mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-23 02:11:38 +00:00
3175 lines
78 KiB
Plaintext
3175 lines
78 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2010-2012 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-07-08 12:25+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 20:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Steffen Nyeland <steffen@nyeland.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: Dansk\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Danish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: DENMARK\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(bygget den %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:98
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funktioner kompileret ind:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:107
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Tilgængelige \"motorer\":"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Gå til forrige biblioteks niveau"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Gå op"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69
|
|
#: gui/chooser.cpp:45
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:345
|
|
#: gui/massadd.cpp:94
|
|
#: gui/options.cpp:1228
|
|
#: gui/saveload.cpp:64
|
|
#: gui/saveload.cpp:173
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:442
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:70
|
|
#: gui/chooser.cpp:46
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:115
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:118
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Muse klik"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
#: base/main.cpp:300
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:126
|
|
#: base/main.cpp:304
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Kortlæg taster"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:129
|
|
#: base/main.cpp:307
|
|
msgid "Toggle FullScreen"
|
|
msgstr "Skift fuldskærm"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Vælg en handling at kortlægge"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kortlæg"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42
|
|
#: gui/launcher.cpp:346
|
|
#: gui/launcher.cpp:1001
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005
|
|
#: gui/massadd.cpp:91
|
|
#: gui/options.cpp:1229
|
|
#: engines/engine.cpp:361
|
|
#: engines/engine.cpp:372
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1775
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:561
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:539
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:570
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:577
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:435
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:455
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:474
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Vælg en handling og klik 'Kortlæg'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tilknyttet tast : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:104
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tilknyttet tast : ingen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Vælg venligst en handling"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Tryk tasten for at tilknytte"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:187
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:191
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
#: gui/launcher.cpp:194
|
|
msgid "Short game identifier used for referring to savegames and running the game from the command line"
|
|
msgstr "Kort spil identifikator til brug for gemmer, og for at køre spillet fra kommandolinien"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
|
#: gui/launcher.cpp:200
|
|
#: gui/launcher.cpp:201
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Fuld titel på spillet"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:200
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
#: gui/launcher.cpp:205
|
|
msgid "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into English"
|
|
msgstr "Spillets sprog. Dette vil ikke ændre din spanske version af spillet til engelsk"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206
|
|
#: gui/launcher.cpp:220
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
#: gui/options.cpp:730
|
|
#: gui/options.cpp:743
|
|
#: gui/options.cpp:1199
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standard>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:216
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
|
#: gui/launcher.cpp:219
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Platform som spillet oprindeligt var designet til"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:218
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:231
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239
|
|
#: gui/options.cpp:1062
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239
|
|
#: gui/options.cpp:1062
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:242
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:244
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale grafik indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
#: gui/options.cpp:1085
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:254
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lyd indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:265
|
|
#: gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:267
|
|
#: gui/options.cpp:1092
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:272
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale lydstyrke indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:280
|
|
#: gui/options.cpp:1100
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:283
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MIDI indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:294
|
|
#: gui/options.cpp:1106
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:299
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Overstyr globale MT-32 indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:308
|
|
#: gui/options.cpp:1113
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:310
|
|
#: gui/options.cpp:1115
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:317
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spil sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:319
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spil sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324
|
|
#: gui/options.cpp:1139
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Ekstra sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:324
|
|
#: gui/launcher.cpp:326
|
|
#: gui/launcher.cpp:327
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
msgstr "Angiver sti til ekstra data der bruges i spillet"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326
|
|
#: gui/options.cpp:1141
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Ekstra sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333
|
|
#: gui/options.cpp:1123
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Gemme sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:333
|
|
#: gui/launcher.cpp:335
|
|
#: gui/launcher.cpp:336
|
|
#: gui/options.cpp:1123
|
|
#: gui/options.cpp:1125
|
|
#: gui/options.cpp:1126
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
msgstr "Angiver hvor dine gemmer bliver lagt"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:335
|
|
#: gui/options.cpp:1125
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Gemme sti:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:354
|
|
#: gui/launcher.cpp:453
|
|
#: gui/launcher.cpp:511
