scummvm/po/ja.po
ScummVM-Translations e009773aa3 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-01-09 22:58:36 +00:00

8886 lines
278 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for ScummVM.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matthew Duggan <mgithub@guarana.org>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-09 21:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:52+0000\n"
"Last-Translator: VAN-Gluon <van.gluonp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Japanese\n"
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(%s上に構築)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "コンパイルされた機能:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "利用可能なエンジン:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "隠し属性のファイルも表示する"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "上へ"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "上のフォルダーへ移動"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "上へ"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:388 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2138 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "ゲームデータのダウンロード先を選択"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:587 gui/launcher.cpp:269
msgid "Select directory with game data"
msgstr "ゲームデータのディレクトリーを選択"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "ダウンロード元: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "ダウンロード先: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "ダウンロードをキャンセル"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr "接続が制限されているようです。ダウンロードしてもよろしいですか?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/grim/grim.cpp:356 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:356
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:561
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "指定されたディレクトリーが開けませんでした!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"ダウンロード用のフォルダーを作成できません。指定されたディレクトリーに同名の"
"ファイルが存在します。"
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:389
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:520 gui/launcher.cpp:524
#: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2140 gui/saveload-dialog.cpp:1187
#: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48
#: engines/groovie/script.cpp:613 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378
#: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1668
#: engines/scumm/scumm.cpp:2138 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448
#: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"%s は指定されたディレクトリーに存在します。\n"
"本当にここにダウンロードしますか?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "ダウンロード済 %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "ダウンロード速度:%s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "アイコンリストをDL中..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "アイコンリストをDL中... %d"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%dの新規パックを検出、%s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "DL完了。%dパック検出しました、%s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "エラー %d: %s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "エラー:アイコンパス未指定"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr "新しい利用可能なアイコンパックなし"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"保存されたゲームを参照し、コマンドラインからゲームを実行するために使用される"
"短いゲーム識別子"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "ゲームのフルネーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "ゲームの言語です。スペイン語版を英語版に変換はしません"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1402
#: gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1435 gui/options.cpp:1449
#: gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1481 gui/options.cpp:1493
#: gui/options.cpp:1872 gui/options.cpp:2292 gui/options.cpp:2365
#: gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2984 audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<デフォルト>"
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "プラットフォーム:"
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "オリジナル版のプラットフォーム"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "プラットフォーム:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/editgamedialog.cpp:190 gui/launcher.cpp:205
msgid "Engine"
msgstr "エンジン"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Graphics"
msgstr "画像"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "グローバルグラフィック設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:229 gui/options.cpp:1995
msgid "Shader"
msgstr "シェーダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgid "Override global shader settings"
msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "グローバルシェーダー設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "キーマップ"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:2036 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "バックエンド"
#: gui/editgamedialog.cpp:258
msgid "Override global backend settings"
msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:260
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "バックエンドのグローバル設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:2050 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgid "Override global audio settings"
msgstr "グローバルオーディオ設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "グローバルオーディオ設定を上書き"
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:2055
msgid "Volume"
msgstr "ボリューム"
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:2057
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: gui/editgamedialog.cpp:293
msgid "Override global volume settings"
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:295
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "全般の音量設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2065
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:309
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:311
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "全般のMIDI設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:2071
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:324
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:326
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "全般のMT-32設定を上書きする"
#: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2078
msgid "Paths"
msgstr "フォルダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2080
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "フォルダー"
#: gui/editgamedialog.cpp:344
msgid "Game Path:"
msgstr "ゲームフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "ゲームフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/options.cpp:2269
msgid "Extra Path:"
msgstr "追加フォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editgamedialog.cpp:354
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "使用する追加データのパスを指定"
#: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/options.cpp:2271
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "追加フォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/options.cpp:2245
msgid "Save Path:"
msgstr "セーブのフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/editgamedialog.cpp:362
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2247
#: gui/options.cpp:2248
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "指定されたフォルダーにセーブデータが保存されます"
#: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2247
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "セーブのフォルダー:"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "実績"
#: gui/editgamedialog.cpp:378 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "統計"
#: gui/editgamedialog.cpp:402 gui/editgamedialog.cpp:508
#: gui/editgamedialog.cpp:574 gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2162
#: gui/options.cpp:2168 gui/options.cpp:2174 gui/options.cpp:2182
#: gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2264
#: gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2658
#: gui/options.cpp:2664 gui/options.cpp:2670 gui/options.cpp:2677
#: gui/options.cpp:2686 gui/options.cpp:2965 gui/options.cpp:2968
#: gui/options.cpp:2971 gui/options.cpp:2978 gui/options.cpp:2990
#: gui/options.cpp:3001
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "未設定"
#: gui/editgamedialog.cpp:407 gui/editgamedialog.cpp:514
#: gui/editgamedialog.cpp:645 gui/options.cpp:2156 gui/options.cpp:2652
#: gui/options.cpp:2974 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2995
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFontファイルを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:606
msgid "Select additional game directory"
msgstr "ゲームの追加データのフォルダーを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:619 gui/options.cpp:2876
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "セーブデータのフォルダーを選択してください"
#: gui/editgamedialog.cpp:626 gui/options.cpp:2883
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "選択されたディレクトリーに保存できません。別の場所を選択してください。"
#: gui/editgamedialog.cpp:631
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"セーブデータの同期機能は、デフォルトのディレクトリーでのみ動作します。適切な"
"パスを指定してください。"
#: gui/editgamedialog.cpp:657
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "このゲームIDはすでに取得済みです。他の値を選んでください。"
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "製作者:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "メモ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69
#: engines/nancy/dialogs.cpp:101
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "ロードするファイルを選択してください"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "セーブデータの名前を入力してください"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "本当に上書きしてもよろしいですか?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "減衰:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "拡がり:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "レベル:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "速さ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "深さ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "サイン"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2087
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "なし(早い)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "線形補間"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "4次補間"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "7次補間"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "FluidSynthの設定をデフォルトにリセットします。"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr "FluidSynthの設定を全てリセットしてもよろしいですか?"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "作用"
#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:454
#: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:329
#: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "上"
#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:459
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "下"
#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:192
msgid "Select Group by"
msgstr "グループを選択"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "Group by: "
msgstr "グループ化: "
#: gui/launcher.cpp:199
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "エントリーのグループ化基準を選択"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:201
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "なし"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:203
msgid "First letter"
msgstr "頭文字"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:207
msgid "Series"
msgstr "シリーズ"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:209
msgid "Publisher"
msgstr "販売元"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:211
msgid "Language"
msgstr "言語"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:213
msgid "Platform"
msgstr "機種"
#: gui/launcher.cpp:229 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "終了(~Q~)"
#: gui/launcher.cpp:229 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVMを終了"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "A~b~out..."
msgstr "ScummVMについて(~b~)..."
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVMについて"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "~O~ptions..."
msgstr "設定(~O~)..."
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "全般のScummVMの設定を変える"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:236 gui/launcher.cpp:244
msgid "Add games to the list"
msgstr "リストにゲームを追加する"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Mass Add..."
msgstr "一括に追加..."
#: gui/launcher.cpp:241
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:241 gui/launcher.cpp:249
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "リストからゲームを削除する。ゲームのデータファイルは削除されません"
#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "ゲームを追加(~A~)..."
#: gui/launcher.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "一括に追加..."
#: gui/launcher.cpp:249
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "ゲームを削除(~R~)"
#: gui/launcher.cpp:257
msgid "Search in game list"
msgstr "ゲームリストを検索する"
#: gui/launcher.cpp:261 gui/launcher.cpp:768
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:252
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "ゲームをロード:"
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:252
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "ロート"
#: gui/launcher.cpp:380
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "このフォルダーはダウンロード中の為使えません!"
#: gui/launcher.cpp:391
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr "一括にゲームを追加してもよろしいですか?大量に追加することもあります。"
#: gui/launcher.cpp:421
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "このゲームはリストから削除してもよろしいですか?"
#: gui/launcher.cpp:463
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "セーブデータをロードしますか?"
#: gui/launcher.cpp:520
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "このゲームはランチャーからロードができません。"
#: gui/launcher.cpp:524
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "選択されたゲームを実行できるエンジンは見つかりませんでした!"
#: gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "選択されたフォルダー内ゲームが認識できませんでした!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:596
msgid "Unknown variant"
msgstr "未認識バージョン"
#: gui/launcher.cpp:602
msgid "Pick the game:"
msgstr "ゲームを選択してください:"
#: gui/launcher.cpp:777
msgid "Group by:"
msgstr "グループ化:"
#: gui/launcher.cpp:817 gui/saveload-dialog.cpp:367
msgid "List view"
msgstr "リストで表示"
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "Grid view"
msgstr "グリッドで表示"
#: gui/launcher.cpp:972
msgid "~S~tart"
msgstr "開始(~S~)"
#: gui/launcher.cpp:972
msgid "Start selected game"
msgstr "選択したゲームを開始する"
#: gui/launcher.cpp:975
msgid "~L~oad..."
msgstr "ロード(~L~)..."
#: gui/launcher.cpp:975
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "選択されたゲームのセーブデータをロードする"
#: gui/launcher.cpp:977
msgid "Record..."
msgstr "記録..."
#: gui/launcher.cpp:984
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
#: gui/launcher.cpp:984 gui/launcher.cpp:987
msgid "Change game options"
msgstr "ゲームの設定を変える"
#: gui/launcher.cpp:987
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "ゲームを編集(~E~)..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1109 gui/launcher.cpp:1296
msgid "Unknown Engine"
msgstr "不明なエンジン"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1127 gui/launcher.cpp:1328
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "不明な販売元"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1145 gui/launcher.cpp:1314
msgid "No Series"
msgstr "シリーズなし"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1347
msgid "Language not detected"
msgstr "検出されない言語"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1362
msgid "Platform not detected"
msgstr "検出されない機種"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1373 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... 進捗 ..."
#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "スキャン完了!"
#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
"す。"
#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "フォルダー%d件スキャン済み..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"新しくゲーム%d件をリストに追加しました。他にゲーム%d件が既に追加されていま"
"す..."
