scummvm/po/pt_PT.po
ScummVM-Translations c31115b2b7 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-01-05 02:52:15 +00:00

9112 lines
242 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2016-2017 ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Fernando Sarmento <nando_sarmento@hotmail.com>, 2016
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.10.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-05 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 03:43+0000\n"
"Last-Translator: Daniel <supsuper@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <https://translations.scummvm.org/"
"projects/scummvm/scummvm/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Português (Portugal)\n"
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(desenvolvido em %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores de jogo disponíveis:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostrar ficheiros marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir para a pasta acima"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Subir"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:388 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2138 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Escolher"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecione a pasta de transferências de ficheiros do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:587 gui/launcher.cpp:269
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecione a pasta com os ficheiros do jogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar transferência"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a sua ligação é limitada. Deseja mesmo assim transferir os "
"ficheiros?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/grim/grim.cpp:356 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:356
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Não"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:561
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "O ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Não é possível criar a pasta de transferências - já existe um ficheiro com o "
"mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:389
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:520 gui/launcher.cpp:524
#: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2140 gui/saveload-dialog.cpp:1187
#: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48
#: engines/groovie/script.cpp:614 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378
#: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1668
#: engines/scumm/scumm.cpp:2138 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448
#: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"O \"%s\" já existe na pasta especificada.\n"
"Deseja mesmo transferir ficheiros para esta pasta?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Transferido %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidade da transferência: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
#, fuzzy
#| msgid "Downloading saves..."
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "A transferir jogos guardados..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Downloading saves..."
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "A transferir jogos guardados..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
#, fuzzy
#| msgid "Download patch"
msgid "Download"
msgstr "Transferir correção"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Download complete.\n"
#| "Failed to download %u files."
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr ""
"Transferência completa.\n"
"%u ficheiros não puderam ser transferidos."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:219 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Código usado para identificar os jogos guardados e para executar o jogo a "
"partir da linha de comandos"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma do jogo. Esta opção não muda a sua versão do jogo de Português para "
"Inglês"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1402
#: gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1435 gui/options.cpp:1449
#: gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1481 gui/options.cpp:1493
#: gui/options.cpp:1872 gui/options.cpp:2292 gui/options.cpp:2365
#: gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2984 audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a qual o jogo foi originalmente desenvolvido"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/editgamedialog.cpp:190 gui/launcher.cpp:205
msgid "Engine"
msgstr "Recursos"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
msgid "GFX"
msgstr "Gráf."
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:229 gui/options.cpp:1995
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de shaders"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Sobrepor configurações globais de shaders"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Atalhos"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:2036 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:260
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:2050 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de áudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:2055
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:2057
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:293
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:295
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2065
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:309
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:311
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:2071
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:324
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:326
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Substituir configurações gerais de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2078
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2080
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Pastas"
#: gui/editgamedialog.cpp:344
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Jogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/options.cpp:2269
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editgamedialog.cpp:354
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica o caminho para dados adicionais usados pelo jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/options.cpp:2271
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extras:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/options.cpp:2245
msgid "Save Path:"
msgstr "Jogos Guardados:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/editgamedialog.cpp:362
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2247
#: gui/options.cpp:2248
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica onde os jogos guardados são colocados"
#: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2247
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "J. Guardados:"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Proezas"
#: gui/editgamedialog.cpp:378 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:402 gui/editgamedialog.cpp:508
#: gui/editgamedialog.cpp:574 gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2162
#: gui/options.cpp:2168 gui/options.cpp:2174 gui/options.cpp:2182
#: gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2264
#: gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2658
#: gui/options.cpp:2664 gui/options.cpp:2670 gui/options.cpp:2677
#: gui/options.cpp:2686 gui/options.cpp:2965 gui/options.cpp:2968
#: gui/options.cpp:2971 gui/options.cpp:2978 gui/options.cpp:2990
#: gui/options.cpp:3001
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/editgamedialog.cpp:407 gui/editgamedialog.cpp:514
#: gui/editgamedialog.cpp:645 gui/options.cpp:2156 gui/options.cpp:2652
#: gui/options.cpp:2974 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2995
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecione o SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:606
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecione a pasta adicional para o jogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:619 gui/options.cpp:2876
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecione a pasta para jogos guardados"
#: gui/editgamedialog.cpp:626 gui/options.cpp:2883
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Não é possível escrever na pasta selecionada. Por favor escolha outra."
#: gui/editgamedialog.cpp:631
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr "Só é possível sincronizar os jogos guardados com as pastas padrão."
#: gui/editgamedialog.cpp:657
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID já se encontra em utilização. Por favor escolha outro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69
#: engines/nancy/dialogs.cpp:101
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escolher ficheiro para carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduza nome para guardar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Deseja mesmo substituir o ficheiro?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Espaço:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Supressão:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Amplitude:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Intensidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2087
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nenhuma (mais rápido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarta"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Sétima"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Restaura todas as configurações FluidSynth para os valores de origem."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Deseja mesmo restaurar todas as configurações FluidSynth para os valores de "
"origem?"
#: gui/gui-manager.cpp:210
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:225 engines/metaengine.cpp:109
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:454
#: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:329
#: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: gui/gui-manager.cpp:230 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:459
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Baixo"
#: gui/gui-manager.cpp:235 engines/metaengine.cpp:119
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/gui-manager.cpp:240 engines/metaengine.cpp:124
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: gui/gui-manager.cpp:245 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:192
msgid "Select Group by"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "Group by: "
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:199
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "First page"
msgid "First letter"
msgstr "Primeira página"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:207
msgid "Series"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:209
msgid "Publisher"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:211
#, fuzzy
#| msgid "Language:"
msgid "Language"
msgstr "Idioma:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:213
#, fuzzy
#| msgid "Platform:"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:229 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~air"
#: gui/launcher.cpp:229 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Sair do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "A~b~out..."
msgstr "So~b~re..."
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Sobre o ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pções..."
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Alterar opções gerais do ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:236 gui/launcher.cpp:244
msgid "Add games to the list"
msgstr "Adicionar jogos à lista"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Mass Add..."
msgstr "Adic. Vários..."
#: gui/launcher.cpp:241
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:241 gui/launcher.cpp:249
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Remover jogo da lista. Os ficheiros de dados do jogo permanecem intactos"
#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~dicionar..."
#: gui/launcher.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Vários..."
#: gui/launcher.cpp:249
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~emover Jogo"
#: gui/launcher.cpp:257
msgid "Search in game list"
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
#: gui/launcher.cpp:261 gui/launcher.cpp:768
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisa:"
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:252
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Carregar jogo:"
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:252
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: gui/launcher.cpp:380
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"De momento, esta pasta não pode ser utilizada, existe uma transferência em "
"curso!"
