scummvm/po/pt_PT.po
2020-05-10 11:06:03 +02:00

6438 lines
161 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Fernando Sarmento <nando_sarmento@hotmail.com>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 07:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-22 10:59+0000\n"
"Last-Translator: DreadnoughtPT <Dreadnoughtpt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.3\n"
"X-Language-name: Portugues (Portugal)\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(desenvolvido em %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores de jogo disponíveis:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostrar ficheiros marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir para a pasta acima"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:595 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione a pasta de transferências de ficheiros do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione a pasta com os ficheiros do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar transferência"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua ligação é limitada. Deseja mesmo assim transferir os "
"ficheiros?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "O ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta de transferências - já existe um ficheiro com o "
"mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n"
"Deseja mesmo transferir ficheiros para esta pasta?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Descarregado %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Velocidade da transferência: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código usado para identificar os jogos guardados e para executar o jogo a "
"partir da linha de comandos"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma do jogo. Esta opção não muda a sua versão do jogo de Português para "
"Inglês"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a qual o jogo foi originalmente desenvolvido"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Recursos"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
msgid "GFX"
msgstr "Gráf."
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Keymaps"
msgstr "Mapa de teclas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelo jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
msgid "Save Path:"
msgstr "Jogos Guardados:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde os jogos guardados são colocados"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "J. Guardados:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecione o SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione a pasta adicional para o jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione a pasta para jogos guardados"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr "Só é possível sincronizar os jogos guardados com as pastas padrão."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID já se encontra em utilização. Por favor escolha outro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolher ficheiro para carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduza nome para guardar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Espaço:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Supressão:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Amplitude:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Intensidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhum (acelerado)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de origem."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja mesmo restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de "
"origem?"
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Interact"
msgstr "Interpolação:"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Definir"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selecione uma acção e clique em 'Definir'"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Teclas associadas : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Teclas associadas : nenhuma"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma acção"
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Pressione a tecla para associar"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Escolha uma acção para definir"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Alterar opções gerais do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar jogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carregar jogo guardado do jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adição em Massa..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Alterar opções do jogo"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Remover jogo da lista. Os ficheiros de dados do jogo permanecem intactos"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adição em Massa..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisa:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:739
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"De momento, esta pasta não pode ser utilizada, existe uma transferência em "
"curso!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Deseja mesmo executar o detector de adição em massa? Tal poderá, "
"potencialmente, adicionar um elevado número de jogos."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Deseja mesmo remover a configuração deste jogo?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo guardado?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum motor capaz de correr o jogo "
"selecionado!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum jogo na pasta especificada!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Versão desconhecida"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progressão ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Pesquisa completa!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
"anteriormente."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
"anteriormente ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:609
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Não foi possível aplicar algumas mudanças nas opções de gráficos:"
#: gui/options.cpp:621
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:634
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de redimensionamento não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:640
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a taxa de proporção não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:646
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de ecrã completo não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:652
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:1067
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controlo no ecrã"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Painel Táctil"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Trocar botões Menu e Retroceder"
#: gui/options.cpp:1080
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade do ponteiro controlado por teclado/joystick"
#: gui/options.cpp:1082
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1093
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Ponto morto do joystick:"
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Ponto morto do joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1095
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Ponto morto:"
#: gui/options.cpp:1169
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1174
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1193
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Shaders de hardware diferentes produzem efeitos visuais distintos"
#: gui/options.cpp:1195
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1196
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Shaders diferentes produzem efeitos visuais distintos"
#: gui/options.cpp:1216
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modelo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1230
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
#: gui/options.cpp:1243
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de ecrã inteiro"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtros gráficos"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usar filtragem linear ao redimensionar gráficos"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrigir taxa de proporção em jogos de 320x200"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de placa de som preferido"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de áudio ou emulador da placa de som"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifica o dispositivo audio padrão para saída General MIDI"
#: gui/options.cpp:1322
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não usar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1347
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo misturado AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"
#: gui/options.cpp:1356
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho MIDI:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de áudio padrão para saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desativar emulação GM)"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se quiser usar um dispositivo de áudio compatível com Roland ligado "
"ao seu computador"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (usar conversão MT-32)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque se pretende ativar a conversão para emular MT-32 num dispositivo "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não usar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1412
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
msgid "Speech"
msgstr "Diálogo"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: gui/options.cpp:1418
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1426
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1427
msgid "Subs"
msgstr "Leg."