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2480
msgid "Open URL"
msgstr "URLを開く"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "記録の詳細を編集"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "ゲームへ切り替え"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "高速再生"
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "無効"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "5分毎"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "10分毎"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "15分毎"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "30分毎"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "ベリーラージ"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "ラージ"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "ミディアム"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "スモール"
#: gui/options.cpp:472 gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:1030
#: gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1598
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "未設定"
#: gui/options.cpp:748
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "画像設定の変更を適用できませんでした:"
#: gui/options.cpp:760
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "画像モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:773
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "拡大モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:779
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "横縦率を変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:785
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "全面モードを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:791
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "フィルターを変更できませんでした"
#: gui/options.cpp:1245 backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "画面上コントロールを表示する"
#: gui/options.cpp:1249 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "タッチパッドマウスモード"
#: gui/options.cpp:1253
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "メニューと戻るボタンを入れ替え"
#: gui/options.cpp:1258
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "ポインターの速度:"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1261
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "キーボードとジョイスティックのポインターの速度"
#: gui/options.cpp:1260
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "ポインターの速度:"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "ジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273 gui/options.cpp:1274
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "アナログジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "ジョイスティックのNull領域"
#: gui/options.cpp:1345
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%dロックされた実績があります"
#: gui/options.cpp:1350
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "解除された実績:%d%d"
#: gui/options.cpp:1396
msgid "HW Shader:"
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
#: gui/options.cpp:1396 gui/options.cpp:1398
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "ハードウエアシェーダーによって視覚効果が異なります"
#: gui/options.cpp:1398
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "ハードウエアシェーダー:"
#: gui/options.cpp:1399
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "シェーダーによって視覚効果が異なります"
#: gui/options.cpp:1419
msgid "Graphics mode:"
msgstr "画像モード:"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Render mode:"
msgstr "レンダー:"
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "ゲームによって使える特別なディザリングモード"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Stretch mode:"
msgstr "拡大モード:"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "Scaler:"
msgstr "スケーラー:"
#: gui/options.cpp:1471 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "全面モード"
#: gui/options.cpp:1473
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1473
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr "ティアリング防止のため、垂直同期の更新を待つ"
#: gui/options.cpp:1476
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "ゲームの3Dレンダラー"
#: gui/options.cpp:1478
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3Dレンダラー"
#: gui/options.cpp:1491
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "3Dアンチエイリアス"
#: gui/options.cpp:1495 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: gui/options.cpp:1507
msgid "Filter graphics"
msgstr "画像フィルター"
#: gui/options.cpp:1507
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "線形フィルターによる画像を拡大する"
#: gui/options.cpp:1510
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "縦横比調整"
#: gui/options.cpp:1510
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "ゲームの縦横比を調整する"
#: gui/options.cpp:1518
msgid "Preferred device:"
msgstr "優先デバイス:"
#: gui/options.cpp:1518
msgid "Music device:"
msgstr "音楽デバイス:"
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "優先の音楽デバイスかエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520 gui/options.cpp:1521
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "出力用の音楽デバイスかエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1520
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "優先デバイス:"
#: gui/options.cpp:1520
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "音楽デバイス:"
#: gui/options.cpp:1547
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLibエミュレーター"
#: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "多くのゲームがAdLibで音楽を再生します"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "GM device:"
msgstr "GMデバイス"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "デフォルトのGeneral MIDI出力デバイス"
#: gui/options.cpp:1572
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "General MIDIを使用しない"
#: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1645
msgid "Use first available device"
msgstr "最初の使用可能デバイスを使用する"
#: gui/options.cpp:1595
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont"
#: gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1598
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFontはいくつかのオーディオカード、FluidSynth、Timidityでサポートされてい"
"ます"
#: gui/options.cpp:1597
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "AdLibとMIDIの混合モード"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "音楽再生にMIDIとAdLibを同時に利用する"
#: gui/options.cpp:1606
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDIゲイン"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32デバイス"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64出力のデフォルトデバイス"
#: gui/options.cpp:1621
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
#: gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1623
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"コンピューターに接続されてる実物のローランドMT-32があればチェックしてください"
#: gui/options.cpp:1623
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "実物のローランドMT-32エミュレーターを無効にする"
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "ローランドGSデバイスMT-32マッピングを有効にする"
#: gui/options.cpp:1626
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"ローランドGSでMT-32をエミュレートするパッチマッピングを使う時はチェックしてく"
"ださい"
#: gui/options.cpp:1635
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "ローランドMT-32の音楽を使用しない"
#: gui/options.cpp:1662
msgid "Text and speech:"
msgstr "字幕と音声:"
#: gui/options.cpp:1666 gui/options.cpp:1676
msgid "Speech"
msgstr "音声"
#: gui/options.cpp:1667 gui/options.cpp:1677
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1668
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gui/options.cpp:1670
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕の速度:"
#: gui/options.cpp:1672
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "字幕と音声:"
#: gui/options.cpp:1676
msgid "Spch"
msgstr "音声"
#: gui/options.cpp:1677
msgid "Subs"
msgstr "字幕"
#: gui/options.cpp:1678
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: gui/options.cpp:1678
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "字幕を表示して音声を再生する"
#: gui/options.cpp:1680
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "字幕の速度:"
#: gui/options.cpp:1697
msgid "Music volume:"
msgstr "音楽の音量:"
#: gui/options.cpp:1699
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "音楽の音量:"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Mute all"
msgstr "全て消音"
#: gui/options.cpp:1709
msgid "SFX volume:"
msgstr "効果音の音量:"
#: gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1712
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "音響効果の音量"
#: gui/options.cpp:1711
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "効果音の音量:"
#: gui/options.cpp:1719
msgid "Speech volume:"
msgstr "音声の音量:"
#: gui/options.cpp:1721
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "音声の音量:"
#: gui/options.cpp:2007
msgid "Control"
msgstr "操作"
#: gui/options.cpp:2089
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"
#: gui/options.cpp:2103
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "クラウド"
#: gui/options.cpp:2117
msgid "LAN"
msgstr "ネットワーク"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "ネットワーク"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: gui/options.cpp:2129
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: gui/options.cpp:2138
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "変更を破棄してダイアログを閉じます"
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "ダイアログを閉じずに変更を適用する"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "変更を適用してダイアログを閉じます"
#: gui/options.cpp:2234
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynthの設定"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Theme Path:"
msgstr "テーマのフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2255
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "テーマのフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2261
msgid "Icon Path:"
msgstr "アイコン:"
#: gui/options.cpp:2263
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "アイコン:"
#: gui/options.cpp:2269 gui/options.cpp:2271 gui/options.cpp:2272
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "ScummVMとゲームの追加ファイルのフォルダー"
#: gui/options.cpp:2278
msgid "Plugins Path:"
msgstr "拡張のフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2280
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "拡張のフォルダー:"
#: gui/options.cpp:2290
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "ScummVMの設定パス "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2297 gui/options.cpp:2984
msgid "Last browser path: "
msgstr "最後に使用したブラウザーのパス: "
#: gui/options.cpp:2302
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: gui/options.cpp:2306
msgid "GUI scale:"
msgstr "GUIスケーリング"
#: gui/options.cpp:2313
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUIのレンダラー"
#: gui/options.cpp:2325
msgid "Autosave:"
msgstr "自動セーブ:"
#: gui/options.cpp:2327
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "自動セーブ:"
#: gui/options.cpp:2336
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "ゲーム終了時にメインメニューへ戻る"
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr "ゲーム終了時、メインメニューへ戻るようにします。"
#: gui/options.cpp:2344
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "終了前に確認する"
#: gui/options.cpp:2345
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "ゲーム、またはScummVMの終了前に確認します。"
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Discordとの連携を可能にする"
#: gui/options.cpp:2353
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Discordクライアントが起動していれば、Discordでプレイ中のゲームの情報を表示し"
"ます。"
#: gui/options.cpp:2362
msgid "GUI language:"
msgstr "GUIの言語"
#: gui/options.cpp:2362
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "ScummVMのGUIの表示言語"
#: gui/options.cpp:2388
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "ScummVMのGUIの言語をゲームの言語に合わせる"
#: gui/options.cpp:2389
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"ゲームを起動する時、ScummVMのGUIをゲームの言語に合わせます。そうするとロード"
"/セーブなどのダイアログがゲームと同じ言語に表示されます。"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Use native system file browser"
msgstr "システムのファイルブラウザを使う"
#: gui/options.cpp:2402
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"ファイルやフォルダーを選ぶ時、ScummVMのファイルブラウザの代わりにシステムの"
"ファイルブラウザを使う。"
#: gui/options.cpp:2410 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "アップデートの確認:"
#: gui/options.cpp:2410
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "ScummVMのアップデートの自動確認の頻度"
#: gui/options.cpp:2421
msgid "Check now"
msgstr "今すぐ確認"
#: gui/options.cpp:2427
msgid "Update Icons"
msgstr "アップデートアイコン"
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Active storage:"
msgstr "使用中ストレージ:"
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Active cloud storage"
msgstr "使用中のクラウドストレージ"
#: gui/options.cpp:2444
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
#: gui/options.cpp:2446
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr "4。ストレージが無効です。ユーザー名を確かめて有効にしてください:"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Enable storage"
msgstr "有効にする"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "ストレージにこのアカウントを使うことを確認する"
#: gui/options.cpp:2449 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "ユーザー名:"
#: gui/options.cpp:2449
msgid "Username used by this storage"
msgstr "このストーレジのユーザー名"
#: gui/options.cpp:2450
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Used space:"
msgstr "使用容量:"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVMのセーブデータの現在使用中容量"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "Last sync:"
msgstr "前回の同期:"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "前回クラウドストーレジにセーブデータを同期した時"
#: gui/options.cpp:2456 gui/options.cpp:3339
msgid "<never>"
msgstr "<無い>"
#: gui/options.cpp:2458
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"セーブデータはゲームを起動する時とロード/セーブする時に自動に同期されます。"
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Sync now"
msgstr "今すぐ同期"
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Start saved games sync"
msgstr "セーブデータの同期を始まる"
#: gui/options.cpp:2464
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます"
#: gui/options.cpp:2466
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"ScummVMのクラウドフォルダーからセーブデータをダウンロードすることができます"
#: gui/options.cpp:2467
msgid "Download game files"
msgstr "ゲームデータをダウンロードする"
#: gui/options.cpp:2467
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "ダウンロード管理のダイアログを開く"
#: gui/options.cpp:2470
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
#: gui/options.cpp:2472
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "アカウントを変えるには一旦切断してから再接続してください:"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "このデバイスでストーレジの使用を停止する"
#: gui/options.cpp:2476
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
#: gui/options.cpp:2478
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "まだ接続していません!接続するには、"
#: gui/options.cpp:2479
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1。このリンクを開いて:"
#: gui/options.cpp:2482
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
#: gui/options.cpp:2484
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2。コードを取得して、ここに入力して:"
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "クリップボードから貼り付ける"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "3. Connect"
msgstr "3。接続する"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "クラウドストーレジを接続する"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Run server"
msgstr "サーバーを起動"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Run local webserver"
msgstr "ローカルサーバーを起動する"
#: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3454
msgid "Not running"
msgstr "停止中"
#: gui/options.cpp:2501
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ フォルダー:"
#: gui/options.cpp:2501 gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2504
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "ファイルマネジャーの/root/に使うフォルダーを選択する"
#: gui/options.cpp:2503
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/root/ フォルダー:"
#: gui/options.cpp:2509
msgid "Server's port:"
msgstr "サーバーのポート番号:"
#: gui/options.cpp:2509
msgid "Port for server to use"
msgstr "使用するサーバーのポート番号"
#: gui/options.cpp:2514
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
#: gui/options.cpp:2515
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"サーバーを起動し、ファイルをブラウザーで管理します(同一ネットワーク内のみ)。"
#: gui/options.cpp:2518
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "設定ウィンドウを閉じると、サーバーは停止されます。"
#: gui/options.cpp:2530
msgid "Use Text to speech"
msgstr "テキストの読み上げ機能を使用する"
#: gui/options.cpp:2530
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "マウスオーバーで文字を読み上げます。"
#: gui/options.cpp:2543
msgid "None"
msgstr "なし"
#: gui/options.cpp:2604
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: gui/options.cpp:2605
msgid "Disable autosave"
msgstr "オートセーブを無効化"
#: gui/options.cpp:2606
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"警告:オートセーブが有効化されました。対応するゲームでは、オートセーブスロッ"
"トにセーブされます。新しいスロットへ移動するか、オートセーブを無効化するか、"
"この警告を無視できます(上書き前に確認されます)。\n"
"対象のゲーム:\n"
#: gui/options.cpp:2615
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"続きを表示..."
#: gui/options.cpp:2616 engines/engine.cpp:579
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: gui/options.cpp:2629
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "エラー:セーブデータの移動に失敗しました:\n"
#: gui/options.cpp:2722
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "クラウドストレージの変更に失敗しました!"
#: gui/options.cpp:2725
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "他のクラウドストーレジは既に使用中です。"
#: gui/options.cpp:2815
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "テーマは選択された言語をサポートしていません!"