|
|
#: gui/launcher.cpp:565
|
|
#: gui/options.cpp:1134
|
|
#: gui/options.cpp:1142
|
|
#: gui/options.cpp:1151
|
|
#: gui/options.cpp:1258
|
|
#: gui/options.cpp:1264
|
|
#: gui/options.cpp:1272
|
|
#: gui/options.cpp:1302
|
|
#: gui/options.cpp:1308
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
#: gui/options.cpp:1411
|
|
#: gui/options.cpp:1423
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:359
|
|
#: gui/launcher.cpp:459
|
|
#: gui/launcher.cpp:569
|
|
#: gui/options.cpp:1252
|
|
#: gui/options.cpp:1296
|
|
#: gui/options.cpp:1414
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:504
|
|
#: gui/options.cpp:1417
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Vælg SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:523
|
|
#: gui/launcher.cpp:677
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek med spil data"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Vælg ekstra spil bibliotek"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:553
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek til spil gemmer"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:580
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Dette spil ID er allerede i brug. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621
|
|
#: engines/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~A~fslut"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:621
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:96
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Slut ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~O~m..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:622
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Om ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~I~ndstillinger..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:623
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Ændre globale ScummVM indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tart"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:625
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Start det valgte spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "Ind~l~æs..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
msgstr "Indlæs gemmer for det valgte spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
#: gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~T~ilføj spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
#: gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Hold Skift for at tilføje flere"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~R~ediger spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:635
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Ændre spil indstillinger"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:637
|
|
#: gui/launcher.cpp:644
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Fjerner spil fra listen. Spillets data filer forbliver uberørt"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640
|
|
#: gui/launcher.cpp:1120
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~T~ilføj spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~R~ediger spil..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:644
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~F~jern spil"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:652
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Søg i spil liste"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:656
|
|
#: gui/launcher.cpp:1167
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Søg:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680
|
|
#: engines/dialogs.cpp:114
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Indlæs spil:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:680
|
|
#: engines/dialogs.cpp:114
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:788
|
|
msgid "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add a huge number of games."
|
|
msgstr "Vil du virkelig køre fler spils detektoren? Dette kunne potentielt tilføje et stort antal spil."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:789
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:837
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke åbne det angivne bibliotek!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:849
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke finde noget spil i det angivne bibliotek!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:863
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Vælg spillet:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:937
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig fjerne denne spil konfiguration?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1001
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Dette spil understøtter ikke indlæsning af spil fra spiloversigten."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1005
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM kunne ikke finde en motor, istand til at afvikle det valgte spil!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Tilføj flere..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1119
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Tilføj flere..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78
|
|
#: gui/massadd.cpp:81
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... fremskridt ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Skan gennemført!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Opdaget %d nye spil, ignorerede %d tidligere tilføjede spil."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "Gennemset %d biblioteker ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Fundet %d nye spil, ignorer %d tidligere tilføjede spil ..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "hvert 5. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "hvert 10. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "hvert 15. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:78
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "hvert 30. minut"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "11kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:80
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:248
|
|
#: gui/options.cpp:474
|
|
#: gui/options.cpp:575
|
|
#: gui/options.cpp:644
|
|
#: gui/options.cpp:852
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:382
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Anvendelse af ændringer for grafiske indstillinger fejlede:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:394
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "videotilstanden kunne ikke ændres."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:400
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "fuld skærm indstillingen kunne ikke ændres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:406
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "billedformat indstillingen ikke kunne ændres"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:727
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafik tilstand:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:741
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Rendere tilstand:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:741
|
|
#: gui/options.cpp:742
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Speciel farvereduceringstilstand understøttet a nogle spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:753
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2236
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Fuldskærms tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:756
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:756
