scummvm/po/hu_HU.po
2017-01-16 19:19:36 +01:00

4555 lines
122 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-16 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-08 06:09+0000\n"
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/hu/>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Magyar\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Lefordított összetevõk:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Támogatott játékmotorok:"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre"
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1461 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Választ"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "Ebbõl: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "Ide: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a "
"fájlokat is?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:565
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl "
"ugyanazzal a névvel."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:522
#: gui/launcher.cpp:526 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1463
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:824 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1882 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:524 engines/sword1/animation.cpp:545
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword1/animation.cpp:569
#: engines/sword1/control.cpp:865 engines/sword1/logic.cpp:1633
#: engines/sword2/animation.cpp:425 engines/sword2/animation.cpp:445
#: engines/sword2/animation.cpp:461 engines/sword2/animation.cpp:471
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n"
"Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?"
#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Letöltött %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Letöltés sebessége: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "A játék teljes neve"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:121
#: gui/options.cpp:812 gui/options.cpp:825 gui/options.cpp:1356
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<alapértelmezett>"
#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1238
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1243
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1245
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1253
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1263
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1270
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1296
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz"
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1298
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1280
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1283
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1282
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1291
#: gui/options.cpp:1299 gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1488
#: gui/options.cpp:1494 gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1525
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1567
#: gui/options.cpp:1575 gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1761
#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1778
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1548
#: gui/options.cpp:1764 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:1772
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont kiválasztás"
#: gui/editgamedialog.cpp:489
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz"
#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1695
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"
#: gui/editgamedialog.cpp:508
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha "
"szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát."
#: gui/editgamedialog.cpp:534
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Szerzõ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Válassz betöltendõ fájlt"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Forgatás"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Csillapítás:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Színusz"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1316
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nincs (gyorsabb)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Negyedrangú"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Hetedrangú"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Egérkattintás"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
msgid "Display keyboard"
msgstr "Billentyûzet beállítások"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
msgid "Remap keys"
msgstr "Billentyûk átállítása"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Kiosztás"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Társított billentyû: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
msgid "Associated key : none"
msgstr "Társított billentyû: nincs"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Válassz egy mûveletet"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~Q~uit"
msgstr "Kilépés"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM bezárása"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "Névjegy..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM névjegy"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciók..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "Indítás"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "A választott játék indítása"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~B~etölt..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"
#: gui/launcher.cpp:153
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"
#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
msgid "Change game options"
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"
#: gui/launcher.cpp:160
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:172
msgid "Search in game list"
msgstr "Keresés a játéklistában"
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:771
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Játék betöltése:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: gui/launcher.cpp:306
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
"hozzáad a listához."
#: gui/launcher.cpp:365
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!"
#: gui/launcher.cpp:415
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"
#: gui/launcher.cpp:473
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
#: gui/launcher.cpp:522
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
#: gui/launcher.cpp:526
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"
#: gui/launcher.cpp:590
msgid "Pick the game:"
msgstr "Válassztott játék:"
#: gui/launcher.cpp:708
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:710
msgid "Record..."
msgstr "Felvétel..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... folyamatban ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Vizsgálat kész!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Átvált játékra"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Gyors visszajátszás"
#: gui/options.cpp:119 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 5 mins"
msgstr "5 percenként"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 10 mins"
msgstr "10 percenként"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 15 mins"
msgstr "15 percenként"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 30 mins"
msgstr "30 percenként"
#: gui/options.cpp:121
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:289 gui/options.cpp:552 gui/options.cpp:657
#: gui/options.cpp:726 gui/options.cpp:937
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/options.cpp:456
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"
#: gui/options.cpp:468
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "a videómód nem változott."
