scummvm/po/ru_RU.po
ScummVM-Translations c31115b2b7 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-01-05 02:52:15 +00:00

9435 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-05 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-31 18:57+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Russian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ru/>\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Русский\n"
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(собрано %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включённые в сборку опции:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступные движки:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показать скрытые файлы"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показать файлы с атрибутом \"скрытый\""
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти в каталог уровнем выше"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вверх"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:388 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2138 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Выбрать"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Выберите каталог для скачивания данных игры"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:587 gui/launcher.cpp:269
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Выберите каталог с файлами игры"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Из: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "В: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать загрузку"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Прервать"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Похоже, что ваше соединение ограничено. Вы действительно хотите загрузить "
"файлы?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/grim/grim.cpp:356 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:392 gui/launcher.cpp:421 gui/launcher.cpp:464
#: gui/options.cpp:3096 gui/options.cpp:3134 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/grim/grim.cpp:356
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:561
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не смог открыть указанный каталог!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Не могу создать каталог для загрузки: в указанном каталоге уже есть файл с "
"таким же именем."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:389
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/launcher.cpp:520 gui/launcher.cpp:524
#: gui/massadd.cpp:88 gui/options.cpp:2140 gui/saveload-dialog.cpp:1187
#: engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/drascula/saveload.cpp:48
#: engines/groovie/script.cpp:614 engines/parallaction/saveload.cpp:270
#: engines/saga/music.cpp:99 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/scumm/scumm.cpp:1352 engines/scumm/scumm.cpp:1378
#: engines/scumm/scumm.cpp:1400 engines/scumm/scumm.cpp:1668
#: engines/scumm/scumm.cpp:2138 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:531 engines/sword1/animation.cpp:552
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword1/animation.cpp:576
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:428 engines/sword2/animation.cpp:448
#: engines/sword2/animation.cpp:464 engines/sword2/animation.cpp:474
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" уже существует в указанном каталоге.\n"
"Вы действительно хотите загрузить файлы в этот каталог?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Загружено %s %S из %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Скорость загрузки: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Загружаю список инонок..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Загружаю список инонок... %d записей"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "Обнаружено %d новых пакетов, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Загрузка завершена, скачано %d пакетов, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:219 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ОШИБКА %d: %s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ОШИБКА: Не задан путь иконок"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr "Новые пакеты иконок не обнаружены"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Игра"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий идентификатор, используемый в именах сохранённых игр и для запуска "
"из командной строки"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Полное название игры"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назв.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Язык игры. Эта настройка не превратит игру на английском языке в русскую"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1402
#: gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1435 gui/options.cpp:1449
#: gui/options.cpp:1461 gui/options.cpp:1481 gui/options.cpp:1493
#: gui/options.cpp:1872 gui/options.cpp:2292 gui/options.cpp:2365
#: gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2984 audio/null.cpp:40
msgid "<default>"
msgstr "<по умолчанию>"
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для которой игра была изначально разработана"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/editgamedialog.cpp:190 gui/launcher.cpp:205
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: gui/editgamedialog.cpp:211 gui/options.cpp:1814 gui/options.cpp:1984
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки графики"
#: gui/editgamedialog.cpp:229 gui/options.cpp:1995
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: gui/editgamedialog.cpp:232
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"
#: gui/editgamedialog.cpp:234
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки шейдера"
#: gui/editgamedialog.cpp:248 gui/options.cpp:2029 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Таблица клавиш"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:2036 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "Бэкенд"
#: gui/editgamedialog.cpp:258
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда"
#: gui/editgamedialog.cpp:260
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки бекенда"
#: gui/editgamedialog.cpp:274 gui/options.cpp:2050 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"
#: gui/editgamedialog.cpp:279
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки аудио"
#: gui/editgamedialog.cpp:288 gui/options.cpp:2055
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: gui/editgamedialog.cpp:290 gui/options.cpp:2057
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Громк"
#: gui/editgamedialog.cpp:293
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"
#: gui/editgamedialog.cpp:295
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки громкости"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/options.cpp:2065
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:309
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:311
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:2071
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:324
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:326
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрыть глобальные настройки MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2078
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: gui/editgamedialog.cpp:337 gui/options.cpp:2080
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
#: gui/editgamedialog.cpp:344
msgid "Game Path:"
msgstr "Путь к игре:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Где игра:"
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/options.cpp:2269
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"
#: gui/editgamedialog.cpp:351 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editgamedialog.cpp:354
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Указывает путь к дополнительным файлам данных для игры"
#: gui/editgamedialog.cpp:353 gui/options.cpp:2271
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Доп. путь:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/options.cpp:2245
msgid "Save Path:"
msgstr "Сохранения игр:"
#: gui/editgamedialog.cpp:360 gui/editgamedialog.cpp:362
#: gui/editgamedialog.cpp:363 gui/options.cpp:2245 gui/options.cpp:2247
#: gui/options.cpp:2248
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Указывает путь к сохранённым играм"
#: gui/editgamedialog.cpp:362 gui/options.cpp:2247
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Путь сохр:"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Достижения"
#: gui/editgamedialog.cpp:378 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: gui/editgamedialog.cpp:402 gui/editgamedialog.cpp:508
#: gui/editgamedialog.cpp:574 gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2162
#: gui/options.cpp:2168 gui/options.cpp:2174 gui/options.cpp:2182
#: gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2256 gui/options.cpp:2264
#: gui/options.cpp:2272 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2658
#: gui/options.cpp:2664 gui/options.cpp:2670 gui/options.cpp:2677
#: gui/options.cpp:2686 gui/options.cpp:2965 gui/options.cpp:2968
#: gui/options.cpp:2971 gui/options.cpp:2978 gui/options.cpp:2990
#: gui/options.cpp:3001
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не задан"
#: gui/editgamedialog.cpp:407 gui/editgamedialog.cpp:514
#: gui/editgamedialog.cpp:645 gui/options.cpp:2156 gui/options.cpp:2652
#: gui/options.cpp:2974 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: gui/editgamedialog.cpp:567 gui/options.cpp:2995
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Выберите SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:606
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Выберите дополнительный каталог игры"
#: gui/editgamedialog.cpp:619 gui/options.cpp:2876
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Выберите каталог для сохранённых игр"
#: gui/editgamedialog.cpp:626 gui/options.cpp:2883
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не могу писать в выбранный каталог. Пожалуйста, укажите другой."
#: gui/editgamedialog.cpp:631
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронизация сохранённых игр не работает с каталогом не по умолчанию. Если "
"вы хотите, чтобы ваши сохранённые игры синхронизировались, используйте "
"каталог по умолчанию."
#: gui/editgamedialog.cpp:657
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Этот ID игры уже используется. Пожалуйста, выберите другой."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/predictivedialog.cpp:69
#: engines/nancy/dialogs.cpp:101
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Выберите файл для загрузки"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Введите имя файла для записи"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать этот файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Подавление:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Хорус"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Глубина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2087
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нет (быстро)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвёртого порядка"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Седьмого порядка"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Сбросить все настройки FluidSynth в значения по умолчанию."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить все настройки FluidSynth в значения по "
"умолчанию?"
#: gui/gui-manager.cpp:210
msgid "GUI"
msgstr "Графический интерфейс"
#: gui/gui-manager.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Взаимодействие"
#: gui/gui-manager.cpp:225 engines/metaengine.cpp:109
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:95 engines/grim/grim.cpp:454
#: engines/grim/grim.cpp:531 engines/twine/metaengine.cpp:329
#: engines/twine/metaengine.cpp:396 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: gui/gui-manager.cpp:230 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/glk/scott/scott.cpp:411
#: engines/griffon/metaengine.cpp:101 engines/grim/grim.cpp:459
#: engines/grim/grim.cpp:536 engines/twine/metaengine.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:404 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: gui/gui-manager.cpp:235 engines/metaengine.cpp:119
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:464 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: gui/gui-manager.cpp:240 engines/metaengine.cpp:124
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:469 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: gui/gui-manager.cpp:245 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:192
msgid "Select Group by"
msgstr "Выбрать как группировать"
#: gui/launcher.cpp:197
msgid "Group by: "
msgstr "Группа по: "
#: gui/launcher.cpp:199
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Указать критерий для группирования игр"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:201
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Без группировки"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:203
msgid "First letter"
msgstr "Первая буква"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:207
msgid "Series"
msgstr "Серия"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:209
msgid "Publisher"
msgstr "Издатель"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:211
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:213
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: gui/launcher.cpp:229 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ыход"
#: gui/launcher.cpp:229 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Завершить ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:230
msgid "A~b~out..."
msgstr "О п~р~ограмме..."
#: gui/launcher.cpp:230 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "О программе ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~астройки..."
#: gui/launcher.cpp:231
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Изменить глобальные настройки ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:236
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~обавить игру..."
#: gui/launcher.cpp:236 gui/launcher.cpp:244
msgid "Add games to the list"
msgstr "Добавить игры в список"
#: gui/launcher.cpp:237
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."
#: gui/launcher.cpp:241
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"
#: gui/launcher.cpp:241 gui/launcher.cpp:249
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Удалить игру из списка. Не удаляет игру с носителя"
#: gui/launcher.cpp:244
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~об. игру..."
#: gui/launcher.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Много игр..."
#: gui/launcher.cpp:249
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~У~далить игру"
#: gui/launcher.cpp:257
msgid "Search in game list"
msgstr "Поиск в списке игр"
#: gui/launcher.cpp:261 gui/launcher.cpp:768
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:252
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Загрузить игру:"
#: gui/launcher.cpp:272 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:252
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: gui/launcher.cpp:380
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Этот каталог пока не может быть использован, в него сейчас загружаются "
"данные!"
#: gui/launcher.cpp:391
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Вы действительно хотите запустить поиск всех игр? Это потенциально может "
"добавить большое количество игр."
#: gui/launcher.cpp:421
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить настройки для этой игры?"
#: gui/launcher.cpp:463
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Вы хотите загрузить игру?"
#: gui/launcher.cpp:520
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Эта игра не поддерживает загрузку сохранённых игр через главное меню."
#: gui/launcher.cpp:524
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не смог найти движок для запуска выбранной игры!"
#: gui/launcher.cpp:580
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не смог найти игру в указанном каталоге!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:596
msgid "Unknown variant"
msgstr "Неизвестный вариант"
#: gui/launcher.cpp:602
msgid "Pick the game:"
msgstr "Выберите игру:"
#: gui/launcher.cpp:777
msgid "Group by:"
msgstr "Группировать по:"
#: gui/launcher.cpp:817 gui/saveload-dialog.cpp:367
msgid "List view"
msgstr "Вид списка"
#: gui/launcher.cpp:818 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "Grid view"
msgstr "Вид сетки"
#: gui/launcher.cpp:972
msgid "~S~tart"
msgstr "П~у~ск"
#: gui/launcher.cpp:972
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустить выбранную игру"
#: gui/launcher.cpp:975
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~агрузить..."
#: gui/launcher.cpp:975
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Загрузить сохранение для выбранной игры"
#: gui/launcher.cpp:977
msgid "Record..."
msgstr "Запись..."
#: gui/launcher.cpp:984
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~стройки игры..."
#: gui/launcher.cpp:984 gui/launcher.cpp:987
msgid "Change game options"
msgstr "Изменить настройки игры"
#: gui/launcher.cpp:987
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Н~а~с. игры..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1109 gui/launcher.cpp:1296
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Неизвестный движок"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1127 gui/launcher.cpp:1328
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Неизвестный издатель"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1145 gui/launcher.cpp:1314
msgid "No Series"
msgstr "Без серии"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1347
msgid "Language not detected"
msgstr "Язык не определён"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1362
msgid "Platform not detected"
msgstr "Платформа не определена"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1373 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
msgid "All"
msgstr "Все"
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... поиск ..."
#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "Поиск закончен!"
#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d."
#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Просмотрено каталогов: %d..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Найдено новых игр: %d, пропущено ранее добавленных игр: %d..."
