mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-14 13:50:13 +00:00
6438 lines
161 KiB
Plaintext
6438 lines
161 KiB
Plaintext
# Portuguese (Portugal) translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Fernando Sarmento <nando_sarmento@hotmail.com>, 2016
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 10:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: DreadnoughtPT <Dreadnoughtpt@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://translations.scummvm.org/"
|
|
"projects/scummvm/scummvm/pt_PT/>\n"
|
|
"Language: pt_PT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
|
|
"X-Language-name: Portugues (Portugal)\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(desenvolvido em %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:109
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Recursos compilados em:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:118
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motores de jogo disponíveis:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Mostrar ficheiros marcados como ocultos"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Ir para a pasta acima"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
|
|
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de transferências de ficheiros do jogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecione a pasta com os ficheiros do jogo"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "De: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Para: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:64
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar transferência"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:66
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:68
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a sua ligação é limitada. Deseja mesmo assim transferir os "
|
|
"ficheiros?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
|
|
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "O ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar a pasta de transferências - já existe um ficheiro com o "
|
|
"mesmo nome."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
|
|
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n"
|
|
"Deseja mesmo transferir ficheiros para esta pasta?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
|
|
msgstr "Descarregado %s %s / %s %s"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %s"
|
|
msgstr "Velocidade da transferência: %s %s"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código usado para identificar os jogos guardados e para executar o jogo a "
|
|
"partir da linha de comandos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:149
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo do jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma do jogo. Esta opção não muda a sua versão do jogo de Português para "
|
|
"Inglês"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
|
|
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
|
|
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<padrão>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma para a qual o jogo foi originalmente desenvolvido"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:180
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Gráf."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:202
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:204
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "Shader"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Mapa de teclas:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:292
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:312
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelo jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extras:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Jogos Guardados:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
|
|
#: gui/options.cpp:1939
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica onde os jogos guardados são colocados"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "J. Guardados:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
|
|
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
|
|
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
|
|
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
|
|
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
|
|
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
|
|
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Selecione o SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:548
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecione a pasta adicional para o jogo"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecione a pasta para jogos guardados"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr "Só é possível sincronizar os jogos guardados com as pastas padrão."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:593
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Este ID já se encontra em utilização. Por favor escolha outro."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notas:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Escolher ficheiro para carregar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Introduza nome para guardar"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberação"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Espaço:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Supressão:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nível:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Nenhum (acelerado)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Quarta"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Sétima"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de origem."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de "
|
|
"origem?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:116
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:37
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:45
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selecione uma acção e clique em 'Definir'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Teclas associadas : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Teclas associadas : nenhuma"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Por favor, selecione uma acção"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Pressione a tecla para associar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Escolha uma acção para definir"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~air"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Sair do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "So~b~re..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Sobre o ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pções..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:142
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Alterar opções gerais do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:144
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Iniciar jogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~arregar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:147
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Carregar jogo guardado do jogo selecionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:149
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Gravar..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:157
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Adição em Massa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Alterar opções do jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover jogo da lista. Os ficheiros de dados do jogo permanecem intactos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Adição em Massa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:173
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:181
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisa:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Carregar jogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:742
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:362
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De momento, esta pasta não pode ser utilizada, existe uma transferência em "
|
|
"curso!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo executar o detector de adição em massa? Tal poderá, "
|
|
"potencialmente, adicionar um elevado número de jogos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover a configuração deste jogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:437
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Deseja carregar o jogo guardado?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:487
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:491
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum motor capaz de correr o jogo "
|
|
"selecionado!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum jogo na pasta especificada!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Versão desconhecida"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:577
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Escolha o jogo:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progressão ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Pesquisa completa!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
|
|
"anteriormente."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
|
|
"anteriormente ..."