#: gui/options.cpp:2818
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "テーマを読み込みできませんでした!"
#: gui/options.cpp:2821
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"設定を復元します。"
#: gui/options.cpp:2892
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUIテーマのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2902
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "GUIランチャーのサムネイルフォルダーを選択"
#: gui/options.cpp:2912
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "追加ファイルのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2923
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "プラグインのフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:2936
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "ルートディレクトリーとして使用するフォルダーを選択してください"
#: gui/options.cpp:3071
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URLを開けませんでした!\n"
"このページに手動で遷移してください。"
#: gui/options.cpp:3096
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "すでに別のストレージが使用されています。切断してもよろしいですか?"
#: gui/options.cpp:3105 gui/options.cpp:3143
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "ストレージへのアップロード完了後に再実施してください。"
#: gui/options.cpp:3118
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."
#: gui/options.cpp:3134
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "ストレージを使用中です。切断してもよろしいですか?"
#: gui/options.cpp:3337 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<只今>"
#: gui/options.cpp:3446
msgid "Stop server"
msgstr "サーバーを停止"
#: gui/options.cpp:3447
msgid "Stop local webserver"
msgstr "ローカルサーバーを停止する"
#: gui/options.cpp:3499
msgid "Storage connected."
msgstr "ストーレジ接続済み。"
#: gui/options.cpp:3501
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "ストレージの接続に失敗しました。"
#: gui/options.cpp:3503
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "ストレージの接続に失敗しました: "
#: gui/options.cpp:3523
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"リクエストが完了しませんでした。\n"
"インターネットへの接続状態を確認してください。"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# 次"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "追加"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "一文字削除"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr ""
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "* Pre"
msgstr "* 予測"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "* Num"
msgstr "* 数字"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "ゲームプレイの記録と再生"
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "製作者: "
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "メモ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "記録を削除してもよろしいですか?"
#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "不明な製作者"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ディレクトリーにアクセスできません!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "セーブをダウンロード中..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "バックグラウンドで実行する"
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"警告:よりプレイ時間の長いセーブデータが存在します。上書きしてよろしいですか?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
msgid "No date saved"
msgstr "日付未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No time saved"
msgstr "時間未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No playtime saved"
msgstr "再生時間未記録"
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "セーブデータを削除してもよろしいですか?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
msgid "Time: "
msgstr "時間: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
msgid "Playtime: "
msgstr "再生時間: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Untitled saved game"
msgstr "無名のセーブ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
msgid "Next"
msgstr "次"
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "New Save"
msgstr "新セーブ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "Create a new saved game"
msgstr "新しいセーブデータを作成する"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Name: "
msgstr "名前: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "セーブデータ%dの詳細を入力してください"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "テーマを選ぶ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "レンダラー無効"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "レンダラー無効"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "標準レンダラー"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "アンチエイリアスレンダラー"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "アンチエイリアス"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "承知して追加する"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードに切り取り"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "ゲームを報告する"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr "ボタンを押して、必要なゲーム情報をクリップボードにコピーしてください。"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "バグを開発チームに直接報告する事もできます。"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "必要な情報がクリップボードにコピーされました"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "ゲーム情報をクリップボードにコピーできませんでした!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVMは自動更新に対応しています\n"
"(インターネットへの接続が必要です)。\n"
"この機能を有効にしますか?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"設定は、後から「オプション」→「その他」で\n"
"変更可能です。"
#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "進む"
#: gui/widget.cpp:410 gui/widget.cpp:412 gui/widget.cpp:418 gui/widget.cpp:420
msgid "Clear value"
msgstr "クリア"
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "セーブ"
#: base/main.cpp:650
msgid "Error running game:"
msgstr "ゲームを実行のエラー:"
#: base/main.cpp:697
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "選択されたゲームに対応するエンジンが見つかりません"
#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "実績がアンロックされました!"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "エラーなし"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "ゲームデータが見つかりません"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "未対応のゲームID"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "未対応のカラーモード"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "音声デバイスの初期化を失敗しました"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "読み取りアクセス権は拒否された"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "書き込みアクセス権は拒否された"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "フォルダーは存在しません"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "フォルダーではありません"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "ファイルではありません"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "ファイルを作成できませんでした"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "データの読み取りを失敗しました"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "データの書き込みを失敗しました"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "適切なエンジンプラグインが見つかりません"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "エンジンプラグインは保存されたゲームをサポートしていません"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "キャンセルされました"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herculesの緑"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herculesの琥珀"
#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821256色"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-980116色"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh 白/黒"
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Herculesの緑"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Herculesの琥珀"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<不正な値>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "数多くのアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームの通訳"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVMは、データファイルが既にある場合に、さまざまな古典的なグラフィカルポイ"
"ントアンドクリックアドベンチャーゲームやロールプレイングゲームを実行できるよ"
"うにするプログラムです。これに関する巧妙な部分ScummVMは、ゲームに付属してい"
"る実行可能ファイルを置き換えるだけなので、設計されたことのないシステムで実行"
"できます!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"現在、ScummVMは、合計4000を超えるゲームを備えた膨大なアドベンチャーライブラリ"
"をサポートしています。 LucasArts、Sierra On-Line、Revolution Software、Cyan、"
"Inc.、WestwoodStudiosなどの伝説的なスタジオによって公開された多くのクラシック"
"をサポートしています."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"モンキーアイランドシリーズ、ブロークンソード、ミスト、ブレードランナー、その"
"他の無数のゲームなどの画期的なタイトルの横に、いくつかの本当にあいまいな冒険"
"と真に隠された宝石を見つけることができます."
#: engines/advancedDetector.cpp:241
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "違法コピーの痕跡が検出されました。このソフトはサポートできません"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "再開(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "ロード(~L~)"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "セーブ(~S~)"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "設定(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "ヘルプ(~H~)"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "情報(~A~)"
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "メインメニューに戻る(~R~)"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:803
#: engines/groovie/script.cpp:2104 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "ゲームをセーブ:"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:798
#: engines/groovie/script.cpp:803 engines/groovie/script.cpp:2104
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "セーブ"
#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、現在このエンジンではゲーム内ヘルプを提供していません。詳"
"細はREADMEを参照してください。"
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr "ゲーム%sのセーブに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "OK(~O~)"
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "キャンセル(~C~)"
#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "解像度'%dx%d'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "カラーフォーマットを初期化できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "映像モード'%s'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "ストレッチモード'%s'に切り替えられませんでした。"
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "アスペクト比の設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "フルスクリーンの設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "フィルターの設定を適用できませんでした。"
#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"このゲームをCDから直接実行すると\n"
"問題を起こす事が知られています。\n"
"データファイルをHDDにコピーする事を\n"
"おすすめします。\n"
"詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。"
#: engines/engine.cpp:545
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"このゲームにはオーディオトラックが\n"
"収録されています。\n"
"これを聞くには、適切なツールでCDから\n"
"リッピングする必要があります。\n"
"詳細はドキュメント(CDオーディオ)をご覧下さい。"
#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: engines/engine.cpp:573
msgid "Cancel autosave"
msgstr "オートセーブをキャンセル"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"警告:オートセーブスロットに、%Sのデータが存在します。新しいスロットへセーブ"
"するか、このオートセーブを上書きするか、あるいはオートセーブ機能をキャンセル"
"できます(この選択はリスタートするまで適用されます)"
#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "エラー:セーブデータを新規スロットへコピーできませんでした"
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "自動セーブ"
#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "オートセーブ中にエラーが発生しました"
#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr "セーブ%sのロードに失敗しました! 詳細はREADMEを参照してください。"
#: engines/engine.cpp:710
msgid "WARNING: "
msgstr "警告: "
#: engines/engine.cpp:710
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " ゲームを続けますか?"
#: engines/engine.cpp:711
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"警告:このゲームはまだ完全なサポートがなされていません。動作が安定せず、また"
"将来的にセーブデータの互換性が失われる可能性があります。"
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "承知して開始"
#: engines/engine.cpp:721
msgid "This game is not supported."
msgstr "未対応のゲームID。"
#: engines/engine.cpp:721
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"このゲームはランチャーからロードができません:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "ロードされたゲームは現在使用できません"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "セーブされているゲームは現在使用できません"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"このゲームは'%s'の未知のバージョンである可能性があります。\n"
"\n"
"ゲーム名(%s)、バージョン、言語等の情報をScummVMチームまでお寄せください。"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "エンジン%sにマッチしたゲームID"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "キーマッピング(デフォルト)"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "左クリック"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "中クリック"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "右クリック"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:860
#: engines/sky/metaengine.cpp:122 engines/twine/metaengine.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "ゲームメニュー"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:505
#: engines/grim/grim.cpp:597 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "行単位でスキップ"
#: engines/metaengine.cpp:100
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "予測変換"
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
#: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:33
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL(シェーダーあり)"
#: graphics/renderer.cpp:41
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL(シェーダー)"
#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLibエミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:76
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL エミュレーター"
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA(ダイレクトFM)"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"選択されたオーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、"
"未接続の可能性があります)。"
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "使用可能なデバイスまでフォールバックしています..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"選択されたオーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照し"
"てください。"
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"優先オーディオデバイス'%s'が見つかりませんでした(電源が入っていないか、未接続"
"の可能性があります)。"
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"優先オーディオデバイス'%s'は使用できません。詳細はログファイルを参照してくだ"
"さい。"
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDIダンプを開始しています"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "AMIGAオーディオエミュレーター"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "音楽なし"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GSエミュレーター未実装"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System エミュレーター"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthを使う場合、SoundFontの設定が必要です。ScummVMのMIDIタブで指定して"
"ください。音声はオフになります。"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthカスタムSoundFont'%s'のロードに失敗しました。音声はオフになりま"
"す。"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Townsオーディオ"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98オーディオ"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "SegaCDオーディオ"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32エミュレーター起動中"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32エミュレーター"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC スピーカーエミュレーター"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr エミュレーター"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64音声エミュレーター"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<同期中。。。>"
#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "セーブデータの同期をキャンセルしました。"
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"セーブデータの同期を失敗しました。\n"
"インターネットの接続を確認してください。"
#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"ダウンロード完了。\n"
"%uファイルをダウンロードできませんでした。"
#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "ダウンロード完了。"
#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "ダウンロード失敗した。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"メインメニューに戻ってもよろしいですか?\n"
"セーブしていない進行は失われます。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"終了してもよろしいですか?\n"
"セーブしていない進行は失われます。"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "全般"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "メインメニュー"
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "キーボードの表示"
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "消音の切替"
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "デバッガーを開く"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 左クリック"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - 右クリック"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - マウスオーバー"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "最大の音量"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "音量を大く"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "最小の音量"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "音量を小さく"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "クリックを有効化"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "クリックを無効化"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "タッチパネル(タップモード) - ホバー(十字キー)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "ピクセルパーフェクト"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "ピクセル均一にスケーリング"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "ウィンドウに合わせて拡大"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "ウィンドウに合わせる(4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "解像度: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2455
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正適用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2461
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正無効"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
msgid "Filtering enabled"
msgstr "フィルター適用"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
msgid "Filtering disabled"
msgstr "フィルター無効"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Stretch mode"
msgstr "ストレッチモード"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDLサーフェス"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2421
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "適用中の映像フィルター:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "スクリーンショット'%s'を保存しました"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "スクリーンショットを保存できませんでした"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Windowed mode"
msgstr "ウインドーモード"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "全面モードの切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "マウスキャプチャーの切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "スクショを保存する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "縦横比修正の切替"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "線形フィルタースケーリングの切り替え"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "ストレッチモードを繰り返し切り替える"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "スケールを拡大する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "スケールを縮小する"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "次のスケーラーに切り替え"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "前のスケーラーに切り替え"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "マウスの左ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "マウスの右ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "マウスの中ボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "マウスホイール(上)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "マウスホイール(下)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "マウスの追加ボタン1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "マウスの追加ボタン2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Aボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Bボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Xボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Yボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "戻るボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "ガイドボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "スタートボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "左スティック"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "右スティック"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "LBボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "RBボタン"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "十字キー(上)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "十字キー(下)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "十字キー(左)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "十字キー(右)"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "左トリガー"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "右トリガー"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "左スティック横"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "左スティック縦"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "右スティック横"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "右スティック縦"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "クリア"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "仮想マウスアップ"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "仮想マウスダウン"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "仮想マウス左"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "仮想マウス右"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "仮想マウスをゆっくりにする"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "ウインドーズMIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "ここにはディレクトリーを生成できません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "指定されたパスが不正です!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーが存在しません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "指定されたパスはディレクトリーではありません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに、指定された名前のファイルが存在します!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "ディレクトリーの生成に失敗しました!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "ディレクトリーの生成に成功しました!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "ひとつ上のディレクトリーに戻る"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "ファイルが見つかりません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "ディレクトリーをダウンロードできません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "ファイルを読み込めません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"このページはリソースが必要です。ScummVMのディストリビューションwwwroot.zip"