#: gui/options.cpp:1428
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Tudo"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar legendas e reproduzir diálogo"
#: gui/options.cpp:1430
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1455
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efeitos sonoros:"
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#: gui/options.cpp:1460
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efeitos sonoros:"
#: gui/options.cpp:1468
msgid "Speech volume:"
msgstr "Diálogo:"
#: gui/options.cpp:1470
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Diálogo:"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: gui/options.cpp:1785
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: gui/options.cpp:1797
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1799
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "LAN"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1825
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1835
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Definições FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1946
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para dados adicionais usados pelos jogos e pelo ScummVM"
#: gui/options.cpp:1961
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1963
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:1972
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Interface gráfica:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Autosave:"
msgstr "Guardar automático:"
#: gui/options.cpp:1990
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Guardar auto.:"
#: gui/options.cpp:1998
msgid "Keys"
msgstr "Teclas"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface ScummVM"
#: gui/options.cpp:2031
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Usar o idioma do jogo para a interface"
#: gui/options.cpp:2032
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"Durante um jogo, o idioma da interface é alterado para o idioma do jogo. "
"Desta forma, se um jogo utilizar a interface do ScummVM, será consistente "
"com o jogo."
#: gui/options.cpp:2045
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar o navegador de ficheiros do sistema"
#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Usa o navegador de ficheiros do sistema em vez da interface ScummVM para "
"escolher um ficheiro ou pasta."
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Verificação de atualizações:"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequência de verificação de atualizações do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: gui/options.cpp:2072
#, fuzzy
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazenamento em nuvem ativo"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento em nuvem ativo"
#: gui/options.cpp:2081
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2083
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2084
#, fuzzy
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativa risos como se houvesse um público"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de utilizador usado por este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2087
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço usado:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço consumido por jogos guardados do ScummVM neste armazenamento"
#: gui/options.cpp:2092
#, fuzzy
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"
#: gui/options.cpp:2092
#, fuzzy
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foram sincronizados os jogos guardados neste armazenamento pela "
"última vez"
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Sync now"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2098
#, fuzzy
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar jogo seleccionado"
#: gui/options.cpp:2101
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2103
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2104
#, fuzzy
msgid "Download game files"
msgstr "Transferência falhou."
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir o gestor de transferências"
#: gui/options.cpp:2107
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2109
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2110
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Ligar"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2113
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2115
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2116
msgid "1. Open this link:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2117
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir endereço"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2121
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/options.cpp:2123
#, fuzzy
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gui/options.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "3. Connect"
msgstr "Ligar"
#: gui/options.cpp:2124
#, fuzzy
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Abrir o assistente para ligar-se à sua conta de armazenamento"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run server"
msgstr "Correr servidor"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executar o servidor local"
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
msgid "Not running"
msgstr "Parado"
#: gui/options.cpp:2138
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raiz/:"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
#, fuzzy
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Especifica a pasta que o gestor de ficheiros pode aceder"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /raiz/:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Port for server to use"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2151
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2152
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2154
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2155
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2167
#, fuzzy
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2183
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Já existe uma conta de armazenamento ativa."
#: gui/options.cpp:2331
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Este tema não suporta o idioma selecionado!"
#: gui/options.cpp:2334
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o tema!"
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Opções várias vão ser restauradas."
#: gui/options.cpp:2394
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Não é possível escrever na pasta selecionada. Por favor escolha outra."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione a pasta de temas da interface"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione a pasta de ficheiros extra"
#: gui/options.cpp:2424
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione a pasta de plugins"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione a pasta /raiz/ para o gestor de ficheiros"
#: gui/options.cpp:2549
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o endereço!\n"
"Por favor aceda a esta página manualmente."
#: gui/options.cpp:2574
#, fuzzy
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja pará-lo?"
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual acabar e tente de novo."
#: gui/options.cpp:2596
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Ligar"
#: gui/options.cpp:2612
#, fuzzy
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Já existe um armazenamento ativo. Deseja pará-lo?"
