scummvm/po/ca_ES.po
ScummVM-Translations c70284c654 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-05-04 23:47:57 +00:00

9212 lines
255 KiB
Plaintext

# Catalan translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2007-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-04 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Xaviu <xaviu@xaviu.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/ca/>\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Català\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilat el %s amb %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Característiques compilades:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Motors disponibles:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Amunt"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2104 gui/predictivedialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Tria"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleccioneu el directori on baixar les dades del joc"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Des de: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Fins: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancel·la la baixada"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
msgid "Hide"
msgstr "Amaga"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembla que esteu utilitzant una connexió limitada. Esteu segur que voleu "
"baixar els fitxers?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479
#: gui/options.cpp:3063 gui/options.cpp:3101 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479
#: gui/options.cpp:3063 gui/options.cpp:3101 gui/saveload-dialog.cpp:343
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:576
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un directori per la baixada. El directori conté un arxiu "
"amb el mateix nom."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:535 gui/launcher.cpp:539 gui/massadd.cpp:88
#: gui/options.cpp:2106 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1358
#: engines/scumm/scumm.cpp:1384 engines/scumm/scumm.cpp:1406
#: engines/scumm/scumm.cpp:1684 engines/scumm/scumm.cpp:2155
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Ja existeix un directori %s a la ruta especificada.\n"
"Esteu segur que voleu baixar els fitxers dins d'aquest directori?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descarregat: %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocitat de baixada: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "S'està baixant la llista d'icones..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
#, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "S'està baixant la llista d'icones... %d elements"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "S'han detectat %d paquets nous, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Baixada completada, descarregats %d paquets, %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERROR %d: %s"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERROR: No s'ha definit cap camí per les icones"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
msgid "No new icons packs available"
msgstr "No hi ha disponibles nous paquets d'icones"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "Identificador:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
"executar el joc des de la línia d'ordres"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Títol complet del joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Llengua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Llengua del joc. Això no convertirà la versió en català del joc a l'anglès"
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368
#: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415
#: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1461
#: gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:2258 gui/options.cpp:2331
#: gui/options.cpp:2511 gui/options.cpp:2951 audio/null.cpp:40
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<per defecte>"
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platafor.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1952
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1952
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de gràfics"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Canvia les opcions gràfiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1963
msgid "Shader"
msgstr "Ombreig"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1995 engines/dialogs.cpp:318
msgid "Keymaps"
msgstr "Assignacions de teclat"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2002 engines/dialogs.cpp:325
msgid "Backend"
msgstr "de fondo"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2016 engines/dialogs.cpp:293
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Canvia les opcions d'àudio"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2021
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2023
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fés canvis sobre les opcions globals de volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de volum"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2031
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Canvia les opcions de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2037
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Fes canvis sobre les opcions globals de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Canvia les opcions de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2044
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2046
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí del joc:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Camí joc:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2235
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Indica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2237
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camí extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2211
msgid "Save Path:"
msgstr "Camí de partides:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2213
#: gui/options.cpp:2214
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Indica on es desaran les partides"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2213
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partides desades:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
msgid "Achievements"
msgstr "Fites"
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2128
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2148
#: gui/options.cpp:2179 gui/options.cpp:2222 gui/options.cpp:2230
#: gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2247 gui/options.cpp:2624
#: gui/options.cpp:2630 gui/options.cpp:2636 gui/options.cpp:2643
#: gui/options.cpp:2652 gui/options.cpp:2932 gui/options.cpp:2935
#: gui/options.cpp:2938 gui/options.cpp:2945 gui/options.cpp:2957
#: gui/options.cpp:2968
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2618
#: gui/options.cpp:2941 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2962
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:602
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2843
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2850
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
"altre."
#: gui/editgamedialog.cpp:627
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La característica de sincronització de partides desades no funciona amb "
"directoris que no siguin per defecte. Si voleu sincronitzar les vostres "
"partides desades, utilitzeu un directori per defecte."