#: gui/launcher.cpp:391
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Deseja mesmo executar o detector de adição em massa? Tal poderá, "
"potencialmente, adicionar um elevado número de jogos."
#: gui/launcher.cpp:421
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Deseja mesmo remover a configuração deste jogo?"
#: gui/launcher.cpp:463
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Deseja carregar o jogo guardado?"
#: gui/launcher.cpp:520
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal."
#: gui/launcher.cpp:524
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum motor capaz de correr o jogo "
"selecionado!"
#: gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "O ScummVM não conseguiu encontrar nenhum jogo na pasta especificada!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:596
msgid "Unknown variant"
msgstr "Versão desconhecida"
#: gui/launcher.cpp:602
msgid "Pick the game:"
msgstr "Escolha o jogo:"
#: gui/launcher.cpp:777
msgid "Group by:"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:817 gui/saveload-dialog.cpp:367
msgid "List view"
msgstr "Lista"
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "Grid view"
msgstr "Mosaico"
#: gui/launcher.cpp:972
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:972
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar jogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:975
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arregar..."
#: gui/launcher.cpp:975
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carregar jogo guardado do jogo selecionado"
#: gui/launcher.cpp:977
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/launcher.cpp:984
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#: gui/launcher.cpp:984 gui/launcher.cpp:987
msgid "Change game options"
msgstr "Alterar opções do jogo"
#: gui/launcher.cpp:987
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar Jogo..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1109 gui/launcher.cpp:1296
#, fuzzy
#| msgid "Unknown variant"
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Versão desconhecida"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1127 gui/launcher.cpp:1328
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Author"
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Autor desconhecido"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1145 gui/launcher.cpp:1314
msgid "No Series"
msgstr ""
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1347
msgid "Language not detected"
msgstr ""
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1362
msgid "Platform not detected"
msgstr ""
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1373 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
#, fuzzy
#| msgid "All OK!"
msgid "All"
msgstr "Tudo correto!"
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... progressão ..."
#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "Pesquisa completa!"
#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
"anteriormente."
#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s) ..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s), ignorado(s) %d jogo(s) adicionado(s) "
"anteriormente ..."
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2480
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir endereço"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrição da gravação"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetição rápida"
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr ""
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr ""
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:472 gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:1030
#: gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1598
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:748
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Não foi possível aplicar algumas mudanças nas opções de gráficos:"
#: gui/options.cpp:760
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:773
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "o modo de redimensionamento não pôde ser alterado"
#: gui/options.cpp:779
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a taxa de proporção não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:785
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a configuração de ecrã completo não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:791
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a configuração de filtragem não pôde ser alterada"
#: gui/options.cpp:1245 backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controlo no ecrã"
#: gui/options.cpp:1249 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Painel Táctil"
#: gui/options.cpp:1253
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Trocar botões Menu e Retroceder"
#: gui/options.cpp:1258
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1261
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade do ponteiro controlado por teclado/joystick"
#: gui/options.cpp:1260
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. do ponteiro:"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Ponto morto do joystick:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273 gui/options.cpp:1274
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Ponto morto do joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Ponto morto:"
#: gui/options.cpp:1345
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d proezas ocultas restantes"
#: gui/options.cpp:1350
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Proezas alcançadas: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1396
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1396 gui/options.cpp:1398
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Shaders de hardware diferentes produzem efeitos visuais distintos"
#: gui/options.cpp:1398
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1399
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Shaders diferentes produzem efeitos visuais distintos"
#: gui/options.cpp:1419
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modelo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderização:"
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiais de pontilhado suportados por alguns jogos"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Redimensionar:"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "Scaler:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1471 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modo de ecrã inteiro"
#: gui/options.cpp:1473
msgid "V-Sync"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1473
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1476
#, fuzzy
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Interface gráfica:"
#: gui/options.cpp:1478
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Interface gráfica:"
#: gui/options.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Suavizada"
#: gui/options.cpp:1495 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gui/options.cpp:1507
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gráficos"
#: gui/options.cpp:1507
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usa filtragem linear ao redimensionar gráficos"
#: gui/options.cpp:1510
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção"
#: gui/options.cpp:1510
#, fuzzy
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige a taxa de proporção em jogos de 320x200"
#: gui/options.cpp:1518
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1518
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de placa de som preferido"
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520 gui/options.cpp:1521
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de áudio ou emulador da placa de som"
#: gui/options.cpp:1520
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gui/options.cpp:1520
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: gui/options.cpp:1547
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"
#: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Especifica o dispositivo audio padrão para saída General MIDI"
#: gui/options.cpp:1572
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Não usar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1645
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
#: gui/options.cpp:1595
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1598
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1597
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo misturado AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"
#: gui/options.cpp:1606
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganho MIDI:"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de áudio padrão para saída Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64"
#: gui/options.cpp:1621
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desativar emulação GM)"
#: gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1623
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marque se quiser usar um dispositivo de áudio compatível com Roland ligado "
"ao seu computador"
#: gui/options.cpp:1623
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (usar conversão MT-32)"
#: gui/options.cpp:1626
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marque se pretende ativar a conversão para emular MT-32 num dispositivo "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1635
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Não usar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1662
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1666 gui/options.cpp:1676
msgid "Speech"
msgstr "Diálogo"
#: gui/options.cpp:1667 gui/options.cpp:1677
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: gui/options.cpp:1668
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1670
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1672
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1676
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1677
msgid "Subs"
msgstr "Leg."
#: gui/options.cpp:1678
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Tudo"
#: gui/options.cpp:1678
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar legendas e reproduzir diálogo"
#: gui/options.cpp:1680
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. das legendas:"
#: gui/options.cpp:1697
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1699
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Mute all"
msgstr "Sem som"
#: gui/options.cpp:1709
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efeitos sonoros:"
#: gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1712
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#: gui/options.cpp:1711
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efeitos sonoros:"
#: gui/options.cpp:1719
msgid "Speech volume:"
msgstr "Diálogo:"
#: gui/options.cpp:1721
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Diálogo:"
#: gui/options.cpp:2007
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: gui/options.cpp:2089
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vários"
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:2103
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuvem"
#: gui/options.cpp:2117
msgid "LAN"
msgstr "Rede local"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Rede"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:2129
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: gui/options.cpp:2138
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2234
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Definições FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2255
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2261
#, fuzzy
#| msgid "/root/ Path:"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Caminho /raiz/:"
#: gui/options.cpp:2263
#, fuzzy
#| msgctxt "lowres"
#| msgid "/root/ Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "/raiz/:"
#: gui/options.cpp:2269 gui/options.cpp:2271 gui/options.cpp:2272
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica o caminho para dados adicionais usados pelos jogos e pelo ScummVM"
#: gui/options.cpp:2278
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2280
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2290
msgid "ScummVM config path: "
msgstr ""
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2297 gui/options.cpp:2984
msgid "Last browser path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2302
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2306
#, fuzzy
msgid "GUI scale:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: gui/options.cpp:2313
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Interface gráfica:"
#: gui/options.cpp:2325
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-guardar:"
#: gui/options.cpp:2327
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-guardar:"
#: gui/options.cpp:2336
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2344
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2345
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2352
#, fuzzy
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Activar censura de conteúdo"
#: gui/options.cpp:2353
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2362
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: gui/options.cpp:2362
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interface ScummVM"
#: gui/options.cpp:2388
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Alterar o idioma da interface ScummVM de acordo com o jogo"
#: gui/options.cpp:2389
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Ao iniciar um jogo, o idioma da interface ScummVM é alterado para o idioma "
"do jogo. Desta forma, se um jogo utilizar caixas de diálogo do ScummVM, "
"serão consistentes com o jogo."
