel afspelen"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Speel films sneller af"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Opslaan van spel mislukt"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Valsspeel modus aangezet"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Debug info en level selectie komen beschikbaar"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Modus"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore modus inschakelen waar mogelijk"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiek"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Publiek inschakelen"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Support overslaan"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Toestaan om tekst en cutscenes over te slaan"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium-modus"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium-modus aangezet"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Vloeiend scrollen"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Schakelt vloeiend scrollen in als er gelopen word"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Zwevend wijzers"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Zwevende wijzers inschakelen"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP balk grafieken"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hitpoints balkgrafieken inschakelen"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Vechtknop L/R Omwisselen"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Linkerknop om aan te vallen, rechterknop om voorwerpen op te pakken"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Bestuur met Linker Klik"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Bestuur met Rechter Klik"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
msgid "Move Forward"
msgstr "Beweeg Vooruit"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
msgid "Move Back"
msgstr "Beweeg Terug"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Verplaats naar links"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Move Right"
msgstr "Verplaats naar rechts"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
msgid "Turn Left"
msgstr "Draai Linksom"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Turn Right"
msgstr "Draai Rechtsom"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Open/Sluit Inventaris"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Wissel Inventaris/Personage scherm"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
msgid "Camp"
msgstr "Kamp"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
msgid "Cast Spell"
msgstr "Spreek spreuk uit"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Spreuk Niveau 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Spreuk Niveau 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Spreuk Niveau 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Spreuk Niveau 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Spreuk Niveau 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Spreuk Niveau 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Aanval 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Aanval 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Aanval 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Schuif Links"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Schuif Rechts"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Rust"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Kies Spreuk"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Het volgende originele opgeslagen spel was gevonden in uw spel pad:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Wilt u dit opgeslagen spel gebruiken in ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Er is al een opgeslagen spel in slot %d. Deze overschrijven?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d origneel opgeslagen spellen zijn succesvol geimporteerd in ScummVM.\n"
"Als u later handmatig origineel opgeslagen spellen wilt importeren dan zult "
"u de\n"
"ScummVM debug console moeten openen en de opdracht 'import_savefile' "
"gebruiken.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Als u de originele installer gebruikt heeft voor de installatie\n"
"dan zouden deze moeten staan in het AmigaDOS systeem 'Fonts/'\n"
"map. Kopieer ze a.u.b. naar de EOB spel data map.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Dit is een gelokaliseerde (niet engelse) versie van EOB II welke "
"taalspecifieke karakters gebuikt\n"
"die alleen in de lettertype bestanden zitten die bij uw spel zit. U kunt "
"niet de lettertype bestanden\n"
"van de engelse versie of van een EOB I spel gebruiken wat u nu lijkt te "
"doen.\n"
"\n"
"Het spel zal doorgaan, maar de taalspecifieke karakters zullen niet worden "
"getoond.\n"
"Kopieer a.u.b. de juiste lettertype bestanden naar uw EOB II spel data map.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Makkelijke muis interface"
#: engines/mads/detection.cpp:95
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Geanimeerde inventaris"
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
msgid "Animated game interface"
msgstr "Geanimeerde spel interface"
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Ondeugende spelmodus"
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS Verteller"
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Gebruik TTS voor het lezen van de omschrijvingen (als TTS beschikbaar is)"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Modus Aangezet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~O~vergangen Aangezet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Speel de Myst fly by film"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "De Myst fly by film werd niet door de originele engine afgespeeld."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Laat Pagina ~V~allen"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~T~oon Map"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~H~oofdmenu"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "De nieuwe taal wordt actief na een herstart van het spel."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~W~ater Effect Aangezet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "~O~vergangen:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Snelst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op een toets om verder te gaan."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Open hoofd menu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Laad spel"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Bewaar spel"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Toon opties menu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "Laat pagina vallen"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
msgid "Show map"
msgstr "Toon kaart"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een opgeslagen spel wilt laden? Alle onbewaarde voortgang "
"zal verloren gaan."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
msgstr "Laad spel"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u een nieuw spel wilt starten? Alle onbewaarde voortgang "