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2480
msgid "Open URL"
msgstr "Открыть URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Редактировать описание записи"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключиться в игру"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Быстрое воспроизведение"
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Каждые 5 минут"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Каждые 10 минут"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Каждые 15 минут"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Каждые 30 минут"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "Очень большой"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "Большой"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: gui/options.cpp:472 gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:1030
#: gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1598
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не задан"
#: gui/options.cpp:748
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не удалось применить изменения некоторых графических настроек:"
#: gui/options.cpp:760
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "видеорежим не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:773
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим растягивания не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:779
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "режим корректировки соотношения сторон не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:785
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не удалось изменить полноэкранный режим"
#: gui/options.cpp:791
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "режим фильтрации не может быть изменён"
#: gui/options.cpp:1245 backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показать экранное управление"
#: gui/options.cpp:1249 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпада"
#: gui/options.cpp:1253
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поменять местами кнопки Меню и Назад"
#: gui/options.cpp:1258
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"
#: gui/options.cpp:1258 gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1261
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Скорость для клавиш эмуляции мыши на клавиатуре/джойстике"
#: gui/options.cpp:1260
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Скорость указателя:"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273 gui/options.cpp:1274
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мёртвая зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мёртвая зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1345
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Осталось %d скрытых достижений"
#: gui/options.cpp:1350
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Достижений разблокировано: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1396
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"
#: gui/options.cpp:1396 gui/options.cpp:1398
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Различные аппаратные шейдеры дают различные зрительные эффекты"
#: gui/options.cpp:1398
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Аппаратный шейдер:"
#: gui/options.cpp:1399
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Различные шейдеры дают различные зрительные эффекты"
#: gui/options.cpp:1419
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Граф. режим:"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим растра:"
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:1434
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Специальные режимы рендеринга, поддерживаемые некоторыми играми"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Режим растягивания:"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "Scaler:"
msgstr "Увеличение:"
#: gui/options.cpp:1471 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Полноэкранный режим"
#: gui/options.cpp:1473
msgid "V-Sync"
msgstr "Верт. синхр"
#: gui/options.cpp:1473
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Ожидать вертикальную синхронизацию перед перерисовкой экрана во избежания "
"\"рваного\" изображения"
#: gui/options.cpp:1476
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Отрисовщик 3D игр:"
#: gui/options.cpp:1478
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D отрисовщик игры:"
#: gui/options.cpp:1491
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Сглаживание 3D:"
#: gui/options.cpp:1495 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Выключены"
#: gui/options.cpp:1507
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фильтрование графики"
#: gui/options.cpp:1507
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Использовать линейную фильтрацию для увеличения графики"
#: gui/options.cpp:1510
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон"
#: gui/options.cpp:1510
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Корректировать соотношение сторон для игр"
#: gui/options.cpp:1518
msgid "Preferred device:"
msgstr "Предпочитаемое устройство:"
#: gui/options.cpp:1518
msgid "Music device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Указывает предпочитаемое звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
#: gui/options.cpp:1518 gui/options.cpp:1520 gui/options.cpp:1521
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство или эмулятор звуковой карты"
#: gui/options.cpp:1520
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Предпочитаемое устройство:"
#: gui/options.cpp:1520
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Звуковое уст-во:"
#: gui/options.cpp:1547
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Эмулятор AdLib:"
#: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1548
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звуковая карта AdLib используется многими играми для музыки"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "GM device:"
msgstr "Устройство GM:"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Указывает выходное звуковое устройство для General MIDI по умолчанию"
#: gui/options.cpp:1572
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не использовать музыку General MIDI"
#: gui/options.cpp:1583 gui/options.cpp:1645
msgid "Use first available device"
msgstr "Использовать первое доступное устройство"
#: gui/options.cpp:1595
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1595 gui/options.cpp:1597 gui/options.cpp:1598
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont поддерживается некоторыми звуковыми картами, FluidSynth и Timidity"
#: gui/options.cpp:1597
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Смешанный режим AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Использовать и MIDI, и AdLib для генерации звука"
#: gui/options.cpp:1606
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Усиление MIDI:"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Устр. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1616
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Указывает звуковое устройство по умолчанию для вывода на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1621
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (выключить эмуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1621 gui/options.cpp:1623
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Отметьте, если у вас подключено совместимое с Roland звуковое устройство и "
"вы хотите его использовать"
#: gui/options.cpp:1623
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Настоящий Roland MT-32 (без эмуляции GM)"
#: gui/options.cpp:1626
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Устройство Roland GS (включить маппинг MT-32)"
#: gui/options.cpp:1626
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Отметьте, если хотите разрешить маппинг для эмуляции MT-32 на устройстве "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1635
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не использовать музыку Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1662
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст и речь:"
#: gui/options.cpp:1666 gui/options.cpp:1676
msgid "Speech"
msgstr "Речь"
#: gui/options.cpp:1667 gui/options.cpp:1677
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"
#: gui/options.cpp:1668
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gui/options.cpp:1670
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость субтитров:"
#: gui/options.cpp:1672
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст и речь:"
#: gui/options.cpp:1676
msgid "Spch"
msgstr "Речь"
#: gui/options.cpp:1677
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1678
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: gui/options.cpp:1678
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показывать субтитры и воспроизводить речь"
#: gui/options.cpp:1680
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Скорость титров:"
#: gui/options.cpp:1697
msgid "Music volume:"
msgstr "Громкость музыки:"
#: gui/options.cpp:1699
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Громк. музыки:"
#: gui/options.cpp:1706
msgid "Mute all"
msgstr "Выключить всё"
#: gui/options.cpp:1709
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громкость SFX:"
#: gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1711 gui/options.cpp:1712
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Громкость специальных звуковых эффектов"
#: gui/options.cpp:1711
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Громк. SFX:"
#: gui/options.cpp:1719
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громкость речи:"
#: gui/options.cpp:1721
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Громк. речи:"
#: gui/options.cpp:2007
msgid "Control"
msgstr "Управление"
#: gui/options.cpp:2089
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: gui/options.cpp:2101
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"
#: gui/options.cpp:2103
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Облако"
#: gui/options.cpp:2117
msgid "LAN"
msgstr "ЛВС"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "ЛВС"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: gui/options.cpp:2129
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: gui/options.cpp:2138
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Отменить изменения и закрыть диалог"
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Применить изменения, не закрывая диалоговое окно"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Применить изменения и закрыть диалог"
#: gui/options.cpp:2234
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Настройки FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Theme Path:"
msgstr "Путь к темам:"
#: gui/options.cpp:2255
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Где темы:"
#: gui/options.cpp:2261
msgid "Icon Path:"
msgstr "Путь к иконкам:"
#: gui/options.cpp:2263
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Путь к иконкам:"
#: gui/options.cpp:2269 gui/options.cpp:2271 gui/options.cpp:2272
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Указывает путь к дополнительным файлам данных, используемых всеми играми "
"либо ScummVM"
#: gui/options.cpp:2278
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"
#: gui/options.cpp:2280
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Путь к плагинам:"
#: gui/options.cpp:2290
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Файл настроек ScummVM: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2297 gui/options.cpp:2984
msgid "Last browser path: "
msgstr "Последний путь в браузере файлов: "
#: gui/options.cpp:2302
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: gui/options.cpp:2306
msgid "GUI scale:"
msgstr "Масштаб GUI:"
#: gui/options.cpp:2313
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Отрисовщик интерфейса:"
#: gui/options.cpp:2325
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохранение:"
#: gui/options.cpp:2327
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автосохр.:"
#: gui/options.cpp:2336
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры"
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Всегда возвращаться в главное меню при выходе из игры вместо того, чтобы "
"закрывать ScummVM."
#: gui/options.cpp:2344
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Запрашивать подтверждение выхода"
#: gui/options.cpp:2345
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Запрашивать подтверждение во время закрытия ScummVM или выхода из игры."
#: gui/options.cpp:2352
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Включить интеграцию с Discord"
#: gui/options.cpp:2353
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Показывать информацию текущей игре на Discord, когда у вас запущен клиент "
"Discord."
#: gui/options.cpp:2362
msgid "GUI language:"
msgstr "Язык интерфейса:"
#: gui/options.cpp:2362
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Язык графического интерфейса ScummVM"
#: gui/options.cpp:2388
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры"
#: gui/options.cpp:2389
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"При старте игры переключить язык интерфейса ScummVM на язык игры. В этом "
"случае, если игра использует диалоговые окна ScummVM для загрузки и "
"сохранения, текст в них будет выводиться на том же языке, который "
"используется в игре."
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Использовать системный браузер файлов"
#: gui/options.cpp:2402
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Использовать системный браузер для выбора файлов и каталогов вместо браузера "
"файлов ScummVM."
#: gui/options.cpp:2410 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Проверять обновления:"
#: gui/options.cpp:2410
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Как часто проверять обновления ScummVM"
#: gui/options.cpp:2421
msgid "Check now"
msgstr "Проверить сейчас"
#: gui/options.cpp:2427
msgid "Update Icons"
msgstr "Обновить иконки"
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Active storage:"
msgstr "Активное хранилище:"
#: gui/options.cpp:2435
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активное облачное хранилище"
#: gui/options.cpp:2444
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
"включите его:"
#: gui/options.cpp:2446
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Хранилище ещё не включено. Проверьте правильность имени пользователя и "
"включите его:"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Enable storage"
msgstr "Включить хранилище"
#: gui/options.cpp:2447
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Подтвердите, что вы хотите использовать эту учётную запись для данного "
"хранилища"
#: gui/options.cpp:2449 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Пользователь:"
#: gui/options.cpp:2449
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Имя пользователя в этом облаке"
#: gui/options.cpp:2450
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Used space:"
msgstr "Используемый объём:"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Объём, занимаемый сохранениями игр ScummVM на этом облаке"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "Last sync:"
msgstr "Последняя синхронизация:"
#: gui/options.cpp:2455
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Когда в последний раз сохранённые игры синхронизировались с этим хранилищем"
#: gui/options.cpp:2456 gui/options.cpp:3339
msgid "<never>"
msgstr "<никогда>"
#: gui/options.cpp:2458
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
"сохранения и при загрузке."
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Сохранённые игры синхронизируются автоматически при запуске, после "
"сохранения и при загрузке."
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронизировать сейчас"
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Запустить синхронизацию сохранённых игр"
#: gui/options.cpp:2464
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2466
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Вы можете скачать игровые файлы из вашей облачной папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2467
msgid "Download game files"
msgstr "Скачать файлы игры"
#: gui/options.cpp:2467
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Открывает менеджер загрузок"
#: gui/options.cpp:2470
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
"подключитесь снова:"
#: gui/options.cpp:2472
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Чтобы изменить учётную запись для этого хранилища, отключитесь и "
"подключитесь снова:"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"
#: gui/options.cpp:2473
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Прекратить использование этого хранилища на данном устройстве"
#: gui/options.cpp:2476
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"
#: gui/options.cpp:2478
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Это хранилище ещё не подключено! Чтобы подключить,"
#: gui/options.cpp:2479
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Откройте эту ссылку:"
#: gui/options.cpp:2482
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"
#: gui/options.cpp:2484
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Получите код и введите его здесь:"
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставить код из буфера обмена"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Подключитесь"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Подключить вашу учётную запись в облачном хранилище"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Run server"
msgstr "Запустить сервер"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускает локальный веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2497 gui/options.cpp:3454
msgid "Not running"
msgstr "Не запущен"
#: gui/options.cpp:2501
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корень:"
#: gui/options.cpp:2501 gui/options.cpp:2503 gui/options.cpp:2504
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Выберите, какой каталог отображать как /root/ в Диспетчере файлов"
#: gui/options.cpp:2503
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Путь к корню:"
#: gui/options.cpp:2509
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2509
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для использования сервером"
#: gui/options.cpp:2514
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."
#: gui/options.cpp:2515
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустите сервер, чтобы управлять файлами через браузер (в одной сети)."
#: gui/options.cpp:2518
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Закрытие диалогового окна параметров остановит сервер."
#: gui/options.cpp:2530
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Использовать генератор речи"
#: gui/options.cpp:2530
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Прочитает текст в интерфейсе при наведении мыши."
#: gui/options.cpp:2543
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: gui/options.cpp:2604
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: gui/options.cpp:2605
msgid "Disable autosave"
msgstr "Запретить автосохранение"
#: gui/options.cpp:2606
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Автосохранение включено. Некоторые ваши игры уже имеют "
"сохранения в слоте для автосохранения. Вы можете переместить существующие "
"сохранения в новые слоты, выключить автосохранение или игорировать (вы "
"будете уведомлены, если созранение может быть перетёрто).\n"
"Список игр:\n"
#: gui/options.cpp:2615
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Далее..."
#: gui/options.cpp:2616 engines/engine.cpp:579
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: gui/options.cpp:2629
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ОШИБКА: Не удалось переместить следующие сохранения:\n"
#: gui/options.cpp:2722
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не удалось сменить облачное хранилище!"
#: gui/options.cpp:2725
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Уже активно другое облачное хранилище."
#: gui/options.cpp:2815
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не поддерживает выбранный язык!"
#: gui/options.cpp:2818
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Невозможно загрузить тему!"
#: gui/options.cpp:2821
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Настройки на вкладке \"Разное\" будут восстановлены."