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar o navegador de ficheiros do sistema"
#: gui/options.cpp:2402
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Usa o navegador de ficheiros do sistema em vez da interface ScummVM para "
"escolher um ficheiro ou pasta."
#: gui/options.cpp:2410 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Verificação de atualizações:"
#: gui/options.cpp:2410
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequência de verificação de atualizações do ScummVM"
#: gui/options.cpp:2421
msgid "Check now"
msgstr "Verificar agora"
#: gui/options.cpp:2427
#, fuzzy
#| msgid "Update check:"
msgid "Update Icons"
msgstr "Verificação de atualizações:"
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Active storage:"
msgstr "Armazenamento:"
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Armazenamento em nuvem ativo"
#: gui/options.cpp:2444
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique se o nome de utilizador "
"está correcto e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2446
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. O armazenamento ainda não está ativo. Verifique o seu nome de utilizador "
"e ative-o:"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Enable storage"
msgstr "Ativar armazenamento"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirme que deseja usar esta conta de armazenamento"
#: gui/options.cpp:2449 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de utilizador:"
#: gui/options.cpp:2449
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de utilizador usado por este armazenamento"
#: gui/options.cpp:2450
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Used space:"
msgstr "Espaço usado:"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espaço consumido por jogos guardados do ScummVM neste armazenamento"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronização:"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quando foram sincronizados os jogos guardados neste armazenamento pela "
"última vez"
#: gui/options.cpp:2456 gui/options.cpp:3339
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2458
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando "
"guarda ou carrega jogos."
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Jogos guardados são sincronizados automaticamente no arranque e quando "
"guarda ou carrega jogos."
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar agora"
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados"
#: gui/options.cpp:2464
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2466
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Pode transferir ficheiros de jogo a partir da sua pasta nuvem ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2467
msgid "Download game files"
msgstr "Transferir ficheiros do jogo"
#: gui/options.cpp:2467
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abrir o gestor de transferências"
#: gui/options.cpp:2470
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:"
#: gui/options.cpp:2472
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Para alterar a conta deste armazenamento, desligue e volte a ligar:"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Parar de usar este armazenamento neste dispositivo"
#: gui/options.cpp:2476
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar,"
#: gui/options.cpp:2478
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Este armazenamento ainda não está ligado! Para ligar,"
#: gui/options.cpp:2479
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Abra este link:"
#: gui/options.cpp:2482
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:"
#: gui/options.cpp:2484
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenha o código e introduza aqui:"
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Colar código da área de transferência"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Ligar"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Ligue a sua conta de armazenamento em nuvem"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Run server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa o servidor local"
#: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3454
msgid "Not running"
msgstr "Parado"
#: gui/options.cpp:2501
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raiz/:"
#: gui/options.cpp:2501 gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2504
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Selecione a pasta /raiz/ no Gestor de Ficheiros"
#: gui/options.cpp:2503
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Caminho /raiz/:"
#: gui/options.cpp:2509
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta do servidor:"
#: gui/options.cpp:2509
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta utilizada pelo servidor"
#: gui/options.cpp:2514
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2515
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Inicie o servidor para gerir ficheiros através dum navegador (na mesma rede)."
#: gui/options.cpp:2518
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Fechar esta janela de opções irá parar o servidor."
#: gui/options.cpp:2530
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usar Texto para Voz"
#: gui/options.cpp:2530
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Lê o texto da interface gráfica ao sobrepor o cursor."
#: gui/options.cpp:2543
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: gui/options.cpp:2604
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2605
#, fuzzy
msgid "Disable autosave"
msgstr "Falha a guardar o jogo"
#: gui/options.cpp:2606
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2615
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
#: gui/options.cpp:2616 engines/engine.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover para cima"
#: gui/options.cpp:2629
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2722
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Não foi possível alterar o armazenamento!"
#: gui/options.cpp:2725
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Já existe uma conta de armazenamento ativa."
#: gui/options.cpp:2815
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Este tema não suporta o idioma selecionado!"
#: gui/options.cpp:2818
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Não foi possível carregar o tema!"
#: gui/options.cpp:2821
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Opções várias vão ser restauradas."
#: gui/options.cpp:2892
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecione a pasta de temas da interface"
#: gui/options.cpp:2902
#, fuzzy
#| msgid "Select directory for GUI themes"
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Selecione a pasta de temas da interface"
#: gui/options.cpp:2912
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecione a pasta de ficheiros extra"
#: gui/options.cpp:2923
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecione a pasta de plugins"
#: gui/options.cpp:2936
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecione a pasta /raiz/ para o gestor de ficheiros"
#: gui/options.cpp:3071
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o endereço!\n"
"Por favor aceda a esta página manualmente."
#: gui/options.cpp:3096
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Outro armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/options.cpp:3105 gui/options.cpp:3143
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aguarde até o armazenamento atual acabar e tente de novo."
#: gui/options.cpp:3118
msgid "Connecting..."
msgstr "A ligar..."
#: gui/options.cpp:3134
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este armazenamento está ocupado. Deseja interrompê-lo?"
#: gui/options.cpp:3337 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<agora>"
#: gui/options.cpp:3446
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: gui/options.cpp:3447
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Pára o servidor local"
#: gui/options.cpp:3499
msgid "Storage connected."
msgstr "Armazenamento ligado."
#: gui/options.cpp:3501
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Não foi possível ligar ao armazenamento."
#: gui/options.cpp:3503
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Não foi possível ligar o armazenamento: "
#: gui/options.cpp:3523
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Pedido falhou.\n"
"Verifique a sua ligação à Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# seguinte"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Apagar carácter"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Gravar ou reproduzir jogo"
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar esta gravação?"