"zal verloren gaan."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nieuw spel"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u wilt stoppen? Alle onbewaarde voortgang zal verloren gaan."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Een Riven executable ontbreekt. De Windows executable heet 'riven.exe' of "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Het installatiebestand 'arcriven.z' werkt ook. U kunt ook de Mac executable "
"'Riven' gebruiken."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Het bestand 'extras.mhk' ontbreekt. Het installatiebestand 'arcriven.z' kan "
"ook gebruikt worden."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "U mist de volgende vereiste Riven gegevensbestanden:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Beweeg Vooruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Beweeg links vooruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Beweeg rechts vooruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Beweeg achteruit"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Turn left"
msgstr "Draai Linksom"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Turn right"
msgstr "Draai Rechtsom"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Kijk omhoog"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Kijk omlaag"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Speel intro video's"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Verder ontdekken is alleen mogelijk met de volledige versie van het spel."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Op dit moment zou de Riven demo vragen\n"
"of u een web browser wilt openen om naar\n"
"de Red Orb winkel te gaan om daar het spel\n"
"te kopen. ScummVM kan dat niet, en de site\n"
"bestaat niet meer."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Sla de Hall of Records verhaallijnscenes over"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Maakt het voor de speler mogelijk om de Hall of Records verhaallijnscenes "
"over te slaan"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Schaal het maken van videos naar het volledige scherm"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Schaal het maken van videos zodat ze het volledige scherm gebruiken"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Spel opslaan in slot %i mislukt\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Laad bestand"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Spel laden..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Spel opslaan..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Nippon Safes "
"heeft die van naam veranderd zouden moeten worden.\n"
"De oude namen worden niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen spellen "
"niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
"\n"
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "Al uw opgeslagen spellen zijn succesvol geconverteerd."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM heeft enkele waarschuwingen in uw consolewindow geprint en kan niet "
"garanderen dat al uw files zijn geconverteerd.\n"
"\n"
"Meld dit a.u.b. bij de ontwikkelaars."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Omhoog/Zoom In/Ga Vooruit/Open Deuren"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Naar beneden/Uitzoomen"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Action/Select"
msgstr "Actie/Selecteer"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Toon/Verberg Inventaris Blad"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Toon/Verberg Bioschip Blad"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Centreren Datascherm Aan-/Uitzetten"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Toon/Verberg Infoscherm"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Toon/Verberg Pauze-Menu"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
msgid "Save Game"
msgstr "Spel Opslaan"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
msgid "Load Game"
msgstr "Laad Spel"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatieve intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr ""
"Gebruik een alternatieve versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Sla EGA dithering stap over (volledige kleuren achtergronden)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Sla dithering stap in EGA spellen over, beelden worden getoond met volledige "
"kleuren"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activeer black-lined video"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Teken zwarte lijntjes over videos om de scherpte ogenschijnlijk te verhogen"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit video schaling"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Gebruik lineaire interpolatie tijdens het opschalen van videos, waar mogelijk"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit \"LarryScale\" cel schaling"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Gebruik speciale cartoon schaler voor het tekenen van de personage sprites"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten boven gesynthetiseerde"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Gebruik IMF/Yamaha FB-01 voor MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Gebruik een IBM Music Feature kaart of eem Yamaha FB-01 FM synth module voor "
"MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Gebruik CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Gebruik CD audio in plaats van in-game audio, als dat beschikbaar is"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Gebruik Windows muisaanwijzers"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Gebruik Windows muisaanwijzers (kleiner en monochrome) in plaats van de DOS "
"muisaanwijzers"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Gebruik zilveren muisaanwijzers"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Gebruik de alternative set van zilveren cursors in plaats van de normale "
"gouden"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Censureren content inschakelen"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Inschakelen van het in het spel gebouwde optionele inhoud censuur"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr "Videos opschalen"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Schaal videos op naar dubbele grootte"
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automatisch opslaan)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Gebruik a.u.b. een externe viewer om het help-bestand van het spel te "
"openen: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Het formaat van dit opgeslagen spel is verouderd, het laden is niet mogelijk"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Opgeslagen spel heeft versie %d, maximaal ondersteunde is %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Dit opgeslagen spel is gemaakt met een andere versie van het spel, het laden "
"is niet mogelijk"
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Ontbrekende of corrupte spel bestanden zijn gedetecteerd. Sommige spel "
"features zullen mogelijk niet goed werken. Controleer a.u.b. de console voor "
"meer informatie, en verifieer dat uw spel bestanden juist zijn."