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: gui/options.cpp:2920
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Pára o servidor local"
#: gui/options.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "Storage connected."
msgstr "Assistente de ligação ao armazenamento %s"
#: gui/options.cpp:2974
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
#: gui/options.cpp:2976
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
#: gui/options.cpp:2996
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Pedido falhou.\n"
"Verifique a sua ligação à Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# seguinte"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
msgid "Delete char"
msgstr "Apagar carácter"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:589
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:592
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou reproduzir jogo"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar esta gravação?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconhecido"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Mosaico"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Nenhuma data guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Nenhuma hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nenhuma duração guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar este jogo guardado?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
msgid "Playtime: "
msgstr "Duração: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo sem título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduza uma descrição para a posição %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desativos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderização normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderização suavizada"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizada"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar na mesma"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Reportar jogo"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Use o botão abaixo para copiar as informações de jogo necessárias para a "
"área de transferência."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Também pode reportar o jogo diretamente no nosso Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Todas as informações de jogo necessárias foram copiadas para a área de "
"transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Não foi possível copiar as informações de jogo!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"O ScummVM permite pesquisar por atualizações\n"
"automaticamente através duma ligação à Internet.\n"
"Deseja ativar esta funcionalidade?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Pode alterar esta opção mais tarde no separador\n"
"Vários da janela de Opções."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
msgid "Clear value"
msgstr "Apagar valor"
#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Este motor não suporta o nível de depuração '%s'"
#: base/main.cpp:583
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro a executar o jogo:"
#: base/main.cpp:630
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Não foi encontrado nenhum motor capaz de executar o jogo selecionado"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de áudio"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de escrita negada"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "O caminho não é um ficheiro"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Falha na criação do ficheiro"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na escrita"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um motor adequado"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O motor não suporta jogos guardados"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorreto>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~V~oltar"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~S~obre"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~M~enu principal"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~M~enu"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar jogo:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:764
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, de momento este jogo não fornece ajuda. Consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/dialogs.cpp:353
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~eclas"
#: engines/engine.cpp:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento: '"
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cores."
#: engines/engine.cpp:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento: '"
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a taxa de proporção."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível mudar para ecrã inteiro."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível aplicar o filtro."
#: engines/engine.cpp:469
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Parece estar a jogar diretamente a partir dum CD.\n"
"Para evitar problemas, é recomendado que copie os\n"
"ficheiros para o seu disco rígido e jogue a partir daí.\n"
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Este jogo contém faixas de áudio no CD. Estas\n"
"precisam de ser copiadas para o disco com uma\n"
"ferramenta de extração de CDs de áudio apropriada\n"
"para poder ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Guardar automático:"
#: engines/engine.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Erro a abrir o jogo gravado"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/engine.cpp:592
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo ainda não é completamente suportado pelo ScummVM. Como tal, "
"é possível que seja instável, e qualquer jogo guardado pode não funcionar em "
"futuras versões do ScummVM."
#: engines/engine.cpp:595 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar na mesma"
#: engines/engine.cpp:735
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:760
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma versão desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor reporte os seguintes dados à equipa do ScummVM em %s com o nome do "
"jogo que tentou adicionar incluindo a versão, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondidos para o motor %s:"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr ""
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
#: audio/mididrv.cpp:296
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A recorrer ao próximo dispositivo disponível..."
#: audio/mididrv.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro "
"de registo para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro de "
"registo para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:448
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr ""
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sem música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "A inicializar o Emulador MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
msgstr "Ligar"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos guardados cancelada."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Falha na sincronização.\n"
"Verifique a sua ligação à Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Transferência completa.\n"
"%u ficheiros não puderam ser transferidos."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Transferência completa."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Transferência falhou."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Deseja mesmo voltar ao menu principal?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Menu principal"
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Deseja mesmo sair?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:198
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr " (Global)"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Toggle mute"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Open Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Esquerdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Direito"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Sem Clicar)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "A aumentar volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "A diminuir volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicar ativado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicar desativado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Cliques DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Deseja sair?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Modo do painel táctil está"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "ATIVADO"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "DESATIVADO"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Desliza dois dedos para a direita para alterar."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Modo de arraste automático está"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Deslize três dedos para a direita para alterar."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-perfeito"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Stretch to window"
msgstr "Esticar à janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2556
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção ativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2562
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção desativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2579
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem ativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2609
msgid "Stretch mode"
msgstr "Redimensionamento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (sem redimensionar)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro gráfico ativo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Mudar para ecrã inteiro"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
msgid "Save screenshot"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção ativada"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Usar filtragem linear ao redimensionar gráficos"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento: '"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Increase the scale factor"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "A luz irá apagar-se em "
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "A luz irá apagar-se em "
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
#, fuzzy
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "A luz irá apagar-se em "
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Joy Back"
msgstr "Retroceder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Joy Start"
msgstr "~I~niciar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Left Stick"
msgstr "Clique esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Right Stick"
msgstr "Clique direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#, fuzzy
msgid "D-pad Left"
msgstr "Deslizar à esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#, fuzzy
msgid "D-pad Right"
msgstr "Deslizar à direita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Left Stick X"
msgstr "Clique esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Clique esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Right Stick X"
msgstr "Clique direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Clique direito"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Cancelar transferência"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mover à direita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr ""
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI do Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Invalid path!"