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:106
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Editar descrição da gravação"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:108
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Mudar para o Jogo"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:110
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Repetição rápida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Cada 5 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Cada 10 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Cada 15 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:132
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Cada 30 minutos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
|
|
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:609
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar algumas mudanças nas opções de gráficos:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:621
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:634
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "o modo de redimensionamento não pôde ser alterado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:640
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "a taxa de proporção não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:646
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de ecrã completo não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:652
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1067
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Mostrar controlo no ecrã"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Modo Painel Táctil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1075
|
|
msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
msgstr "Trocar botões Menu e Retroceder"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vel. do ponteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Velocidade do ponteiro controlado por teclado/joystick"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1082
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Vel. do ponteiro:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Ponto morto do joystick:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Ponto morto do joystick analógico"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Ponto morto:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Shaders de hardware diferentes produzem efeitos visuais distintos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1195
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "Shader HW:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "Shaders diferentes produzem efeitos visuais distintos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1216
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modelo gráfico:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderização:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1243
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Redimensionar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Modo de ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filtros gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1257
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Usar filtragem linear ao redimensionar gráficos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção da taxa de proporção"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1260
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corrigir taxa de proporção em jogos de 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Disp. preferido:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de placa de som preferido"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de áudio ou emulador da placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1270
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "Dispositivo GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo audio padrão para saída General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1322
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Não usar música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modo misturado AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1353
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1356
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganho MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o dispositivo de áudio padrão para saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
|
|
"CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desativar emulação GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se quiser usar um dispositivo de áudio compatível com Roland ligado "
|
|
"ao seu computador"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1373
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Dispositivo Roland GS (usar conversão MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque se pretende ativar a conversão para emular MT-32 num dispositivo "
|
|
"Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Não usar música Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1412
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Diálogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1418
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1420
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. das legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1422
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1426
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1427
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Leg."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1428
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostrar legendas e reproduzir diálogo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1430
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Vel. das legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1446
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1448
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1455
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Sem som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efeitos sonoros:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1460
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Efeitos sonoros:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1468
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Diálogo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1470
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Diálogo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1717
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1785
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Vários"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1797
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1799
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Nuvem"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1813
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1815
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1823
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1825
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1835
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1925
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Definições FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1944
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1946
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Temas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o caminho para dados adicionais usados pelos jogos e pelo ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1961
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1972
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1976
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "Interface gráfica:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1988
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Guardar automático:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1990
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Guardar auto.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1998
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "Idioma da interface:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2005
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma da interface ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2031
|
|
msgid "Switch the GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Usar o idioma do jogo para a interface"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
|
|
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
|
|
"language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante um jogo, o idioma da interface é alterado para o idioma do jogo. "
|
|
"Desta forma, se um jogo utilizar a interface do ScummVM, será consistente "
|
|
"com o jogo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2045
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Usar o navegador de ficheiros do sistema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2046
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa o navegador de ficheiros do sistema em vez da interface ScummVM para "
|
|
"escolher um ficheiro ou pasta."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Verificação de atualizações:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2053
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Frequência de verificação de atualizações do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2065
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Verificar agora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Armazenamento em nuvem ativo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2072
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Armazenamento em nuvem ativo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2081
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Ativa risos como se houvesse um público"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2084
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de utilizador:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2086
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Nome de utilizador usado por este armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2087
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<nenhum>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Espaço usado:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2089
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Espaço consumido por jogos guardados do ScummVM neste armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Última sincronização:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando foram sincronizados os jogos guardados neste armazenamento pela "
|
|
"última vez"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nunca>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2097
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Iniciar jogo seleccionado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2101
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2103
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Transferência falhou."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Abrir o gestor de transferências"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2107
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2109
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2110
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2113
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2115
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2116
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2117
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Abrir endereço"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2121
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Abrir o assistente para ligar-se à sua conta de armazenamento"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Correr servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2133
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Executar o servidor local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/raiz/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Especifica a pasta que o gestor de ficheiros pode aceder"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2140
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "Caminho /raiz/:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Porta do servidor:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2146
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2151
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2154
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2155
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Texto e voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2167
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2253
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2256
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Já existe uma conta de armazenamento ativa."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2331
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Este tema não suporta o idioma selecionado!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2334
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o tema!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opções várias vão ser restauradas."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2394
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Não é possível escrever na pasta selecionada. Por favor escolha outra."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2403
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de temas da interface"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de ficheiros extra"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2424
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2437
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Selecione a pasta /raiz/ para o gestor de ficheiros"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2549
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o endereço!\n"
|
|
"Por favor aceda a esta página manualmente."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja pará-lo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual acabar e tente de novo."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja pará-lo?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<agora>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2919
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Parar servidor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2920
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Pára o servidor local"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Assistente de ligação ao armazenamento %s"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2974
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2976
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2996
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pedido falhou.\n"
|
|
"Verifique a sua ligação à Internet."