#: engines/sci/sci.cpp:388
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Ondertitels zijn ingeschakeld, maar de ondertiteling in King's Quest 7 was "
"onvoltooid en uitgeschakeld in de uiteindelijke versie van het spel. ScummVM "
"maakt het mogelijk om de ondertitles weer in te schakelen, maar omdat ze in "
"het originele spel verwijderd waren zullen zijn niet altijd goed getoond "
"worden of overeenkomen met de spraak van het spel. Dit is geen ScummVM fout, "
"maar een probleem met de speldata."
#: engines/sci/sci.cpp:412
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"U heeft General MIDI als geluidsapparaat geselecteerd. Sierra heeft na "
"publicatie van dit spel ondersteuning geleverd voor General MIDI met hun "
"\"General MIDI Utility\". Pas deze. a.u.b. toe om te kunnen genieten van de "
"MIDI muziek in dit spel. Wanneer u deze verkregen heeft kunt u alle "
"bijgesloten *.PAT bestanden uitpakken in de ScummVM extras folder en ScummVM "
"zal de juiste patch automatisch toevoegen. U kunt ook volgens de instructies "
"in de READ.ME die bij de patch zit opvolgen, en de bijbehorende *.PAT file "
"hernoemen naar 4.PAT en deze dan in de spel folder plaatsen. Zonder deze "
"patch zal General MIDI muziek sterk verminkt klinken."
#: engines/sci/sci.cpp:431
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Uw spel is gepatched met fan gemaakte script patch. Er zijn issues zijn "
"geraporteerd met zulke patches daar zij de spel scripts aanzienlijke "
"aanpassen. De issues die deze patches zouden fixen treden niet op in "
"ScummVM, het wordt dus aangeraden de patch te verwijderen uit uw spelfolder "
"om onverwachtse fouten en/of issues later te voorkomen."
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid "Download patch"
msgstr "Download patch"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(of click 'Download patch' knop. Let op, het wordt alleen gedownload, u moet "
"van zelf verder gaan)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 heeft fan gemaakte ondertitles, beschikbaar dankzij de aardige mensen "
"bij SierraHelp.\n"
"\n"
"Installatie:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:879
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Personages opgeslagen in ScummVM worden automatisch getoond. Personage "
"bestanden die zijn opgeslagen met de originele interpreter moeten geplaatst "
"worden in de ScummVM opgeslagen spellen folder en een voorlooptekst moet "
"worden toegevoegd afhankelijk van het spel waarin de personage in opgeslagen "
"is: 'qfg1-' voor Quest for Glory 1, 'qfg2-' voor Quest for Glory 2. "
"Voorbeeld: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"De geselecteerde audio driver vereist de volgende bestand(en):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sommige audio drivers (voor sommige spellen tenminste) waren\n"
"gemaakt door Sierra als aftermarktet patches en zijn mogelijkerwijs\n"
"niet ge<67>nstalleerd als onderdeel van de originele spel installatie.\n"
"\n"
"Kopieer a.u.b. deze bestand(en) naar uw spel data map.\n"
"\n"
"Echter, de bestand(en) zouden niet los beschikbaar kunnen zijn\n"
"maar alleen als onderdeel van (gepatchte) bron bundels.\n"
"In dat geval zou u de originele Sierra patch moeten toepassen.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Uw versie van het spel lijkt onbekend te zijn. Als dit *GEEN* fan-"
"gemodificeerde versie is (in het bijzonder geen fan-made translatie), "
"rapporteer a.u.b. de volgende data aan het ScummVM team, samen met naam van "
"het spel die u probeerde toe te voegen, zijn versie, de taal, etc.:\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"De Lite-versie van Putt-Putt Saves the Zoo iOS wordt niet ondersteund om "
"piraterij te voorkomen.\n"
"De volledige versie is te koop in de iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show Object Line"
msgstr "Toon Object Regel"
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Toon de namen van de objecten onderaan het scherm"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Gebruik NES Classic palet"
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Gebruik een meer neutrale kleurenpalet dat sterk lijkt op die van de NES "
"Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Plaats disk %c en druk knop om verder te gaan."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Kan %s niet vinden, (%c%d) Druk op de knop."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Fout tijdens lezen van disk %c, (%c%d) Druk op de knop."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op de spatiebalk om verder te gaan."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Weet u zeker dat u opnieuw wilt beginnen? (J/N)J"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen? (J/N)J"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Spelen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Plaats bewaar/laad speldisk"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "U moet een naam invoeren"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Het spel was NIET opgeslagen (disk vol?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Het spel was NIET geladen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Opslaan '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Laden '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Geef uw spel een naam"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecteer welk opgeslagen spel u wilt laden"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Spel titel)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~V~orige"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~V~olgende"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Alleen Spraak"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Spraak and Subtitels"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Alleen subtitels"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Tekst en Spraak"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecteer een vakkundigheidsniveau."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Raadpleeg uw Loom(TM) handleiding voor hulp."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Oefenen"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Gebruikelijke toetsenbord commandos:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Opslaan / Laden dialoog"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Regel text overslaan"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Cutscene overslaan"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Spel pauzeren"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Laad opgeslagen spel 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Spel opslaan 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Muziek volume omhoog / omlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Tekst langzamer / sneller"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuleer linkermuisknop"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuleer rechtermuisknop"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciale toetsenbord commando's:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Toon / Verberg console"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Start de debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Toon geheugen gebruik"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Draai in snelle modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Draai in zeer snelle modus (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Schakel tussen grafische filters"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Verhoog / Verlaag schalingsfactor"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Het gebruik van Ctrl-F en"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Ctrl-G wordt niet aangeraden"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " omdat dit crashes of andere"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " effecten in het spel kan veroorzaken."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Garen spinnen op het toetsenbord:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Hoofd spel besturing:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Duw"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Trek"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Geef"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Ga naar"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Pak"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