#: gui/options.cpp:474
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"
#: gui/options.cpp:480
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott"
#: gui/options.cpp:486
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni"
#: gui/options.cpp:809
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikus mód:"
#: gui/options.cpp:823
msgid "Render mode:"
msgstr "Kirajzolás mód:"
#: gui/options.cpp:823 gui/options.cpp:824
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"
#: gui/options.cpp:835 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Teljesképernyõs mód"
#: gui/options.cpp:838
msgid "Filter graphics"
msgstr "Grafika szûrése"
#: gui/options.cpp:838
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél"
#: gui/options.cpp:841
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Képméretarány korrekció"
#: gui/options.cpp:841
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Helyes oldalarány a 320x200 játékokhoz"
#: gui/options.cpp:849
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Elsõdleges eszköz:"
#: gui/options.cpp:849
msgid "Music Device:"
msgstr "Zene eszköz:"
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:851
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Elsõdleges eszk.:"
#: gui/options.cpp:851
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Zene eszköz:"
#: gui/options.cpp:878
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor:"
#: gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:879
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"
#: gui/options.cpp:889
msgid "Output rate:"
msgstr "Kimeneti ráta:"
#: gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:890
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya támogatja"
#: gui/options.cpp:900
msgid "GM Device:"
msgstr "GM Eszköz:"
#: gui/options.cpp:900
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"
#: gui/options.cpp:911
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"
#: gui/options.cpp:922 gui/options.cpp:984
msgid "Use first available device"
msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata"
#: gui/options.cpp:934
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"
#: gui/options.cpp:945
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI erõsítés:"
#: gui/options.cpp:955
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Eszköz:"
#: gui/options.cpp:955
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
#: gui/options.cpp:960
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"
#: gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:962
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
"gépedhez és használni akarod"
#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"
#: gui/options.cpp:965
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS eszköz (MT-32 mapping engedélyezés)"
#: gui/options.cpp:965
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
"GS eszközön"
#: gui/options.cpp:974
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"
#: gui/options.cpp:1001
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1015
msgid "Speech"
msgstr "Csak beszéd"
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1016
msgid "Subtitles"
msgstr "Csak felirat"
#: gui/options.cpp:1007
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1009
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Felirat és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1015
msgid "Spch"
msgstr "Besz"
#: gui/options.cpp:1016
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1017
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1017
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1019
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1035
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1037
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1044
msgid "Mute All"
msgstr "Összes némítása"
#: gui/options.cpp:1047
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1047 gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1050
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"
#: gui/options.cpp:1049
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1057
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1059
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Beállítása"
#: gui/options.cpp:1288
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1299
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája"
#: gui/options.cpp:1305
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:1307
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:1318
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/options.cpp:1320
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: gui/options.cpp:1324
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "GUI Renderelõ:"
#: gui/options.cpp:1336
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:1338
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:1346
msgid "Keys"
msgstr "Billentyûk"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "GUI Language:"
msgstr "GUI nyelve:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"
#: gui/options.cpp:1381
msgid "Update check:"
msgstr "Frissítés ellenõrzés:"
#: gui/options.cpp:1381
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket"
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Check now"
msgstr "Ellenõrzés most"
#: gui/options.cpp:1401
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1403
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Storage:"
msgstr "Tároló:"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktív felhõ tároló"
#: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1972
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: gui/options.cpp:1419 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználó:"
#: gui/options.cpp:1419
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Used space:"
msgstr "Használt hely:"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:1425
msgid "Last sync time:"
msgstr "Utolsó szinkron:"
#: gui/options.cpp:1425
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Amikor az utolsó mentés szinkronizálás történt ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:1428 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr "Csatlakozás varázsló párbeszédablak megnyitása a felhõtároló fiókodhoz"
#: gui/options.cpp:1429
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: gui/options.cpp:1429
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Run server"
msgstr "Szerver futtatás"
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Run local webserver"
msgstr "Helyi webszerver futtatása"
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:2082
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: gui/options.cpp:1437
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:1437 gui/options.cpp:1439 gui/options.cpp:1440
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Meghatározza, hogy melyik könyvtárhoz férhet hozzá a Fájlkezelõ"
#: gui/options.cpp:1439
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:1449
msgid "Server's port:"
msgstr "Szerver portja:"
#: gui/options.cpp:1449
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Melyik portot használja a szerver\n"
"Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal"
#: gui/options.cpp:1462
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: gui/options.cpp:1628
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív."