#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconhecido"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "O ScummVM não pôde aceder a esta pasta!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "A transferir jogos guardados..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Correr em segundo plano"
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
msgid "No date saved"
msgstr "Nenhuma data guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No time saved"
msgstr "Nenhuma hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nenhuma duração guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Deseja mesmo eliminar este jogo guardado?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
msgid "Playtime: "
msgstr "Duração: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Jogo sem título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Criar um novo jogo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduza uma descrição para a posição %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecione um tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráficos desativados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desativos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderização normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderização suavizada"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizada"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Adicionar na mesma"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Reportar jogo"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Use o botão abaixo para copiar as informações de jogo necessárias para a "
"área de transferência."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Também pode reportar o jogo diretamente no nosso Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Todas as informações de jogo necessárias foram copiadas para a área de "
"transferência"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Não foi possível copiar as informações de jogo!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"O ScummVM permite pesquisar por atualizações\n"
"automaticamente através duma ligação à Internet.\n"
"Deseja ativar esta funcionalidade?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Pode alterar esta opção mais tarde no separador\n"
"Vários da janela de Opções."
#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"
#: gui/widget.cpp:410 gui/widget.cpp:412 gui/widget.cpp:418 gui/widget.cpp:420
msgid "Clear value"
msgstr "Apagar valor"
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: gui/widgets/grid.cpp:221
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "Saves"
msgstr "Guardar"
#: base/main.cpp:650
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro a executar o jogo:"
#: base/main.cpp:697
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Não foi encontrado nenhum motor capaz de executar o jogo selecionado"
#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Proeza desbloqueada!"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Dados do jogo não encontrados"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de cores não suportado"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Não foi possível iniciar o dispositivo de áudio"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permissão de leitura negada"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permissão de escrita negada"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "O caminho não é uma pasta"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "O caminho não é um ficheiro"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Falha na criação do ficheiro"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Falha na leitura"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Falha na escrita"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Não foi possível encontrar um motor adequado"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O motor não suporta jogos guardados"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Cancelado pelo utilizador"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Âmbar"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorreto>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "KB"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
#, fuzzy
#| msgid "SMB"
msgid "MB"
msgstr "SMB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "GB"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "B"
msgid "TB"
msgstr "B"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr ""
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
#: engines/advancedDetector.cpp:241
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~V~oltar"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arregar"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pções"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "~S~obre"
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~M~enu principal"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~M~enu"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:804
#: engines/groovie/script.cpp:2101 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar jogo:"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:799
#: engines/groovie/script.cpp:804 engines/groovie/script.cpp:2101
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Desculpe, de momento este jogo não fornece ajuda. Consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Não foi possível alterar a resolução para '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cores."
#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de vídeo '%s'."
#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Não foi possível aplicar o modo de redimensionamento '%s'."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Não foi possível aplicar a taxa de proporção."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Não foi possível mudar para ecrã inteiro."
#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Não foi possível aplicar o filtro."
#: engines/engine.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Sem erro"
#: engines/engine.cpp:521
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Parece estar a jogar diretamente a partir dum CD.\n"
"Para evitar problemas, é recomendado que copie os\n"
"ficheiros para o seu disco rígido e jogue a partir daí.\n"
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este jogo contém faixas de áudio no CD. Estas\n"
"precisam de ser copiadas para o disco com uma\n"
"ferramenta de extração de CDs de áudio apropriada\n"
"para poder ouvir a música do jogo.\n"
"Consulte o ficheiro README para mais detalhes."
#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Auto-guardado sem nome"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-guardado"
#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Erro a guardar o jogo automaticamente"
#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o jogo (%s)! Por favor consulte o ficheiro README "
"para informações básicas e instruções em como obter assistência."
#: engines/engine.cpp:710
msgid "WARNING: "
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:710
#, fuzzy
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr "Título completo do jogo"
#: engines/engine.cpp:711
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo ainda não é completamente suportado pelo ScummVM. Como tal, "
"é possível que seja instável, e qualquer jogo guardado pode não funcionar em "
"futuras versões do ScummVM."
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar na mesma"
#: engines/engine.cpp:721
#, fuzzy
msgid "This game is not supported."
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/engine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "Este jogo não permite carregar jogos a partir do menu principal."
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Não é possível carregar um jogo neste momento"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Não é possível guardar um jogo neste momento"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O jogo em '%s' parece ser uma versão desconhecida.\n"
"\n"
"Por favor reporte os seguintes dados à equipa do ScummVM em %s com o nome do "
"jogo que tentou adicionar incluindo a versão, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jogos correspondidos para o motor %s:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mapeamento padrão"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Clique esquerdo"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Clique do meio"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Clique direito"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:860
#: engines/sky/metaengine.cpp:122 engines/twine/metaengine.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menu do jogo"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:505
#: engines/grim/grim.cpp:597 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Ignorar linha"
#: engines/metaengine.cpp:100
msgid "Predictive input dialog"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
#: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:33
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: graphics/renderer.cpp:41
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:76
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A recorrer ao próximo dispositivo disponível..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro "
"de registo para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
"desligado ou desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o ficheiro de "
"registo para mais informações."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando despejo de MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador Amiga Audio"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sem música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Áudio SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "A inicializar o Emulador MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador PC Speaker"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<a sincronizar...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronização de jogos guardados cancelada."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Falha na sincronização.\n"
"Verifique a sua ligação à Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Transferência completa.\n"
"%u ficheiros não puderam ser transferidos."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Transferência completa."
#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "Transferência falhou."