msgid "Use"
msgstr "Gebruik"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Lees"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nieuw kind"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Zet aan"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Zet uit"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Loop naar"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Pak op"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Wat is"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Maak open"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Zet op"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Doe af"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Repareer"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Schakel"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Kijk"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Praat"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Reis"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Naar Henry / Naar Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "speel C mineur op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "speel D op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "speel E op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "speel F op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "speel G op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "speel A op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "speel B op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "speel C majeur op spinrok"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Duw"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Trek"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Praat met"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Kijk naar"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "zet aaN"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "zet uit"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "ToetsOmhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Vorig dialoog oplichten"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "ToetsOmlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Volgend dialoog oplichten"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Loop"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaris"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Object"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Zwart-Wit / Kleur"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Ogen"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Tong"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Stoot"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Schop"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Onderzoek"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Normale cursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Opslaan / Laden / Opties"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Andere spel besturing:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaris:"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scroll lijst omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scroll lijst naar beneden"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Linker bovenste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Linker beneden voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Rechter bovenste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Rechter beneden voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Linker middelste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Rechter middelste voorwerp"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Verwissel personages:"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Tweede kind"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Derde kind"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Tonen Bezittingen/IQ Punten aan-/uitzetten"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Schakel tussen Toetsenbord/Muis vechten (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "Toetsenbord vechten is altijd aan,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " dus ondanks het bericht in het spel dit"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " schakelt eigenlijk Muis vechten uit/aan"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Gevechtbesturing (numeriek toetsenblok):"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Stap terug"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Blokker hoog"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Blokkeer midden"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Blokkeer laag"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Stoot hoog"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Stoot in het midden"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Stoot laag"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Sucker punch"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Deze zijn voor Indy op links."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Wanneer Indy rechts staat,"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 en 1 zijn verwisseld met"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 en 3 respectievelijk."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Tweedekkerbesturing (numeriek toetsenbord):"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vlieg naar links omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Vlieg naar links"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vlieg naar links omlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vlieg omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Vlieg recht"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Vlieg omlaag"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vlieg naar rechts omhoog"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Vlieg naar rechts"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vlieg naar rechts omlaag"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Snap scrollen aan"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Snap scroll uit"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Muziek volume: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Snelheid ondertitels: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Voor MIDI support is de Roland Upgrade van Lucasarts vereist,\n"
"maar %s ontbreekt. Er wordt nu AdLib gebruikt."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normaal gesproken zou Maniac Mansion nu starten. Maar om dat te laten werken "
"moeten de Maniac Mansion bestanden in de 'Maniac' folder in de Tentacle "