msgstr "Código inválido"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "O caminho não existe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "DVD carregado com sucesso"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Back to parent directory"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
#, fuzzy
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O caminho não existe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar ficheiro"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Selecione a pasta de temas da interface"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Saved games"
msgstr "Guardar jogo:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Parent directory"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
#, fuzzy
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir o gestor de transferências"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "O caminho não é um ficheiro"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "DVD carregado com sucesso"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às margens"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Esticar à janela"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Velocidade:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Acção/Seleccionar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "~I~niciar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo com sangue"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo com sangue"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo com sangue"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Modo ~e~squerdino"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Controlos de combate ~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Margem X do toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Margem Y do toque"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Controlar cursor como no painel táctil dum portátil"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Um toque para clique esquerdo, dois toques para clique direito"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Escala inicial do ecrã superior:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Escala do ecrã principal:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalar por hardware (rápido, mas de baixa qualidade)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalar por software (boa qualidade, mas mais lento)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sem escalar (deslocar o ecrã para ver tudo)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosidade:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Desativar desligamento"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato desativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo ecrã táctil ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo ecrã táctil desativado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clique"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
msgid "Left Click"
msgstr "Clique esquerdo"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique do meio"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
msgid "Right Click"
msgstr "Clique direito"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do utilizador"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novidades do ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr ""
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunção"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Trocar caracter"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Saltar texto"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
#: engines/sky/detection.cpp:253
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapa de teclas"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Clique direito único"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Mover apenas"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Tecla Escape"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu do jogo"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Mostrar teclado numérico"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Controlar rato"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Dados ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Recursos ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Cartão SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Partilhado ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do comando GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Carregar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Remover DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Partilha:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD carregado com sucesso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro a carregar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não carregado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rede ligada, partilha ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Rede ligada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro a ativar a partilha"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", partilha não ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Rede desligada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "A inicializar a rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Falha a inicializar a rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Actualizações..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:51
#, fuzzy
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulador MT-32"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Color graphics"
msgstr "Usar gráficos a cor"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gráficos a cor"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\""
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar uma palete de cores alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar uma palete de cores alternativa, comum em todos os jogos Amiga. Este "
"era o comportamento antigo"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte para rato"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa suporte para rato. Permite usar o rato para movimentos e menus dentro "
"do jogo."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fonte de alta resolução Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Usar fonte de alta resolução Hercules, quando o ficheiro desta estiver "
"disponível."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar ao introduzir comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo guardado com sucesso no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso necessário do jogo não foi encontrado"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\", mas "
"está a jogá-lo no modo \"Conteúdo Original\". O modo vai ser ajustado para "
"\"Conteúdo Removido Restaurado\" nesta sessão até que saia do jogo por "
"completo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Original\", mas está a jogá-"
"lo no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\". O modo vai ser ajustado para "
"\"Conteúdo Original\" nesta sessão até que saia do jogo por completo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Redimensionamento"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Shorty mode"
msgstr "Redimensionamento"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser "
"convertidos.\n"
"O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos "
"não podem ser carregados sem conversão.\n"
"\n"
"Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima "
"vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar palete de cores claras"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo sem título"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo: '"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Não percebo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um ficheiro Alan2 válido."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Erro a abrir o jogo gravado"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro a guardar o jogo:\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Glulx válido."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um ficheiro Glulx válido."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado antiga para executar."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado recente para executar."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Não percebo o seu pedido. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Não consigo fazer isso ainda "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "A luz apagou-se! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "A tua luz apagou-se. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "A luz irá apagar-se em "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "A tua luz está a ficar fraca "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Este"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consegues ver. Está demasiado escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consigo ver. Está demasiado escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Saídas óbvias: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Também consegues ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Eu também consigo ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gravado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Usaste palavra(s) que não conheço! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Estás a carregar demasiada coisa. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Estás morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Estou morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "O jogo acabou.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr "Guardaste "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "I've stored "