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não "
"gravado será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Ativar/desativar som"
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Esquerdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Clique Direito"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Sem Clicar)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "A aumentar volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "A diminuir volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicar ativado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicar desativado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Modo Toque' do ecrã táctil - Sobre (Cliques DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-perfeito"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Pixel-perfeito"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar à janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "Preencher janela"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajustar à janela (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolução: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2455
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção ativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2461
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correção da taxa de proporção desativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtragem ativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtragem desativada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Stretch mode"
msgstr "Redimensionamento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr ""
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2421
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro gráfico ativo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Capturar ecrã"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo janela"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Alternar entre janela / ecrã inteiro"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Alternar captura do rato"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Capturar ecrã"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Alternar correção da taxa de proporção"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Alternar filtragem linear no redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Percorrer modos de redimensionamento"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar a escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuir a escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Redimensionamento TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Redimensionamento vizinho mais próximo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botão Esquerdo do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botão Direito do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botão do Meio do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda do Rato para Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda do Rato para Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botão X1 do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botão X2 do Rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Botão A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Botão B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Botão X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Botão Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Botão Retroceder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Botão Guia"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Botão Iniciar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Analógico Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Analógico Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botão Superior Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botão Superior Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Cima"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Baixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Direita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatilho Esquerdo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatilho Direito"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Analógico Esquerdo X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Analógico Esquerdo Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Analógico Direito X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Analógico Direito Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Remover atalhos"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Rato virtual para cima"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Rato virtual para baixo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Rato virtual para a esquerda"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Rato virtual para a direita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Rato virtual lento"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI do Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Não é possível criar uma pasta aqui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Caminho inválido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "A pasta de origem não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Não é possível criar uma pasta dentro dum ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Falha a criar a pasta!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Pasta criada com sucesso!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Voltar à pasta de origem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O ficheiro não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Não é possível transferir uma pasta!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Falha a le o ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Criar pasta"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Carregar ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Introduza o novo nome da pasta:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecione um ficheiro para carregar:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou selecione uma pasta (apenas funciona no Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Listagem de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Raiz do sistema de ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Jogos guardados"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Pasta de origem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "O ScummVM não conseguiu listar a pasta especificada."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Listagem de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir o gestor de ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "A pasta de origem não existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Não é possível carregar para dentro dum ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Voltar ao gestor de ficheiros"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:122
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Pedido inválido: cabeçalhos demasiado grandes!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Falha a carregar o ficheiro!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nenhum ficheiro especificado!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Carregado com sucesso!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~echar"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Ajustar às margens"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Preencher até caber"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Usar Ecrã:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
msgid "Touch"
msgstr "Toque"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Alternar Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo de Flutuar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de Arrastar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Alternar Modo de Ampliação"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
msgid "Unscaled"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalar por hardware (rápido, mas de baixa qualidade)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalar por software (boa qualidade, mas mais lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo clique-e-arrasto-de-rato desativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo ecrã táctil ativado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo ecrã táctil desativado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clique"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar tudo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Manual do utilizador"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Informações gerais"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novidades do ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "Licença LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Licença Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "Licença OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "Licença BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Mais"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Linha dupla"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleração do comando GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Carregar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Remover DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Partilha:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Palavra-passe:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD carregado com sucesso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro a carregar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD não carregado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rede ligada, partilha ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Rede ligada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro a ativar a partilha"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", partilha não ativa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Rede desligada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "A inicializar a rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Falha a inicializar a rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Menu principal"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Procurar por Actualizações..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr ""
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulação de TV"
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos a cores"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gráficos a cores em vez de preto e branco"
#: engines/adl/detection.cpp:83
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\""
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:93
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:400 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212
#: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:401 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:96
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar uma paleta de cores alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar uma paleta de cores alternativa, comum em todos os jogos Amiga. Este "
"era o comportamento antigo"
#: engines/agi/detection.cpp:106
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte para rato"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa suporte para rato. Permite usar o rato para movimentos e menus dentro "
"do jogo."
#: engines/agi/detection.cpp:116
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fonte de alta resolução Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Usar fonte de alta resolução Hercules, quando o ficheiro desta estiver "
"disponível."
#: engines/agi/detection.cpp:126
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar ao introduzir comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:136
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:781
#: engines/groovie/script.cpp:816 engines/groovie/script.cpp:2088
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:681 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar jogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:781
#: engines/groovie/script.cpp:799 engines/groovie/script.cpp:816
#: engines/groovie/script.cpp:2088 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2750
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado."
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2740
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Não foi possível guardar o jogo."
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Jogo guardado com sucesso no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Aparenta estar a usar um dispositivo \"General MIDI\",\n"
"mas este jogo apenas suporta \"Roland MT32 MIDI\".\n"
"Foram mapeados os instrumentos \"Roland MT32\" aos de\n"
"\"General MIDI\". É possível que no entanto\n"
"algumas pistas não soem correctamente."
#: engines/ags/ags.cpp:127
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:135
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar modelo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Carregar rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Guardar rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Carregar na mesma"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Falha ao inicializar recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1057
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Um recurso necessário do jogo não foi encontrado"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2300
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\", mas "
"está a jogá-lo no modo \"Conteúdo Original\". O modo vai ser ajustado para "
"\"Conteúdo Removido Restaurado\" nesta sessão até que saia do jogo por "
"completo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2302
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"AVISO: Este jogo foi gravado no modo \"Conteúdo Original\", mas está a jogá-"
"lo no modo \"Conteúdo Removido Restaurado\". O modo vai ser ajustado para "
"\"Conteúdo Original\" nesta sessão até que saia do jogo por completo."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2304
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo novela"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:61
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo anão"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:70
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:79
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:88
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/hypno/detection.cpp:144 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:249 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1219 engines/saga/detection_tables.h:1278
#: engines/sci/detection_tables.h:4987 engines/sci/detection_tables.h:4995
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr ""
#: engines/buried/buried.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr " Deseja mesmo sair? "
#: engines/buried/buried.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar."
#: engines/buried/saveload.cpp:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
#| "converted.\n"
#| "The old saved game format is no longer supported, so you will not be able "
#| "to load your games if you don't convert them.\n"
#| "\n"
#| "Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
#| "time you start the game.\n"
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser "
"convertidos.\n"
"O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos "
"não podem ser carregados sem conversão.\n"
"\n"
"Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima "
"vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo para daltónicos"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Ativar modo para daltónicos por defeito"
#: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/supernova/detection.cpp:51
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ativar Texto para Voz"
#: engines/cge/detection.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível"
#: engines/cine/detection.cpp:60
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Auto-guardado sem nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Jogo guardado sem nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "Auto-guardado vazio"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Inventory"
msgstr "Mostrar inventário"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Centrado"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar Gráficos"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser "
"convertidos.\n"
"O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos "
"não podem ser carregados sem conversão.\n"
"\n"
"Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima "
"vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta de cores claras"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:75
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120
#: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:747
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Ativar Texto para Voz"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível"
#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Usar Narrador para ler o texto"
#: engines/glk/detection.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Also read input text"
msgstr "Usar Narrador para ler o texto"
#: engines/glk/detection.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Usar Narrador para ler o texto"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Jogo sem nome"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "A carregar jogo...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Desculpe, não foi possível carregar o jogo guardado"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Não percebo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Isto não é um ficheiro Alan2 válido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Jogo guardado"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:861
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Demasiado curto para ser um ficheiro Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Isto não é um ficheiro Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado antiga para executar."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Versão de ficheiro Glulx demasiado recente para executar."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Não foi possível iniciar o jogo Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Não percebo o seu pedido. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Não consigo fazer isso ainda "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "A luz apagou-se! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "A tua luz apagou-se. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "A luz irá apagar-se em "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "A tua luz está a ficar fraca "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "South"
msgstr "Sul"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "East"
msgstr "Este"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:423
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consegues ver. Está demasiado escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Não consigo ver. Está demasiado escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:435
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Estás num %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
#, fuzzy, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Estás num %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:442
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Saídas óbvias: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:455
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:464
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Também consegues ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:467
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Eu também consigo ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:550
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gravado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:643
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Usaste palavra(s) que não conheço! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1118
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Estás a carregar demasiada coisa. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:775
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:806
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Estás morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:808
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Estou morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "O jogo acabou.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You have stored "
msgstr "Guardaste "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I've stored "
msgstr "Guardei "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:839
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:843
msgid "Well done.\n"
msgstr "Bom trabalho.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Estás a carregar:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:854
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Estou a carregar:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:869
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Indica-me também uma direcção."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "É perigoso andar no escuro! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1015
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Caíste e partiste o teu pescoço. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1017
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Eu caí e parti o meu pescoço "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1022
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Não podes ir nessa direcção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1024
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Não posso ir nessa direcção. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Está escuro\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Tenho demasiada coisa para carregar. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "Nothing taken."