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:86
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# seguinte"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:87
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Apagar carácter"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:589
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Núm"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:592
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:63
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Gravar ou reproduzir jogo"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:252
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notas: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo eliminar esta gravação?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:172
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Autor desconhecido"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:129
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Nenhuma data guardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Nenhuma hora guardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Nenhuma duração guardada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo eliminar este jogo guardado?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Duração: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Jogo sem título"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Criar um novo jogo guardado"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Introduza uma descrição para a posição %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Selecione um tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Gráficos desativados"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Gráf. desativos"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Renderização normal"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Renderização suavizada"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Suavizada"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Adicionar na mesma"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Reportar jogo"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use o botão abaixo para copiar as informações de jogo necessárias para a "
|
|
"área de transferência."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "Também pode reportar o jogo diretamente no nosso Bug Tracker."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as informações de jogo necessárias foram copiadas para a área de "
|
|
"transferência"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Não foi possível copiar as informações de jogo!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ScummVM permite pesquisar por atualizações\n"
|
|
"automaticamente através duma ligação à Internet.\n"
|
|
"Deseja ativar esta funcionalidade?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode alterar esta opção mais tarde no separador\n"
|
|
"Vários da janela de Opções."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:116
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Proceder"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Apagar valor"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Este motor não suporta o nível de depuração '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:583
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erro a executar o jogo:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:630
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Não foi encontrado nenhum motor capaz de executar o jogo selecionado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Sem erro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de jogo não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de cores não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:46
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de áudio"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permissão de leitura negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:51
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permissão de escrita negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "O caminho não é uma pasta"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:58
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "O caminho não é um ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Falha na criação do ficheiro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:65
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Falha na escrita"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um motor adequado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:70
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "O motor não suporta jogos guardados"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:73
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:77
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:36
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Âmbar"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:43
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:73
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verde"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Âmbar"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:58
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diariamente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:60
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:62
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensalmente"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:64
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Valor incorreto>"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:139
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:73
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~V~oltar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:75
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~arregar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~uardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pções"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~S~obre"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~M~enu principal"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~M~enu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Guardar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
|
|
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
|
|
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, de momento este jogo não fornece ajuda. Consulte o ficheiro README "
|
|
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível guardar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
|
|
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:349
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:350
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:353
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:327
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cores."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar a taxa de proporção."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:356
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Não foi possível mudar para ecrã inteiro."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar o filtro."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece estar a jogar diretamente a partir dum CD.\n"
|
|
"Para evitar problemas, é recomendado que copie os\n"
|
|
"ficheiros para o seu disco rígido e jogue a partir daí.\n"
|
|
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo contém faixas de áudio no CD. Estas\n"
|
|
"precisam de ser copiadas para o disco com uma\n"
|
|
"ferramenta de extração de CDs de áudio apropriada\n"
|
|
"para poder ouvir a música do jogo.\n"
|
|
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Guardar automático:"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Erro a abrir o jogo gravado"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
|
|
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Este jogo ainda não é completamente suportado pelo ScummVM. Como tal, "
|
|
"é possível que seja instável, e qualquer jogo guardado pode não funcionar em "
|
|
"futuras versões do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Iniciar na mesma"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:735
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:760
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"O jogo em '%s' parece ser uma versão desconhecida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor reporte os seguintes dados à equipa do ScummVM em %s com o nome do "
|
|
"jogo que tentou adicionar incluindo a versão, idioma, etc.:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "IDs de jogos correspondidos para o motor %s:"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2293
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "Emulador AdLib"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:72
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador MAME OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:74
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador DOSBox OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:77
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador Nuked OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:80
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:84
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "A recorrer ao próximo dispositivo disponível..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro "
|
|
"de registo para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro de "
|
|
"registo para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:448
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:303
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador Amiga Audio"
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sem música"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Emulador Creative Music System"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "A inicializar o Emulador MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "Emulador MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "Emulador PC Speaker"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "Emulador IBM PCjr"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "Emulador C64 Audio"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Sincronização de jogos guardados cancelada."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha na sincronização.\n"
|
|
"Verifique a sua ligação à Internet."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transferência completa.\n"
|
|
"%u ficheiros não puderam ser transferidos."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Transferência completa."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Transferência falhou."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo voltar ao menu principal?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo sair?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Menu global"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Direito"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Sem Clicar)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "A aumentar volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "A diminuir volume"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clicar ativado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clicar desativado"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Cliques DPad)"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Deseja sair?"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
|
|
msgid "Trackpad mode is now"
|
|
msgstr "Modo do painel táctil está"
|
|
|
|
#. I18N: Trackpad mode on or off.
|
|
#. I18N: Auto-drag on or off.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "ON"
|
|
msgstr "ATIVADO"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
|
|
msgid "OFF"
|
|
msgstr "DESATIVADO"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
|
|
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Desliza dois dedos para a direita para alterar."
|
|
|
|
#. I18N: Auto-drag toggle status.