"spelfolder staan, en het spel moet worden toegevoegd aan ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"De 'Loom' Macintosh executable is niet gevonden om de instrumenten van te "
"laden. Muziek wordt uitgeschakeld."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"De 'Monkey Island' Macintosh executable is niet gevonden om de instrumenten "
"van te laden. Muziek wordt uitgeschakeld."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Deze AMIGA versie mist (op zijn minst) de volgende bestand(en):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kopieer deze bestand(en) a.u.b. in de spel data map.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixellated sc<73>neovergangen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
"Bij scene wijzigingen wordt er een willekeurig pixel transitie gebruikt"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Toon geen hotspots als de muis beweegt"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Toon alleen hotspots wanneer er daadwerkelijk op hotspot of actieknop "
"geklikt word"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Toon personage portretfoto's"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Toon portretten van de personages bij het converseren"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld, in plaats van onmiddellijk tonen"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Transparante vensters"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Toon vensters met een gedeeltelijk transparante achtergrond"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "De \"sky.cpt\" engine data file heeft de verkeerde groote."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Gebruik de floppy versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Loop / Kijk / Praat"
#: engines/sky/detection.cpp:228
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Overslaan / Stoppen"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Open controle paneel"
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Regel overslaan"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Snelle modus aan-/uitzetten"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Zeer snelle modus aan-/uitzetten"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Kon de tekst voor de taal '%s' niet in de engine data file vinden."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d "
"maar vond %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Kon blok voor deel %d niet vinden"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Kon '%s' niet in de spelmap of engine databestand vinden."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Verbeterde modus"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Verwijderd sommige repetitieve acties, voegt de mogelijkheid toe werkwoorden "
"te veranderen via het toetstenbord"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSX stream cutscene '%s' kan niet in paletted modus afgespeeld worden"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder MPEG-2 ondersteuning"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Cutscene '%s' niet gevonden"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Broken Sword "
"1 heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
"\n"
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Bestand voor het nieuwe opgeslagen spel bestaat al!\n"
"Wilt u het oude opgeslagen spel (%s) of de nieuwe (%s) behouden?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Houd de oude"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Houd de nieuwe"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Dit is het einde van de Broken Sword 1 demo"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder RGB kleuren "
"ondersteuning"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Toon objectnamen"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Gebruik Engels"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Gebruik Engels in plaats van Duits voor elke taal anders dan Duits"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Het \"teenagent.dat\" bestand is gecomprimeerd en zlib is niet meegenomen in "
"deze versie van ScummVM. Decomprimeer a.u.b. het bestand"
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Font variant niet aanwezig in '%s' engine data file."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Spel opgeslagen in slot #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Snel opslaan in slot #%d mislukt"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Opgeslagen spel #%d snel geladen"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Kon opgeslagen spel #%d niet snelladen"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Kan de '%s' data file niet vinden."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Kan de '%s' engine data file niet vinden"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Verouderde versie engine data. Verwacht werd %d.%d maar vond %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Zet personage over"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Foutopsporen"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrupt]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
msgid "[outdated]"
msgstr "[verouderd]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
msgid "[too modern]"
msgstr "[te modern]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Toon FPS-teller"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Toon de huidige Frames Per Second teller in de linkerbovenhoek"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineair filteren (langzaam)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Pas bilineair filteren toe op individuele sprites"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Dit spel vereist PNG, JPEG en Vorbis ondersteuning."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Dit spel vereist de FoxTail subengine die niet meegecompileerd is."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Dit spel vereist de HeroCraft subengine die niet meegecompileerd is."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Dit spel vereist 3D personages ondersteuning, wat niet in scope is van "
"ScummVM."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Toon voorwerp kosten in standaard inventaris mode"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Toont kosten van voorwerpen in standaard inventaris mode, om de waarden van "
"voorwerpen te kunnen vergelijken"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Duurzamere harnas"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Harnas zal niet breken voordat de personage op -80HP staat, in plaats van "
"slechts -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Dubbele FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Verhoog framerate van 30 naar 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Gebruik Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Gebruik het Venus help systeem"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Stop animatie tijdens draaien"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Stop animatie tijdens draaien in panorama modus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Gebruik hoge resolutie MPEG video"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Gebruik de MPEG video van de DVD versie in plaats van de lagere resolutie AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Dit opgeslagen spel gebruikt versie %u, maar deze engine ondersteund alleen "
"tot versie %d. U heeft een nieuwere versie van deze engine nodig om dit "
"opgeslagen te gebruiken."