#: gui/editgamedialog.cpp:653
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr ""
"Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Trieu el fitxer a carregar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introdueix nom d'arxiu per desar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Realment voleu sobreescriure aquest fitxer?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberació"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Habitació:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Humitat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Amplitud:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Cor"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2053
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolació:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Cap (el més ràpid)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quart ordre"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Setè ordre"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
"defecte?"
#: gui/gui-manager.cpp:212
msgid "GUI"
msgstr "interfície gràfica d'usuari"
#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interaccionar"
#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
msgid "???"
msgstr "???"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Primera lletra"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Sèrie"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Distribuïdora"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma"
#: gui/launcher.cpp:210
msgid "Select Group by"
msgstr "Selecciona grup per"
#: gui/launcher.cpp:215
msgid "Group by: "
msgstr "Agrupa per: "
#: gui/launcher.cpp:217
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Seleccioneu un criteri per agrupar les entrades"
#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
msgid "~Q~uit"
msgstr "~T~anca"
#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Surt de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:241
msgid "A~b~out"
msgstr "~Q~uant a"
#: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "About ScummVM"
msgstr "Quant a ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:243
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pcions globals..."
#: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pcs. globals..."
#: gui/launcher.cpp:250
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."
#: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258
msgid "Add games to the list"
msgstr "Afegir jocs a la llista"
#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Mass Add..."
msgstr "Addició Massiva..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix Joc"
#: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr ""
"Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
"intactes"
#: gui/launcher.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~fegeix Joc..."
#: gui/launcher.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Afegeix en massa..."
#: gui/launcher.cpp:263
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~uprimeix"
#: gui/launcher.cpp:271
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca a la llista de jocs"
#: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:783
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Carrega partida:"
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Aquest directori encara no pot ser utilitzat, s'està descarregant en ell!"
#: gui/launcher.cpp:406
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir "
"una gran quantitat de jocs."
#: gui/launcher.cpp:436
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"
#: gui/launcher.cpp:478
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Desitges carregar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:535
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
#: gui/launcher.cpp:539
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"
#: gui/launcher.cpp:595
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:611
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variant desconeguda"
#: gui/launcher.cpp:617
msgid "Pick the game:"
msgstr "Seleccioneu el joc:"
#: gui/launcher.cpp:792
msgid "Group by:"
msgstr "Agrupa per:"
#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:367
msgid "List view"
msgstr "Vista de llistat"
#: gui/launcher.cpp:833 gui/saveload-dialog.cpp:368
msgid "Grid view"
msgstr "Vista de quadrícula"
#: gui/launcher.cpp:987
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~nicia"
#: gui/launcher.cpp:987
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
#: gui/launcher.cpp:990
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arrega..."
#: gui/launcher.cpp:990
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
#: gui/launcher.cpp:992
msgid "Record..."
msgstr "Enregistra..."
#: gui/launcher.cpp:999
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~O~pcions del jocs..."
#: gui/launcher.cpp:999 gui/launcher.cpp:1002
msgid "Change game options"
msgstr "Canvia les opcions del joc"
#: gui/launcher.cpp:1002
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~O~pcs. del joc..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1124 gui/launcher.cpp:1319
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Motor desconegut"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1142 gui/launcher.cpp:1351
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Distribuïdora desconeguda"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1337
msgid "No Series"
msgstr "Sense sèrie"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1370
msgid "Language not detected"
msgstr "No s'ha detectat l'idioma"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1190 gui/launcher.cpp:1385
msgid "Platform not detected"
msgstr "No s'ha detectat la plataforma"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1396 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
msgid "... progress ..."
msgstr "... progrés ..."
#: gui/massadd.cpp:256
msgid "Scan complete!"
msgstr "S'ha acabat la cerca!"
#: gui/massadd.cpp:259
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."