"が'themepath'で使用できる事を確認してください。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "ディレクトリーを生成"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "ファイルをアップロード"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "新しいディレクトリー名:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "アップロードするファイルを選択してください:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "またはフォルダーを選択してください(Chromeのみ対応):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "索引 "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "ルートディレクトリー"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "セーブされたゲーム"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "ひとつ上のディレクトリー"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "選択されたフォルダーをリストアップできませんでした。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "索引"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "これはローカルサーバーのインデックスページです。"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "ファイルマネージャーを開く"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "これより上のディレクトリーは存在しません!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "アップロード先にはディレクトリーを指定してください!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "ファイルマネージャーへ戻る"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:122
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"ローカルサーバーの起動に失敗しました。\n"
"選択したポートが他のアプリケーションで使用されていないか確認して、やり直して"
"ください。"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "不正なリクエスト:ヘッダーが長すぎます!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "ファイルは転送されませんでした!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "アップロードに成功しました!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "閉じる(~C~)"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルを表示する"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "縁を切り落とす"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "フィットするよう拡大"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "使用スクリーン:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "上面"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "下面"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "両面"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "セレクト"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "スライドパッド(X軸)"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "スライドパッド(Y軸)"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
msgid "Touch"
msgstr "タッチ"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "ドラッグモードへ切り替え"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "拡大モードへ切り替え"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DSの設定を開く"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"拡大モードOFF。ドラックモードを有効にします。\n"
"メインメニューに戻ります..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "拡大モードOFF。メインメニューに戻ります..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "ホバーモード"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "ドラッグモード"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "拡大モード中はドラッグモードをONにできません"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "メニューでは拡大モードをアクティブにできません。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"拡大モードは両方のスクリーンが\n"
"有効の場合のみアクティブにできます。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "ゲーム内の解像度が小さすぎて拡大できません。"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "拡大モードON。ホバーモードに切り替えます..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "拡大モードON"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "拡大モードOFF。ドラッグモードを有効にしています..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "拡大モードOFF"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "SAF権限の取り消しをボタン上に表示"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
msgid "Unscaled"
msgstr "スケーリングしない"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "ハードウェアスケーリング(高速・低画質)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "ソフトウェアスケーリング(低速・高画質)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "クリック&ドラッグモードが有効になりました。"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "クリック&ドラッグモードが無効になりました。"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "タッチパッド操作が有効になりました。"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "タッチパッド操作が無効になりました。"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "クリックモード"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVMを隠す"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "他を隠す"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "ウインドウ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "ユーザーマニュアル"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "総合案内"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "ScummVMの新情報"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefontライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "OFLライセンス"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "BSDライセンス"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "×"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "○"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "□"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "マイナス"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "プラス"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "現在の映像モード:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "ダブルストライク"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "水平アンダースキャン:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "垂直アンダースキャン:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GCパッド感度"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GCパッド加速度"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVDをマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVDをアンマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "サーバー:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "共有:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "ネットワークを初期化"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMBをマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMBをアンマウント"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVDをマウントしました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "DVDのマウント中にエラーが発生しました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVDはマウントされませんでした"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "ネットワークが起動し、共有フォルダーがマウントされました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "ネットワークが起動しました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr "、共有フォルダーのマウント中にエラーが発生しました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr "、共有フォルダーはマウントされませんでした"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "ネットワークが停止中"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "ネットワークを初期化中"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "ネットワークの初期化中にタイムアウトしました"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "ネットワークは初期化されていません(%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "ロンチャー"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "アップデートを確認中..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "%sエンジンのデータファイルが見つかりません。"
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "%sエンジンのデータファイルが壊れています。"
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d."
"%dですが、取得されたのは%d.%dです。"
#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "TV形式を再現する"
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "コンポジット出力(NTSC)を再現する"
#: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73
msgid "Color graphics"
msgstr "カラーグラフィック"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "モノクロの代わりにカラー映像を使用する"
#: engines/adl/detection.cpp:83
msgid "Show scanlines"
msgstr "スキャンラインを表示"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "1行おきに走査線を暗くして、CRTの画質を再現する"
#: engines/adl/detection.cpp:93
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "常にシャープなモノクロテキストを使用する"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "テキストをNTSCコンポジットでエミュレートしない"
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:424 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212
#: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:425 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "ScummVMの代わりに、オリジナルのセーブ/ロード画面を使用する"
#: engines/agi/detection.cpp:96
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "異なるパレットを使用する"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr "すべてのAMIGAゲームに共通のパレットを使用します。これは古い動作でした"
#: engines/agi/detection.cpp:106
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスをサポートする"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"マウスのサポートを有効にします。移動やゲームメニューでマウスを使用できます。"
#: engines/agi/detection.cpp:116
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "高解像度のHerculesフォントを使用"
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "高解像度のHerculesフォントが利用可能な場合、それを使用します。"
#: engines/agi/detection.cpp:126
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "コマンド入力時に一時停止"
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"リアルタイムプロンプトに代わり、SCIのようにコマンドプロンプトを表示しゲームを"
"一時停止します。"
#: engines/agi/detection.cpp:136
msgid "Add speed menu"
msgstr "スピードメニューを追加"
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "ゲームスピードメニューを追加(PC版と同様)"
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"高解像度のHerculesフォントファイル'hgc_font'を、開くかまたは使用できませんで"
"した。\n"
"他のAGI(Sierra)ゲームにそのファイルが存在する場合、ゲームディレクトリーにコ"
"ピーできます"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:780
#: engines/groovie/script.cpp:815 engines/groovie/script.cpp:2091
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:681 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "ゲームを復元する:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:780
#: engines/groovie/script.cpp:798 engines/groovie/script.cpp:815
#: engines/groovie/script.cpp:2091 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "復元"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"このロケーションでは、セーブまたはクイックロードはサポートされていません"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2750
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"セーブファイルをロードできませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2740
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルにセーブできませんでした:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイルにセーブしました:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "カットシーンファイル'%s'が見つかりません!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "AGOS 2のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"汎用MIDIデバイスを使用していますが\n"
"ゲームはRoland MT32 MIDIのみサポートしています。\n"
"使用中のデバイスをRolandデバイスとして\n"
"マッピングを試みます。\n"
"一部のトラックは正しく聞こえない事があります。"
#: engines/ags/ags.cpp:127
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"このゲームは、Scumm VMでサポートされていないバージョン2.5以前のAGSエンジンを"
"使用しています。"
#: engines/ags/ags.cpp:135
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"選択されたゲームは2GBを超えるサイズのファイルを使用しており、このバージョンの"
"Scumm VMではサポートしていません。"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
msgid "Show version"
msgstr "バージョンを表示"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "クイックロード"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "クイックセーブ"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Sarahへ切り替え"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Grimwallへ切り替え"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Olmecへ切り替え"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr "警告: 旧バージョンのセーブをロードしようとしています: Ver%s/ビルド%d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "とにかくロードする"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "リソースの初期化に失敗しました"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1057
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "必要なゲームリソースが見つかりませんでした"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2300
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"警告:このゲームはディレクターズカットモードで保存されましたが、現在はオリジ"
"ナルモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、ディレクターズカット"
"モードとして調整されます。"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2302
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"警告:このゲームはオリジナルモードで保存されましたが、現在はディレクターズ"
"カットモードでプレイ中です。ゲームを完全に終了するまで、オリジナルモードとし"
"て調整されます。"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2304
msgid "Continue"
msgstr "つづく"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "シットコムモード"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "ゲームは、俳優のセリフやナレーションの後ろに笑いを追加します"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:61
msgid "Shorty mode"
msgstr "ショーティーモード"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "ゲームは俳優のサイズを縮め、声のピッチを上げます"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:70
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "高パフォーマンスモードでのフレーム上限"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"このモードはCPUに高い負荷が生じます! delayMillis関数の使用を控えてください。"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:79
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "fpsの上限"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "このモードでは最大120fpsで動作します。無効にすると、60fpsで動作します"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:88
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoyのクイックスタミナドレインを無効にする"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr "実行中、プレイヤーがクリックを止めてもMcCoyが減速しないようにする"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "ファンの翻訳者は、ScummVMに翻訳が組み込まれる事を望んでいません。"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/hypno/detection.cpp:144 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:249 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1219 engines/saga/detection_tables.h:1278
#: engines/sci/detection_tables.h:5005 engines/sci/detection_tables.h:5013
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "ゲームコードがありません"
#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "終了してもよろしいですか?"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "ゲームが一時停止しました。OKをクリックして続行してください。"
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"オリジナルの形式から変換する必要があるセーブデータを発見しました。\n"
"この形式は直接にはサポートされなくなったため、変換しなければ使用できませ"
"ん。\n"
"\n"
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
"れます。\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"現在より新しいバージョンのScummVMで作成されたセーブです。ロードできません。"
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "色覚特性モード"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "デフォルトで色覚多様性モードを有効化"
#: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/supernova/detection.cpp:51
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "音声合成をオンにする"
#: engines/cge/detection.cpp:125
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "音声合成を使用してゲーム内のテキストを読み上げる(利用可能な場合のみ)"
#: engines/cine/detection.cpp:60
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "16色シーンで透明なダイアログボックスを使用する"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"オリジナル版でサポートされていない場合でも、16色シーンで透明なダイアログボッ"
"クスを使用する"
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "無名のオートセーブ"
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "無名のセーブ"
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "オートセーブを初期化"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"警告:ロードしたセーブは、一時的に壊れたフォーマットを使用しています。セーブ"
"自体も壊れるおそれがあります。新しいセーブからOperation Stealthを開始する事も"
"検討してください。"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Versailles 1685のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"エラー:ファイル%sが正しく抽出されていません。\n"
"Wikiの該当ページを参照してください。\n"
"ゲームディスクからDTSPEECH.XAと* .STRを適切に抽出する方法については、https://"
"wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videosを参照してください。"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"エラー:データファイルが正しく抽出されていないようです。\n"
"\n"
"STRファイルとXAファイルは、特別な方法で抽出する必要があります。それ以外は通"
"常、ゲームディスクからコピーします。\n"
"\n"
"詳細はhttps://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragonsを参"
"照してください"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "コマンドを変更"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "インベントリー"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "デバッググラフィック"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "ゲームを終了する"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"古いフォーマットのDrascula用セーブデータを発見しました。\n"
"この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
"\n"
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
"れます。\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "明るいパレットモードを使用する"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "ゲームの明るいパレットモードを使用してグラフィックを表示する"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:75
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "オブジェクト、オプション、聖書の引用の読み上げを有効化"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120
#: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:747
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "音声合成を使用して詳細を読み上げる(利用可能な場合のみ)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:85
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "字幕の音声読み上げを有効化"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "音声合成で字幕を読み上げる(利用可能な場合のみ)"
#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "音声合成で文章を読み上げる"
#: engines/glk/detection.cpp:244
msgid "Also read input text"
msgstr "入力テキストも読み上げる"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "音声合成で入力テキストを読み上げる"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ 何かキーを押すと終了します ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "無題のセーブ"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "ロード中...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "AdvSysゲームを開始できませんでした"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "保存されたゲームが復元できませんでした"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "声量を上げてください! 音声認識ができません!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "ワード\"%s\"が認識できません。\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "文章が認識できません。\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "短すぎて、有効なAlan2ファイルにできません。"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "有効なAlan2ファイルにできません。"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "セーブ"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:861
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "画像ウィンドウが切り替わりました\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "短すぎて、有効なGlulxファイルにできません。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "有効なGlulxファイルにできません。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが古すぎて実行できません。"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "このGlulxファイルは、バージョンが新しすぎて実行できません。"
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "クエストを開始できませんでした"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "コマンドを認識できません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "まだできません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "光が尽きました! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "光が尽きました。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "燃料が足りません "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " ターンします。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "光が暗くなってきています。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "North"
msgstr "北"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "South"
msgstr "南"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "East"
msgstr "東"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "West"
msgstr "西"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:423
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "あなたには見えません。暗すぎます!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "私には見えません。暗すぎます!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:435
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "あなたは%sにいます\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "私は%sにいます\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:442
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"明白な出口: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:455
msgid "none"
msgstr "なし"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:464
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"あなたもまた見る事ができます: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:467
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"私もまた見る事ができます: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:550
msgid "Saved.\n"
msgstr "セーブしました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:643
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "あなたの言葉がわかりません! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1118
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "あなたの荷物はいっぱいです。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:775
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "私はもう持てません! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:806
msgid "You are dead.\n"
msgstr "あなたは死にました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:808
msgid "I am dead.\n"
msgstr "私は死にました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "ゲームが終了しました。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You have stored "
msgstr "あなたは保存しました "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I've stored "
msgstr "私は保存しました "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:839
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " お宝です。 スケールを0100で表すと、これは "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:843
msgid "Well done.\n"
msgstr "やりましたね。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "あなたが運んでいるもの:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:854
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "私が運んでいるもの:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:869
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "Give me a direction too."