#: gui/options.cpp:2892
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Выберите каталог для тем интерфейса"
#: gui/options.cpp:2902
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Выберите каталог для иконок для GUI"
#: gui/options.cpp:2912
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Выберите каталог для дополнительных файлов"
#: gui/options.cpp:2923
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Выберите каталог с плагинами"
#: gui/options.cpp:2936
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Выберите корневой каталог для менеджера файлов"
#: gui/options.cpp:3071
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не удалось открыть URL!\n"
"Пожалуйста, перейдите на указанную страницу вручную."
#: gui/options.cpp:3096
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Сейчас работает ещё одно хранилище. Вы хотите остановить его?"
#: gui/options.cpp:3105 gui/options.cpp:3143
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Подождите, пока текущее хранилище завершит работу, и попробуйте снова."
#: gui/options.cpp:3118
msgid "Connecting..."
msgstr "Подключение..."
#: gui/options.cpp:3134
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Это хранилище сейчас работает. Вы хотите остановить его?"
#: gui/options.cpp:3337 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<сейчас>"
#: gui/options.cpp:3446
msgid "Stop server"
msgstr "Остановить сервер"
#: gui/options.cpp:3447
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Остановить локальный веб-сервер"
#: gui/options.cpp:3499
msgid "Storage connected."
msgstr "Хранилище подключено."
#: gui/options.cpp:3501
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не удалось подключить хранилище."
#: gui/options.cpp:3503
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не удалось подключить хранилище: "
#: gui/options.cpp:3523
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка запроса.\n"
"Проверьте ваше Интернет-соединение."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# след"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "доб"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Удалить символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Воспроизвести или записать игровой процесс"
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизвести"
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Примечания: "
#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"
#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "Неизвестный автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не имеет доступа к указанному каталогу!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Загружаю сохранения игр..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Работать в фоне"
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В существующем сохранении игры вы играли дольше, чем в этом. "
"Вы точно хотите перезаписать сохранение?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
msgid "No date saved"
msgstr "Дата не записана"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No time saved"
msgstr "Время не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No playtime saved"
msgstr "Время игры не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту сохранённую игру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
msgid "Time: "
msgstr "Время: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
msgid "Playtime: "
msgstr "Время игры: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Сохранённая игра без имени"
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
msgid "Prev"
msgstr "Предыдущий"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "New Save"
msgstr "Новая запись"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Создать новую запись игры"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Name: "
msgstr "Название: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введите описание слота %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Выберите тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графики"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартный растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор со сглаживанием"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Со сглаживанием"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Всё равно добавить"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Сообщить об игре"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Используйте кнопку ниже, чтобы скопировать в буфер обмена необходимую "
"информацию об игре."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Вы также можете сообщить об игре напрямую в систему отслеживания ошибок."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необходимая информация об игре скопирована в буфер обмена"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопировать игровую информацию в буфер обмена не удалось!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM поддерживает автоматическую проверку\n"
"обновлений, требующую доступ в Интернет.\n"
"Вы хотите включить эту опцию?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Вы можете изменить эту настройку\n"
"во вкладке \"Разное\" в окне \"Настройки\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Продолжить"
#: gui/widget.cpp:410 gui/widget.cpp:412 gui/widget.cpp:418 gui/widget.cpp:420
msgid "Clear value"
msgstr "Очистить значение"
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Играть"
#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "Сохранения"
#: base/main.cpp:650
msgid "Error running game:"
msgstr "Ошибка запуска игры:"
#: base/main.cpp:697
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не могу найти движок для запуска выбранной игры"
#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Достижение разблокировано!"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибки"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Нет файлов игры"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не поддерживается"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Неподдерживаемый режим цвета"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не удалось включить аудиоустройство"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для чтения"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостаточно прав для записи"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Путь не найден"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Путь не является каталогом"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Путь не является файлом"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не могу создать файл"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ошибка записи данных"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не могу найти подходящий плагин для движка"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Движок не поддерживает сохранение игр"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Прервано пользователем"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"
#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 цветов)"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 цветов)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh (ч/б)"
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Зелёный"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Янтарный"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Ежемесячно"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Неправильное значение>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "ТБ"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Интерпретатор множества приключенческих и ролевых игр"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM - это программа, которая позволяет запускать широкий спектр "
"классических графических приключенческих игр и ролевых игр, при условии, что "
"у вас уже есть их файлы данных. Самое умное в этом: ScummVM просто заменяет "
"исполняемые файлы, поставляемые с игрой, позволяя вам играть в них на "
"системах, для которых они никогда не были разработаны!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"В настоящее время ScummVM поддерживает огромную библиотеку приключений, "
"насчитывающую в общей сложности более 4000 игр. Он поддерживает множество "
"классических произведений, выпущенных легендарными студиями, такими как "
"LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. и Westwood "
"Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Наряду с новаторскими играми, такими как серия Monkey Island, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner и бесчисленное множество других игр, вы найдете "
"действительно малоизвестные приключения и действительно скрытые сокровища "
"для исследования."
#: engines/advancedDetector.cpp:241
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Обнаружена нелегальная копия. Мы не поддерживаем такие игры"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "Продол~ж~ить"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~агрузить"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "З~а~писать"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~О~пции"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~П~омощь"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "О про~г~рамме"
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ыйти в главное меню"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~В~ главное меню"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:804
#: engines/groovie/script.cpp:2101 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:678
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Сохранить игру:"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:799
#: engines/groovie/script.cpp:804 engines/groovie/script.cpp:2101
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:679
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:66 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"К сожалению, этот движок пока не предоставляет помощь внутри игры. "
"Пожалуйста, обратитесь к файлу README за подробностями и указаниями к "
"получению дальнейшей помощи."
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось сохранить игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу README за "
"подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "О~т~мена"
#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не удалось переключиться на разрешение \"%dx%d\"."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не могу инициализировать формат цвета."
#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не удалось перейти в режим видео '%s'."
#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не удалось переключиться в режим растяжения '%s'."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не удалось использовать коррекцию соотношения сторон."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не удалось применить полноэкранный режим."
#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не удалось применить настройки фильтрации."
#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Похоже, вы играете в эту игру напрямую\n"
"с компакт-диска. Известно, что это вызывает проблемы,\n"
"поэтому рекомендуется скопировать\n"
"файлы данных вместо этого на ваш жесткий диск.\n"
"Подробности см. в документации (аудио компакт-диск)."
#: engines/engine.cpp:545
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"У этой игры есть звуковые треки на диске. Эти\n"
"треки необходимо скопировать с диска с помощью\n"
"подходящей программы для извлечения CD-аудио,\n"
"чтобы в игре появилась музыка.\n"
"Подробности см. в документации (CD-аудио)."
#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr "Перетереть"
#: engines/engine.cpp:573
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Отменить автосохранение"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: В слоте для автосохранений находится сохранение %S. Вы "
"можете либо перенести существующее сохранение в новый слот, Перетереть "
"существующее сохранение или отменить автосохранения (до перезапуска ScummVM)"
#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ОШИБКА: Не удалось перенести сохранение в новый слот"
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:248 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Ошибка создания автоматического сохранения"
#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не удалось прочитать сохранённую игру (%s)! Пожалуйста, обратитесь к файлу "
"README за подробностями и указаниями к получению дальнейшей помощи."
#: engines/engine.cpp:710
msgid "WARNING: "
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: "
#: engines/engine.cpp:710
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Вы всё ещё хотите запустить игру?"
#: engines/engine.cpp:711
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: эта игра все ещё не поддерживается ScummVM полностью. Она, "
"скорее всего, не будет работать стабильно, и сохранения игр могут не "
"работать в будущих версиях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Всё равно запустить"
#: engines/engine.cpp:721
msgid "This game is not supported."
msgstr "Эта игра не поддерживается."
#: engines/engine.cpp:721
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Эта игра не поддерживается по нижеследующим причинам:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "В данный момент загрузка игры недоступна"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "В данный момент сохранение игры недоступно"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Похоже, игра в '%s' является неизвестным вариантом игры.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите команде ScummVM на %s следующие данные вместе с "
"названием игры, её версией, языком и т.п.:"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Возможные ID игры для движка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Назначение клавиш по умолчанию"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Левый щелчок"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Средний щелчок"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Правый щелчок"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:860
#: engines/sky/metaengine.cpp:122 engines/twine/metaengine.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Меню игры"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:505
#: engines/grim/grim.cpp:597 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Пропустить"
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустить строку"
#: engines/metaengine.cpp:100
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Диалог предиктивного ввода"
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/griffon/metaengine.cpp:89
#: engines/grim/grim.cpp:511 engines/grim/grim.cpp:603
#: engines/sky/metaengine.cpp:97 engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: graphics/renderer.cpp:30 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:33
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL с шейдерами"
#: graphics/renderer.cpp:41
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL с шейдерами"
#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Эмулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:71
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Эмулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:73
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Эмулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:76
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Эмулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:79
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Прямой FM ALSA"
#: audio/fmopl.cpp:82
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно выключено или "
"не подключено)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Пытаюсь использовать другое доступное устройство..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Выбранное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. Подробную "
"информацию см. в файле протокола."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не найдено (возможно, оно "
"выключено или не подключено)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Предпочтительное звуковое устройство '%s' не может быть использовано. "
"Подробную информацию см. в файле протокола."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Начинаю создание дампа MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Эмулятор звука Amiga"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Без музыки"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Эмулятор Apple II GS (НЕ ПОДДЕРЖИВАЕТСЯ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Эмулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth требует настройку 'soundfont'. Пожалуйста, укажите его в ScummVM "
"GUI на вкладке MIDI. Музыка выключена."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не удалось загрузить SoundFont '%s'. Музыка выключена."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудио FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудио PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Aудио SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Настраиваю эмулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Эмулятор MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Эмулятор динамика ПК"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Эмулятор IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Эмулятор звука C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<Синхронизация ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизация сохранений игр была прервана."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Ошибка синхронизации сохранений игр.\n"
"Проверьте ваше соединение с Интернетом."
#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Загрузка завершена.\n"
"Не удалось загрузить %u файлов."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Загрузка завершена."
#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "Ошибка загрузки."