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
|
|
msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
msgstr "Modo de arraste automático está"
|
|
|
|
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
|
|
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
msgstr "Deslize três dedos para a direita para alterar."
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Pixel-perfeito"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Esticar à janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolução: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção da taxa de proporção ativada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção da taxa de proporção desativada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filtragem ativada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filtragem desativada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Redimensionamento"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sem redimensionar)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro gráfico ativo:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção da taxa de proporção ativada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Usar filtragem linear ao redimensionar gráficos"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento: '"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
|
|
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
|
|
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
|
|
msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
|
|
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
|
|
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Switch to TV 2x scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
|
|
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "A luz irá apagar-se em "
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "A luz irá apagar-se em "
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "A luz irá apagar-se em "
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Clique esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Clique direito"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "Deslizar à esquerda"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "Deslizar à direita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Clique esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Clique esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Clique direito"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Clique direito"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Cancelar transferência"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Mover à direita"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:167
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI do Windows"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "O caminho não é uma pasta"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Código inválido"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "DVD carregado com sucesso"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "O caminho não é uma pasta"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "O caminho não existe"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "O caminho não é uma pasta"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "O caminho não é uma pasta"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Carregar ficheiro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de temas da interface"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Guardar jogo:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "O caminho não é uma pasta"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Abrir o gestor de transferências"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "O caminho não é um ficheiro"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "DVD carregado com sucesso"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~F~echar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar cursor do rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Ajustar às margens"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Esticar à janela"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Acção/Seleccionar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo com sangue"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Modo com sangue"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Modo com sangue"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Modo ~e~squerdino"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controlos de combate ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Margem X do toque"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Margem Y do toque"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Controlar cursor como no painel táctil dum portátil"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Um toque para clique esquerdo, dois toques para clique direito"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Escala inicial do ecrã superior:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escala do ecrã principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escalar por hardware (rápido, mas de baixa qualidade)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escalar por software (boa qualidade, mas mais lento)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sem escalar (deslocar o ecrã para ver tudo)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desativar desligamento"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato ativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato desativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo ecrã táctil ativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo ecrã táctil desativado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modo clique"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clique esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clique do meio"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clique direito"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar outros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Manual do utilizador"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações gerais"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Novidades do ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "Licença LGPL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Licença Freefont"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "Licença OFL"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licença BSD"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunção"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Trocar caracter"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Saltar texto"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:253
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Mapa de teclas"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Clique direito único"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Mover apenas"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu do jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Mostrar teclado numérico"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Controlar rato"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
|
|
msgid "[ Data ]"
|
|
msgstr "[ Dados ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
|
|
msgid "[ Resources ]"
|
|
msgstr "[ Recursos ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
|
|
msgid "[ SDCard ]"
|
|
msgstr "[ Cartão SD ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
|
|
msgid "[ Media ]"
|
|
msgstr "[ Média ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
|
|
msgid "[ Shared ]"
|
|
msgstr "[ Partilhado ]"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Linha dupla"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleração do comando GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Carregar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Remover DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Partilha:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Palavra-passe:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD carregado com sucesso"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Erro a carregar o DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD não carregado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Rede ligada, partilha ativa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Rede ligada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", erro a ativar a partilha"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", partilha não ativa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Rede desligada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "A inicializar a rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Falha a inicializar a rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Procurar por Actualizações..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:4975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "Emulador MT-32"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:52