msgstr "Nada foi apanhado."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161
msgid "What ? "
msgstr "O quê ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1126
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1128
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1157
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nada foi largado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1167
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1169
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro a guardar o jogo:\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Não foi possível carregar o jogo guardado."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:566
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Não foi possível guardar o jogo."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Falha a eliminar o ficheiro."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Ignorar cenas"
#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:79
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:474 engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:479 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Use/Talk"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Pick up/Put away"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:499 engines/grim/grim.cpp:591
#, fuzzy
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Ignorar linha"
#: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:609
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:551
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Examine/Look"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Desculpe, não foi possível criar o ficheiro para gravar o jogo"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/grim/resource.cpp:99
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:104
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:390
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade dos filmes rápida"
#: engines/groovie/detection.cpp:391
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduz os filmes mais rapidamente"
#: engines/groovie/detection.cpp:410
msgid "Easier AI"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:411
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:420
msgid "Updated Credits Music"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:421
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/groovie/script.cpp:614
msgid "Failed to save game"
msgstr "Falha a guardar o jogo"
#: engines/groovie/script.cpp:799 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Deseja guardar ou carregar um jogo?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
#, fuzzy
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ativa batotas"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Remover atalhos"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo com sangue"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ativa efeitos sangrentos quando disponíveis"
#: engines/hypno/detection.cpp:169 engines/ultima/detection.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable cheats"
msgstr "Ativa batotas"
#: engines/hypno/detection.cpp:170
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Risos do público"
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Ativa risos como se houvesse um público"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:72
msgid "Skip support"
msgstr "Seguir em frente"
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltar diálogos e filmes"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo hélio"
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:97
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Deslocamento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Suaviza o deslocamento do ecrã ao caminhar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:110
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flutuantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ativa cursores flutuantes"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:122
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nomes ao guardar"
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:135
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Mostra barras de vida"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:146
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Trocar botão de ataque esq/dir"
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botão esquerdo para atacar, botão direito para apanhar itens"
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir via Clique Esquerdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir via Clique Direito"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Mover à esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Mover à direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar à esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar à direita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Fechar inventário"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alternar entre ecrãs inventário/personagem"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lançar feitiço"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Feitiço nível 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Feitiço nível 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Feitiço nível 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Feitiço nível 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Feitiço nível 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Feitiço nível 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
msgid "Show Map"
msgstr "Mostrar o Mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizar à esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizar à direita"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escolher feitiço"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This AMIGA version requires the following font files:\n"
#| "\n"
#| "EOBF6.FONT\n"
#| "EOBF6/6\n"
#| "EOBF8.FONT\n"
#| "EOBF8/8\n"
#| "\n"
#| "If you used the orginal installer for the installation these files\n"
#| "should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
#| "Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versão AMIGA requer as seguintes fontes :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se usou um instalador original, estes ficheiros\n"
"deverão estar localizados no directório 'Fonts\" dentro da pasta AmigaDOS.\n"
"Por favor copie-os para dentro do directório EOB do jogo.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este puzzle não está disponível na demonstração do jogo"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113
#: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:746
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr ""
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
#, fuzzy
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface de rato simples"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles"
#: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Itens do inventário animados"
#: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface do jogo animada"
#: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de jogo atrevido"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Transições:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostrar o Mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menu Global"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "O novo idioma será aplicado após reiniciar o jogo."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Transições:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Mais rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Melhor"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Open main menu"
msgstr "~M~enu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Carregar estado do jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Guardar estado do jogo"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Show options menu"
msgstr "Menu de Opções da DS"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "Primeira página"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende carregar um jogo guardado? Todo o progresso não "
"gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende iniciar um novo jogo? Todo o progresso não "
"gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Novo jogo"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja sair? Todo o progresso não gravado será perdido."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Está em falta um ficheiro executável Riven. O executável de Windows será "
"'riven.exe' ou 'rivendmo.exe' "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Usar o instalador 'arcriven.z' também funcionará. Adicionalmente, poderá "
"também usar o executável Mac 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Está em falta o ficheiro 'extras.mhk'. Usar o instalador 'arcriven.z' também "
"funcionará."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Avançar para a esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Avançar para a direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Virar à esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Virar à direita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Look up"
msgstr "Olhar para Cima"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Olhar para baixo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Exploração para além deste ponto apenas está disponível na versão completa\n"
"do jogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A esta altura, a demo do Riven deve\n"
"perguntar se quer abrir um browser de internet\n"
"para o levar até à loja online 'Red Orb' para comprar\n"
"o jogo. O ScummVM não pode fazer isso, uma vez\n"
"que o site já não existe."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr ""
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/myst3/detection.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Modo de ecrã inteiro"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome inválido para guardar"
#: engines/nancy/input.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Clique esquerdo"
#: engines/nancy/input.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Clique direito único"
#: engines/nancy/input.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modo rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Go to main menu"
msgstr "~M~enu principal"
#: engines/nancy/input.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados"
#: engines/nancy/input.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Reload last save"
msgstr "Nenhuma data guardada"
#: engines/nancy/input.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Menu de Opções da DS"
#: engines/nancy/input.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Show credits"
msgstr "Mostrar créditos do jogo"
#: engines/nancy/input.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go to map screen"
msgstr "Trocar ecrãs"
#: engines/nancy/input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Ativa batotas"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Player Speech"
msgstr "Duração: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Use original menus"
msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Ativa batotas"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Speech Options"
msgstr "Diálogo"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Engine Options"
msgstr "Opções"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr ""
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Player Data"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Player Time:"
msgstr "Duração: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Menos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Timer On"
msgstr "Hora: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Caminho inválido!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:141
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:148
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr "Jogo guardado na posição #%d "
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carregar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Jogo a carregar..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Carregar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "A guardar jogo..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou que tem jogos guardados antigos para 'Nippon Safes' que "
"devem ser renomeados.\n"
"Os nomes antigos já não são suportados, portanto não conseguirá carregar os "
"jogos se não renomear os jogos guardados.\n"
"\n"
"Carregue em OK para os renomear agora, caso contrário, ser-lhe-á perguntado "
"novamente da próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "O ScummVM renomeu com sucesso todos os seus jogos guardados."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Acção/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Esconder Inventório"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
#, fuzzy
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Esconder Inventório"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr ""
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Esconder Ecrã de Informação"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Esconder Menu de Pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar Jogo"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Carregar Jogo"
#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/private/detection.cpp:183 engines/private/detection.cpp:202
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introdução alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:791
#, fuzzy
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:817
#, fuzzy
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:842
#, fuzzy
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro a carregar os dados do jogo."