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите возвратиться в главное меню?\n"
"Все несохранённые действия будут утеряны."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите выйти?\n"
"Все несохранённые действия будут утеряны."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Глобальная"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальное меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показать клавиатуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Вкл/выкл звук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Открыть отладчик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Левый клик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Правый клик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (без клика)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальная громкость"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Увеличение громкости"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Минимальная громкость"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Уменьшение громкости"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Щелчки включены"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Щелчки выключены"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим 'касаний' тачскрина - Пролёт (клики DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Масштабирование пиксель-в-пиксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Равеомерное масштабирование пиксель-в-пиксель"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "Уменьшить до размеров окна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "Растянуть до размеров окна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Подходит к окну (4: 3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Разрешение: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2455
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон включена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2461
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Коррекция соотношения сторон выключена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2477
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фильтрация включена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2479
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фильтрация выключена"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Stretch mode"
msgstr "Режим растягивания"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "Поверхность SDL"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2421
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Активный графический фильтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Сохранён скриншот '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Не удалось сохранить скриншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Windowed mode"
msgstr "Оконный режим"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Переключение на весь экран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Переключение перехвата мыши"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Сохранить скриншот"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Использовать линейное сглаживание при масштабировании"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Переключение режима растягивания"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Увеличить масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Уменьшить масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Переключить на предыдущий фильтр масштабирования"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Переключить на следующий фильтр масштабирования"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Левая кнопка мыши"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правая кнопка мыши"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Средняя кнопка мыши"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо мыши вверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо мыши вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Кнопка мыши X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик меню"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Левый стик"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Правый стик"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Левый курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правый курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрелка вверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрелка вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрелка влево"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрелка вправо"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Левый триггер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правый триггер"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Левый стик ось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Левый стик ось Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правый стик ось X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правый стик ось Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Сбросить к исходным"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистить раскладку"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Виртуальная мышь вверх"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Виртуальная мышь вниз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Виртуальная мышь влево"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Виртуальная мышь вправо"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Замедлить виртуальную мышь"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не могу создать каталог здесь!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Неверный путь!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Родительский каталог не существует!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не могу создать каталог в файле!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "В родительском каталоге есть файл с таким именем!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не удалось создать каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успешно создан!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Назад в родительский каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не существует!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не могу скачать каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не удалось прочитать файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Страница недоступна без ресурсов. Убедитесь, что файл wwwroot.zip из "
"дистрибутива ScummVM доступен в 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Создать каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Загрузить файлы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введите новое имя каталога:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Выберите файл для загрузки:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Или выберите каталог (работает только в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Порядковый номер "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Возникла ошибка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Сохраненные игры"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Родительский каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не смог перечислить указанный вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Порядковый номер"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Это главная страница локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Менеджер открытых файлов"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Родительский каталог не существует!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Не удается загрузить в файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Вернуться в файловый менеджер"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:122
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не удалось запустить локальный веб-сервер.\n"
"Проверьте, не используется ли выбранный порт другим приложением, и повторите "
"попытку."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Неверный запрос: заголовки слишком длинные!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не удалось загрузить файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Файл не был передан!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Загружен успешно!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрыть"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показывать курсор мыши"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикрепить к границам"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Растянуть до размеров окна"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Исп. экран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхний"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижний"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Выбор"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Пуск"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Вкл/выкл режим перетаскивания"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Вкл/выкл режим увеличения"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Открыть настройки 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим увеличения выключен. Возврат к режиму перетаскивания.\n"
"Переходим в лаунчер..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим увеличения выключен. Переходим в лаунчер..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим парения"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим перетаскивания"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Невозможно переключиться в режим перетаскивания при включенном режиме "
"увеличения"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим увеличения не может быть активирован в меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим увеличения можно активировать только \n"
" когда оба экрана включены."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Внутриигровое разрешение слишком мало для увеличения."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим увеличения включен. Переключение в режим парения..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим увеличения включен"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим Увеличения выключен. Переключение в режим протягивания..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим увеличения выключен"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Показать кнопку SAF для управления доступом к памяти"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
msgid "Unscaled"
msgstr "Без масштабирования"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Аппаратное масштабирование (быстро, но качество ниже)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Программное масштабирование (высокое качество, но медленнее)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" включён."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим мыши \"нажать-и-тянуть\" выключен."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпада включён."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпада выключен."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим щелчка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Скрыть ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Скрыть остальные"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Показать все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Окно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Руководство пользователя"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Общая информация"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Что нового в ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Авторы"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "Лицензия LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Лицензия Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "Лицензия OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "Лицензия BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Крест"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Минус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Текущий видеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Удвоенный"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальный underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальный underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чувствительность GC-пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Ускорение GC-пада:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Подключить DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Отключить DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Сетевая папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Инициализация сети"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Подключить SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Отключть SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD подключён успешно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Ошибка во время подключения DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не подключён"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Сеть работает, папка подключена"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Сеть работает"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", ошибка во время подключения папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папка не подключена"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Сеть выключена"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Настраиваю сеть"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Время подключения к сети истекло"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Сеть не настроилась (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Главное меню"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Проверить обновления..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:56
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:462 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не удалось найти файл движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:65
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:467
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s повреждён."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:68
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "ТВ эмуляция"
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Эмулировать композитный вывод на телевизор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:63 engines/adl/detection.cpp:73
msgid "Color graphics"
msgstr "Цветная графика"
#: engines/adl/detection.cpp:64 engines/adl/detection.cpp:74
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Используйте цветную графику вместо монохромной"
#: engines/adl/detection.cpp:83
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показывать скан-линии"
#: engines/adl/detection.cpp:84
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемнять каждую другую линию сканирования, чтобы имитировать вид ЭЛТ"
#: engines/adl/detection.cpp:93
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Всегда используйте четкий монохромный текст"
#: engines/adl/detection.cpp:94
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не эмулируйте артефакты NTSC для текста"
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:400 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sherlock/detection.cpp:58 engines/toltecs/detection.cpp:212
#: engines/trecision/detection.cpp:219 engines/ultima/detection.cpp:55
#: engines/ultima/detection.cpp:106 engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:401 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sherlock/detection.cpp:59 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/trecision/detection.cpp:220 engines/ultima/detection.cpp:56
#: engines/ultima/detection.cpp:107 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Использовать оригинальные экраны чтения и сохранения игры вместо сделанных в "
"ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:96
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Использовать альтернативную палитру"
#: engines/agi/detection.cpp:97
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Использовать альтернативную палитру для всех игр Amiga. Так работало раньше"
#: engines/agi/detection.cpp:106
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: engines/agi/detection.cpp:107
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Включает поддержку мыши. Позволяет использовать мышь для перемещения и в "
"меню игры."
#: engines/agi/detection.cpp:116
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Использовать шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:117
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Использует шрифт высокого разрешения Hercules, если доступен файл со шрифтом."
#: engines/agi/detection.cpp:126
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Пауза во время ввода команд"
#: engines/agi/detection.cpp:127
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показывает окно со строкой ввода команды и ставит игру на паузу (как в SCI) "
"вместо ввода в реальном времени."
#: engines/agi/detection.cpp:136
msgid "Add speed menu"
msgstr "Добавить меню скорости"
#: engines/agi/detection.cpp:137
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Добавить меню скорости (как в PC-версии)"
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не удалось открыть/использовать файл hgc_font для шрифта Hercules.\n"
"Если у вас есть такой файл от другой игры AGI (Sierra), вы можете "
"скопировать его в каталог с игрой"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:781
#: engines/groovie/script.cpp:816 engines/groovie/script.cpp:2088
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:681 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Восстановить игру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:781
#: engines/groovie/script.cpp:799 engines/groovie/script.cpp:816
#: engines/groovie/script.cpp:2088 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Восстановить"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Быстрое сохранение или загрузка не поддерживаются в этой локации"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2750
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось загрузить игру из файла:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2740
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не удалось записать игру в файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2763
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Игра успешно сохранена в файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл заставки '%s' не найден!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для AGOS 2 не скомпилирована"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Похоже, вы используете устройство General MIDI,\n"
"но эта игра поддерживает только Roland MT32 MIDI.\n"
"Мы попробуем подобрать General MIDI- инструменты,\n"
"похожие на Roland MT32, но может оказаться, что\n"
"некоторые треки будут сыграны неверно."
#: engines/ags/ags.cpp:127
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Эта игра использует движок AGS версии до 2.5, который не поддерживается."
#: engines/ags/ags.cpp:135
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Выбранная игра содержит файл данных больше 2Гб, и ещё не поддерживается этой "
"версией ScummVM."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
msgid "Show version"
msgstr "Показать версию"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Быстрая загрузка"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Быстрое сохнарение"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Переключиться на Сару"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Переключиться на Гримвелла"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Переключиться на Ольмека"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Попытка загрузить сохранение игры из предыдущей версии: Версия "
"%s / Билд %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Всё равно загрузить"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не удалось инициализировать ресурсы"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1057
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Требуемый игровой ресурс не найден"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2300
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Эта игра была сохранена в режиме восстановленного "
"содержимого, но вы играете в режиме исходного содержимого. Для этой сессии "
"режим будет изменен на Restored Cut Content, пока вы полностью не выйдете из "
"игры."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2302
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: эта игра была сохранена в режиме оригинального контента, но вы "
"играете в режиме восстановленного контента. Для этого сеанса режим будет "
"изменен на режим оригинального содержимого, пока вы полностью не выйдете из "
"игры."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2304
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Игра добавит смех после актерской линии или повествования"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:61
msgid "Shorty mode"
msgstr "Коротышка"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:62
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Игра сократит актеров и сделает их голоса высокими"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:70
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим высокой производительности ограничителя кадров"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:71
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Этот режим может привести к высокой загрузке процессора! Избегает "
"использования функции delayMillis ()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:79
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Максимальный лимит кадров в секунду"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:80
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Этот режим может использовать максимально 120 кадров в секунду. Когда он "
"выключен, игра использует максимально 60 кадров в секунду"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:88
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Выключить быстрое уставание МакКоя"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:89
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Во время бега МакКой не будет замедляться, когда игрок перестаёт щёлкать "
"мышью"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Автор перевода не желает, чтобы его перевод был добавлен в ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/hypno/detection.cpp:144 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:249 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1219 engines/saga/detection_tables.h:1278
#: engines/sci/detection_tables.h:4987 engines/sci/detection_tables.h:4995
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "Отсутствует код для игры"
#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите ОК."
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры, которые необходимо преобразовать из "
"оригинального формата.\n"
"Сохранения в оригинальном формате больше не поддерживается, и вы не сможете "
"их загрузить без преобразования.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Этот файл сохранения был создан в более новой версии ScummVM. Не могу его "
"загрузить."
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без цвета"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Включить режим для людей со слабым восприятием цвета"
#: engines/cge/detection.cpp:124 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/supernova/detection.cpp:51
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Включить текст-в-речь"
#: engines/cge/detection.cpp:125
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Использовать TTS для чтения игровых текстов вслух (если TTS доступна)"
#: engines/cine/detection.cpp:60
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах"
#: engines/cine/detection.cpp:61
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Использовать прозрачные диалоговые окна в 16-цветных сценах даже если "
"оригинальная игра их не поддерживала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автосохранение без имени"
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Сохранённая игра без имени"
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "Пустое автосохранение"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Сохранение игры, которое вы загружаете, использует битый формат. "
"Игра будет поломана. Наверное придётся начать играть в Operation Stealth с "
"самого начала, с новыми сохранениями."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для Versailles 1685 не скомпилирована"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Ошибка: Файл '%s' был неверно переписан.\n"
"Пожалуйста, посмотрите на Вики\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos как "
"правильно переписать с вашего диска с игрой файлы DTSPEECH.XA и *.STR."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Ошибка: Кажется, вы неверно переписали игру.\n"
"\n"
"Вам необходимо конвертировать особым образом только файлы STR и XA. "
"Остальные файлы нужно было просто скопировать с вашего CD.\n"
"\n"
"Смотрите https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Изменить команду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:494 engines/grim/grim.cpp:586
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Инвентарь"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Отладка графики"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Выйти из игры"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранения игры Drascula в старом формате, которые "
"необходимо преобразовать.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и вы не сможете загрузить "
"сохранения, если не преобразуете их.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:64
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Использовать режим яркой палитры"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:65
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Рисует графику с использованием яркой палитры игры"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:75
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr "Включить озвучку текста для объектов, опций и цитаты из Библии"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:76 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/sherlock/detection.cpp:120
#: engines/supernova/detection.cpp:52 engines/twine/detection.cpp:747
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Использовать TTS для чтения описаний вслух (если TTS доступна)"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:85
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Включить озвучку текста субтритров"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:86
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Использовать TTS для чтения субтитров вслух (если TTS доступна)"
#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Использовать TTS для чтения текста"
#: engines/glk/detection.cpp:244
msgid "Also read input text"
msgstr "Также читать введённый текст"
#: engines/glk/detection.cpp:245
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Использовать TTS для чтения введённого текста"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ нажмите любую клавишу для выхода ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Без названия Savegame"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Загружаю игру...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не удалось запустить игру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Извините, сохраненная игра не может быть восстановлена"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "К сожалению, сохранить игру не удалось"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Высказываться! Я не слышу тебя!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не понимаю\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Это слишком мало, чтобы быть действительным файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Это не правильный файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Сохранение игры"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:861
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Окно и с иллюстрацией переключено\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Файл слишком короткий, чтобы быть правильным Glulx-файлом."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Это неправильный Glulx-файл."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Версия Glulx-файла слишком стара, её не получится запустить."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Версия Glulx-файла слишком новая, её не получится запустить."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не удалось запустить игру Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Я не понимаю вашу команду. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Я пока не могу сделать это. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Свет погас! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Свет погас. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "Свет погаснет через "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " ходов. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Свет тускнеет. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "North"
msgstr "Север"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "South"
msgstr "Юг"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "East"
msgstr "Восток"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:411
msgid "West"
msgstr "Запад"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:423
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Вы ничего не видите. Тут слишком темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Я ничего не вижу. Тут слишком темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:435
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Вы находитесь в %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:437
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Я нахожусь в %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:442
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Видимые выходы: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:455
msgid "none"
msgstr "нет"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:464
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Вы также видите: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:467
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Я также вижу: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:550
msgid "Saved.\n"
msgstr "Игра сохранена.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:643
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Вы используете слова, которых я не знаю! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:773 engines/glk/scott/scott.cpp:1096
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1118
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Вы несёте слишком много предметов. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:775
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "У меня слишком много предметов! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:806
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Вы умерли.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:808
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Я умер.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Игра окончена.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You have stored "
msgstr "Вы собрали "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I've stored "
msgstr "Я собрал "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:839
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " сокровищ. По шкале от 0 до 100, это равно "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:843
msgid "Well done.\n"
msgstr "Отлично.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "У вас есть:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:854
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "У меня есть:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:869
msgid "Nothing"
msgstr "ничего"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Укажите также направление."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Опасно ходить в темноте! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1015
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Вы упали и сломали шею. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1017
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Я упал и сломал себе шею. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1022
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Вы не можете идти в этом направлении. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1024
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Я не могу идти в этом направлении. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1082
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Здесь темно.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1098 engines/glk/scott/scott.cpp:1120
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "У меня слишком много предметов! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1103 engines/glk/scott/scott.cpp:1151
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "Nothing taken."
msgstr "Нечего брать."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1113 engines/glk/scott/scott.cpp:1161
msgid "What ? "
msgstr "Что ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1126
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Это вне ваших возможностей. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1128
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Это вне моих возможностей. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1132
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1157
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Нечему падать.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1167
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Это вне ваших возможностей.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1169
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Это вне моих возможностей.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Ошибка записи файла сохранения\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Некорректный файл rs."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Игра была сохранено в другой версии."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:553
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не удалось загрузить сохранённую игру из файла."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:566
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не удалось сохранить игру в файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не удалось удалить файл."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Меню / Пропустить"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Ускорить заставку"
#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Загрузить пользовательский патч (без поддержки)"
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Загрузить пользовательский патч. Пожалуйста, заметьте, что команда ScummVM "
"не оказывает поддержку при использовании таких патчей."