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Korrekt billedformat til 320x200 spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Foretruk. enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musik enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Angiver foretukket lyd enhed eller lydkort emulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:764
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
#: gui/options.cpp:767
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Angiver lyd udgangsenhed eller lydkorts emulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Foretruk. enh.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musik enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:793
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulator:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:793
|
|
#: gui/options.cpp:794
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib bliver brugt til musik i mange spil"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:804
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Udgangsfrekvens:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:804
|
|
#: gui/options.cpp:805
|
|
msgid "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your soundcard"
|
|
msgstr "Højere værdi angiver bedre lyd kvalitet, men understøttes måske ikke af dit lydkort"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:815
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:815
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Angiver standard lyd enhed for Generel MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:826
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Brug ikke Generel MIDI musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:837
|
|
#: gui/options.cpp:899
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Brug første tilgængelig enhed"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
#: gui/options.cpp:852
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont er understøttet af nogle lydkort, Fluidsynth og Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:851
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Blandet AdLib/MIDI tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:857
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Brug både MIDI og AdLib lyd generering"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:860
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:870
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 enhed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:870
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Angiver standard lyd enhed for Roland MT-32/LAPC1/CM32I/CM64 udgang"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:875
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Ægte Roland MT-32 (undlad GM emulering)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:875
|
|
#: gui/options.cpp:877
|
|
msgid "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device connected to your computer"
|
|
msgstr "Kontroller om du vil bruge din rigtige hardware Roland-kompatible lyd enhed tilsluttet til din computer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:877
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Ægte Roland MT-32 (ingen GM emulering)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
msgstr "Aktivér Roland GS tilstand"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:880
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
msgstr "Sluk for Generel MIDI kortlægning for spil med Roland MT-32 lydspor"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:889
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Brug ikke Roland MT-32 musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:916
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:920
|
|
#: gui/options.cpp:930
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:921
|
|
#: gui/options.cpp:931
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Undertekster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:922
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:924
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekst hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:926
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Tekst og tale:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:930
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Vis undertekster og afspil tale"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekst hastighed:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:950
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:952
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:959
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Mute alle"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:962
|
|
#: gui/options.cpp:964
|
|
#: gui/options.cpp:965
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Lydstyrke for specielle lydeffekter"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:964
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:972
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Tale lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:974
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Tale lydstyrke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1131
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Tema sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1133
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Tema sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1139
|
|
#: gui/options.cpp:1141
|
|
#: gui/options.cpp:1142
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Angiver sti til ekstra data brugt af alle spil eller ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1148
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1150
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin sti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1163
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1167
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "GUI renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1179
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto gemme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1181
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto gemme:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1189
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Taster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Sprog:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1196
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Sprog for brugerfladen i ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1347
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Du skal genstarte ScummVM før dine ændringer har effekt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1360
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek til gemmer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1367
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "Der kan ikke skrives til det valgte bibliotek. Vælg venligst et andet."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1376
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for GUI temaer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1386
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for ekstra filer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1397
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Vælg bibliotek for plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1450
|
|
msgid "The theme you selected does not support your current language. If you want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr "Temaet du valgte understøtter ikke dit aktuelle sprog. Hvis du ønsker at bruge dette tema, skal du skifte til et andet sprog først."