#: gui/options.cpp:1667
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
"témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre."
#: gui/options.cpp:1702
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat."
#: gui/options.cpp:1711
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:1721
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"
#: gui/options.cpp:1732
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:1744
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/"
#: gui/options.cpp:1979
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu byte"
#: gui/options.cpp:1987
msgid "<right now>"
msgstr "<épp most>"
#: gui/options.cpp:1989
msgid "<never>"
msgstr "<soha>"
#: gui/options.cpp:2073
msgid "Stop server"
msgstr "Szerver leállítás"
#: gui/options.cpp:2074
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Helyi webszerver leállítása"
#: gui/options.cpp:2165
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"A kérés nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# következõ"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "hozzáad"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter törlés"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Elõzõ"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* Szám"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Javít"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Szerzõ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Megjegyzés: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ismeretlen Szerzõ"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "No date saved"
msgstr "Dátum nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
msgid "No time saved"
msgstr "Idõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
msgid "No playtime saved"
msgstr "Játékidõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:442
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
msgid "Time: "
msgstr "Idõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
msgid "Playtime: "
msgstr "Játékidõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Névtelen játékállás"
#: gui/saveload-dialog.cpp:718
msgid "Next"
msgstr "Következõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:721
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "New Save"
msgstr "Új Mentés"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Új játékmentés készítése"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "%s Tároló csatlakozás varázsló"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Lépjen a következõ URL-re:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Beilleszt"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Egy másik tároló aktív. Meg akarod azt szakítani?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "%s mezõben hiba van."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "%s mezõben van egy hiba."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Minden OK!"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Érvénytelen kód"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL megnyitás nem sikerült!\n"
"Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Válassz témát"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:453
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standard leképezõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Átlagos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Élsimításos leképezõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased"
msgstr "Élsimított"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n"
"amelyhez internet hozzáférés szükséges.\n"
"\n"
"Szeretné, engedélyezni ezt a funkciót?"
#: gui/updates-dialog.cpp:55
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)"
#: gui/updates-dialog.cpp:92
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#: gui/updates-dialog.cpp:111
msgid "Proceed"
msgstr "Folyamatban"
#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
msgid "Clear value"
msgstr "Érték törlése"
#: base/main.cpp:253
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"
#: base/main.cpp:327
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Tovább"
#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: base/main.cpp:336
msgid "Skip line"
msgstr "Sor átlépése"
#: base/main.cpp:547
msgid "Error running game:"
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"
#: base/main.cpp:594
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Játék adat nem található"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Játék id nem támogatott"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nem támogatott színmód"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Mappa nem létezik"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Mappa nem egy fájl"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fájl nem hozható létre"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "A Beolvasott adat hibás"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Kiírt adat hibás"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Felhasználói megszakítás"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Rossz érték>"
#: engines/advancedDetector.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be unknown.\n"
"Please, report the following data to the ScummVM team along with name\n"
"of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"A '%s' játék ismeretlennek tûnik.\n"
"Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék\n"
"címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "Folytatás"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
msgid "~L~oad"
msgstr "~B~etöltés"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
msgid "~S~ave"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciók"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "Súgó"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "Névjegy"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:900 engines/sci/engine/kfile.cpp:1176
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Játék mentése:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:364
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:900 engines/sci/engine/kfile.cpp:1176
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap "
"információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~M~égse"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "Billentyük"
#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Videómód nincs átállítva: '"
#: engines/engine.cpp:363
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."
#: engines/engine.cpp:368
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:373
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást."
#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n"
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:484
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n"
"ezeket a sávokat másold ki egy megfelelõ\n"
"CD audió kitömörítõ programmal\n"
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az "
"alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a "
"késõbbiekben."
#: engines/engine.cpp:555
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a "
"jövõbeni ScummVM verziókkal."
#: engines/engine.cpp:558
msgid "Start anyway"
msgstr "Indítás így is"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "AdLib Emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Amiga Hang Emulátor"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nincs zene"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Creative Zenei Rendszer Emulátor"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Hang"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Hang"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:437
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "PC Speaker Emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "IBM PCjr Emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "C64 Audio Emulátor"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Mentés szinkronizálás kész."