#: engines/grim/detection.cpp:78 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"
#: engines/grim/detection.cpp:79
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показывать частоту кадров во время игры."
#: engines/grim/grim.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM нашла некоторые проблемы с файлами данных вашей игры.\n"
"Дальнейшая работа ScummVM может привести к багам или крешам.\n"
"Вы всё ещё хотите запустить %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:474 engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Run"
msgstr "Бежать"
#: engines/grim/grim.cpp:479 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Проверить"
#: engines/grim/grim.cpp:484 engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Use/Talk"
msgstr "Использовать/Говорить"
#: engines/grim/grim.cpp:489 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Поднять/Отложить"
#: engines/grim/grim.cpp:499 engines/grim/grim.cpp:591
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустить строчку диалога"
#: engines/grim/grim.cpp:517 engines/grim/grim.cpp:609
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:551
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутить объекты вверх"
#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутить объекты вниз"
#: engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Быстрый выход из комнаты"
#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Examine/Look"
msgstr "Проверить/Посмотреть"
#: engines/grim/grim.cpp:1343
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Ошибка: к сожалению, сохранить игру не удалось."
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл данных игры %s может быть повреждён.\n"
"Если вы уверены, что это не так, пожалуйста, передайте команде ScummVM "
"нижеследующий код вместе с именем файла, языком и описанием вашей версии "
"игры (т.е. DVD, коробочная версия):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Не удалось открыть файл %s для проверки.\n"
"Он либо отстутствует, либо у вас не хватает прав доступа до него.\n"
"Перейдите на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, чтобы увидеть "
"список необходимых файлов."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM сейчас осуществит проверку файлов, чтобы обеспечить наилучшее "
"качество игры.\n"
"Это может занять некоторое время, пожалуйста, подождите.\n"
"Последующие запуски игры будут проходить без подобной проверки."
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для Escape from Monkey Island не скомпилирована"
#: engines/grim/resource.cpp:99
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Отсутствует оригинальный патч игры\n"
"Grim Fandango. Пожалуйста, скачайте его с\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"и положите в каталог с игрой"
#: engines/grim/resource.cpp:104
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Отсутствует оригинальный патч игры Escape from Monkey Island.\n"
"Пожалуйста, скачайте его с https://downloads.scummvm.org/frs/extras/"
"patches/\n"
"и положите в каталог с игрой.\n"
"Необходим патч, соответствующий языку вашей копии игры"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ОШИБКА: Не были найдены все треки с музыкой!\n"
"Escape from Monkey Island содержит две вермии файла FullMonkeyMap.imt,\n"
"вам необходимо скопировать файлы с обоих CD в директорию Textures/\n"
"и переименовать их следующим образом:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Заметьте, что релизы c GOG.com и Steam уже содержат объединённый "
"FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/detection.cpp:390
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим ускоренного видео"
#: engines/groovie/detection.cpp:391
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Воспроизводит видеоролики с увеличенной скоростью"
#: engines/groovie/detection.cpp:410
msgid "Easier AI"
msgstr "Упрощённый ИИ"
#: engines/groovie/detection.cpp:411
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr "Уменьшает сложность ИИ-головоломок"
#: engines/groovie/detection.cpp:420
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Обновлённая музыка в титрах"
#: engines/groovie/detection.cpp:421
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Проигрывать песню The Final Hour во время финальных титров вместо MIDI-музыки"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для версии GroovieV2 не скомпилирована"
#: engines/groovie/script.cpp:614
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не удалось сохранить игру"
#: engines/groovie/script.cpp:799 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Вы хотите сохранить либо загрузить игру?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Мини-игра Minotaur ещё не поддерживается. Пропускаю"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Мини-игра Medusa ещё не поддерживается. Пропускаю"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "Мини-игра Troy ещё не поддерживается. Пропускаю"
#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Включить чит-режим"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Отладочная информация и выбор уровня становятся доступными"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Идти вверх"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Идти вниз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Идти влево"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Идти вправо"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Стереть точки пути"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Отладчик"
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:56
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим с кровью"
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:57
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Включает режим с изображением крови, если он доступен"
#: engines/hypno/detection.cpp:169 engines/ultima/detection.cpp:78
msgid "Enable cheats"
msgstr "Включить чит-режим"
#: engines/hypno/detection.cpp:170
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Включите читы, нажав на клавишу С."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Студийная аудитория"
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Включить звуки аудитории в студии"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:72
msgid "Skip support"
msgstr "Поддержка пропусков"
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Включает возможность пропускать тексты и заставки"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелия"
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Включить режим гелия"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:97
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:98
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Включить плавную прокрутку во время ходьбы"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:110
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плавающие курсоры"
#: engines/kyra/detection.cpp:111
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Включить плавающие курсоры"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:122
msgid "Suggest save names"
msgstr "Подсказывать имена для сохранений игры"
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автогенерённые имена для сохранений игры"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:135
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Полоски здоровья"
#: engines/kyra/detection.cpp:136
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Включить отображение полосок здоровья"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:146
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Fight Button L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Левая кнопка для атаки, правая кнопка для выбора предметов"
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Отсутствует код игры и/или ресурсы для конкретного языка."
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Отсутствует код игры для конкретного языка и/или ресурсы для этого "
"фанатского перевода."
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr "Демо проигрывает простые анимации без использования движка Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Вы неправильно добавили игру. Добавьте, пожалуйста, корневую папку игры."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Вы неправильно добавили игру. Файл GAME.DAT представляет собой ISO-образ, и "
"вам необходимо извлечь из него файлы данных игры."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для Lands of Lore не скомпилирована"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II FM-TOWNS требует поддержки режимов 16-битного цвета, но они не были "
"активированы в вашей сборке ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для Eye of Beholder не скомпилирована"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Управление через левый щелчок"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаимодействовать через правый щелчок"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Идти вперёд"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Move Back"
msgstr "Идти назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Идти влево"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Идти вправо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Поворот налево"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Поворот направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Открыть/закрыть инвентарь"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключить инвентарь/экран персонажа"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr "Лагерь"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Применить заклинание"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Заклинание 1-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Заклинание 2-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Заклинание 3-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Заклинание 4-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Заклинание 5-го уровня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Заклинание 6-го уровня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
msgid "Show Map"
msgstr "Показать карту"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Slide Left"
msgstr "Скользить влево"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Right"
msgstr "Скользить вправо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Rest"
msgstr "Отдохнуть"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Choose Spell"
msgstr "Выбрать заклинание"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Следующий файл сохранения из оригинальной игры был найден в игровой "
"директории:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Вы хотите использовать это сохранение в ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"В указанном слоте %d уже есть сохранение игры. Перезаписать?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригинальных файлов сохранённых игр успешно импортированы в ScummVM.\n"
"Если вы захотите импортировать оригинальные сохранённые игры, вам нужно "
"будет\n"
"открыть отладочную консоль ScummVM и ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Для данной версии AMIGA нужны следующие файлы шрифтов:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Если вы использовали оригинальный установщик, эти файлы\n"
"должны находиться в папке 'Fonts/' системы AmigaDOS.\n"
"Пожалуйста, скопируйте их в каталог с игрой EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Для этой версии AMIGA требуются следующие файлы шрифтов:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Это локализованная (не англоязычная) версия EOB II, в которой используются "
"языковые символы\n"
"содержится только в определенных файлах шрифтов, которые поставляются с "
"вашей игрой. Вы не можете использовать шрифт\n"
"файлы из английской версии или из любой игры EOB I, которая, кажется, то, "
"что вы делаете.\n"
"\n"
"Игра будет продолжена, но символы конкретного языка не будут отображаться.\n"
"Пожалуйста, скопируйте правильные файлы шрифтов в каталог с игровыми данными "
"EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Это триальная Windows-версия игры. Чтобы играть в полную версию, вам "
"необходимо использовать оригинальную игру и купить ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Это завершение триальной версии. Вы можете играть в полную игру, используя "
"оригинальный интерпретатор от Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Эта головоломка недоступна в пробной версии игры"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:113
#: engines/sherlock/detection.cpp:119 engines/twine/detection.cpp:746
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Комментатор TTS"
#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Проигрывать цифровой трек во время вступительного ролика"
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Если выбрано, то игра будет использовать цифровой трек во вступлении. Иначе "
"будет проигрываться MIDI-музыка."
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Игра использует неподдерживаемый движок"
#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простой интерфейс мыши"
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
#: engines/mads/detection.cpp:72 engines/mads/detection.cpp:73
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анимированные объекты инвентаря"
#: engines/mads/detection.cpp:82 engines/mads/detection.cpp:83
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анимированный интерфейс игры"
#: engines/mads/detection.cpp:92 engines/mads/detection.cpp:93
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Откровенный режим игры"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Р~ежим быстрого перехода активирован"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Если активировано, то нажатие на предмет или область курсором-молнией "
"мгновенно переносит вас туда, пропуская промежуточные экраны. Вы можете так "
"перемещаться только туда, где вы уже были."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~П~ереходы активированы"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Включить или выключить переходы. Выключение переходов позволит вам "
"перемещаться по игре быстрее."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Проигрывать ролик пролёта над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролик пролёта над Myst не проигрывался оригинальным движком."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Сделать головоломки в Веке Селенитик более доступными"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr "Включает облегчённое решение аудио-головоломок в Веке Селенитик."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Симулировать медленную загрузку старых CD приводов"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Симулировать медленную загрузку как в старых CD дисках, добавляя случайные "
"задержки при переходе между сценами."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~В~ыбросить страницу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показать ~к~арту"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Главное мен~ю~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Новый язык будет применён после перезапуска игры."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~Э~ффекты воды включены"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходы:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрые"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Лучшие"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Поддержка для Myst ME не скомпилирована"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Поддержка для Myst не скомпилирована"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Поддержка для Riven не скомпилирована"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Поддержка для CSTime не скомпилирована"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите любую кнопку."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Открыть главное меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Загрузить игру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Сохранить игру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Показать меню опций"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Выбросить страницу"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Показать карту"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите загрузить сохранённую игру? Все несохранённые "
"действия будут утеряны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Загрузить игру"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы действительно хотите начать новую игру? Все несохранённые действия будут "
"утеряны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Новое сохранение"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите выйти? Все несохранённые действия будут утеряны."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Вы не можете уйти из библиотеки в демо-версии."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Не хватает исполняемого файла Riven. Windows-файл называется 'riven.exe' "
"либо 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Вместо него подойдёт файл установщика 'arcriven.z'. Также можно использовать "
"исполняемый файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Не хватает файла 'extras.mhk'. Вместо него можно использовать файл 'arcriven."
"z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Не хватает следующих файлов игры Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Идти вперёд"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Идти вперёд-влево"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Идти вперёд-вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Идти назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Повернуть налево"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Повернуть направо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Смотреть вверх"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Смотреть вниз"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Проигрывать заставки"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Дальнейшее исследование возможно только\n"
"в полной версии игры."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Прямо сейчас демо Riven попросило\n"
"бы вас открыть браузер и перейти в\n"
"магазин Red Orb. ScummVM не умеет\n"
"этого делать, а сайт магазина больше\n"
"не существует."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Версия для PS2 ещё не поддерживается"
#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Широкоэкранный мод"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Включить отрисовку в широком формате в полноэкранном режиме."