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:59
|
|
#: gui/saveload.cpp:257
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Ingen dato gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:60
|
|
#: gui/saveload.cpp:258
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Intet tidspunkt gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:61
|
|
#: gui/saveload.cpp:259
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Ingen spilletid gemt"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:68
|
|
#: gui/saveload.cpp:173
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:172
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig slette denne gemmer?"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:282
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:286
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:292
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Spilletid:"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:305
|
|
#: gui/saveload.cpp:372
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Unavngivet gemmetilstand"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Vælg et tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:335
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:335
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Deaktiveret GFX"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Standard renderer (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:336
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Antialias renderer (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:338
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
msgstr "Antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:322
|
|
#: gui/widget.cpp:324
|
|
#: gui/widget.cpp:330
|
|
#: gui/widget.cpp:332
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Slet værdi"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Motor understøtter ikke fejlfindingsniveau '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:287
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:290
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Spring over"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:293
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:296
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Spring linje over"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:467
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fejl ved kørsel af spil:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:491
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde nogen motor istand til at afvikle det valgte spil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Ingen fejl"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Spil data ikke fundet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spil id ikke understøttet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Ikke understøttet farve tilstand"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Læse rettighed nægtet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Skrive rettighed nægtet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Sti eksistere ikke"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Sti ikke et bibliotek"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Sti ikke en fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette fil"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Læsning af data fejlet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Skrivning af data fejlet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde passende motor udvidelse"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Motor udvidelse understøtter ikke gemmetilstande"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Bruger annullerede"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Ukendt fejl"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "Spillet i '%s' ser ud til at være ukendt."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:325
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Venligst, rapportere følgende data til ScummVM holdet sammen med navnet"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:327
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "på det spil, du forsøgte at tilføje og dets version/sprog/ etc.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "Gen~o~ptag"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~H~ent"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~G~em"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~I~ndstillinger"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "H~j~ælp"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~O~m"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104
|
|
#: engines/dialogs.cpp:180
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etur til spiloversigt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106
|
|
#: engines/dialogs.cpp:182
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etur til oversigt"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:735
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Gemmer:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:735
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult the README for basic information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr "Beklager, denne motor leverer i øjeblikket ikke spil hjælp. Se venligst README for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr "Gem af spiltilstand fejlede (%s)! Se venligst README for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:301
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:174
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:302
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:175
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~F~ortryd"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:305
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~aster"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:235
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Kunne ikke initialisere farveformat."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:243
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Kunne ikke skifte til videotilstand: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:252
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende billedformat korrektion indstilling."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:257
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Kunne ikke anvende fuldskærm indstilling."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lader til at du spiller dette spil direkte\n"
|
|
"fra cd'en. Dette er kendt for at forårsage problemer,\n"
|
|
"og det anbefales derfor, at du kopierer\n"
|
|
"datafiler til din harddisk i stedet.\n"
|
|
"Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette spil har lydspor på sin disk. Disse\n"
|
|
"spor skal rippes fra disken ved hjælp af\n"
|
|
"en passende CD audio udvindingsværktøj\n"
|
|
"for at lytte til spillets musik.\n"
|
|
"Se README fil for detaljer."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr "Indlæsning af spiltilstand fejlede (%s)! Se venligst README for grundlæggende oplysninger, og for at få instruktioner om, hvordan man får yderligere hjælp."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:439
|
|
msgid "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr "ADVARSEL: Spillet du er ved at starte endnu ikke er fuldt understøttet af ScummVM. Således, er det sandsynligt, at det er ustabilt, og alle gemmer du foretager fungerer muligvis ikke i fremtidige versioner af ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:442
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Start alligevel"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:145
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:390
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Brug original gem/indlæs skærme"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:146
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:391
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "Brug de originale gem/indlæs skærme, istedet for dem fra ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:831
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Gendan spil:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:831
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Brug lys palet tilstand"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Vis grafik ved hjælp af spillets lyse palette"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:370
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "EGA farveforøgelse"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:371
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
msgstr "Aktiver farveforøgelse i EGA spil"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:380
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:381
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Foretræk digitale lydeffekter i stedet for syntetiserede"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:400
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Brug IMF/Yamaha FB-01 til MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:401
|
|
msgid "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI output"
|
|
msgstr "Bruge et IBM Musik Feature-kort eller et Yamaha FB-01 FM synth modul til MIDI-udgang"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:411
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Brug CD lyd"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:412
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Brug cd-lyd i stedet for lyd fra spillet, hvis tilgængelige"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:422
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Brug Windows markør"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:423
|
|
msgid "Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "Brug Windows-markører (mindre og monokrome) i stedet for dem fra DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:433
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Brug sølv markør"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:434
|
|