#: gui/massadd.cpp:263
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2446
msgid "Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Edita la descripció del registre"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Tornar al joc"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetició ràpida"
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minuts"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minuts"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: gui/options.cpp:137
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minuts"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:142
msgid "Very large"
msgstr "Molt gran"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:144
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:148
msgid "Small"
msgstr "Petita"
#: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1566
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/options.cpp:732
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"
#: gui/options.cpp:744
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
#: gui/options.cpp:757
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar el mode de redimensionament"
#: gui/options.cpp:763
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"
#: gui/options.cpp:769
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:775
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no s'han pogut canviar els ajustos de filtratge"
#: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mode Panell Tàctil"
#: gui/options.cpp:1224
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Control de velocitat per teclat/joystick"
#: gui/options.cpp:1226
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocitat del punter:"
#: gui/options.cpp:1237
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del controlador:"
#: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona morta de joystick analògic"
#: gui/options.cpp:1239
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta del Joystick:"
#: gui/options.cpp:1311
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d fites amagades pendents"
#: gui/options.cpp:1316
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Fites desbloquejades: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1362
msgid "HW Shader:"
msgstr "Ombrejador HW:"
#: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Diferents hardware shaders donen diferents efectes visuals"
#: gui/options.cpp:1364
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Ombrejador HW:"
#: gui/options.cpp:1365
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Diferents shaders donen diferents efectes visuals"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode gràfic:"
#: gui/options.cpp:1399
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de renderització:"
#: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
#: gui/options.cpp:1412
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Mode estirat:"
#: gui/options.cpp:1424
msgid "Scaler:"
msgstr "Escalat:"
#: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Mode pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1439
msgid "V-Sync"
msgstr "Sincronia vertical"
#: gui/options.cpp:1439
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Espera a la sincronització vertical per actualitzar la pantalla i així "
"evitar el parpalleig"
#: gui/options.cpp:1442
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderitzador 3D del joc:"
#: gui/options.cpp:1444
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderitzador 3D del joc:"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiàsing 3D:"
#: gui/options.cpp:1463 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: gui/options.cpp:1475
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtres de gràfics"
#: gui/options.cpp:1475
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utilitza filtratge lineal quan s'escalin els gràfics"
#: gui/options.cpp:1478
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"
#: gui/options.cpp:1478
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corregeix la relació d'aspecte dels jocs"
#: gui/options.cpp:1486
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositiu preferit:"
#: gui/options.cpp:1486
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1489
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
#: gui/options.cpp:1488
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferit:"
#: gui/options.cpp:1488
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositiu de música:"
#: gui/options.cpp:1515
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador AdLib:"
#: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositiu GM:"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
#: gui/options.cpp:1540
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No utilitzis música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1613
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
#: gui/options.cpp:1563
msgid "SoundFont:"
msgstr "Fitxer SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1565 gui/options.cpp:1566
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont"
#: gui/options.cpp:1565
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1571
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1571
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"
#: gui/options.cpp:1574
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guany MIDI:"
#: gui/options.cpp:1584
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1584
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/"
"LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1589
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
"compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
#: gui/options.cpp:1591
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"
#: gui/options.cpp:1594
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositiu Roland GS (activar conversió MT-32)"
#: gui/options.cpp:1594
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Comprova si vols activar conversió de patch per emular MT-32 en un "
"dispositiu Roland GS"
#: gui/options.cpp:1603
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1630
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"
#: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1644
msgid "Speech"
msgstr "Veus"
#: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítols"
#: gui/options.cpp:1636
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gui/options.cpp:1638
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocitat de subt.:"
#: gui/options.cpp:1640
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Text i veus:"
#: gui/options.cpp:1644
msgid "Spch"
msgstr "Veus"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Subs"
msgstr "Subt"
#: gui/options.cpp:1646
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: gui/options.cpp:1646
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"