#: engines/sci/detection_tables.h:4332
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Auto-guardado)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1436
#, fuzzy, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1447
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/metaengine.cpp:296
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Transferir correção"
#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar \"Linhas de Scan\""
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:182
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar a Paleta Clássica NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:189
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:196
msgid "Play simplified music"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid "Use correct font spacing"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Suaviza o deslocamento do ecrã ao caminhar"
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jogo em Pausa. Carregue em qualquer tecla para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr " Deseja mesmo sair? "
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr " Deseja mesmo sair? "
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Iniciar sincronização de jogos guardados"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
#, fuzzy
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Não foi possível carregar o tema!"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Jogo a carregar..."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecione um tema"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Game title)"
msgstr "Menu do jogo"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr ""
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Speech Only"
msgstr "Diálogo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Legendas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Diálogo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Skip line of text"
msgstr "Ignorar linha"
#: engines/scumm/help.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Esc"
msgstr "Cancelar"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Ignorar cenas"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Pause game"
msgstr "Guardar jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carregar jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Guardar jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Música:"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Botão esquerdo do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/ocultar consola de depuração"
#: engines/scumm/help.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Start the debugger"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Alternar modo muito rápido"
#: engines/scumm/help.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Filtro gráfico ativo:"
#: engines/scumm/help.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar a escala"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Alternar correção da taxa de proporção"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " since they may cause crashes"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Main game controls:"
msgstr "Alterar opções do jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "OpenGL"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Turn on"
msgstr "Girar à esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Turn off"
msgstr "Girar à esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
#, fuzzy
msgid "Walk to"
msgstr "Avançar"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#, fuzzy
msgid "What is"
msgstr "O quê ? "
#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Switch"
msgstr "Mudar para o Jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Olhar para Cima"
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr ""
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
#, fuzzy
msgid "Look at"
msgstr "Examinar"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:217
#, fuzzy
msgid "KeyDown"
msgstr "Baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Punch"
msgstr "Menu principal"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Regular cursor"
msgstr "Usar cursores prateados"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Other game controls:"
msgstr "Alterar opções do jogo"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Inventory:"
msgstr "Mostrar inventário"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Scroll list up"
msgstr "Deslizar para cima"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Scroll list down"
msgstr "Deslizar para baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Upper right item"
msgstr "Usar paleta de cores claras"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Lower right item"
msgstr "Mover para a direita"
#: engines/scumm/help.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Middle left item"
msgstr "Clique do meio"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Switching characters:"
msgstr "Trocar caracter"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Fly to left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Fly down"
msgstr "Deslizar para baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Fly to right"
msgstr "Mover para a direita"
#: engines/scumm/help.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Avançar para a direita"
#: engines/scumm/input.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Deslizar para baixo"
#: engines/scumm/input.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Deslizar para baixo"
#: engines/scumm/input.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Music volume: "
msgstr "Música:"
#: engines/scumm/input.cpp:606
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. das legendas: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:329
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:420
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:444
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/scumm/scumm.cpp:542
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1665
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2136
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:3064
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:68
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:78
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Show character portraits"
msgstr "Trocar caracter"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Ignorar linha"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:108
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Usar uma introdução alternativa do jogo (Versão CD apenas)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ignorar / Fechar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Alternar modo rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Alternar modo muito rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carregar estado do jogo"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:384
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:385
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Activar censura de conteúdo"
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "O motor não suporta jogos guardados"
#: engines/stark/stark.cpp:291
#, fuzzy
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Estão em falta os seguintes ficheiros necessários Riven:\n"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:484
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:527
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:831
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Falha ao carregar o estado temporário do jogo."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo melhorado"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ficheiro de vídeo '%s' não encontrado!"
#: engines/sword1/control.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"O ScummVM detectou jogos guardados antigos do Drascula que devem ser "
"convertidos.\n"
"O formato antigo dos jogos guardados já não é suportado, portanto os jogos "
"não podem ser carregados sem conversão.\n"
"\n"
"Clique OK para converter agora, caso contrário verá esta mensagem da próxima "
"vez que iniciar o jogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr ""
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr ""
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr ""
#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr ""
#: engines/sword2/detection.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra o nome dos objetos ao passar o rato por cima deles"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Use English speech"
msgstr "Usar Texto para Voz"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
#, fuzzy
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jogo guardado na posição #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Não foi possível guardar rápido na posição #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Jogo #%d carregado rápido"
#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Não foi possível carregar rápido o jogo #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Falha a carregar o ficheiro!"