msgid "Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "Brug det alternative sæt af sølv markører, i stedet for de normale gyldne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Indsæt Disk %c og Tryk på knappen for at fortsætte."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Kunne ikke finde %s, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af disk %c, (%c%d) Tryk på knappen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Spil sat på pause. Tryk MELLEMRUM for at fortsætte."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil genstarte? (J/N) "
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte? (J/N) "
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spil"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Indsæt gem/indlæs spil disk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Du skal indtaste et name"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Spillet blev ikke gemt (disk fuld?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Spillet blev IKKE indlæst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Gemmer '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Indlæser '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Navngiv din GEMMER"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Vælg et spil at indlæse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Spil titel)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "Fo~r~rige"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:289
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~N~æste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~L~uk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:597
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Kun tale"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Tale og Undertekster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Kun undertekster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:607
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Tale & Tekst"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:653
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Vælg et Færdighedsniveau."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:655
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Se din Loom(TM) manual for hjælp."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:659
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Træning"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Almindelige tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Gem / Indlæs dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Spring tekstlinje over"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Spring mellemscene over"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pause spil"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Indlæs spil tilstand 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Gem spil tilstand 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Skift fuldskærm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musik lydstyrke op / ned"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Tekst hastighed langsommere / hurtigere"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simulere venstre museknap"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simulere højre museknap"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Specielle tastatur kommandoer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Vis / Skjul konsol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Start fejlfinder"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kør i hurtig tilstand (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Kør i meget hurtig tilstand (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Skift muse fanger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Skift mellem grafik filtre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Hæv / Sænk skaleringsfaktor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Skift billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Bemærk at brug af ctrl-f og"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g ikke kan ikke anbefales"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " siden de kan skabe nedbrud"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " eller ukorrekt opførsel af spil."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Spind ordspil på tastaturet:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Vigtigste spilstyring:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Skub"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Træk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Giv"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Brug"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Læs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nyt barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Tænd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Sluk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Tag op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Hvad er"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Lås op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Tag på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Tag af"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Skift"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Tal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Rejs"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Til Henry / Til Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "spil C-mol på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "spil D på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "spil E på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "spil F på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "spil G på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "spil A på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "spil H på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "spil C-dur på rok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Skub"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "træk (Y)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Tal til"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:211
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Lur på"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "tæNd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "sluk (F)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "TastOp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Fremhæv forrige dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "TastNed"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Fremhæv næste dialog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Sort og hvid / Farve"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Øjne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Tunge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Slag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Spark"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Undersøg"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Normal markør"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:243
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Komm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Gem / Indlæs / Indstillinger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Andre spil kontroller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Oversigt:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Rul liste op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Rul liste ned"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Øverste venstre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Nederste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Øverste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Nederste venstre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Midterste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Midterste højre punkt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:284
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Skift personer:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Andet barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tredie barn"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kamp kontroller (numtast):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Skridt tilbage"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Blokér højt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Blokér midtfor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Blokér lavt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Slå højt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Slå midtfor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Slå lavt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Disse er for Indy til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Når Indy er til højre,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 og 1 bliver bytte med"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "repektivt 9, 6 og 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Biplan kontroller (numtast):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Flyv øverst til venste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Flyv til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Flyv nederst til venstre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Flyv opad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Flyv ligeud"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Flyv nedad"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Flyv øverst til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Flyv til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Flyv nederst til højre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indbygget MIDI understøttelse kræver Roland opgradering fra LucasArts,\n"
|
|
"men %s mangler. Bruger AdLib i stedet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2278
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at gemme spil tilstand til fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2285
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislykkedes at indlæse spil tilstand fra fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2297
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemt spil tilstand problemfrit i fil:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2512
|
|
msgid "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr "Normalt ville Maniac Mansion begynde nu. Men ScummVM kan ikke gøre det endnu. For at spille det, gå til 'Tilføj spil' i ScummVM start-menuen og vælg 'Maniac' mappen inde i Tentacle spillets mappe."