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Terug naar s~t~artmenu"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape Toets"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Kijk naar"
#, fuzzy
#~ msgid "Walk forward"
#~ msgstr "Loop naar"
#~ msgid "Walk backward"
#~ msgstr "Loop achteruit"
#, fuzzy
#~ msgid "Show scene geometry"
#~ msgstr "Toon scherm-besturing"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "~V~orige"
#, fuzzy
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Volgende"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Toon verborgen bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "Show inventory"
#~ msgstr "Inventaris"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI variant A"
#~ msgstr "Onbekende variant"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI variant B"
#~ msgstr "Onbekende variant"
#~ msgid "Phone cancel button"
#~ msgstr "Telefoon annuleer knop"
#~ msgid "Phone up button"
#~ msgstr "Telefoon omhoog knop"
#~ msgid "Phone down button"
#~ msgstr "Telefoon omlaag knop"
#~ msgid "Phone 0 button"
#~ msgstr "Telefoon 0 knop"
#~ msgid "Phone 1 button"
#~ msgstr "Telefoon 1 knop"
#~ msgid "Phone 2 button"
#~ msgstr "Telefoon 2 knop"
#~ msgid "Phone 3 button"
#~ msgstr "Telefoon 3 knop"
#~ msgid "Phone 4 button"
#~ msgstr "Telefoon 4 knop"
#~ msgid "Phone 5 button"
#~ msgstr "Telefoon 5 knop"
#~ msgid "Phone 6 button"
#~ msgstr "Telefoon 6 knop"
#~ msgid "Phone 7 button"
#~ msgstr "Telefoon 7 knop"
#~ msgid "Phone 8 button"
#~ msgstr "Telefoon 8 knop"
#~ msgid "Phone 9 button"
#~ msgstr "Telefoon 9 knop"
#~ msgid "Phone * button"
#~ msgstr "Telefoon * knop"
#~ msgid "Phone # button"
#~ msgstr "Telefoon # knop"
#, fuzzy
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Toon Alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll up"
#~ msgstr "Scroll lijst omhoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Scroll lijst naar beneden"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume max"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Show debug parser"
#~ msgstr "Toon/Verberg Wijzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug print"
#~ msgstr "Debugger"
#, fuzzy
#~ msgid "Light helper window"
#~ msgstr "Maak passend aan window"
#, fuzzy
#~ msgid "Run forward"
#~ msgstr "Beweeg Vooruit"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn left fast"
#~ msgstr "Draai Linksom"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn right fast"
#~ msgstr "Draai Rechtsom"
#, fuzzy
#~ msgid "Show blueprint"
#~ msgstr "Toon Object Regel"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume off"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Spel opslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick load"
#~ msgstr "Klik Modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel waiting"
#~ msgstr "Download annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Spreek spreuk uit"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Regel overslaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move down"
#~ msgstr "Download annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move right"
#~ msgstr "Verplaats naar rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel input"
#~ msgstr "Annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous action"
#~ msgstr "~V~orige"
#, fuzzy
#~ msgid "Bezier window"
#~ msgstr "Maak passend aan window"
#, fuzzy
#~ msgid "Show journal"
#~ msgstr "Toon Alles"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Muziek menu"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Roteer"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-Pad Gevoeligheid:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Muisklik"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Toetsen opnieuw koppelen"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effectief)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actief)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Geblokkeerd)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Spel)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Kleurenblind Modus"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Schakel Kleurenblind modus standaard in"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Het lijkt erop dat u een General MIDI apparaat gebruikt,\n"
#~ "maar het spel ondersteunt alleen Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We zullen proberen te Roland MT32 instrumenten te vertalen naar General "
#~ "MIDI instrumenten. Het is mogelijk dat sommige tracks niet goed klinken."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Houd Shift ingedrukt voor het toevoegen van grote hoeveelheden spellen"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Verberg werkbalk"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Toon Toetsenbord"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Geluid aan/uit"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Rechter klik"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vrij kijken"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Zoom omhoog"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Koppel Toetsen"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Omhoog"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor Omlaag"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor naar Links"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor naar Rechts"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Wilt u het spel laden of opslaan?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Weet u zeker dat u wilt stoppen? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Toetsenbord"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Gebruik SDL stuurprogramma "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Scherm "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Wilt u een automatische scan uitvoeren?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Koppel 'Rechter klik' actie"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Rechter klik' actie om dit spel te "