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva."
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Letöltés befejezõdött.\n"
"%u fájlt nem sikerült letölteni."
#: backends/cloud/storage.cpp:330
msgid "Download complete."
msgstr "Letöltés befejezõdött."
#: backends/cloud/storage.cpp:340
msgid "Download failed."
msgstr "Letöltés nem sikerült."
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Indítópult"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Hangerõ növelése"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Hangerõ csökkentése"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kattintás engedve"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kattintás tiltva"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ki akarsz lépni ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Trackpad mód most"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "BE"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "KI"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Auto-húz módban van"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462
msgid "Windowed mode"
msgstr "Ablakos mód"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Felbontás: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Szûrés engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Szûrés letiltva"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktív grafikus szûrõk:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Billentyûzet kiosztás:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Tényleges)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktív)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Blokkolt)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globális)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Játék)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "Bezár"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM Fõmenü"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~B~alkezes mód"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy harc irányitás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor látszik"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Élekre illesztés"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Touch X Eltolás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Touch Y Eltolás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Fõképernyõ átméretezés:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Fényerõ:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Leállítás tiltva"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad mód letiltva."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Kattintás Mód"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Bal katt"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Középsõ katt"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Jobb katt"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Kis méret"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Többfunkciós"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Karakter csere"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Szöveg átugrása"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Gyors mód"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Hibakeresõ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globális menü"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuális billentyûzet"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Billentyû kiosztás"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Jobb katt egyszer"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Csak lépés"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape gomb"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Játék Menü"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Kézi billentyûzet"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Egér irányitás"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Adat ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Források ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD Kártya ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Megosztott ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Jelenlegi videómód:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dupla érintés"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Függõleges eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad érzékenység:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad felbontás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Státusz:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Szerver:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Megoszt:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Hálózat inicializálás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD csatlakoztatva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Hálózat csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", megosztás nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Nincs hálózat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Hálózat inicializálása"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Eszköztár rejtés"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Billentyûzet megjelenítés"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Hang be/ki"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Jobb katt"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Kurzor be/ki"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Szabad nézet"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Nagyítás"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Kicsinyítés"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Kapcsolódás kulcsok"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kurzor Fel"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kurzor Le"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor Bal"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor Jobb"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyûzet"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "SDL meghajtó használata "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Kijelzõ "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Eszköztár rejtés gomb"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy lásd "
"a teljes listát"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:965
#: engines/hugo/hugo.cpp:437 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:306 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/teenagent/resources.cpp:97 engines/tony/tony.cpp:198
#: engines/toon/toon.cpp:4918
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:979
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:315 engines/tony/tony.cpp:210
#: engines/toon/toon.cpp:4930
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:990
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:326 engines/tony/tony.cpp:221
#: engines/toon/toon.cpp:4941
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d."
"%d."
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
msgstr "Szines mód"
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr "Szines grafikát használ"
#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr "Pászta"
#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pászta megjelenítés"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternatív paletta használat"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
"megoldás"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatás"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
"játékmenükben."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules hires font használata"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Szünet a parancsok beírásakor"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós "
"idejü parancs helyett."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1019
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1248 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1019
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1248 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n"
"\n"
"%s fájlból"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a játék mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikerült a játékállás mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Színvak Mód"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
"töltõdik be ha nem akítod át azt.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Fényes paletta mód használata"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fájl törlés sikertelen."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Gyors filmsebesség"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Játék mentés nem sikerült"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Mód"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Stúdió közönség"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Átugrás támogatás"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium mód"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium mód engedélyezve"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP sáv grafika"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Mozgás elõre"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Mozgás hátra"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
msgid "Move Left"
msgstr "Mozgás balra"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
msgid "Move Right"
msgstr "Mozgás jobbra"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Balra fordul"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Jobbra fordul"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr "Tábor"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
msgid "Cast Spell"
msgstr "Varázsol"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr "1. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr "2. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr "3. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr "4. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr "5. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr "6. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Támadás 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Támadás 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Támadás 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Siklás balra"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Siklás jobbra"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Pihenés"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Válassz varázslatot"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
"de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
"Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
"General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
"néhány hangsáv helytelenül hangzik."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
"ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
"utasítást.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Egyszerû egér interfész"
#: engines/mads/detection.cpp:92
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod"
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animált tárgylista tételek"
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animált játék felület"
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Pajkos játékmód"
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása"
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Oldal~D~obás"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ Térkép nézet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Fõ Menü ~u~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:151
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a "
"'Riven' Mac indítófájl."