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip tilstand aktiveret"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~O~vergange aktiveret"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Smi~d~ side"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "Vi~s~ kort"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "Hoved~m~enu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~V~andeffekter aktiveret"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Filmsekvens fil '%s' ikke fundet!"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1287
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:502
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at indlæse spil tilstand fra fil."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1357
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:515
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at gemme spil tilstand til fil."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Mislykkedes at slette fil."
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Mislykkedes at gemme spil"
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studio publikum"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Aktivér studio publikum"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Spring over støtte"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Tillad at tekst og filmsekvenser kan springes over"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium tilstand"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Aktivér helium tilstand"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jævn bevægelse"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Aktivér jævn bevægelse når du går"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Flydende markør"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Aktivér flydende markør"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP søjlegrafer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Aktivér træfpoint (HP) søjlediagrammer"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Angreb 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Angreb 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Angreb 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Flyt fremad"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Flyt bagud"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Flyt til venstre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Flyt til højre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Drej til venstre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Drej til højre"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Hvil"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Vælg magi"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det lader til at du bruger en Generel MIDI-enhed,\n"
|
|
"men dit spil kun understøtter Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Vi forsøger at kortlægge Roland MT32 instrumenterne til\n"
|
|
"dem i Generel MIDI. Trods det kan det ske\n"
|
|
"at nogle stykker ikke lyder korrekt."
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:59
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Diskette intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/queen.cpp:60
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Brug diskette versionens intro (kun CD version)"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde \"sky.cpt\" filen!\n"
|
|
"Venligst download den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"sky.cpt\" filen har en forkert størrelse.\n"
|
|
"Venligst (gen)hent den fra www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "PSX stream filmsekvens '%s' kan ikke afspilles i palette tilstand"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:455
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
msgstr "DXA filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden zlib understøttelse"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:570
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
msgstr "MPEG2 filmsekvenser understøttes ikke længere"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Filmsekvens '%s' ikke fundet"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Broken Sword 1, der skal konverteres.\n"
|
|
"Det gamle gemte spil format understøttes ikke længere, så vil du ikke være i stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt igen, næste gang du starter spillet.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyt gemt spil findes allerede!\n"
|
|
"Vil du gerne beholde det gamle gemte spil (%s) eller det nye (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Behold den gamle"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Behold den nye"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Dette er slutningen af Broken Sword 1 demoen"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:435
|
|
msgid "PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr "PSX filmsekvenser fundet, men ScummVM er bygget uden RGB farve understøttelse"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Vis labels på genstande"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Vis labels for genstande musen er henover"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme spil på plads %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Indlæser spil..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Gemmer spil..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM har konstateret, at du har gamle gemmer for Nippon Safes, der skal omdøbes.\n"
|
|
"De gamle navne er ikke længere understøttet, så du vil ikke være i stand til at indlæse dine spil, hvis du ikke konvertere dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på OK for at konvertere dem nu, ellers vil du blive spurgt næste gang.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM konverterede med succes alle dine gemmer."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM udskrev nogle advarsler i dit konsol vindue, og kan ikke garantere at alle dine filer er blevet konverteret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Venligst rapportér til holdet."
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or disconnected)."
|
|
msgstr "Den valgte lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller afbrudt)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Forsøger at falde tilbage til den næste tilgængelig enhed..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more information."
|
|
msgstr "Den valgte lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or disconnected)."
|
|
msgstr "Den foretrukne lydenhed '%s' blev ikke fundet (kan f.eks være slukket eller afbrudt)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more information."
|
|
msgstr "Den foretrukne lydenhed '%s' kan ikke bruges. Se log filen for mere information."