#: engines/twine/detection.cpp:253
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:667
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:668
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Disable save menu"
msgstr "Falha a guardar o jogo"
#: engines/twine/detection.cpp:676
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#: engines/twine/detection.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Ativa vozes com hélio"
#: engines/twine/detection.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Ativa risos como se houvesse um público"
#: engines/twine/detection.cpp:690
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:696
#, fuzzy
msgid "Enable sound"
msgstr "Ativar armazenamento"
#: engines/twine/detection.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: engines/twine/detection.cpp:703
#, fuzzy
msgid "Enable voices"
msgstr "Ativar Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:710
#, fuzzy
msgid "Enable text"
msgstr "Ativar armazenamento"
#: engines/twine/detection.cpp:711
#, fuzzy
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: engines/twine/detection.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Enable movies"
msgstr "Ativar Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Ativar Venus"
#: engines/twine/detection.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Título completo do jogo"
#: engines/twine/detection.cpp:731
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:732
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:738 engines/ultima/detection.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
#: engines/twine/detection.cpp:739 engines/ultima/detection.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Título completo do jogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Debug Menu"
msgstr "Saída do depurador"
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Saída do depurador"
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Ação"
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu de Opções da DS"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Retroceder"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Ação"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Cancelar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Página seguinte"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "Ação seguinte"
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "Ação seguinte"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Deslizar para baixo"
#: engines/ultima/detection.cpp:66
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activar censura de conteúdo"
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:94
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Título completo do jogo"
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activar censura de conteúdo"
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:142
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:143
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Não foi possível guardar rápido na posição #%d"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "a carregar rápido jogo %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "a guardar rápido jogo %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir Personagem"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[demasiado moderno]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Mostra o número de frames-por-segundo atual no canto superior esquerdo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtragem bilinear gráfica (LENTA)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica uma filtragem bilinear aos sprites individuais"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Recursos compilados em:"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
#, fuzzy
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "ID de jogo não suportado"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "Avançar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "Retroceder"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometria da cena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "Primeira página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "Página seguinte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar dicas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostrar inventário"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante da Interface A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante da Interface B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#, fuzzy
msgid "Phone up button"
msgstr "Botão esquerdo do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
#, fuzzy
msgid "Alternative action"
msgstr "Introdução alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#, fuzzy
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
#, fuzzy
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#, fuzzy
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
#, fuzzy
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#, fuzzy
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
#, fuzzy
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
#, fuzzy
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#, fuzzy
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
#, fuzzy
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#, fuzzy
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
#, fuzzy
msgid "Phone * button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
#, fuzzy
msgid "Phone # button"
msgstr "Botão direito do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ajuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "Deslizar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "Deslizar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volume máximo"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar analisador de depuração"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "Saída do depurador"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr ""
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Janela de assistente leve"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Correr para a frente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Correr para trás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Virar à esquerda depressa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Virar à direita depressa"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar modelo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "Ação seguinte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "Ação seguinte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volume desligado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Guardar jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Primeira página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar créditos do jogo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tocar nota 1: A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tocar nota 2: F#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tocar nota 3: D#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tocar nota 4: C#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tocar nota 5: E"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tocar nota 6: G#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tocar nota 7: B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar dicas / Movimento dança"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Dançar para cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Dançar para baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Dançar à esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Dançar à direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar introdução"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Ativar/desativar som"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr ""
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
#, fuzzy
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Ação seguinte"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr ""
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar diário"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "Janela Bézier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
#, fuzzy
msgid "Droid's action"
msgstr "Ação seguinte"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jogador 1: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jogador 1: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jogador 1: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jogador 1: Direita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jogador 2: Cima"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jogador 2: Esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jogador 2: Baixo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jogador 2: Direita"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depurar FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:65
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Falha a guardar o jogo automaticamente"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta a taxa de frames de 30 para 60 FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ativar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ativa o sistema de ajuda Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desativar animação de rotação"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desativa a animação ao rodar no modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolução"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "Usa vídeos MPEG da versão em DVD em vez de AVI com resolução inferior"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Este jogo guardado usa a versão %u, mas este motor só suporta versões até "
"%d. Tem de atualizar o ScummVM para carregar este jogo guardado."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "Olhar para Cima"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "Olhar para Baixo"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "Livro de feitiços"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Pontuação"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "Retirar objeto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "Extrair moeda"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nome inválido para guardar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Ativa batotas"
#, fuzzy
#~| msgid "GUI language:"
#~ msgid "Game language:"
#~ msgstr "Idioma da interface:"
#, fuzzy
#~| msgid "AdLib is used for music in many games"
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
#~ msgstr "AdLib é usado para música em vários jogos"
#, fuzzy
#~| msgid "Antialiased"
#~ msgid "Force antialiased text"
#~ msgstr "Suavizada"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Activar gráficos em alta resolução"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "Usar redimensionamento de vídeo de alta qualidade"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr "Usar interpolação linear para aumentar vídeos, quando possível"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "Usar redimensionamento cel \"LarryScale\" de alta qualidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
#, fuzzy
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Usar CD áudio"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr "Usar áudio CD em vez de som do jogo, se disponível"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Usar cursores do Windows"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Usar cursores prateados"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr "Usar ecrãs originais de Salvar/Carregar ao invés dos do ScummVM"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Activar censura de conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Activar censura de conteúdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "Activar censura de conteúdo"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "Modo MIDI:"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#, fuzzy
#~| msgid "Autosave"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto-guardado"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Recursos compilados em:"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Ignorar minijogo"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu de música"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Definir"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecione uma acção e clique em 'Definir'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada : nenhuma"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Por favor, selecione uma acção"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pressione a tecla para associar"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Escolha uma acção para definir"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Deseja sair?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunção"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Trocar caracter"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Saltar texto"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modo rápido"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Mapa de teclas"
#, fuzzy
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Mostrar inventário"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sem redimensionar)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Redimensionamento AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Redimensionamento HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Redimensionamento 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Redimensionamento Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Redimensionamento SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Redimensionamento DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controlos"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo ~e~squerdino"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controlos de combate ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Margem X do toque"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Margem Y do toque"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Controlar cursor como no painel táctil dum portátil"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Um toque para clique esquerdo, dois toques para clique direito"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escala inicial do ecrã superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escala do ecrã principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sem escalar (deslocar o ecrã para ver tudo)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosidade:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desativar desligamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "D-pad Esquerda"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botão esquerdo do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "D-pad Direita"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botão direito do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "D-pad Cima"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "D-pad Baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Ignorar linha"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausa/Menu do jogo"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu de Opções da DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Ignorar cenas"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Trocar ecrãs"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar consola de depuração"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar teclado"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar/Reduzir"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controlos de Combate do Indiana Jones:"
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Deseja mesmo voltar ao menu principal?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Deseja mesmo sair?"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Este motor não suporta o nível de depuração '%s'"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jogo Guardado\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Rápido-guardado %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para saída MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Clique esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Clique direito"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Modo do painel táctil está"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ATIVADO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESATIVADO"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza dois dedos para a direita para alterar."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Modo de arraste automático está"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Deslize três dedos para a direita para alterar."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Mover apenas"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar teclado numérico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controlar rato"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dados ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Cartão SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Média ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Partilhado ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do comando GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clique do rato"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Redefinir teclas"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efetivo)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Ativo)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueado)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Pressionar Shift para Adição em Massa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Ativar/desativar som"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clique direito"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista livre"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Atribuir teclas"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cima"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Direita"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "A usar controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Ecrã "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Deseja executar uma pesquisa automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Configurar acção clique direito"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Deve mapear uma tecla para a acção \"Clique Direito\" para jogar este jogo"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mapear acção \"Esconder barra de ferramentas\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Deve mapear uma tecla para a função \"Esconder barra de ferramentas\" "
#~ "para poder jogar este jogo"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronização de jogos guardados completa."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Linhas de Scan"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Armazenamento:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Atualiza a informação da conta de armazenamento atual (utilizador e "
#~ "consumo)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Porta usada pelo servidor\n"
#~ "Só é possível usar autenticação com a porta padrão"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Aceda ao seguinte endereço:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtenha o código do armazenamento, introduza-lo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "no campo seguinte e clique em 'Ligar':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Cola a área de transferência nos campos"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Vai ser redirecionado para a página do ScummVM onde"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "deve permitir acesso ao seu armazenamento."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "O campo %s tem um erro."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Os campos %s contêm erros."
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"