#: gui/options.cpp:1648
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Veloc. de subt.:"
#: gui/options.cpp:1665
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"
#: gui/options.cpp:1667
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volum de música:"
#: gui/options.cpp:1674
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar tot"
#: gui/options.cpp:1677
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"
#: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
#: gui/options.cpp:1679
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volum d'efectes:"
#: gui/options.cpp:1687
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"
#: gui/options.cpp:1689
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volum de veus:"
#: gui/options.cpp:1973
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: gui/options.cpp:2055
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"
#: gui/options.cpp:2069
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Núvol"
#: gui/options.cpp:2083
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"
#: gui/options.cpp:2085
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Xarxa Local"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descarta els canvis i tanca el quadre de diàleg"
#: gui/options.cpp:2105
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:2105
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplica els canvis sense tancar el quadre de diàleg"
#: gui/options.cpp:2106
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplica els canvis i tanca el quadre de diàleg"
#: gui/options.cpp:2200
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuració de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2219
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí dels temes:"
#: gui/options.cpp:2221
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camí temes:"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Icon Path:"
msgstr "Directori d'icones:"
#: gui/options.cpp:2229
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Directori d'icones:"
#: gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2238
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o "
"pel ScummVM"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí dels connectors:"
#: gui/options.cpp:2246
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camí de connectors:"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Directori de configuració de ScummVM: "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2951
msgid "Last browser path: "
msgstr "Darrer directori de l'explorador: "
#: gui/options.cpp:2268
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2272
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala de la interfície:"
#: gui/options.cpp:2279
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render GUI:"
#: gui/options.cpp:2291
msgid "Autosave:"
msgstr "Desat automàtic:"
#: gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Auto-desat:"
#: gui/options.cpp:2302
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Torna sempre al llançador en sortir d'un joc"
#: gui/options.cpp:2303
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Torna sempre al llançador en sortir d'un joc en lloc de tancar ScummVM."
#: gui/options.cpp:2310
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Demana confirmació en sortir"
#: gui/options.cpp:2311
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Demana permís en tancar ScummVM o sortir d'un joc."
#: gui/options.cpp:2318
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Habilita la integració amb Discord"
#: gui/options.cpp:2319
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Mostra informació al Discord sobre els jocs que esteu jugant si el client de "
"Discord s'està executant."
#: gui/options.cpp:2328
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de la interfície:"
#: gui/options.cpp:2328
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2354
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Canvia l'idioma de la interfície a l'idioma del joc"
#: gui/options.cpp:2355
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Quan començi un joc, canvia la interfície d'usuari de ScummVM al idioma del "
"joc. D'aquesta manera, si el joc fa servir les opcions de guardar i carregar "
"de pròpies de ScummVM, aquestes seran en el mateix idioma del joc."
#: gui/options.cpp:2367
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Fer servir l'explorador d'arxius del sistema"
#: gui/options.cpp:2368
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Fer servir l'explorador d'arxius del sistema en lloc del propi de ScummVM "
"per seleccionar un fitxer o carpeta."
#: gui/options.cpp:2376 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Comprovació d'actualitzacions:"
#: gui/options.cpp:2376
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Cada quan ScummVM comprova les actualitzacions"
#: gui/options.cpp:2387
msgid "Check now"
msgstr "Comprova ara"
#: gui/options.cpp:2393
msgid "Update Icons"
msgstr "Actualitza les icones"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Active storage:"
msgstr "Emmagatzematge actiu:"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Activar salvar al núvol"
#: gui/options.cpp:2410
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari "
"és correcte i habiliteu-lo:"
#: gui/options.cpp:2412
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. L'emmagatzematge encara no està habilitat. Verifiqueu que el nom d'usuari "
"és correcte i habiliteu-lo:"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Enable storage"
msgstr "Habilita l'emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Confirmeu que voleu utilitzar aquest compte per a aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2415 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: gui/options.cpp:2415
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Usuari usat per aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2416
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Used space:"
msgstr "Espai usat:"
#: gui/options.cpp:2418
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espai usat per les partides guardades de ScummVM en aquest emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2421
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronització:"
#: gui/options.cpp:2421
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Quan es van sincronitzar per última vegada les partides guardades amb aquest "
"emmagatzematge"
#: gui/options.cpp:2422 gui/options.cpp:3306
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2424
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de "
"desar i en carregar."
#: gui/options.cpp:2426
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les partides desades es sincronitzen automàticament en l'inici, després de "
"desar i en carregar."