msgstr "方向を指示してください。"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "暗闇を進むのは危険です! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1015
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "あなたは倒れ、首が折れました。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1017
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "私は倒れ、首が折れました。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1022
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "あなたはその方向に行けません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1024
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "私はその方向に行けません。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082
msgid "It is dark.\n"
msgstr "暗闇です。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "持って行くには多すぎます。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "Nothing taken."
msgstr "何も見つからなかった。"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161
msgid "What ? "
msgstr "何を? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1126
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "それはあなたの力を超えています。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1128
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "それは私の力を超えています。 "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1157
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "何も落ちていなかった。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1167
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "それはあなたの力を超えています。\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1169
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "それは私の力を超えています。\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "セーブファイルの出力エラー\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "正しくないrsファイルです。"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "異なるバージョンで作成されたセーブファイルです。"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "セーブファイルのロードに失敗しました。"
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:566
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "セーブファイルの出力に失敗しました。"
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "ファイルを削除できません。"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr "メニュー/スキップ"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "攻撃"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "ムービーをスピードアップ"
#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "ユーザー製パッチをロード(非サポート)"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"ユーザー製パッチをロードしました。これに対して、ScummVMチームはサポートしない"
"事をご了承ください。"
#: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: engines/grim/detection.cpp:79
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "プレイ中はFPSレートを表示します。"
#: engines/grim/grim.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ゲームデータのファイルに、いくつかの問題が見つかりました。\n"
"このまま実行すると、ゲームのバグが発生したり、クラッシュする可能性がありま"
"す。\n"
"それでも%sを実行しますか?"
#: engines/grim/grim.cpp:474 engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "走る"
#: engines/grim/grim.cpp:479 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "調べる"
#: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Use/Talk"
msgstr "使う/話す"
#: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "拾う/片付ける"
#: engines/grim/grim.cpp:499 engines/grim/grim.cpp:591
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "ダイアログを行単位でスキップする"
#: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:609
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: engines/grim/grim.cpp:551
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "オブジェクトをサイクルアップする"
#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "オブジェクトをサイクルダウンする"
#: engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "クイックルームを終了する"
#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Examine/Look"
msgstr "調べる/見る"
#: engines/grim/grim.cpp:1343
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "エラー:ゲームをセーブできませんでした。"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"データファイル%sが壊れている可能性があります。\n"
"確信が持てない場合は、ScummVMチームに以下のコードをファイル名・言語・バージョ"
"ン(DVDボックスまたはジュエルケースなど)とともに提供してください:\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"ファイル%sをチェックしようとしましたが、開けませんでした。\n"
"見つからないか、必要な権限が無い可能性があります。\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafilesを参照して、必要なファイルを確認"
"してください。"
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVMは、ゲームのデータファイルを検証して最適な状態を提供します。\n"
"この処理には時間がかかる事があります、お待ちください。\n"
"連続で実行しても、再チェックはされません。"
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Escape from Monkey Islandのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/grim/resource.cpp:99
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Grim Fandangoのオリジナルパッチが存在しません。\n"
"以下のページからダウンロードし\n"
"ゲームが存在するディレクトリーに配置してください。\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"
#: engines/grim/resource.cpp:104
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Escape from Monkey Islandのオリジナルパッチが存在しません。\n"
"以下のページからダウンロードし、ゲームが存在するディレクトリーに配置してくだ"
"さい\n"
"(ゲームの言語に応じて、正しいバージョンをダウンロードしてください)。\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"エラー:必要な音声ファイルが見つかりません!\n"
"Escape from Monkey IslandのFullMonkeyMap.imtは2種類存在するので\n"
"それぞれリネームし、Texturesフォルダーにコピーしてください。\n"
"リネーム後のファイル名は、以下の通りです。\n"
"ディスク1:\"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"ディスク2:\"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"もしくは、SteamかGOG版から結合されたFullMonkeyMap.imtを取得してください"
#: engines/groovie/detection.cpp:414
msgid "Fast movie speed"
msgstr "高速なムービー再生"
#: engines/groovie/detection.cpp:415
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "速度を上げてムービーを再生"
#: engines/groovie/detection.cpp:434
msgid "Easier AI"
msgstr "低難易度AI"
#: engines/groovie/detection.cpp:435
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "AIパズルの難易度を下げる"
#: engines/groovie/detection.cpp:444
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "クレジット曲をアップデート"
#: engines/groovie/detection.cpp:445
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr "クレジットでMIDI曲を再利用せず、代わりにThe Final Hourを流す"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "GroovieV2のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/groovie/script.cpp:613
msgid "Failed to save game"
msgstr "セーブできませんでした"
#: engines/groovie/script.cpp:798 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "ゲームをセーブまたは復元してもよろしいですか?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "The Minotaurのミニゲームは未サポートです。スキップします"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "The Medusaのミニゲームは未サポートです。スキップします"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "The Troyのミニゲームは未サポートです。スキップします"
#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "チートモードを有効化"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "デバッグ情報とレベル選択を利用可能にする"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "上"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "下"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "左に行く"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "右に行く"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "ウェイポイントをクリアー"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56
msgid "Gore Mode"
msgstr "ゴアモード"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "利用可能ならゴアモードを有効にする"
#: engines/hypno/detection.cpp:169 engines/ultima/detection.cpp:78
msgid "Enable cheats"
msgstr "チートを有効化"
#: engines/hypno/detection.cpp:170
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Cキーでチートが使えます。"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "スタジオのオーディエンス"
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "スタジオオーディエンスを有効化"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:72
msgid "Skip support"
msgstr "スキップ機能をサポート"
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "テキストとムービーのスキップを許可する"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Helium mode"
msgstr "ヘリウムボイスモード"
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Enable helium mode"
msgstr "ヘリウムモードを有効化"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:97
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "スムーズスクロール"
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "歩行中はスムーズスクロールを有効にする"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:110
msgid "Floating cursors"
msgstr "フロートカーソル"
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "フローティングカーソルの有効化"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:122
msgid "Suggest save names"
msgstr "セーブの説明を自動設定"
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "自動生成されたセーブ名称"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:135
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HPバーを表示"
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "HPバーの表示を有効にする"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:146
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "ボタンの左/右を入れ替える"
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "左ボタンで攻撃し、右ボタンでアイテムを拾う"
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "言語固有のゲームコードやリソースがありません。"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr "このファンの翻訳に言語固有のゲームコードやリソースがありません."