msgstr "Guardei "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr "Bom trabalho.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Estás a carregar:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Estou a carregar:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Indica-me também uma direcção."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "É perigoso andar no escuro! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Caíste e partiste o teu pescoço. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Eu caí e parti o meu pescoço "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Não podes ir nessa direcção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Não posso ir nessa direcção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Está escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nada foi apanhado."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "O quê ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Não foi possível guardar o jogo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade dos filmes rápida"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz os filmes mais rapidamente"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha a guardar o jogo"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo com sangue"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ativa efeitos sangrentos quando disponíveis"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Risos do público"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Ativa risos como se houvesse um público"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Seguir em frente"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltar diálogos e filmes"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo hélio"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Deslocamento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Suaviza o deslocamento do ecrã ao caminhar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ativa cursores flutuantes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Mostra barras de vida"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Trocar botão de ataque esq/dir"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito para apanhar itens"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Clique esquerdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Clique direito"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
msgid "Move Forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mover à esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Move Right"
msgstr "Mover à direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar à direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar inventário"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre ecrãs inventário/personagem"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar feitiço"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Feitiço nível 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Feitiço nível 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Feitiço nível 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Feitiço nível 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Feitiço nível 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Feitiço nível 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar à esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar à direita"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher feitiço"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão AMIGA requer as seguintes fontes :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se usou um instalador original, estes ficheiros\n"
"deverão estar localizados no directório 'Fonts\" dentro da pasta AmigaDOS.\n"
"Por favor copie-os para dentro do directório EOB do jogo.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface de rato simples"
#: engines/mads/detection.cpp:95
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles"
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Itens do inventário animados"
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface do jogo animada"
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo atrevido"
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "Guardar jogo:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr ""
#: engines/mohawk/myst.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar teclado numérico"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende carregar um jogo guardado? Todo o progresso não "
"gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não "
"gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Está em falta um ficheiro executável Riven. O executável de Windows será "
"'riven.exe' ou 'rivendmo.exe' "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Usar o instalador 'arcriven.z' também funcionará. Adicionalmente, poderá "
"também usar o executável Mac 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Está em falta o ficheiro 'extras.mhk'. Usar o instalador 'arcriven.z' também "
"funcionará."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "Avançar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "Avançar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Turn left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
#, fuzzy
msgid "Turn right"
msgstr "Girar à direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
#, fuzzy
msgid "Look down"
msgstr "Reduzir"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração para além deste ponto apenas está disponível na versão completa\n"
"do jogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A esta altura, a demo do Riven deve\n"
"perguntar se quer abrir um browser de internet\n"
"para o levar até à loja online 'Red Orb' para comprar\n"
"o jogo. O ScummVM não pode fazer isso, uma vez\n"
"que o site já não existe."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carregar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Jogo a carregar..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "A guardar jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou que tem jogos guardados antigos para 'Nippon Safes' que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos já não são suportados, portanto não conseguirá carregar os "
"jogos se não renomear os jogos guardados.\n"
"\n"
"Carregue em OK para os renomear agora, caso contrário, ser-lhe-á perguntado "
"novamente da próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "O ScummVM renomeu com sucesso todos os seus jogos guardados."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome inválido para guardar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Action/Select"
msgstr "Acção/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Esconder Inventório"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Esconder Ecrã de Informação"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Esconder Menu de Pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575
msgid "???"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar jogo:"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usar interpolação linear para aumentar vídeos, quando possível"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para saída MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD áudio"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores do Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores prateados"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de conteúdo"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Auto-guardado)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:388
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:412
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:431
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Download patch"
msgstr "Transferir"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:879
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show Object Line"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar uma palete de cores alternativa"
#: engines/scumm/detection.cpp:1377
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr ""
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr ""
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr ""
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr ""
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
msgid "Use"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr ""
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr ""
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr ""
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:228
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ignorar linha"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Ignorar linha"
#: engines/sky/detection.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/detection.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo janela"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr ""
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr ""
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr ""
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo guardado na posição #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível guardar o jogo na posição #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo guardado #%d carregado"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Não foi possível guardar o jogo na posição #%d"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Trocar caracter"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:96
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:126
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:304
msgid "[corrupt]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:307
msgid "[outdated]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:310
#, fuzzy
msgid "[too modern]"
msgstr "Modo de cores"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Mostra o número de frames-por-segundo atual no canto superior esquerdo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtragem bilinear gráfica (LENTA)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica uma filtragem bilinear aos sprites individuais"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de frames de 30 para 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ativar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desativar animação de rotação"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desativa a animação ao rodar no modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usa vídeos MPEG da versão em DVD em vez de AVI com resolução inferior"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo guardado usa a versão %u, mas este motor só suporta versões até "
"%d. Tem de atualizar o ScummVM para carregar este jogo guardado."