#: gui/options.cpp:2427
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronitza ara"
#: gui/options.cpp:2427
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronització de les partides desades"
#: gui/options.cpp:2430
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2432
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Es pot descarregar els fitxers del joc de la carpeta al núvol de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2433
msgid "Download game files"
msgstr "Baixa els fitxers del joc"
#: gui/options.cpp:2433
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Obre el quadre de diàleg del gestor de baixades"
#: gui/options.cpp:2436
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-"
"lo de nou:"
#: gui/options.cpp:2438
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per canviar el compte d'aquest emmagatzematge, desconnecteu-lo i connecteu-"
"lo de nou:"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: gui/options.cpp:2439
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Atura l'ús d'aquest emmagatzematge en aquest dispositiu"
#: gui/options.cpp:2442
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo,"
#: gui/options.cpp:2444
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Aquest emmagatzematge encara no està connectat! Per connectar-lo,"
#: gui/options.cpp:2445
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Obre aquest enllaç:"
#: gui/options.cpp:2448
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:"
#: gui/options.cpp:2450
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obteniu el codi i introduïu-lo aquí:"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Enganxa el codi del porta-retalls"
#: gui/options.cpp:2453
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Connecta"
#: gui/options.cpp:2453
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Connecteu el vostre compte d'emmagatzematge al núvol"
#: gui/options.cpp:2462
msgid "Run server"
msgstr "Executa el servidor"
#: gui/options.cpp:2462
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executa el servidor web local"
#: gui/options.cpp:2463 gui/options.cpp:3421
msgid "Not running"
msgstr "Aturat"
#: gui/options.cpp:2467
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"
#: gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2469 gui/options.cpp:2470
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Seleccioneu quin directori es mostrarà com a /arrel/ al Gestor de fitxers"
#: gui/options.cpp:2469
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directori /arrel/:"
#: gui/options.cpp:2475
msgid "Server's port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: gui/options.cpp:2475
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port que utilitzarà el servidor"
#: gui/options.cpp:2480
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa "
"xarxa)."
#: gui/options.cpp:2481
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor."
#: gui/options.cpp:2483
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Executa el servidor per gestionar fitxers amb l'explorador (a la mateixa "
"xarxa)."
#: gui/options.cpp:2484
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Al tancar el quadre de diàleg d'opcions s'aturarà el servidor."
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Conversió de text a veu"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Es llegirà el text de la interfície en passar per sobre el ratolí."
#: gui/options.cpp:2509
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: gui/options.cpp:2570
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: gui/options.cpp:2571
msgid "Disable autosave"
msgstr "Inhabilita el desament automàtic"
#: gui/options.cpp:2572
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"AVÍS: El desament automàtic s'ha habilitat. Alguns dels vostres jocs tenen "
"partides desades en l'espai de desament automàtic. Podeu moure les partides "
"desades existents a un nou espai, inhabilitar el desament automàtic o "
"ignorar (us preguntarà quan el desament automàtic estigui a punt de "
"sobreescriure una partida desada).\n"
"Llista de jocs:\n"
#: gui/options.cpp:2581
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"I més..."
#: gui/options.cpp:2582 engines/engine.cpp:579
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: gui/options.cpp:2595
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERROR: No s'han pogut moure les següents partides desades:\n"
#: gui/options.cpp:2688
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Fallada al canviar l'emmagatzematge en línia!"
#: gui/options.cpp:2691
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altre emmagatzematge al núvol ja està actiu."
#: gui/options.cpp:2781
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "El tema no admet l'idioma seleccionat!"
#: gui/options.cpp:2784
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "No es pot carregar el tema!"
#: gui/options.cpp:2787
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Es restauraran diversos paràmetres."
#: gui/options.cpp:2859
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
#: gui/options.cpp:2869
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr ""
"Seleccioneu el directori per a les miniatures del llançador de la interfície"
#: gui/options.cpp:2879
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
#: gui/options.cpp:2890
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
#: gui/options.cpp:2903
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directori /arrel/ per al gestor d'arxius"
#: gui/options.cpp:3038
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'URL!\n"
"Navegueu a aquesta pàgina manualment."
#: gui/options.cpp:3063
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altre Emmagatzematge està actiu ara. Voleu interrompre'l?"