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"デモではWestwood's Engineを使わず、シンプルなアニメーションを再生します。"
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"ゲームを間違って追加しました。ゲームのルートフォルダを追加してください。"
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"ゲームを間違って追加しました。 GAME.DATファイルはISOイメージであり、そこから"
"ゲームデータファイルを抽出する必要があります。"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Lands of Loreのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB IIのFM-TOWNS版は、ScummVM未対応の16ビットカラーサポートを必要とします"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Eye of Beholderのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "左クリックでインタラクト"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "右クリックでインタラクト"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "前に進む"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Move Back"
msgstr "去る"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "左に行く"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "右に行く"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "左に曲がる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "右に曲がる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "インベントリーを開く/閉じる"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "インベントリー/キャラクター画面の切り替え"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "キャンプ"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "魔法を詠唱"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "魔法レベル1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "魔法レベル2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "魔法レベル3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "魔法レベル4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "魔法レベル5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "魔法レベル6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
msgid "Attack 1"
msgstr "攻撃1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 2"
msgstr "攻撃2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 3"
msgstr "攻撃3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
msgid "Show Map"
msgstr "地図を表示"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Slide Left"
msgstr "左へスライド"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Right"
msgstr "右へスライド"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Rest"
msgstr "休む"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Options"
msgstr "設定"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Choose Spell"
msgstr "魔法を選択"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"オリジナルのセーブファイルが、ゲームディレクトリーで見つかりました:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"このセーブファイルをScummVMで使用しますか?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"指定されたスロット%dにはセーブが存在します。上書きしますか?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%dのオリジナルセーブデータが正常にインポートされました。\n"
"もう一度手動でインポートしたい場合は、ScummVMのデバッグコンソールを開き\n"
"'import_savefile'コマンドを実行してください。\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"このAMIGA版は以下のフォントが必要です\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"オリジナル版のインストーラーを使用した場合、これらのファイルは\n"
"AmigaDOSシステムの'Fonts'フォルダーに存在します。\n"
"それをEOBのゲームデータディレクトリーにコピーしてください。\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"このAMIGA版は以下のフォントが必要です\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"これは、各言語に固有の文字を使用するEOB IIのローカライズされた\n"
"(英語以外の)バージョンです。ゲーム付属のフォントファイルにのみ存在し\n"
"英語版やEOB Iのフォントは使用できません。\n"
"\n"
"ゲームのプレイは可能ですが、言語固有の文字は表示されません。\n"
"正しいフォントファイルを、EOB IIのデータディレクトリーにコピーしてくださ"
"い。\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"このバージョンはWindows体験版です。完全版をプレイする場合、Wyrmkeepからライセ"
"ンスキーを購入のうえ、必要な部分を自身で翻訳してください"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr "体験版はここまでです。Wyrmkeepが提供している完全版をプレイできます"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "このパズルを体験版でプレイする事はできません"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113
#: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:746
msgid "TTS Narrator"
msgstr "音声合成によるナレーション"
#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "OPムービー中にデジタルサウンドトラックを再生"
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"選択した場合、イントロ中はデジタルサウンドトラックを使用します。それ以外は"
"MIDIで再生します。"
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "このゲームはサポートされていないエンジンを使用しています"
#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "簡単なマウスのインターフェイス"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "マウスホバーでオブジェクトの名称を表示する"
#: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73
msgid "Animated inventory items"
msgstr "アニメーション化された在庫アイテム"
#: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83
msgid "Animated game interface"
msgstr "アニメーション化されたインターフェイス"
#: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Naughty game mode"
msgstr "いたずらゲームモード"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "高速モードを有効化しました(~Z~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"有効な場合、稲妻のカーソルでアイテムやエリアをクリックすると、直接移動できま"
"す。行った事のある場所のみ\"Zip\"できます。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "トランジションを有効化しました"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"画面遷移のON/OFFを切り替えます。OFFにすると、ゲームの速度が上がります。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "the Myst flyをムービーで再生する"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"オリジナル版のエンジンにおいて、the Myst flyはムービーではありませんでした。"
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Selenitic Ageパズルを簡略化(~a~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "Selenitic Ageパズルの回答について、より多くの誤差を許容します。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "古いCDドライブの読み込み時間をシミュレート"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"シーンの切り替え時にランダムなディレイを加え、古いCDドライブのロード時間を再"
"現します。"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "本のページをドロップ(~D~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "地図を見る(~M~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "メインメニュー(~u~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "ゲームを再起動すると、新しい言語が適用されます。"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "水のエフェクトを有効にする(~W~)"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "トランジション:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "早め"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "良質"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Myst MEのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Mystのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Rivenのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "CSTimeのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "ゲームはポーズされます。何かキーを押すと続行します。"
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "メインメニューを開く"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "ゲームステートをロード"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "ゲームステートをセーブ"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "オプションメニューを表示"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "ページをドロップ"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "地図を表示"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr "ロードしてもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"新規にゲームを開始してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われま"
"す。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "新しいゲーム"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"ゲームを終了してもよろしいですか? 保存していない状況はすべて失われます。"
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "体験版では図書館から出られません。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Rivenの実行ファイルが見つかりません。'riven.exe'または'rivendmo.exe'です。 "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事でも動作可能です。さらに、Macの"
"実行ファイルも使用できます。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"'extras.mhk'が見つかりません。インストーラーファイル'arcriven.z'を使用する事"
"でも動作可能です。"
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Rivenに必要な、以下のデータファイルが見つかりません\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "前進"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "左に進む"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "右に進む"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "後退"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "左へ"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "右へ"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "上を見る"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "下を見る"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "イントロムービーを再生"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "この先の探索は、完全版でお楽しみください。"
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"体験版では、この地点でゲーム購入のため\n"
"the Red Orb storeにWebブラウザーを開いて\n"
"お連れします。\n"
"サイトがもう存在しないため、ScummVMでは\n"
"この操作を行う事ができません。"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "エンジンデータファイル%sが見つかりません"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "PS2版はまだサポートされていません"
#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "ワイドスクリーン対応MOD"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "全画面モードでワイドスクリーンレンダリングを有効にします。"
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"この「Myst III」は最新版ではありません。\n"
"お使いの言語に対応したアップデートを適用してください。\n"
"公式パッチは、以下からダウンロードできます:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "無効なセーブファイル名です"
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "左クリックで会話"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "右クリックで会話"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "高速移動の修正"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "高速会話モードの切り替え"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "会話スキップモードの切り替え"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "メインメニューへ"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "セーブ/ロードメニューへ"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "最後にセーブしたデータをリロード"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "セットアップメニューへ"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "クレジットを表示"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "マップ画面へ"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "総合チートメニューを開く"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "イベントフラグのチートメニューを開く"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "プレイヤースピーチ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"プレイヤースピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている"
"場合のみ動作します。"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "キャラクタースピーチ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"NPCスピーチを有効にします。オーディオ設定でスピーチが有効になっている場合のみ"
"動作します。"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "オリジナルのメニューを使用"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"オリジナルエンジンのメインメニュー、セーブ/ロードメニュー、セットアップメ"
"ニューを使用します。ScummVMの総合メインメニューは、キーマップからもアクセスで"
"きます。"
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "セカンド・チャンス(オートセーブ)を有効化"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"特定のシーンでオートセーブする「セカンド・チャンス」機能を有効化します。この"
"場合、一定間隔でオートセーブする機能が無効化されます。"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "スピーチオプション"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "エンジンオプション"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "全般"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "シーンデータ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "シーンをリスタート"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "シーン番号"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "フレーム番号"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "背景の上端(縦方向)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "残りのヒント"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "イージー"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "ハード"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "プレイヤーデータ"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "プレイ時間:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "日"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "時"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "分"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "プレイヤーの難易度"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "ソフトウェアタイマー"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "タイマー"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "秒"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "シーンIDが不正です!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:141
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "古代図書館のストーリーをスキップ"
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "古代図書館のストーリーをスキップできます"
#: engines/neverhood/detection.cpp:148
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "メイキング映像をフルスクリーンで再生"
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "メイキング映像を画面全体に広げて再生"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"スロット%iにセーブできません\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "ファイルをロード"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "ロード中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "ファイルにセーブ"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "セーブ中..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"古い名称のNippon Safes用セーブデータを発見しました。\n"
"この名称はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
"\n"
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
"れます。\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVMは全てのセーブの変換に成功しました。"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVMはすべてのファイルが変換された事を保証できないため、コンソールに警告を"
"表示します。\n"
"\n"
"開発チームに内容を報告してください。"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "上/ズームイン/前方へ移動/ドアを開ける"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "下/ズームアウト"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "アクション/セレクト"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "インベントリートレイの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "バイオチップトレイの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "センターディスプレイの切り替え"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "情報スクリーンの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "ポーズメニューの表示/非表示"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "おしゃべりAIの切り替え"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "ゲームをセーブ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "ゲームをロード"
#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "このメニューは未実装です"
#: engines/private/detection.cpp:183 engines/private/detection.cpp:202
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr "圧縮されたゲームが検出されました。Wikiの説明に従って解凍して下さい"
#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "代替のイントロ"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "もう1つのイントロを使用する(CD版のみ)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:791
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Windows試用版はサポートされていません"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:817
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "macOS用の体験版はサポートされていません"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:842
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Pocket PC用の体験版はサポートされていません"
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "I Have No Mouthのサポートはコンパイルされていません"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"AdLibの機器定義ファイル%sおよび%sが\n"
"見つかりません。これらが存在しない場合\n"
"オリジナルと同様の音にならないかもしれません。"
#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "リソースのロード中にエラーが発生しました。"
#: engines/sci/detection_tables.h:4350
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"不完全なゲームが検出されました。全てのCDからデータをコピーする必要がありま"
"す。"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(自動セーブ)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "ゲームのヘルプファイル%sを開くには、外部のビューアーを使用してください"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"ポーカーロジックは外部のDLLにハードコーディングされており、未実装です。代わり"
"に、対戦相手のアクションをランダムに選ぶダミーのロジックが存在します"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "セーブのフォーマットが古いため、ロードできません"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1436
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "セーブのゲームバージョンは%dですが、サポートされているのは%0dまでです"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1447
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr "別のバージョンで作成されたセーブであるため、ロードできません"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "最大色深度が8bppのシステムで、%dbppの映像を再生する事はできません"
#: engines/sci/metaengine.cpp:296
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "SCI32のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"リソースに破損や欠落が検出されました。一部の機能は、正常に動作しない可能性が"
"あります。詳細はコンソールを確認し、ファイルが有効である事を確かめてくださ"
"い。"
#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"King's Quest 7の字幕は未完成で、製品版では無効になっていました。ScummVMで有効"
"にする事はできますが、適切なレンダリングやゲームテキストとの連動は保証されま"
"せん。これはバグではなく、ゲームアセットの問題です。"
#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"サウンドデバイスとして汎用MIDIが選択されています。このゲームでMIDIを楽しむ場"
"合、Sierra提供の「General MIDI Patch」を適用してください。付属の.PATファイル"
"を全て解凍してScummVMのextrasフォルダーに入れれば、自動的に適切なパッチが適用"
"されます。また、パッチに同梱されているREAD.MEファイルに従って4.PATにリネーム"
"し、ゲームフォルダーに配置する事もできます。このパッチを使わない場合、ゲーム"
"のMIDIがひどく歪んだ音になるおそれがあります。"
#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"ファンメイドのスクリプトパッチが適用されています。これはゲームスクリプトを広"
"範囲に変更するため、問題が発生する事が報告されています。パッチが修正する問題"
"は、ScummVMでは発生しません。予期せぬエラーを避けるために、ゲームフォルダーか"
"らパッチを削除する事をお勧めします。"
#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "パッチをダウンロード"
#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(または「パッチをダウンロード」ボタンをクリックします。ただし、ダウンロード後"
"の作業を手動で行う必要があります)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2は、SierraHelpのおかげでファンメイドの字幕が用意されています。\n"
"\n"
"以下のファイルをインストール:\n"
"- ダウンロード先 http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"ScummVMに保存されたキャラクターは、自動で表示されます。オリジナル版のインター"
"プリターで保存したキャラクターファイルは、ScummVMのセーブフォルダーに置く必要"
"があります。この場合、保存したゲームに応じてプレフィックスが必要です。Quest "
"for Glory 1は「qfg1-」、Quest for Glory 2は「qfg2-」です(例qfg2-thief."