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Usar gráficos a cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Usar gráficos a cor"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:82
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:91
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:92
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Usar uma palete de cores alternativa"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar uma palete de cores alternativa, comum em todos os jogos Amiga. Este "
|
|
"era o comportamento antigo"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suporte para rato"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa suporte para rato. Permite usar o rato para movimentos e menus dentro "
|
|
"do jogo."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:177
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Usar fonte de alta resolução Hercules"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:178
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar fonte de alta resolução Hercules, quando o ficheiro desta estiver "
|
|
"disponível."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:187
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pausar ao introduzir comandos"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Restaurar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
|
|
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo guardado com sucesso no ficheiro:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Um recurso necessário do jogo não foi encontrado"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\", mas "
|
|
"está a jogá-lo no modo \"Conteúdo Original\". O modo vai ser ajustado para "
|
|
"\"Conteúdo Removido Restaurado\" nesta sessão até que saia do jogo por "
|
|
"completo."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Original\", mas está a jogá-"
|
|
"lo no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\". O modo vai ser ajustado para "
|
|
"\"Conteúdo Original\" nesta sessão até que saia do jogo por completo."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Redimensionamento"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Redimensionamento"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser "
|
|
"convertidos.\n"
|
|
"O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos "
|
|
"não podem ser carregados sem conversão.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima "
|
|
"vez que iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Usar palete de cores claras"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Jogo sem título"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Não percebo.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Isto não é um ficheiro Alan2 válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
|
|
msgid "Error reading save file"
|
|
msgstr "Erro a abrir o jogo gravado"
|
|
|
|
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Erro a guardar o jogo:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Isto não é um ficheiro Glulx válido."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado antiga para executar."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado recente para executar."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
|
|
msgid "I don't understand your command. "
|
|
msgstr "Não percebo o seu pedido. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
|
|
msgid "I can't do that yet. "
|
|
msgstr "Não consigo fazer isso ainda "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
|
|
msgid "Light has run out! "
|
|
msgstr "A luz apagou-se! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
|
|
msgid "Your light has run out. "
|
|
msgstr "A tua luz apagou-se. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
|
|
msgid "Light runs out in "
|
|
msgstr "A luz irá apagar-se em "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
|
|
msgid " turns. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
|
|
msgid "Your light is growing dim. "
|
|
msgstr "A tua luz está a ficar fraca "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sul"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "East"
|
|
msgstr "Este"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
|
|
msgid "West"
|
|
msgstr "Oeste"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
|
|
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Não consegues ver. Está demasiado escuro\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
|
|
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
msgstr "Não consigo ver. Está demasiado escuro\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I'm in a %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Obvious exits: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Saídas óbvias: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Também consegues ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"I can also see: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Eu também consigo ver: "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Gravado.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
|
|
msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
msgstr "Usaste palavra(s) que não conheço! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
|
|
msgid "You are carrying too much. "
|
|
msgstr "Estás a carregar demasiada coisa. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
|
|
msgid "I've too much to carry! "
|
|
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
|
|
msgid "You are dead.\n"
|
|
msgstr "Estás morto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
|
|
msgid "I am dead.\n"
|
|
msgstr "Estou morto.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
|
|
msgid "The game is now over.\n"
|
|
msgstr "O jogo acabou.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
|
|
msgid "You have stored "
|
|
msgstr "Guardaste "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
|
|
msgid "I've stored "
|
|
msgstr "Guardei "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
|
|
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
|
|
msgid "Well done.\n"
|
|
msgstr "Bom trabalho.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
|
|
msgid "You are carrying:\n"
|
|
msgstr "Estás a carregar:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
|
|
msgid "I'm carrying:\n"
|
|
msgstr "Estou a carregar:\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
|
|
msgid "Nothing"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
|
|
msgid "Give me a direction too."
|
|
msgstr "Indica-me também uma direcção."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
|
|
msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
msgstr "É perigoso andar no escuro! "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
|
|
msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
msgstr "Caíste e partiste o teu pescoço. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
|
|
msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
msgstr "Eu caí e parti o meu pescoço "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
|
|
msgid "You can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Não podes ir nessa direcção. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
|
|
msgid "I can't go in that direction. "
|
|
msgstr "Não posso ir nessa direcção. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
|
|
msgid "It is dark.\n"
|
|
msgstr "Está escuro\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
|
|
msgid "I've too much to carry. "
|
|
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
|
|
msgid ": O.K.\n"
|
|
msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
|
|
msgid "Nothing taken."
|
|
msgstr "Nada foi apanhado."