#: gui/options.cpp:3072 gui/options.cpp:3110
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espereu fins que l'Emmagatzematge actual acabi i torneu a provar-ho."
#: gui/options.cpp:3085
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."
#: gui/options.cpp:3101
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Aquest Emmagatzematge està funcionant ara. Voleu interrompre'l?"
#: gui/options.cpp:3304 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<ara mateix>"
#: gui/options.cpp:3413
msgid "Stop server"
msgstr "Aturar servidor"
#: gui/options.cpp:3414
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Atura el servidor web local"
#: gui/options.cpp:3466
msgid "Storage connected."
msgstr "Emmagatzematge connectat."
#: gui/options.cpp:3468
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge."
#: gui/options.cpp:3470
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "No s'ha pogut connectar l'emmagatzematge. "
#: gui/options.cpp:3490
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sol·licitud ha fallat.\n"
"Comproveu la connexió a Internet."
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Introduïu el text"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# següent"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "afegeix"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Suprimeix personatge"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:604
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:607
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:61
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Enregistrar o reproduïr vídeos de partida"
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: gui/recorderdialog.cpp:68
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Playback"
msgstr "Reproducció"
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notes: "
#: gui/recorderdialog.cpp:153
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquest enregistrament?"
#: gui/recorderdialog.cpp:170
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconegut"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM no ha pogut accedir al directori especificat!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "S'està baixant les partides desades..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
msgid ""
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ALERTA: La partida desada té una durada de joc més llarga que l'actual. "
"Esteu segur que voleu sobreescriure-la?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
msgid "No date saved"
msgstr "No hi ha data desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
msgid "No time saved"
msgstr "No hi ha hora desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hi ha temps de joc desat"
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
msgid "Playtime: "
msgstr "Temps de joc: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sense nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "New Save"
msgstr "Nova partida desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea una nova partida desada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccioneu un Tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX desactivats"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderitzador estàndard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderitzador antialiàsing"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Antialiàsing"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Afegeix de totes maneres"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Informa del joc"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utiilizeu el botó de sota per copiar la informació del joc requerida al "
"porta-retalls."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"També podeu informar directament del joc al sistema de seguiment d'errors."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tota la informació necessària sobre el joc s'ha copiat al porta-retalls"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Ha fallat la còpia de la informació del joc al porta-retalls!"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM permet comprovar automàticament\n"
"les actualitzacions i necessita accés a Internet.\n"
"Voldrieu activar aquesta opció?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Podeu canviar aquest paràmetre més tard a la\n"
"pestanya Diversos en el diàleg d'Opcions."
#: gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Continua"
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
msgid "Clear value"
msgstr "Neteja el valor"
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: gui/widgets/grid.cpp:221
msgid "Saves"
msgstr "Partides desades"
#: base/main.cpp:650
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al executar el joc:"
#: base/main.cpp:697
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"
#: common/achievements.cpp:230
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Assoliment desbloquejat!"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Cap error"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identificador de joc no suportat"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de color no suportat"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del dispositiu d'àudio"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "El camí no existeix"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "El camí no és un directori"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "El camí no és un fitxer"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El connector de motor no suporta partides desades"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules color verd"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules color ambre"
#: common/rendermode.cpp:41
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colors)"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colors)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:47
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh b/n"
#: common/rendermode.cpp:75
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules color verd"
#: common/rendermode.cpp:76
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules color ambre"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecte>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "TB"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Intèrpret per a nombrosos jocs d'aventura i jocs de rol"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"S'ha detectat una còpia de joc il·legítima. No oferim cap suport en aquests "
"casos"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~C~ontinua"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "C~a~rrega"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~D~esa"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcions"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~juda"
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~A~bout"
msgstr "~Q~uant a"
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~R~etorna al Llançador"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Desa la partida:"
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: engines/dialogs.cpp:128
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a "
"la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la partida (%s). Consulteu el fitxer README per a la "
"informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~O~K"
msgstr "~D~'acord"
#: engines/dialogs.cpp:356
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancel·la"
#: engines/engine.cpp:342
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
#: engines/engine.cpp:360
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'."