"sav)。"
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"選択されたオーディオドライバーは以下のファイルが必要です:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sierraが追加パッチとして一部のゲーム用に作成した\n"
"いくつかのオーディオドライバーは、元のゲームの\n"
"セットアップ時に組み込まれていない可能性があります。\n"
"\n"
"これらのファイルを、ゲームのディレクトリーにコピーしてください。\n"
"\n"
"ただし、パッチ適用済みのコンテンツにバンドルされたリソースが\n"
"使えない可能性に注意してください。その場合、Sierraのオリジナルパッチを\n"
"適用する必要があるかもしれません。\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "オブジェクトラインの表示"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "画面下にオブジェクト名を表示"
#: engines/scumm/detection.cpp:182
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES Classicのパレットを使用する"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"NES Classicを厳密にエミュレートした、よりニュートラルなカラーパレットを使用す"
"る"
#: engines/scumm/detection.cpp:189
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "FM-TOWNSゲームを200ピクセルの高さにトリミングします"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"画面下部の余分な40pxをカットし、「アスペクト比補正」を使って標準的な200pxの高"
"さにします"
#: engines/scumm/detection.cpp:196
msgid "Play simplified music"
msgstr "簡易再生"
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"この音楽はローエンドなMacでの再生を想定したと思われ、1チャンネルしか使いませ"
"ん。"
#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid "Use correct font spacing"
msgstr "正しいフォント間隔を使用"
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""
"正しいフォント間隔で描画します。間違い無く見栄えが良くなりますが、元の動作と"
"は一致しません。"
#: engines/scumm/detection.cpp:210
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "スムーズスクロールを有効化"
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(通常の8px単位でのスクロールの代わりに)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "続けるにはディスク%cを入れてボタンを押してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%sが見つかりません(%c%d)。ボタンを押してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
"ディスク%cのロード中にエラーが発生しました(%c%d)。ボタンを押してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "ポーズ中です。 スペースキーで再開します。"
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "リスタートしてもよろしいですか? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "終了してもよろしいですか? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "セーブ/ロードディスクを挿入"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "名前を入れてください"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "セーブされませんでした(ディスクの容量不足?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "ゲームがロードできませんでした"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "%sをセーブしています"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "%sをロードしています"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "セーブ名を入力してください"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "ロードするゲームを選択"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "ゲームタイトル"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "前(~P~)"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "次(~N~)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "音声のみ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "音声と字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "字幕のみ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "喋り&字幕"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "習熟度を選択してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "ヘルプについては、Loom(TM)のマニュアルを参照してください。"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "練習"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "エキスパート"
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "一般的なキーボードコマンド:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "セーブ/ロード"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "テキストを行単位でスキップ"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "ムービーをスキップ"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "スペース"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "ポーズ"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "セーブ110番をロード"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "110番にセーブ"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "BGMの音量アップ/ダウン"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "テキスト表示速度を下げる/上げる"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "マウスの左ボタンをシミュレート"
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタンをシミュレート"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "特殊なキーボードコマンド:"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "コンソールを表示/非表示"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "デバッガーを起動"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "メモリー消費量を表示"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "高速モードで実行(*)"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "超高速モードで実行(*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "グラフィックフィルターの切り替え"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "スケールファクターを拡大/縮小"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "アスペクト比補正の切り替え"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "*Ctrl+Fとの併用に注意してください"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Ctrl+Gは推奨されません"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " クラッシュ、または"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ゲームが正しく動作しない原因になります。"
#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "紡績をキーボードで行う:"
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "メインゲームの操作:"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "押す"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "引く"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "上げる"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "行く"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "取る"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "読む"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "新しい子供"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "付く"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "消す"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "歩く"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "拾う"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "調べる"
#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "解く"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "置く"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "外す"
#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "直す"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "スイッチ"
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "見る"
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "話す"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "旅する"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "ヘンリー/インディ"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードCマイナーを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードDを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードEを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードFを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードGを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードAを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードBを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "糸巻き棒でコードCメジャーを演奏"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "押す"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "引く"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "話す"
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "見る"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "付ける"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "消す"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "上キー"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "前のダイアログをハイライト"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "下キー"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "次のダイアログをハイライト"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "歩く"
#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "白黒/カラー"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "目"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "舌"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "蹴る"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "レギュラーカーソル"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "通信機"
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "セーブ/ロード/オプション"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "その他ゲームの操作:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "所持品:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "リストを上へスクロール"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "リストを下へスクロール"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "左上のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "左下のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "右上のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "右下のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "左中央のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "右中央のアイテム"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "キャラクターの切り替え:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "2人目の子供"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "3人目の子供"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "インベントリー/IQポイント表示の切り替え"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "戦闘の操作をキーボード/マウスに切り替え(*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* ゲーム中のメッセージにもかかわらず、"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " キーボードでの戦闘は常に可能です"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " 実際には、マウスでの戦闘のON/OFFを切り替えます"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "戦闘の操作(テンキー)"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "後ろに下がる"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "上段ガード"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "中段ガード"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "下段ガード"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "上パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "中パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "下パンチ"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "不意打ち"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "これらはIndyから見て左側にあります。"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indyが向かって右側にいる場合、"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, 1キーと"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, 3キーで、それぞれスイッチできます。"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "機体制御(テンキー)"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "左へ上昇"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "左へ飛ぶ"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "左へ降下"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "上昇"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "直進"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "降下"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "右へ上昇"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "右へ飛ぶ"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "右へ降下"
#: engines/scumm/input.cpp:574
msgid "Snap scroll on"
msgstr "スナップスクロールをオン"
#: engines/scumm/input.cpp:576
msgid "Snap scroll off"
msgstr "スナップスクロールをオフ"
#: engines/scumm/input.cpp:589
msgid "Music volume: "
msgstr "音楽の音量: "
#: engines/scumm/input.cpp:606
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "字幕の速度: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:329
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Putt-Putt Saves the ZooのiOS体験版は、著作権保護の観点からサポートしていませ"
"ん。\n"
"製品版はiTunes Storeからご購入いただけます。"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:420
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "HE v71+のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:444
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "SCUMM v7-8のサポートはコンパイルされていません"
#: engines/scumm/scumm.cpp:542
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"「アスペクト比補正」を有効にしました。ただし、FM-TOWNSの自然な解像度は320x240"
"であるため、アスペクト比を補正することはできません。\n"
"アスペクト比の補正は、[エンジン]タブで解像度を320x200にトリミングすることで実"
"現できます。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"「Indy」のMacintosh用実行ファイルが見つかりません。\n"
"高解像度のフォントは使用できません。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Macintosh用実行ファイル「Loom」が見つかりません。\n"
"音楽、高解像度のフォントやカーソルは使えなくなります。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"楽器をロードするためのMacintoshの実行ファイル「Monkey Island」が見つかりませ"
"ん。\n"
"音楽は無効になります。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1665
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"ScummVM Toolsで圧縮された音声ファイルを検出しました(*.BUN/*.SOU)。\n"
"このゲームではサポートされていないため、オーディオは無効になります。\n"
"オリジナルのメディアから、圧縮せずにコピーしてください。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:2136
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"ネイティブMIDIのサポートには、LucasArts提供のthe Roland Upgradeが必要です。\n"
"しかし%sがありません。代わりにAdLibを使用します。"
#: engines/scumm/scumm.cpp:3064
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"通常であれば、Maniac Mansionが起動します。しかしそれには、Tentacleのゲーム"
"ディレクトリーの「Maniac」フォルダー内にゲームファイルを配置し、ゲームが"
"ScummVMに追加されていなければなりません。"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"このAMIGA版は(少なくとも)以下のファイルが存在しません:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"これらのファイルを、ゲームデータが存在するディレクトリーにコピーしてくださ"
"い。\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:68
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "ピクセル化されたシーン遷移"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "シーン切り替え時、ランダムなピクセル遷移を行う"
#: engines/sherlock/detection.cpp:78
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "マウスを動かしている間はホットスポットが表示されません"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr "ホットスポット、もしくはボタンを押した場合のみ表示されます"
#: engines/sherlock/detection.cpp:88
msgid "Show character portraits"
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "キャラクターのポートレートを表示する(会話中のみ)"
#: engines/sherlock/detection.cpp:98
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "ダイアログをスライド表示"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "UIダイアログをスライドさせて表示"
#: engines/sherlock/detection.cpp:108
msgid "Transparent windows"
msgstr "ウィンドウを透明化"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "ウィンドウ背景を部分的に透明化"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "エンジンデータファイルsky.cptのサイズが正しくありません。"
#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "FD版イントロ"
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "FD版のイントロを使用する(CD版のみ)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "歩く / 見る / 話す"
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "スキップ / 閉じる"
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "コントロールパネルを開く"
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "高速モードの切り替え"
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "超高速モードの切り替え"
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"警告:オートセーブスロットの削除は、このエンジンではサポートしていません"
#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "MODアセットをロード"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "外部の交換用アセットのロードを有効にします。"
#: engines/stark/detection.cpp:384
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "背景のリニアフィルタリングを有効化"
#: engines/stark/detection.cpp:385
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"リニアフィルタリングを有効にすると、フルスクリーンで背景がより滑らかになりま"
"すが、一部のディテールは損なわれます。"
#: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "フォントのアンチエイリアスを有効化"
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"フォントにアンチエイリアスが有効である場合、テキストはより滑らかに表示されま"
"す。"
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "ソフトウェアレンダラーは変更されたアセットをサポートしていません"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "推奨されたデータファイルが見つかりません:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"テキストスタイルを使用するには、fontsフォルダーが必要です。これはSteam版に存"
"在しません。デモ版から取得してください。"
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr "ローカライズ用に適切なフォントを設定する場合、gui.iniが必要です。"
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"ローカライズされた確認ダイアログを使用するには、language.iniが必要です。"
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr "スタイルが適用された確認ダイアログを使用するには、game.exeが必要です。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "%s語用のテキストがエンジンデータファイル内に存在しません。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"エンジン%sの、正しくないバージョンのデータを発見しました。想定バージョンは%d"
"ですが、取得されたのは%dです。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:484
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "パーツ%dのブロックが見つかりません"
#: engines/supernova/supernova.cpp:527
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "ゲームフォルダー、またはエンジンのデータファイルに%sが見つかりません。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:831
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"一時セーブに失敗しました。ディレクトリーがScummVMに設定されており、書き込み可"
"能である事を確認してください。"
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "一時保存データのロードに失敗しました。"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "改善モード"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr "いくつかの反復操作を削除し、キーボードで動詞を変更可能にする"
#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "PSXストリーム形式のムービー'%s'は、パレットモードで再生できません"
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはzlibを同梱していません"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2形式のムービーが見つかりましたが、ScummVMはMPEG-2をサポートしていません"
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "ムービー'%s'が見つかりませんでした"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"古いフォーマットのBroken Sword 1用セーブデータを発見しました。\n"
"この形式はサポートされなくなったため、変換しなければ使用できません。\n"
"\n"
"OKを押すと、ただちに変換します。それ以外の場合は、次回起動時にもう一度尋ねら"
"れます。\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"すでにセーブデータが存在します!\n"
"古いフォーマット(%s)と新しいフォーマット(%s)の、どちらを残しますか?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "古いフォーマットのデータを残す"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "新しいフォーマットのデータを残す"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Broken Sword 1のデモはここで終了です"
#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSXのムービーが見つかりましたが、ScummVMはRGBカラーサポートなしで構築されてい"
"ます"
#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "オブジェクトのラベルを表示する"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "マウスホバー時、オブジェクトのラベルを表示する"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "テキストを英語で読み上げる"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "他国語版も英語で読み上げる(ドイツ語版を除く)"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"teenagent.datは圧縮されていますが、zlibは実行可能なファイルに含まれません。解"
"凍してください"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "セガサターン版はまだサポートされていません"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "異なるフォントはエンジンデータファイル'%s'に存在しません。"
#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "スロット#%dにセーブしました "
#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "スロット#%dにクイックセーブできませんでした"
#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "スロット#%dからクイックロードしました"
#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "スロット#%dからクイックロードできませんでした"
#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "データファイル'%s'の場所が特定できません。"
#: engines/twine/detection.cpp:253
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"このバージョンではGiflibが必要ですが、これはScummVMに組み込まれていません"
#: engines/twine/detection.cpp:667
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "壁の衝突判定を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:668
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "壁衝突時のダメージを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:675
msgid "Disable save menu"
msgstr "セーブメニューを無効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:676
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr "オリジナル版はオートセーブのみでしたが、これでいつでもセーブできます。"
#: engines/twine/detection.cpp:682
msgid "Enable debug mode"
msgstr "デバッグモードを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:683
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "デバッグモードを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:689
msgid "Enable audio CD"
msgstr "オーディオCDを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:690
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "オリジナルオーディオCDトラックを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:696
msgid "Enable sound"
msgstr "音声を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:697
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "ゲームの音声を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:703
msgid "Enable voices"
msgstr "音声を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:704
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "ゲーム音声を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:710
msgid "Enable text"
msgstr "テキスト表示を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:711
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "ゲームテキストの表示を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:717
msgid "Enable movies"
msgstr "ムービーを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:718
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "ゲーム内ムービーを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:724
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウス操作を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:725