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még."
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:213
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n"
"elérhetõ."
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:655
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n"
"hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n"
"a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n"
"a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n"
"az oldal többé nem elérhetõ."
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:61
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékállás nem menthetõ %i slotba\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Fájl betöltése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Játék betöltés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Játék mentés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés "
"nélkül..\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
"\n"
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Le/Zoom Ki"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Akció/Választ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Adatképernyõ kapcsoló"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatív intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"
#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét"
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben"
#: engines/sci/detection.cpp:440
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata "
"MIDI kimenetre"
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD audió használata"
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ"
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows kurzorok használata"
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Ezüst kurzor használata"
#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett"
#: engines/scumm/detection.cpp:1120
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1138
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1341
msgid "Show Object Line"
msgstr "Tárgynév sor látható"
#: engines/scumm/detection.cpp:1342
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Játék"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Meg kell adnod egy nevet"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "A játék NINCS betöltve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' Mentése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' Betöltése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "JátékMENTÉS neve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Játék címe)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~E~lõzõ"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "Következõ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Csak beszéd"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Beszéd és felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Csak felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Beszéd & Felir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Gyakorlás"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Szakértõ"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Általános billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Ment / Tölt dialógus"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Szövegsor átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Bevezetõ átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Szünet a játékban"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás mentése"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zene hangerõ fel / le"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciális billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Hibakeresõ indítása"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g használata nem javasolt"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Fõ játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Tol"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Húz"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Ad"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Nyit"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Menj"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Vesz"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Használ"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Olvas"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Új gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Odamegy"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Mi ez"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Felold"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Letesz"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Javít"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Megnéz"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrytõl / Indytõl"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "C moll játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Játék D-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Játék E-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Játék F-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Játék G-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Játék A-ban a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Játék B-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "C dúr játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Megtol"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "húz (Ránt)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Megnézi"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "FelGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "LeGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Következõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Megy"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Tárgylista"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Fekete fehér / Színes"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Szemek"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Nyelv"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Vizsgál"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Szabvány kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Egyébb játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Tárgylista:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Listagörgetés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Listagörgetés le"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Bal felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Bal alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Jobb felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Jobb alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Bal középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Jobb középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Karakterek cseréje:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Második gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Harmadik gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Hátralép"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Felsõ védés"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Védés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Alsó védés"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Felsõ ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Ütés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Alsó ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Váratlan ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indytõl balra levõ."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indytõl jobbra levõ,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Balra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Balra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Balra le repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Repülés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Repülés elõre"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Repülés le"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Jobbra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Jobbra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Jobbra le repülés"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Finomgörgetés be"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Finomgörgetés ki"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Zene hangereje: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Felirat sebesség: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion "
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixeles képátmenetek"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
"akciógombot nyom"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Karakter képe látható"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Átlátszó ablakok"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.."
#: engines/sky/detection.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' átvezetõ nem található"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
"alakítani.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás "
"nélkül.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"A választott játékmentés már létezik!\n"
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "A régit megtartom"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Az újat megtartom"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Tárgycimke látható"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Angol beszéd használata"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"
#: engines/tony/tony.cpp:258
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban."
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba "
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre"
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS számláló látszik"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban"
#: engines/wintermute/detection.cpp:68
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:69
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Dupla FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
#~ "ScummVM-é helyett"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Masszív mód..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normál"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktuális méretezés"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"