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
|
|
msgid "What ? "
|
|
msgstr "O quê ? "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
|
|
msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
|
|
msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
|
|
msgid "O.K. "
|
|
msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
|
|
msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
|
|
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
|
|
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o jogo."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:321
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocidade dos filmes rápida"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:322
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reproduz os filmes mais rapidamente"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:433
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Falha a guardar o jogo"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Ativa vozes com hélio"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:158
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Modo com sangue"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Ativa efeitos sangrentos quando disponíveis"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Risos do público"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Ativa risos como se houvesse um público"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Seguir em frente"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permite saltar diálogos e filmes"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modo hélio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Ativa vozes com hélio"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Deslocamento suave"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Suaviza o deslocamento do ecrã ao caminhar"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursores flutuantes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Ativa cursores flutuantes"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barras de vida"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Mostra barras de vida"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:138
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Trocar botão de ataque esq/dir"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:139
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito para apanhar itens"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Clique esquerdo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Clique direito"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Mover à esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Mover à direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Girar à esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Girar à direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Abrir/Fechar inventário"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Alternar entre ecrãs inventário/personagem"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Acampar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Lançar feitiço"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Feitiço nível 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Feitiço nível 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Feitiço nível 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Feitiço nível 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Feitiço nível 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Feitiço nível 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Ataque 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Ataque 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Ataque 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Deslizar à esquerda"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Deslizar à direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Descansar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Escolher feitiço"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão AMIGA requer as seguintes fontes :\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se usou um instalador original, estes ficheiros\n"
|
|
"deverão estar localizados no directório 'Fonts\" dentro da pasta AmigaDOS.\n"
|
|
"Por favor copie-os para dentro do directório EOB do jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:94
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Interface de rato simples"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:95
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Itens do inventário animados"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Interface do jogo animada"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Modo de jogo atrevido"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "Transições:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Mais rápido"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Melhor"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Carregar jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Guardar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Mostrar teclado numérico"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que pretende carregar um jogo guardado? Todo o progresso não "
|
|
"gravado será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Carregar jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não "
|
|
"gravado será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Novo jogo"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Está em falta um ficheiro executável Riven. O executável de Windows será "
|
|
"'riven.exe' ou 'rivendmo.exe' "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o instalador 'arcriven.z' também funcionará. Adicionalmente, poderá "
|
|
"também usar o executável Mac 'Riven'."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está em falta o ficheiro 'extras.mhk'. Usar o instalador 'arcriven.z' também "
|
|
"funcionará."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Retroceder"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Girar à esquerda"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Girar à direita"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exploração para além deste ponto apenas está disponível na versão completa\n"
|
|
"do jogo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"A esta altura, a demo do Riven deve\n"
|
|
"perguntar se quer abrir um browser de internet\n"
|
|
"para o levar até à loja online 'Red Orb' para comprar\n"
|
|
"o jogo. O ScummVM não pode fazer isso, uma vez\n"
|
|
"que o site já não existe."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Carregar ficheiro"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Jogo a carregar..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "A guardar jogo..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ScummVM detectou que tem jogos guardados antigos para 'Nippon Safes' que "
|
|
"devem ser renomeados.\n"
|
|
"Os nomes antigos já não são suportados, portanto não conseguirá carregar os "
|
|
"jogos se não renomear os jogos guardados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Carregue em OK para os renomear agora, caso contrário, ser-lhe-á perguntado "
|
|
"novamente da próxima vez.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "O ScummVM renomeu com sucesso todos os seus jogos guardados."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Nome inválido para guardar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Acção/Seleccionar"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder Inventório"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder Ecrã de Informação"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostrar/Esconder Menu de Pausa"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Guardar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Carregar jogo"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Introdução alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:396
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:406
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "Usar interpolação linear para aumentar vídeos, quando possível"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:447
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:448
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:467
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para saída MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:478
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Usar CD áudio"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:479
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:489
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Usar cursores do Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:500
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Usar cursores prateados"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:511
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Activar censura de conteúdo"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:512
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:522
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:523
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Auto-guardado)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/resource.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
|
|
msgid ""
|
|