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~M~enu principal"
#, fuzzy
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Tecla Escape"
#, fuzzy
#~ msgid "Show scene geometry"
#~ msgstr "Mostrar controlo no ecrã"
#, fuzzy
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Seguinte"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI variant A"
#~ msgstr "Versão desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "GUI variant B"
#~ msgstr "Versão desconhecida"
#, fuzzy
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostrar tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Scroll down"
#~ msgstr "Reduzir"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume max"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Show debug parser"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
#, fuzzy
#~ msgid "Debug print"
#~ msgstr "Depurador"
#, fuzzy
#~ msgid "Light helper window"
#~ msgstr "Ajustar à janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Run forward"
#~ msgstr "Avançar"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn left fast"
#~ msgstr "Girar à esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Turn right fast"
#~ msgstr "Girar à direita"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume off"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Save game"
#~ msgstr "Guardar jogo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick load"
#~ msgstr "Modo clique"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel waiting"
#~ msgstr "Cancelar transferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Last page"
#~ msgstr "Lançar feitiço"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Ignorar linha"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move down"
#~ msgstr "Cancelar transferência"
#, fuzzy
#~ msgid "Dance move right"
#~ msgstr "Mover à direita"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel input"
#~ msgstr "Cancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Bezier window"
#~ msgstr "Ajustar à janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Show journal"
#~ msgstr "Mostrar tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Música:"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rodar"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do rato"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Redefinir teclas"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efetivo)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueado)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Jogo)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Modo para daltónicos"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Ativar modo para daltónicos por defeito"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Aparenta estar a usar um dispositivo \"General MIDI\",\n"
#~ "mas este jogo apenas suporta \"Roland MT32 MIDI\".\n"
#~ "Foram mapeados os instrumentos \"Roland MT32\" aos de\n"
#~ "\"General MIDI\". É possível que no entanto\n"
#~ "algumas pistas não soem correctamente."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Pressionar Shift para Adição em Massa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Mostrar teclado"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Ativar/desativar som"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique direito"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista livre"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Ampliar"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Atribuir teclas"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Deseja carregar ou guardar o jogo?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Deseja mesmo sair? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "A usar controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Ecrã "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Deseja executar uma pesquisa automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Configurar acção clique direito"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Deve mapear uma tecla para a acção \"Clique Direito\" para jogar este jogo"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear acção \"Esconder barra de ferramentas\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Deve mapear uma tecla para a função \"Esconder barra de ferramentas\" "
#~ "para poder jogar este jogo"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronização de jogos guardados completa."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Jogo a carregar..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Linhas de Scan"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Armazenamento:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza a informação da conta de armazenamento atual (utilizador e "
#~ "consumo)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Porta usada pelo servidor\n"
#~ "Só é possível usar autenticação com a porta padrão"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Aceda ao seguinte endereço:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtenha o código do armazenamento, introduza-lo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "no campo seguinte e clique em 'Ligar':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Cola a área de transferência nos campos"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Vai ser redirecionado para a página do ScummVM onde"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "deve permitir acesso ao seu armazenamento."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "O campo %s tem um erro."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Os campos %s contêm erros."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tudo correto!"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Jogo guardado sem nome"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"