#: engines/myst3/myst3.cpp:355
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Эта версия Myst III не была обновлена до последнего официального патча.\n"
"Пожалуйста, установите официальное обновление, соответствующее языку вашей "
"игры.\n"
"Обновления можно скачать с:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1569 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неверное имя файла для записи"
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Действие Левым Щелчком"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Действие Правым Щелчком"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Переключатель быстрого режима"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Переключить режим быстрой беседы"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Переключить режим конца беседы"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Выйти в главное меню"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Перейти в меню загрузки/сохранения"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Прочитать последнее сохранение игры"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Перейти в меню опций"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Показать авторов"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Перейти на экран карты"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Открыть общее чит-меню"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Открыть чит-меню флагов событий"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Озвучка игрока"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Включить озвучку игрока. Работает только если озвучка включена в настройках "
"Аудио."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Озвучка героев"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Включить озвучку героев игры. Работает только если озвучка включена в "
"настройках Аудио."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Использовать оригинальные меню"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Использовать оригинальные меню движка: главное, загрузки и настройки. "
"Глобальное меню ScummVM также может быть вызвано через это назначение клавиш."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Включить второй шанс"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Включает режим второй попытки, который автоматически делает сохранения в "
"некоторых сценах. Его включение выключает сохранения по таймеру."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Опции озвучки"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Опции движка"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Данные Сцены"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Перезапуск сцены"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Номер Сцены"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Номер Кадра"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Верх Фона (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Осталось Подсказок"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Сложный"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Данные Игрока"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Время Игрока:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Дней"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Часов"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Уровень Сложности"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Программный таймер"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Таймер вкл"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Секунд"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Неверный ID сцены!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:141
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Пропустить сцены из Галереи Истории"
#: engines/neverhood/detection.cpp:142
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Позволяет игроку пропустить все сцены в Галерее Истории"
#: engines/neverhood/detection.cpp:148
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Растянуть на весь экран видео о создании игры"
#: engines/neverhood/detection.cpp:149
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Растягивает видео о создании игры так, что оно занимает весь экран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не могу сохранить игру в позицию %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Загрузить файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Загружаю игру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Сохранить файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Сохраняю игру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил старые сохранённые игры Nippon Safes, которые необходимо "
"переименовать.\n"
"Старые названия больше не поддерживаются, поэтому без переименования вы не "
"сможете загрузить сохранённые игры.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы переименовать их сейчас, в противном случае это же "
"сообщение появится при следующем запуске игры.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успешно преобразовал все сохранённые игры."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM вывел несколько предупреждений в консоль и, возможно, не "
"преобразовал некоторые файлы.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сообщите об этом команде ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Вверх/Увел. масштаб/Вперёд/Открыть двери"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Вниз/Уменьш. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Действие/Выбор"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показать/Спрятать инвентарь"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показать/Спрятать биочип"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Включить показ данных в центре экрана"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показать/Спрятать инфоэкран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показать/Спрятать меню паузы"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Переключить болтающий ИИ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Сохранить игру"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Загрузить игру"
#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Этот пункт меню ещё не реализован"
#: engines/private/detection.cpp:183 engines/private/detection.cpp:202
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"Обнаружена сжатая игра. Пожалуйста, разожмите её как указано в описании игры "
"на нашей Wiki"
#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативное вступление"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Использовать альтернативное вступление (только для CD-версии игры)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:791
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "Пробная версия для Windows не поддерживается"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:817
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "Пробная версия для macOS не поддерживается"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:842
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "Пробная версия для Pocket PC не поддерживается"
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Поддержка для I Have No Mouth не скомпилирована"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Не могу найти файлы с инструментами Adlib\n"
"%s и %s. Ьез этих фвйлов\n"
"музыка не будет звучать как в оригинальной игре."
#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Ошибка чтения файлов ресурсов игры."
#: engines/sci/detection_tables.h:4332
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Обнаружена неполная игра. Вам необходимо скопировать данные со всех CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автосохранение)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Пожалуйста, воспользуйтесь другой программой для просмотра файла помощи "
"игры: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:876
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логика игры в покер находится в отдельной DLL и пока не реализована. Пока "
"сделана заглушка, в которой действия соперников выбираются случайно"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат файла сохранённой игры устарел, не могу загрузить его"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1436
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версия файла сохранения: %d, но максимальная поддерживаемая: %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1447
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Этот файл сохранения был создан другой версией игры, не могу загрузить его"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Не могу проигрывать %dbpp видео на системе с максимальной глубиной цвета 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:296
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Поддержка для SCI32 не скомпилирована"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Обнаружены недостающие или повреждённые ресурсы игры. Некоторые элементы "
"игры могут работать неправильно. Обратитесь к консоли за подробностями, а "
"также проверьте, что файлы игры корректны."
#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"У вас включены субтитры. Но субтитры игры King's Quest 7 не были завершены и "
"потому отключены в итоговой версии игры. ScummVM может принудительно "
"включить субтитры, но, поскольку они были убраны из игры, они не всегда "
"будут верно отображаться и соответствовать речи персонажей. Это проблема "
"игровых файлов, а не ScummVM."
#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Вы выбрали General MIDI в качестве звукового устройства. Компания Sierra "
"выпустила патч \"General MIDI Utility\" для поддержки General MIDI в этой "
"игре. Чтобы иметь возможность слушать MIDI-музыку, пожалуйста, установите "
"этот патч. Распакуйте все файлы патча *.PAT в папку для дополнительных "
"файлов ScummVM, и ScummVM автоматически применит его. В качестве "
"альтернативы можно, следуя инструкции в файле READ.ME, поместить "
"соответствующий файл *.PAT в папку с игрой, переименовав его в 4.PAT. Без "
"данного патча музыка General MIDI будет сильно искажена."
#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Игра содержит пропатченные фанатами игровые скрипты. Эти патчи могут вызвать "
"проблемы, поскольку сильно затрагивают скрипты. Исправляемые этими патчами "
"ошибки в ScummVM не возникают, поэтому рекомендуется удалить их из папки с "
"игрой, чтобы предотвратить непредвиденные проблемы в дальнейшем."
#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Скачать патч"
#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(либо нажмите кнопку 'Скачать патч'. Но заметьте - это просто его скачает, "
"вам нужно будет продолжить самостоятельно)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"У GK2 есть субтитры, сделанные добрыми фанами с сайта SierraHelp.\n"
"\n"
"Установка:\n"
"- скачайте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Персонажи, сохранённые в ScummVM, отображаются автоматически. Файлы "
"персонажей, сохранённые исходным движком, необходимо поместить в каталог "
"сохранённых игр ScummVM, дописав в начало имени файла ID игры: 'qfg1-' - для "
"игры Quest for Glory 1, 'qfg2-' - для Quest for Glory 2. Пример: 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для выбранного аудиодрайвера требуются следующие файлы:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Некоторые аудио драйверы (по крайней мере, для некоторых игр) были сделаны\n"
"доступны Sierra в качестве вторичных патчей и, следовательно, могут\n"
"были установлены как часть оригинальной настройки игры.\n"
"\n"
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
"\n"
"Тем не менее, обратите внимание, что файлы могут быть недоступны\n"
"отдельно, но только как содержимое (исправленных) пакетов ресурсов.\n"
"В этом случае вам может понадобиться применить оригинальный патч Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показывать строку объектов"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показывать названия объектов внизу экрана"
#: engines/scumm/detection.cpp:182
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Использовать классическую палитру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:183
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Использовать более нейтральную палитру, которая очень близка к NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:189
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Обрезать игры FM-TOWNS до высоты в 200 пикселей"
#: engines/scumm/detection.cpp:190
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Отрезать лишние 40 пикселей в нижней части экрана, чтобы сделать его высоту "
"стандартной, в 200 пикселей, что позволит использовать 'коррекцию "
"соотношения сторон'"
#: engines/scumm/detection.cpp:196
msgid "Play simplified music"
msgstr "Проигрывать упрощённую музыку"
#: engines/scumm/detection.cpp:197
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Эта музыка была предназначена для младших моделей Mac и использует только "
"один канал."
#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid "Use correct font spacing"
msgstr "Использовать верные интервалы шрифта"
#: engines/scumm/detection.cpp:204
msgid ""
"Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but doesn't "
"match the original behavior."
msgstr ""
"Рисовать текст с верными интервалами шрифта. Это выглядит вроде бы лучше, но "
"не соответсвует оригиналу."
#: engines/scumm/detection.cpp:210
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Включить плавную прокрутку"
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(вместо обычной прокрутки с шагов в 8 пикселей)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставьте диск %c и нажмите клавишу, чтобы продолжить."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не удалось найти %s, (%c%d) Нажмите клавишу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Ошибка чтения диска %c, (%c%d) Нажмите клавишу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Игра приостановлена. Для продолжения нажмите пробел."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите начать снова? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Вы уверены, что хотите выйти? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставьте диск с сохранениями"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Вы должны ввести имя"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА записана (диск полон?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Игра НЕ БЫЛА загружена"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Сохраняю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Загружаю '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовите сохранение игры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Выберите игру для загрузки"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Название игры)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~ред"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "~С~лед"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Только озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка и субтитры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Только субтитры"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка и текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Выберите уровень сложности."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За помощью обратитесь к инструкции Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Эксперт"
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Общие клавиатурные команды:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Диалог записи / чтения"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустить строку"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустить заставку"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза игры"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Загрузить игру 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Сохранить игру 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Громкость музыки увеличить / уменьшить"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Скорость текста медленнее / быстрее"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Эмуляция правой клавиши мыши"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Специальные клавиатурные команды:"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показать / убрать консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск отладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показать потребление памяти"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Запустить быстрый режим (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Запустить очень быстрый режим (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключение между графическими фильтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Увеличить / уменьшить масштаб"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Переключение коррекции соотношения сторон"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Использование ctrl-f и"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендуется,"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " так как они могут привести к"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " неверной работе игры."
#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Изменяемые черновики на клавиатуре:"
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основное управление игрой:"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Толкать"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Тянуть"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Дать"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Идти"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Взять"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Читать"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Новый перс"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Включить"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Выключить"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Идти к"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Поднять"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "Что такое"
#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Открыть"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Положить"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Поднять"
#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Исправить"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Переключить"
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Смотреть"
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Говорить"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Путешествовать"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Генри / Инди"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "играть до минор на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "играть ре на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "играть ми на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "играть фа на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "играть соль на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "играть ля на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "играть си на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "играть до мажор на прялке"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "толкать"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тянуть (цеплять)"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Говорить с"
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Смотреть на"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "включить"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "выключить"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "Вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Подсветить предыдущий диалог"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "Вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Подсветить следующий диалог"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Идти"
#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Черно-белый / Цветной"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Глаза"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Язык"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Удар"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Ногой"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Обычный курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Загрузить / Сохранить / Настройки"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Остальное управление игрой:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Инвентарь:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокрутить список вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокрутить список вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхний левый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижний левый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхний правый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижний правый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Средний левый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Средний правый предмет"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Смена героя:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Второй герой"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Третий герой"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Переключить показ инвентаря/очков IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Переключить управление боями клавиатурой/мышью (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управление клавиатурой всегда включено,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " так что, несмотря на сообщение игры,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " на самом деле это вкл/выкл управление мышью"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Управление боем (цифровые клавиши):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Шаг назад"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Защита сверху"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Защита посередине"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Защита снизу"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Удар сверху"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Удар посередине"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Удар снизу"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Удар сзади"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Это когда Инди слева."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Когда Инди справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 и 1 меняются с"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 и 3 соответственно."
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Управление самолётом (цифровые клавиши):"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Лететь влево-вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Лететь влево"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Лететь влево-вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Лететь вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Лететь прямо"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Лететь вниз"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Лететь вправо-вверх"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Лететь вправо"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Лететь вправо-вниз"
#: engines/scumm/input.cpp:574
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка скачками включена"
#: engines/scumm/input.cpp:576
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Прокрутка скачками выключена"
#: engines/scumm/input.cpp:589
msgid "Music volume: "
msgstr "Громк. музыки: "
#: engines/scumm/input.cpp:606
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Скорость титров: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:329
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Во избежание пиратства Lite-версия игры Putt-Putt Saves the Zoo для iOS\n"
"не поддерживается. Полную версию игры можно купить в iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:420
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для версии HE v71+ не скомпилирована"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:444
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для версии SCUMM v7-8 не скомпилирована"
#: engines/scumm/scumm.cpp:542
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Вы включили «коррекцию соотношения сторон». Однако естественное разрешение "
"FM-TOWNS составляет 320x240 пикселей, что не позволяет корректировать "
"соотношение сторон.\n"
"Коррекция соотношения сторон может быть достигнута путем обрезки разрешения "
"до 320x200 на вкладке «Движок»."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1351
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Штвн' Macintosh. Шрифты\n"
"высокого разрешения будут выключены."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1377
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Loom' Macintosh. Музыка и шрифты\n"
"высокого разрешения будут выключены."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1399
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не удалось найти исполнимый файл 'Monkey Island' Macintosh, чтобы прочитать\n"
"данные об инструментах. Музыка будет выключена."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1665
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Обнаружены аудио файлы с компрессией, сделанной ScummVM Tools. Компрессия\n"
"*.BUN/*.SOU больше не поддерживается для этой игры, звук будет выключен.\n"
"Пожалуйста, скопируйте заново файлы с оригинальных дисков без компрессии."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2136
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"родного\" MIDI требует обновление Roland Upgrade от\n"
"LucasArts, но не хватает %s. Переключаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3064
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Сейчас должна запуститься игра Maniac Mansion. Но, чтобы это работало, файлы "
"игры Maniac Mansion должны быть скопированы в директорию 'Maniac' внутри "
"директории игры Tentacle и сама игра должна быть добавлена в ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой версии AMIGA отсутствуют (как минимум) следующие файлы:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Пожалуйста, скопируйте эти файлы в каталог с игровыми данными.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:68
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Переходы между сценами с пикселизацией"
#: engines/sherlock/detection.cpp:69
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При смене сцен происходит переход с рандомизированными пикселями"
#: engines/sherlock/detection.cpp:78
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показывать хотспоты при наведении мышью"
#: engines/sherlock/detection.cpp:79
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показывать названия хотспотов только после клика по ним либо после нажатия "
"на кнопку действия"
#: engines/sherlock/detection.cpp:88
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показывать портреты героев"
#: engines/sherlock/detection.cpp:89
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показывать портреты героев во время диалогов"
#: engines/sherlock/detection.cpp:98
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Въезжающие диалоги"
#: engines/sherlock/detection.cpp:99
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Диалоги будут въезжать, а не показываться мгновенно"
#: engines/sherlock/detection.cpp:108
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозрачные окна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:109
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показывать окна с частично прозрачным фоном"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл данных движка sky.cpt имеет неверный размер."