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
"tried\n"
|
|
"to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Usar uma palete de cores alternativa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:563
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:565
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:578
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:595
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Vel. das legendas: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:47
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:48
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:216
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:228
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Ignorar linha"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:242
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:248
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Ignorar linha"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:263
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Modo janela"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:887
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1264
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:46
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Jogo guardado na posição #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o jogo na posição #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Jogo guardado #%d carregado"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado #%d"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1527
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Não foi possível guardar o jogo na posição #%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Trocar caracter"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "Modo de cores"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Mostrar contador de FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Mostra o número de frames-por-segundo atual no canto superior esquerdo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Filtragem bilinear gráfica (LENTA)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Aplica uma filtragem bilinear aos sprites individuais"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:96
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:106
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:107
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Duplicar FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Aumenta a taxa de frames de 30 para 60 FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Ativar Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Desativar animação de rotação"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Desativa a animação ao rodar no modo panorama"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "Usa vídeos MPEG da versão em DVD em vez de AVI com resolução inferior"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo guardado usa a versão %u, mas este motor só suporta versões até "
|
|
"%d. Tem de atualizar o ScummVM para carregar este jogo guardado."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Return to main menu"
|
|
#~ msgstr "~M~enu principal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Escape"
|
|
#~ msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show scene geometry"
|
|
#~ msgstr "Mostrar controlo no ecrã"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show hints"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI variant A"
|
|
#~ msgstr "Versão desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GUI variant B"
|
|
#~ msgstr "Versão desconhecida"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show help"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
#~ msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume max"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show debug parser"
|
|
#~ msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Debug print"
|
|
#~ msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Light helper window"
|
|
#~ msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Run forward"
|
|
#~ msgstr "Avançar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn left fast"
|
|
#~ msgstr "Girar à esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Turn right fast"
|
|
#~ msgstr "Girar à direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume off"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game"
|
|
#~ msgstr "Guardar jogo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick load"
|
|
#~ msgstr "Modo clique"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel waiting"
|
|
#~ msgstr "Cancelar transferência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Last page"
|
|
#~ msgstr "Lançar feitiço"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Ignorar linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move down"
|
|
#~ msgstr "Cancelar transferência"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dance move right"
|
|
#~ msgstr "Mover à direita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel input"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bezier window"
|
|
#~ msgstr "Ajustar à janela"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show journal"
|
|
#~ msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Música:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotate"
|
|
#~ msgstr "Rodar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Clique do rato"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Redefinir teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Efetivo)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Ativo)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Bloqueado)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Game)"
|
|
#~ msgstr " (Jogo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Blind Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo para daltónicos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
#~ msgstr "Ativar modo para daltónicos por defeito"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
#~ "some tracks sound incorrect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aparenta estar a usar um dispositivo \"General MIDI\",\n"
|
|
#~ "mas este jogo apenas suporta \"Roland MT32 MIDI\".\n"
|
|
#~ "Foram mapeados os instrumentos \"Roland MT32\" aos de\n"
|
|
#~ "\"General MIDI\". É possível que no entanto\n"
|
|
#~ "algumas pistas não soem correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr "Pressionar Shift para Adição em Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Ativar/desativar som"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Clique direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Vista livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom up"
|
|
#~ msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Atribuir teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Cima"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Direita"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
#~ msgstr "Deseja carregar ou guardar o jogo?"
|
|
|
|
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
#~ msgstr " Deseja mesmo sair? "
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "A usar controlador SDL "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Ecrã "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Deseja executar uma pesquisa automática?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Configurar acção clique direito"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deve mapear uma tecla para a acção \"Clique Direito\" para jogar este jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Mapear acção \"Esconder barra de ferramentas\""
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deve mapear uma tecla para a função \"Esconder barra de ferramentas\" "
|
|
#~ "para poder jogar este jogo"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Sincronização de jogos guardados completa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Jogo a carregar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "Linhas de Scan"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Armazenamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atualiza a informação da conta de armazenamento atual (utilizador e "
|
|
#~ "consumo)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Porta usada pelo servidor\n"
|
|
#~ "Só é possível usar autenticação com a porta padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Aceda ao seguinte endereço:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Obtenha o código do armazenamento, introduza-lo"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "no campo seguinte e clique em 'Ligar':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Cola a área de transferência nos campos"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "Vai ser redirecionado para a página do ScummVM onde"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "deve permitir acesso ao seu armazenamento."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "O campo %s tem um erro."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Os campos %s contêm erros."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Tudo correto!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unnamed savegame"
|
|
#~ msgstr "Jogo guardado sem nome"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|