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "マウスでのUI操作を有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:731
msgid "Use the USA version"
msgstr "北米版を使用する"
#: engines/twine/detection.cpp:732
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "北米版のバージョンフラグを有効にする"
#: engines/twine/detection.cpp:738 engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable high resolution"
msgstr "ハイレゾを有効化"
#: engines/twine/detection.cpp:739 engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "ゲームのハイレゾを有効化"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr "次のルームをデバッグ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "前のルームをデバッグ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "天井グリッドを適用"
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "天井グリッドのインデックスを増やす"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "天井グリッドのインデックスを減らす"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "グリッドカメラを上へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "グリッドカメラを下へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "グリッドカメラを左へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "グリッドカメラを右へ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "アクターを画面中央に配置"
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "デバッグメニュー"
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "デバッグメニューを実行"
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "通常の行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "競技用の行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "攻撃的な行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "慎重な行動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "行動を実行"
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr "行動を変更"
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Options Menu"
msgstr "設定"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr "選択したオブジェクトを使用"
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "マジックボールを投げる"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Move Backward"
msgstr "後方へ移動"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr "プロトパックを使用"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr "ホログラムマップを開く"
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
msgid "Special Action"
msgstr "スペシャルアクション"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "脱出"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr "受け入れる"
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "停止"
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "前の地点"
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "次の地点"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "ハイレゾON"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "ハイレゾOFF"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "壁の衝突判定ON"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "壁の衝突判定OFF"
#: engines/ultima/detection.cpp:66
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "フレームスキップを有効化"
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr "ゲームが遅い場合、アニメーションフレームをスキップできます。"
#: engines/ultima/detection.cpp:72
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "フレームリミットを有効化"
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "ゲームスピードに制限を設け、速すぎないようにします。"
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "プレイヤーがクリックされた時、コマンドやメニューでチートが行えます。"
#: engines/ultima/detection.cpp:94
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "フットステップサウンドを再生"
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "プレイヤーが動いた時に音を再生します。"
#: engines/ultima/detection.cpp:100
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "マウス位置へのジャンプを有効化"
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "静止中のジャンプは、一方向ではなくマウスカーソルをターゲットします。"
#: engines/ultima/detection.cpp:112
msgid "Enable font replacement"
msgstr "フォントの置き換えを有効化"
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "ゲームフォントをレンダリングフォントで置き換える"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "カメラをSilencerに追随させる"
#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr "カメラの位置は固定されず、プレイヤーに連動します。"
#: engines/ultima/detection.cpp:142
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Christmas easter-eggを常時有効化"
#: engines/ultima/detection.cpp:143
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Christmas musicを通年で有効化します。"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "正しいデータファイルultima.datが見つかりません"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "エンジンデータ%sが見つかりません"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"最新のエンジンデータではありません。想定されたのは%d.%dですが、実際のバージョ"
"ンは%d.%dです"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "クイックセーブ%dをロードしています"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "%dにクイックセーブしています"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "オリジナルセーブ"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "キャラクターを転送"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "ウルティマ VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "クルセイダー"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIIIのチート"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIIIのデバッグ"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[堕落した]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[廃れた]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[新しすぎる]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPSカウンターを表示"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "左上にfpsを表示"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "スプライトバイリニアフィルタリング(低速)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "スプライト単位でバイリニアフィルタリングを適用"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "FoxTailのサポートは組み込まれていません"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Hero Craftのサポートは組み込まれていません"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Wintermute3Dのサポートは組み込まれていません"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "このゲームはPNG, JPEG, Vorbisのサポートが必要です。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"このゲームはFoxTailサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"このゲームはHeroCraftサブエンジンが必要ですが、コンパイルされていません。"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"このゲームは3D機能を必要としますが、ScummVMには組み込まれていません。そのた"
"め、全部または一部がプレイできない可能性があります。"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "前に歩く"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "後ろに歩く"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "シーンのジオメトリーを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "ヒントを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "インベントリーを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI(Aタイプ)"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI(Bタイプ)"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "通話終了ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "電話の上ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "電話の上ボタン"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "ミドルクリック時のアクション"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "電話の0ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "電話の1ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "電話の2ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "電話の3ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "電話の4ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "電話の5ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "電話の6ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "電話の7ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "電話の8ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "電話の9ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "電話の*ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "電話の#ボタン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "ヘルプを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "上にスクロール"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "下にスクロール"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "影の付き方を変更"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "ボリュームMAX"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "デバッグパーサーを表示"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "デバッグを表示"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "ヘルパーウィンドウを明るくする"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "前進"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "後退"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "高速で左折"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "高速で右折"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "設計図を表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "次の行動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "前の行動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "ボリュームOFF"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "フォントサイズの変更"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "ゲームをセーブ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "歩く速さ:ゆっくり"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "歩く速さ:ふつう"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "歩く速さ:せかせか"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "キャンセル待機中"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "最初のページ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "最後のページ"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "歩く速さ:超ド級極限最高速"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "ゲームクレジットを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "選択したレコードを再生"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "次のレコードを選択"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "音の再生A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "音の再生F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "音の再生D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "音の再生C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "音の再生E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "音の再生G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "音の再生B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "アビリティ:念動"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "アビリティ:押す"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "アビリティ:電撃"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "アビリティ:光"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "アビリティ:風"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "アビリティ:音"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "アビリティ:エッセンス"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "アビリティ:祈祷師"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "ヒントを表示 / ダンスの動き"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "ダンス速度アップ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "ダンス速度ダウン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "左へダンス"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "右へダンス"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "入力をキャンセル"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "字幕の切替"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr "Shiftキー"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Chapayevのアクション"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "回答ダイアログ1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "回答ダイアログ2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "回答ダイアログ3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "回答ダイアログ4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "ホイールをゆっくり回す"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "ホイールを速く回す"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "日記を表示"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "ベジエウィンドウ"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
msgid "Droid's action"
msgstr "ドロイドのアクション"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "回す"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "落とす"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "1P上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "1P左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "1P下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "1P右"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "2P上"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "2P左"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "2P下"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "2P右"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPSを表示"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "iキー"
#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"スタンダードインベントリーでアイテムコストを表示し、その価値を比較できます"
#: engines/xeen/detection.cpp:65
msgid "More durable armor"
msgstr "アーマーの耐久力を増加"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "アーマーが壊れるHPを、-10から-80へ変更します"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "オートセーブに失敗しました"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "FPSを倍にする"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "フレームレートを30→60fpsへ引き上げる"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "ヴィーナスを有効化"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "ヴィーナスヘルプシステムを有効化"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "回転中はアニメーション無効"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "パノラマモードで回転中はアニメーション無効"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "高解像度なMPEGファイルを使用する"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "低解像度なAVIファイルを、DVD版のMPEGファイルで代替する"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"セーブされたゲームのエンジンはバージョン%uですが、ScummVMはバージョン%d以降の"
"み対応しています。エンジンをバージョンアップしてください。"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "上を見る"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "下を見る"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "スペルブック"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "スコア"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "オブジェクトを片付ける"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "コインを抽出"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"このゲームをプレイする前に、以下のフォントをScummVMのextrasディレクトリー、も"
"しくはゲームのディレクトリーにコピーしてください。Windowsのシステムフォントを"
"使用する場合、Times New Roman、Century Schoolbook、Garamond、Courier New、"
"Arialが必要です。LiberationFontsを使用する場合、LiberationMono、"
"LiberationSans、LiberationSerifが必要です。GNUFreeFontを使用する場合、"
"FreeMono、FreeSans、FreeSerifが必要です。"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "無効なセーブファイル名です"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "クロスフェードを有効にする"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "画像と映像のクロスフェードを有効にする"
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "3Dゲームで垂直同期"
#~ msgid "Game language:"
#~ msgstr "ゲームの言語:"
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
#~ msgstr "多言語ゲームで使用する言語"
#~ msgid "Force antialiased text"
#~ msgstr "テキストを強制的にアンチエイリアス"
#~ msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
#~ msgstr ""
#~ "ゲームが要求していない場合でも、テキストにアンチエイリアシングを使用"
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "EGAディザリングパスをスキップ(フルカラー背景)"
#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr "EGAディザリングパスをスキップし、フルカラーでグラフィックを表示"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "ハイレゾグラフィックを有効化"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "高解像度のグラフィック/コンテンツを有効にする"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "黒塗りの映像を有効化"
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr "映像に黒い線を重ね、シャープネスを強める"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "高品質なビデオスケーリングを使用する"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr "映像のアップスケーリングに、可能な限り線形補間を使用"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "高品質なLarryScaleセルスケーリングを使用"
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr "キャラクタースプライト用に特別なカートゥーンスケーラーを使用"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "デジタルSEを選ぶ"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "合成音声ではなくデジタルSEを選ぶ"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "CD音楽を使用"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr "可能な場合、BGMとしてCDオーディオを使用"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Windowsのカーソルを使用"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr "DOSのカーソルの代わりにWindowsのカーソル(小さいモノクロ)を使用"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "銀カーソルを使用"
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr "通常の金カーソルの代わりに銀カーソルを使用する"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "コンテンツの規制を有効にする"
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "ゲームに組み込まれた規制オプションを有効にする"
#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "映像をアップスケーリングする"
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "映像を2倍にアップスケーリングする"
#~ msgid "Use RGB rendering"
#~ msgstr "RGBレンダリングを使用する"
#~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
#~ msgstr "RGBレンダリングを使用して画面遷移を改善する"
#~ msgid "Use per-resource modified palettes"
#~ msgstr "リソースごとに変更されたパレットを使用する"
#~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
#~ msgstr "リソースごとにカスタムパレットを使用してビジュアルを向上させる"
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "ミュージシャンに髭を生やす"
#~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
#~ msgstr "法律上の理由で無効化されたグラフィックを有効化"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "MIDI モード:"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "外部のMIDIデバイス(USB-MIDIなど)を使用する場合、ここで選択してください"
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "標準 (GM / MT-32)"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "ローランド D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "ヤマハ FB-01"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "SpaceShipパズルについてファジィ理論を有効化"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "SAGA2のサポートはコンパイルされていません"
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Altでアイテムを使用"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "ミニゲームをスキップ"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Chapayevを使用"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "ミュージックメニュー"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "標準比率"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "マップ"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "動作を選択して「マップ」をクリックしてください"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "マップされたキー:%s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "マップされたキー:なし"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "動作を選択してください"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "マップするキーを押してください"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "マップする動作を選択してください"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "キー(~K~)"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "終了してもよろしいですか?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "ゾーン"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "多機能"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "キャラクターを入れ替える"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "テキストをスキップ"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "高速モード"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "デバッガー"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "総合メニュー"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "仮想キーボード"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "キーマッピング"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "インベントリ"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "標準比率"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Scale2x/3xに切り替える"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "HQ 2x/3xに切り替える"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "2xSaiに切り替える"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Super2xSaiに切り替える"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "SuperEagleに切り替える"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "DotMatrixに切り替える"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "ScummVMメインメニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "操作"
#, fuzzy
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "レンダー:"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Indyのフライトコントロール(~I~)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "マウスの左ボタン"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "マウスの右ボタン"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "ダイアログラインをスキップ(一部のゲーム)"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "ゲームメニュー"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "ムービーをスキップ"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "スクショを保存する"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "隠しファイルを表示する"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "キーボードを表示/非表示"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "現在のタッチスクリーンをスクロール"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "ズームアウト"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "DSの操作(左利き)"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "インディの戦闘操作:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "上ガード"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "下ガード"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "中ガード"