#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступление с дискет"
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Использовать вступление с гибких дисков (только для CD-версии игры)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходить / Смотреть / Говорить"
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустить / Закрыть"
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr "Открыть панель управления"
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Переключить быстрый режим"
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Переключить очень быстрый режим"
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Этот движок не поддерживает удаление слота автосохранения"
#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "Загрузить данные мода"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Включить загрузку внешних файлов замены игровых ресурсов."
#: engines/stark/detection.cpp:384
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Включить линейную фильтрацию фоновых изображений"
#: engines/stark/detection.cpp:385
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Линейная фильтрация сглаживает фоновые изображения за счёт некоторой потери "
"детализации."
#: engines/stark/detection.cpp:393 engines/ultima/detection.cpp:118
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Включить сглаживание шрифтов"
#: engines/stark/detection.cpp:394 engines/ultima/detection.cpp:119
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Если сглаживание шрифтов включено, шрифты рисуются без зубцов."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "Программный рендерер не поддерживает моды игры (game mods)"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Не хватает следующих файлов данных игры:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необходима для отрисовки стилей текста. Однако, она "
"отсутствует в релизе игры на Steam. Вы можете взять её из демо-версии игры."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендован, чтобы правильно отрисовывать шрифты в "
"локализациях."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендован, чтобы получить переведённые диалоги "
"подтверждения."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендован, чтобы получить стили диалогов подтверждения."
#: engines/supernova/supernova.cpp:190
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Невозможно найти текст для языка %s в файле данных движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr "Неверная версия файла движка %s. Ожидалась %d, а найдена %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:484
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Невозможно найти блок для части %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:527
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Невозможно найти '%s' в папке с игрой или в файле данных движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:831
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не удалось записать временное сохранение. Проверьте, что папка для "
"сохранений указана в ScummVM и вы можете в неё писать."
#: engines/supernova/supernova.cpp:832
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не удалось загрузить временную сохранённую игру."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Улучшенный режим"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Удаляет некоторые повторяющиеся действия, добавляет возможность изменять "
"глаголы с помощью клавиатуры"
#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Заставка PSX '%s' не может быть проиграна в режиме с палитрой"
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате DXA, но ScummVM был собран без поддержки zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате MPEG-2, но ScummVM был собран без поддержки MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Заставка '%s' не найдена"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM обнаружил у вас сохранённые игры \"Сломанный меч 1\" в старом "
"формате.\n"
"Старый формат больше не поддерживается, и, чтобы загрузить сохранённые игры, "
"они должны быть переведены в новый формат.\n"
"\n"
"Нажмите ОК, чтобы перевести их в новый формат сейчас, в противном случае это "
"сообщение появится снова при следующем запуске игры.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Сохранение игры с таким именем уже существует!\n"
"Вы хотите оставить старое название (%s) или сделать новое (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Оставить старое"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Сделать новое"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Это завершение демо \"Сломанного меча 1\""
#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Найдены заставки в формате PSX, но ScummVM был собран без поддержки RGB-"
"цветов"
#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Показывать названия объектов"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показывает названия объектов при наведении курсора мыши"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Использовать английскую озвучку"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Использовать английскую озвучку вместо немецкой для всех языков, кроме "
"немецкого"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat сжат, но zlib не включён в эту программу. Пожалуйста, "
"распакуйте его"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Версия для Saturn CD ещё не поддерживается"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Вариант шрифта отсутствует в файле движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Игра сохранена в слот №%d "
#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не удалось сделать быстрое сохранение игры в слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Сохранённая игра №%d загружена"
#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не удалось быстро загрузить сохранённую игру №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не удалось найти файл движка '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:253
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Эта игра требует библиотеку Giflib которая не была скомпилирована"
#: engines/twine/detection.cpp:667
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Включить столкновение со стенами"
#: engines/twine/detection.cpp:668
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Включить ущерб от столкновения со стенами как в оригинале"
#: engines/twine/detection.cpp:675
msgid "Disable save menu"
msgstr "Запретить меню сохранения"
#: engines/twine/detection.cpp:676
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"В оригинале были только автосохранения. Эта опция позволит вам записываться "
"в любой момент."
#: engines/twine/detection.cpp:682
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Включить режим отладки"
#: engines/twine/detection.cpp:683
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Включить режим отладки"
#: engines/twine/detection.cpp:689
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Включить CD-аудио"
#: engines/twine/detection.cpp:690
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Включить оригинальный аудио CD трек"
#: engines/twine/detection.cpp:696
msgid "Enable sound"
msgstr "Включить звук"
#: engines/twine/detection.cpp:697
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Включить звук в игре"
#: engines/twine/detection.cpp:703
msgid "Enable voices"
msgstr "Включить озвучку"
#: engines/twine/detection.cpp:704
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Включить озвучку персонажей в игре"
#: engines/twine/detection.cpp:710
msgid "Enable text"
msgstr "Включить текст"
#: engines/twine/detection.cpp:711
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Включить тексты в игре"
#: engines/twine/detection.cpp:717
msgid "Enable movies"
msgstr "Включить ролики"
#: engines/twine/detection.cpp:718
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Включить видеоролики в игре"
#: engines/twine/detection.cpp:724
msgid "Enable mouse"
msgstr "Разрешить мышь"
#: engines/twine/detection.cpp:725
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Разрешить мышь для пользовательского интерфейса"
#: engines/twine/detection.cpp:731
msgid "Use the USA version"
msgstr "Использовать версию для США"
#: engines/twine/detection.cpp:732
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Использовать флаги, специфичные для версии для США"
#: engines/twine/detection.cpp:738 engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Включить отображение высокого разрешения"
#: engines/twine/detection.cpp:739 engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Включить отображение высокого разрешения в игре"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Отладка: Следующая комната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Отладка: Предыдущая комната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Отладка: Наложить сетку на потолок"
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Отладка: Увеличить индекс сетки на потолке"
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Отладка: Уменьшить индекс сетки на потолке"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Отладка: Камеру сетки вверх"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Отладка: Камеру сетки вниз"
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Отладка: Камеру сетки влево"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Отладка: Камеру сетки вправо"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Переместить актёра в центр экрана"
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню отладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Выполнить меню отладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нормальное поведение"
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Атлетичное поведение"
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Агрессивное поведение"
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Рассудительное поведение"
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Поведенческое действие"
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Изменить поведение"
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню опций"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Использовать выбранный объект"
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Метнуть магический шар"
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
msgid "Move Backward"
msgstr "Идти назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr "Использовать протопак"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr "Открыть голокарту"
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
msgid "Special Action"
msgstr "Специальное действие"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "Клавиша Esc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
msgid "Previous location"
msgstr "Предыдущая локация"
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
msgid "Next location"
msgstr "Следующая локация"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Высокое разрешение включено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Высокое разрешение выключено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Столкновение со стенами включено"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Столкновение со стенами выключено"
#: engines/ultima/detection.cpp:66
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Включить пропуск кадров"
#: engines/ultima/detection.cpp:67
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Позволяет игре пропускать кадры анимации, если воспроизведение слишком "
"медленное."
#: engines/ultima/detection.cpp:72
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Включить ограничение кадров в секунду"
#: engines/ultima/detection.cpp:73
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Ограничивает скорость игры чтобы избежать слишком быстрого воспроизведения."
#: engines/ultima/detection.cpp:79
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr "Включает читы через команды и меню во время клика на игрока."
#: engines/ultima/detection.cpp:94
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Проигрывать звуки шагов"
#: engines/ultima/detection.cpp:95
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Проигрывает звуки шагов во аремя перемещения игрока."
#: engines/ultima/detection.cpp:100
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Разрешить перепрыгивание на позицию мыши"
#: engines/ultima/detection.cpp:101
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr "Перепрыгивает на позицию курсора мыши (не во время перемещения целей)."
#: engines/ultima/detection.cpp:112
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Включить замену шрифтов"
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Заменяет шрифты игры на шрифты лучшего качества"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:128
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "Камера перемещается вместе с Сайленсером"
#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"Камера отслеживает перемещения игрока, а не прыгает по фиксированным "
"позициям."
#: engines/ultima/detection.cpp:142
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:143
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не удалось найти корректный файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не удалось найти файл движка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Неверная версия файла движка. Ожидается %d.%d, а найдена %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "загружаю быстрое сохранение игры %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записываю быстрое сохранение %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Оригинальное сохранение"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Cheats"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Отладка"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[сломанный]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[устаревший]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[слишком новый]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показать счётчик кадров в секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показать в верхнем левом углу текущее количество кадров в секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Билинейная фильтрация спрайтов (медленно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Применить билинейную фильтрацию для индивидуальных спрайтов"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для FoxTail не скомпилирована"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для Hero Craft не скомпилирована"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Поддержка для Wintermute3D не скомпилирована"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Эта игра требует поддержки PNG, JPEG и Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Эта игра требует движок FoxTail, который не был скомпилирован."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Эта игра требует движок HeroCraft, который не был скомпилирован."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Эта игра требует поддержки 3D графики, но она не была скомпилирована. Ввиду "
"этого, игра скорее всего не будет работать целиком или частично."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
msgid "Walk forward"
msgstr "Идти вперёд"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
msgid "Walk backward"
msgstr "Идти назад"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показать геомертию сцены"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
msgid "Previous page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
msgid "Next page"
msgstr "Следующая страница"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
msgid "Show hints"
msgstr "Показать подсказки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
msgid "Show inventory"
msgstr "Показать инвентарь"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI вариант A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI вариант B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефона Отмена"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефона Вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефона Вниз"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Альтернативное действие"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефона 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефона 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефона 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефона 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефона 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефона 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефона 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефона 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефона 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефона 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефона *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефона #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Show help"
msgstr "Показать помощь"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Изменить тип тени"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Громкость на максимум"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показать отладочный парсер"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
msgid "Debug print"
msgstr "Отладочная печать"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Окно управления освещением"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Бежать вперёд"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Бежать назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Быстро повернуть налево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Быстро повернуть направо"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показать чертежи"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
msgid "Next action"
msgstr "Следующее действие"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
msgid "Previous action"
msgstr "Предыдущее действие"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Громкость выкл"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Изменить размер шрифта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Сохранить игру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Скорость ходьбы: Медленная"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Скорость ходьбы: Средняя"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Скорость ходьбы: Высокая"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Прервать ожидание"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Первая страница"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Последняя страница"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Скорость ходьбы: Ультра Супер Мега Быстро"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Показать авторов игры"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Проиграть выбранную музыкальную запись"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Выбрать следующую музыкальную запись"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Ми-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-диез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Си"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Умения: Телекинез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Умения: Толчок"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Умения: Молния"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Умения: Свет"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Умения: Ветер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Умения: Звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Умения: Запах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Умения: Экзорцист"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показать подсказки / Движения танца"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Танец движение вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Танец движение вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Танец движение влево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Танец движение вправо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Cancel input"
msgstr "Отмена ввода"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Вкл/выкл субтитры"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr "Кнопка Shift"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Действие Чапаева"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Ответ диалога 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Ответ диалога 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Ответ диалога 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Ответ диалога 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Вращать барабан медленнее"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Вращать барабан быстрее"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
msgid "Zoom out"
msgstr "Увел. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
msgid "Zoom in"
msgstr "Умен. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
msgid "Show journal"
msgstr "Показать журнал"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr "Окно Безье"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
msgid "Droid's action"
msgstr "Действие дроида"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Повернуть"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
msgid "Drop"
msgstr "Выбросить"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Игрок 1: Вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Игрок 1: Влево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Игрок 1: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Игрок 1: Вправо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Игрок 2: Вверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Игрок 2: Влево"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Игрок 2: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Игрок 2: Вправо"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "Отладочные FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показывать стоимость предметов в инвентаре"
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показывать стоимость предметов в инвентаре, что позволит их сравнивать по "
"цене"
#: engines/xeen/detection.cpp:65
msgid "More durable armor"
msgstr "Более надёжная броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:66
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"Броня не будет ломаться до тех пор, пока у героя на станет -80HP, а не -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не удалось автоматически сохранить игру"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Двойной FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Увеличить частоту кадров с 30 до 60 Гц"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Включить Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Включить систему помощи Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Выключить анимацию во время поворотов в режиме панорамы"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Использовать видео MPEG высокого разрешения"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Использовать MPEG-видео из DVD-версии вместо видео низкого разрешения в "
"формате AVI"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Этот файл сохранённой игры имеет версию %u, но движок поддерживает только "
"версии не выше %d. Для использования этого файла необходима свежая версия "
"движка."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
msgid "Look Up"
msgstr "Смотреть вверх"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
msgid "Look Down"
msgstr "Смотреть вниз"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклинаний"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Счёт"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr "Отложить обьект"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr "Извлечь монету"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Предпочтения"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тем, как вы сможете играть в эту игру, вам необходимо скопировать "
"необходимые шрифты в папку extras в ScummVM или же в папку с самой игрой. На "
"Windows вам потребуются следующие шрифты из системной папки Windows: Times "
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New и Arial. Также вы "
"можете скачать шрифты Liberation Fonts либо пакет GNU FreeFont. Вам "
"понадобятся все шрифты из выбранного вами пакета, то есть, LiberationMono, "
"LiberationSans и LiberationSerif, либо FreeMono, FreeSans и FreeSerif "
"соответственно."