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Ingen musik"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:189
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga lyd emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:1593
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emulator (IKKE IMPLEMENTERET)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64 lyd emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:293
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Initialisere MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:512
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emulator"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Tasteoversigt:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:66
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:106
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr "(Blokeret)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:119
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:127
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Spil)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM Hovedmenu"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~V~enstrehåndstilstand "
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~I~ndy kamp styring"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Vis muse markør"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Hæft til hjørner"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Touch X forskydning"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Touch Y forskydning"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Brug bærbar museplade-agtig markør kontrol"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tryk for venstre klik, dobbelt tryk for højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Skalering af øverste skærm ved opstart:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Hovedskærm skalering"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware skalering (hurtig, men lav kvalitet)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software skalering (god kvalitet, men langsommere)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Ikke skaleret (du skal rulle til venstre og højre)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Høj lydkvalitet (langsommere) (genstart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Deaktiver slukning"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Muse-klik-og-træk tilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Pegeplade tilstand aktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Pegeplade tilstand deaktiveret."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:205
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klik tilstand"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:211
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:281
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Venstre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Miderste klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:273
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:78
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Skjul ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:83
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Skjul andre"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:110
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:121
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Vindue"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:115
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimer"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (ingen skalering)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2135
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Aktivér billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2141
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Deaktivér billedformat korrektion"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2196
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktive grafik filtre:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2238
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Vindue tilstand"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:135
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:136
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
msgstr "OpenGL Bevar"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:137
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
msgstr "Aktuel videotilstand"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Current scale"
|
|
msgstr "Aktuel skalering"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
msgstr "Aktiv filter tilstand: Linær"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
msgstr "Aktiv filter tilstand: Nærmest"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Venstre"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Højre"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multi funktion"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Skift person"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Spring tekst over"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Hurtig tilstand"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Fejlsøger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Global menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuelt tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Tastetildeling"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Vil du afslutte?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Aktuel videotilstand:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Double-strike (ikke-interlaced)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Vandret underskan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Lodret underskan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad følsomhed:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad acceleration:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montere DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Afmontere DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Mappe:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Bruger:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Kodeord:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Init netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montere SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Afmonterer SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montering lykkedes"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fejl ved montering af DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD ikke monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Netværk oppe, delt mappe monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Netværk oppe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", fejl imens montering af delt mappe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", delt mappe ikke monteret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Netværk nede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Initialisere netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tidsgrænse nået ved initialisering af netværk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Netværk ikke initialiseret (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Skjul værktøjslinje"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Lyd til/fra"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Vis/skjul markør"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Fri udsigt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Formindsk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Tildel taster"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Pil op"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Pil ned"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Pil til venstre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Pil til højre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Vil du indlæse eller gemme spillet?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Er du sikker på at du vil afslutte? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drej"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Brug SDL driver"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Vil du udføre en automatisk skanning ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:515
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Tildel højreklikshandling"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:519
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr "Du skal tildele en tast til 'Højreklik' handlingen for at spille dette spil"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:528
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Tildel \"skjul værktøjslinje\" handling"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:532
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr "Du skal tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handlingen for at spille dette spil"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:541
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Tildel Formindsk handling (valgfri)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:544
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Tildel Forstør handling (valgfri)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:552
|
|
msgid "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr "Glem ikke at tildele en tast til 'Skjul værktøjslinje' handling for at se hele oversigten"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig gå tilbage til oversigten?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:191
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Oversigt"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:213
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:338
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:381
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:139
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Venstre Klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:340
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:383
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Højre Klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:342
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Henover (Ingen Klik)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:362
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximal lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:364
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Hæver lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimal lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:372
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Sænker lydstyrke"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Søg efter opdateringer..."
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:269
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Enkelt højre klik"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:277
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Flyt kun"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:291
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape tast"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:296
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Spil menu"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:301
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Vis tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/bada/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Kontrollér mus"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klik aktiveret"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:192
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klik deaktiveret"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules grøn"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules brun"
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules grøn"
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules brun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Gemmer:"
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Tilføj spil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Fundet %d nye spil."
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "FM Towns emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Ugyldig sti"
|