#~ "kunnen spelen"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Koppel 'Verberg werkbalk' actie"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Verberg werkbalk' actie om dit spel te "
#~ "kunnen spelen"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar boven' actie (optioneel)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar beneden' actie (optioneel)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Vergeet niet de 'Verberg werkbalk' te koppelen aan een toets om de hele "
#~ "inventaris te zien"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Klaar met synchronisatie van opgeslagen spellen."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Laden..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index van %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "scanlines"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Opslag:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Ververs"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Ververs de huidige opslag informatie (gebruikersnaam en gebruik)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Welke port is gebruikt voor de server\n"
#~ "Auth met server is niet beschikbaar met een niet standaard port"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Navigeer naar de volgende URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Verkrijg de code van de opslag, voer het in"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "in het volgende veld, en druk op 'Verbind':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Pakt de inhoud van het clipboard in the velden"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "U wordt doorgestuurd naar ScummVM's pagina waar"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "u zou het toegang moeten geven tot uw opslag."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Er zit een fout in veld %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Er zitten fouten in de velden %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Alles OK!"
#, fuzzy
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Een bekend foutief spel script is gedetecteerd, welke kan verhinderen dat "
#~ "u later in het spel verder kunt tijdens het gedeelte met de raadsels van "
#~ "de Green Man.\n"
#~ "Pas a.u.b. de meest recente patch van Sierra voor dit spel toe om "
#~ "mogelijke problemen te voorkomen."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Muziekapparaat:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Spraak en/of text:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib emulator"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de originele opslaan/laden schermen, in plaats van die van de "
#~ "ScummVM interface"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(U kunt dit altijd inschakelen in de opties dialoog van de Misc tab)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Automatisch controleren op updates"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Output snelheid:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Hogere waarden geven betere geluidskwaliteit maar worden mogelijk niet "
#~ "ondersteund door uw geluidskaart"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Het thema dat u heeft geselecteerd ondersteunt uw gekozen taal niet. Als "
#~ "u dit thema wilt gebruiken dient u eerst een andere taal te selecteren."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Snelheidsfactor voor muis emulatie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand \"sky.cpt\" is niet gevonden.\n"
#~ "Download a.u.b. het bestand van www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Het \"sky.cpt\" bestand heeft een incorrecte groote.\n"
#~ "Download a.u.b. het bestand (opnieuw) van www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'teenagent.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM "
#~ "website"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'toon.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM website"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Het 'toon.dat' bestand is corrupt. U kunt een nieuwe vinden op de ScummVM "
#~ "website"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand 'toon.dat' heeft de verkeerde versie. Verwacht wordt %d.%d maar "
#~ "dit is %d.%d. Download hem van de ScummVM website"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "ongeldige bewaarbestandsnaam"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Gebruik originele spel-opslaan schermen"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "In-game knop Files toont originele spel opslaan dialoogvenster in plaats "
#~ "van het ScummVM menu"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Het spel in '%s' lijkt onbekend te zijn."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Raporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team samen met de "
#~ "naam"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "van het spel die u probeerde toe te voegen, en haar versie/taal/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "U dient ScummVM opnieuw op te starten om de wijzigingen te activeren."