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неверное имя файла сохранения"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Включить плавные переходы"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Включить плавный переход изображений и сцен"
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "Вертикальная синхронизация в 3D играх"
#~ msgid "Game language:"
#~ msgstr "Язык игры:"
#~ msgid "Language to use for multilingual games"
#~ msgstr "Язык для использвания в мультиязычных играх"
#~ msgid "Force antialiased text"
#~ msgstr "Принудительно шрифты со сглаживанием"
#~ msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать шрифты со сглаживанием, даже если игра этого не запрашивала"
#~ msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
#~ msgstr "Не делать аппроксимацию цветов EGA (полноцветные фоны)"
#~ msgid ""
#~ "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
#~ msgstr ""
#~ "Пропускает проход аппроксимации цветов EGA, графика будет показана со "
#~ "всеми цветами"
#~ msgid "Enable high resolution graphics"
#~ msgstr "Включить отображение графики высокого разрешения"
#~ msgid "Enable high resolution graphics/content"
#~ msgstr "Включить графику и контент высокого рарешения"
#~ msgid "Enable black-lined video"
#~ msgstr "Включить видео с линиями"
#~ msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
#~ msgstr ""
#~ "Рисует чёрные линии поверх видео, увеличивая таким образом видимую "
#~ "чёткость"
#~ msgid "Use high-quality video scaling"
#~ msgstr "Использовать качественное масштабирование видео"
#~ msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
#~ msgstr ""
#~ "По возможности использует линейную интерполяцию при масштабировании видео"
#~ msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
#~ msgstr "Использовать \"LarryScale\" алгоритм масштабировании"
#~ msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать специальный \"мультяшный\" алгоритм масштабирования для "
#~ "отрисовки спрайтов персонажей"
#~ msgid "Prefer digital sound effects"
#~ msgstr "Предпочитать цифровые звуковые эффекты"
#~ msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
#~ msgstr ""
#~ "Отдавать предпочтение цифровым звуковым эффектам вместо синтезированных"
#~ msgid "Use CD audio"
#~ msgstr "Использовать CD-аудио"
#~ msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать звуковые дорожки с CD вместо музыки из файлов игры (если "
#~ "доступно)"
#~ msgid "Use Windows cursors"
#~ msgstr "Использовать курсоры Windows"
#~ msgid ""
#~ "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать курсоры Windows (меньшие по размеру и одноцветные) вместо "
#~ "курсоров DOS"
#~ msgid "Use silver cursors"
#~ msgstr "Использовать серебряные курсоры"
#~ msgid ""
#~ "Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать альтернативный набор серебряных курсоров вместо обычных "
#~ "золотых"
#~ msgid "Enable content censoring"
#~ msgstr "Включить цензуру содержимого"
#~ msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
#~ msgstr "Включить встроенное необязательное цензурирование содержимого"
#~ msgid "Upscale videos"
#~ msgstr "Масштабировать видеоролики"
#~ msgid "Upscale videos to double their size"
#~ msgstr "Увеличивать масштаб видеороликов вдвое"
#~ msgid "Use RGB rendering"
#~ msgstr "Использовать RGB рендеринг"
#~ msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
#~ msgstr "Использовать RGB рендеринг для улучшения переходов между экранами"
#~ msgid "Use per-resource modified palettes"
#~ msgstr "Использовать индивидуальные палитры ресурсов"
#~ msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать индивидуальные палитры для каждого ресурса для улучшения "
#~ "внешнего вида"
#~ msgid "Enable bearded musicians"
#~ msgstr "Включить бородатых музыкантов"
#~ msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
#~ msgstr ""
#~ "Включает графику, которая была заблокирована по юридическим причинам"
#~ msgid "MIDI mode:"
#~ msgstr "Режим MIDI:"
#~ msgid ""
#~ "When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your "
#~ "device here"
#~ msgstr ""
#~ "Если вы используете внешнее MIDI-устройство (т.е. через USB-MIDI), "
#~ "выберите своё устройство здесь"
#~ msgid "Standard (GM / MT-32)"
#~ msgstr "Стандартное (GM / MT-32)"
#~ msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#~ msgid "Yamaha FB-01"
#~ msgstr "Yamaha FB-01"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматическое"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Нечёткая логика в SpaceShip Active"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Поддержка для SAGA2 не скомпилирована"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Пропустить мини-игру"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Использовать Чапаева"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Меню музыки"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без увеличения"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Назначить"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите \"Назначить\""
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Назначенная клавиша : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Назначенная клавиша : нет"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Пожалуйста, выберите действие"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Нажмите клавишу для назначения"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Выберите действие для назначения"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавиши"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~К~лавиши"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Зона"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Мультифункция"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Сменить героя"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Пропустить текст"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Быстрый режим"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Отладчик"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Глобальное меню"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Виртуальная клавиатура"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Назначение клавиш"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Читы.Общие"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Читы.Инвентарь"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "звонок...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Без увеличения"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Переключить масштабирование на AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Переключить масштабирование на HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Переключить масштабирование на 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Переключить масштабирование на Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Переключить масштабирование на SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Переключить масштабирование на DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Главное меню ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Управление"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~Л~еворукий режим"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "~У~правление боями в Indy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Смещение касаний по оси X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Смещение касаний по оси Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Использовать управление курсором как на тачпаде"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Тап для левого щелчка, двойной тап для правого щелчка"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Чувствительность"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Начальный масштаб верхнего экрана:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Масштаб главного экрана:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Без масштабирования (нужно прокручивать влево и вправо)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Яркость:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Высокое качество звука (медленнее) (перезагрузка)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Запретить выключение"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Управление DS (праворукое):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Пад влево"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Левая кнопка мыши"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Пад вправо"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Правая кнопка мыши"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Пад вверх"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Режим скольжения для мыши (без кликов)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Пад вниз"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Пропустить строчку диалога (некоторые игры)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Пауза/Меню игры"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Меню опций DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Пропускать заставки"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Поменять экраны местами"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Показать/убрать отладочную консоль"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Показать/убрать клавиатуру"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Прокрутка текущего окна на тачскрине"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Изменить масштаб"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Управление DS (леворукое):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Управление боями в Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Блок сверху"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Блок снизу"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Блок посередине"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "Русская версия \"Пижама Сэм 2\" не поддерживается ввиду отсутствия куска "
#~ "необходимого кода, который они использовали для локализации."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите вернуться в главное меню?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Нормальное поведение UI"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Атлетичное поведение UI"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Агрессивное поведение UI"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Рассудительное поведение UI"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Смотреть на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Инвентарь"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не поддерживает уровень отладки '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, данная версия игры неизвестна. Если она НЕ была\n"
#~ "модифицирована фанатами (в частности, не является фанатским\n"
#~ "переводом), пожалуйста, сообщите команде ScummVM следующие\n"
#~ "данные вместе с именем игры, её версией, языком и т. д.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Игра сохранена.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Быстрое сохранение %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Использовать IMF/Yamaha FB-01 для вывода MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать звуковую карту IBM Music Feature или модуль синтеза Yamaha "
#~ "FB-01 FM для MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Левый щелчок"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Правый щелчок"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Режим трекпада сейчас"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВЫКЛ"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведите двумя пальцами вправо для переключения."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Режим автоперетаскивания сейчас"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведите тремя пальцами вправо для переключения."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Только переместить"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавиша Esc"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Показать клавиатуру"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Управление мышью"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Данные ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ресурсы ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ SD-карта ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медиа ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Сетевая папка ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Эта игра требует поддержки 3D персонажей, что выходит за рамки ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Чувствительность C-пада:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клик мышью"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Переназначить клавиши"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Действующая)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Активная)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблокирована)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Удерживайте клавишу Shift, чтобы добавить несколько игр"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Спрятать панель инструментов"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Звук вкл/выкл"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правый щелчок"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Свободный обзор"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Назначить клавиши"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор вверх"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор вниз"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор влево"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор вправо"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Использую драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Показать "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Вы хотите произвести автоматический поиск?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Назначить действие по правому щелчку"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Правый щелчок\" для этой игры"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Назначить действие \"Спрятать панель инструментов\""
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Вы должны назначить клавишу на действие \"Спрятать панель инструментов\" "
#~ "для этой игры"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Назначить действие \"Увеличить масштаб\" (необязательно)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Назначить действие \"Уменьшить масштаб\" (необязательно)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте назначить клавишу для действия \"Спрятать панель инструментов"
#~ "\", чтобы увидеть весь инвентарь в игре"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Синхронизация сохранений игр завершена."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загружаю игру..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-линии"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Облако:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr "Обновляет текущую информацию об облаке (имя пользователя и объём)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Номер порта, используемый сервером\n"
#~ "Установление доступа работает только с портом по умолчанию"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдите по следующему URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Получите код от облака, а затем введите его"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "в поля, расположенные ниже, и нажмите \"Подключить\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в поля"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Сейчас вы будете перенаправлены на страницу ScummVM,"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "где вам нужно будет разрешить доступ к вашему облаку."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Поле %s содержит ошибку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Поля %s содержат ошибки."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Всё OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружен игровой сценарий с ошибкой, которая может помешать прохождению "
#~ "игры на моменте с загадками Зелёного Человека. Пожалуйста, во избежание "
#~ "проблем установите патч для этой игры от Sierra."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Звуковое уст-во:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст и озвучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Эмулятор AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать оригинальные экраны записи и сохранения игры вместо "
#~ "сделанных в ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Вы всегда можете включить её в настройках на закладке \"Разное\")"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматически проверять обновления"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Частота звука:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "БОльшие значения задают лучшее качество звука, однако они могут не "
#~ "поддерживаться вашей звуковой картой"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Тема, выбранная вами, не поддерживает текущий язык. Если вы хотите "
#~ "использовать эту тему, вам необходимо сначала переключиться на другой "
#~ "язык."
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Эмуляция нажатия левой клавиши мыши"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Отсутствует файл sky.cpt!\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его с www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt имеет неверный размер.\n"
#~ "Пожалуйста, скачайте его заново с www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас отсутствует файл 'teenagent.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас отсутствует файл 'toon.dat'. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' испорчен. Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильная версия файла 'toon.dat': ожидалась %d.%d, в наличии %d.%d. "
#~ "Скачайте его с веб-сайта ScummVM"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Использовать оригинальные экраны записи/чтения игры"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файлы\" в игре показывает оригинальный диалог сохранения, а не "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Кажется, что игра '%s' ещё неизвестна."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, передайте следующие данные команде ScummVM вместе с названием"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "игры, которую вы пытаетесь добавить, и укажите её версию, язык и т.д.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Вы должны перезапустить ScummVM, чтобы применить изменения."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фильтров)"