#: engines/engine.cpp:368
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '%s'."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:385
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de filtratge."
#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: engines/engine.cpp:521
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
"directament des del CD. Això causa\n"
"problemes i es recomana que copieu\n"
"els fitxers de dades al vostre disc dur.\n"
"Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls."
#: engines/engine.cpp:545
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Aquest joc té pistes d'àudio en el CD. Aquestes\n"
"pistes s'han d'extreure del CD utilitzant una\n"
"eina d'extracció d'àudio de CD per tal de\n"
"poder escoltar la música del joc.\n"
"Consulteu la documentació (àudio CD) per a més detalls."
#: engines/engine.cpp:572
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: engines/engine.cpp:573
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Cancel·la el desament automàtic"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: La ranura de desament automàtic té una partida anomenada %S. "
"Podeu moure el partida existent a una ranura nova, sobreescriure-la, o "
"cancel·lar el desament automàtic (no es tornarà a preguntar fins que es "
"reiniciï)"
#: engines/engine.cpp:583
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr "ERROR: No s'ha pogut copiar la partida desada a una ranura nova"
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Desament automàtic"
#: engines/engine.cpp:617
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament"
#: engines/engine.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida desada (%s). Consulteu el fitxer README "
"per a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més "
"assistència."
#: engines/engine.cpp:710
msgid "WARNING: "
msgstr "ADVERTÈNCIA: "
#: engines/engine.cpp:710
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Encara s'ha d'executar el joc?"
#: engines/engine.cpp:711
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat "
"pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les "
"partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Inicia de totes maneres"
#: engines/engine.cpp:721
msgid "This game is not supported."
msgstr "Aquest joc no és compatible."
#: engines/engine.cpp:721
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquest joc no és compatible per la següent raó:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Actualment no es pot carregar la partida"
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Actualment no es pot desar la partida"
#: engines/game.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"El joc en '%s' sembla una variant de joc desconeguda.\n"
"\n"
"Si us plau, informeu de les següents dades a l'equip ScummVM a %s juntament "
"amb el nom del joc que intenteu afegir i la seva versió, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:188
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de joc disponibles per al motor %s:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Assignació de tecles per defecte"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dret"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menú del joc"
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
msgid "Skip line"
msgstr "Salta la línia"
#: engines/metaengine.cpp:100
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Diàleg d'entrada predictiu"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/bladerunner/metaengine.cpp:181
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL amb shaders"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL amb shaders"
#: audio/adlib.cpp:2294
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr ""
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer "
"de registre per a més informació."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar "
"desactivat o desconnectat)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de "
"registre per a més informació."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "S'està iniciant el bolcat MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador d'Amiga Audio"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sense música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requereix un paràmetre de 'soundfont'. Si us plau especifiqueu-ho "
"a la interfície ScummVM a la pestanya MIDI. La música està desactivada."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: No s'ha pogut carregar el SoundFont personalitzat '%s'. La "
"música està desactivada."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Àudio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Àudio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Àudio SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador d'altaveu de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<s'està sincronitzant...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:241
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "S'ha cancel·lat la sincronització de les partides desades."
#: backends/cloud/storage.cpp:243
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronització de les partides desades ha fallat.\n"
"Comprova la connexió a Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"La baixada s'ha completat.\n"
"No s'han pogut descarregar %u fitxers."
#: backends/cloud/storage.cpp:349
msgid "Download complete."
msgstr "Descàrrega completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:359
msgid "Download failed."
msgstr "La descàrrega ha fallat."
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Segur que voleu tornar al llançador?\n"
"Es perdrà qualsevol progrés sense desar."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Segur que voleu sortir?\n"
"Es perdrà qualsevol progrés sense desar."
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú principal global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra el teclat"
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
msgid "Toggle mute"
msgstr "Commuta el silenci"
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
msgid "Open Debugger"
msgstr "Obre el depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volum màxim"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Pujant el volum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volum mínim"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixant el volum"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clicat activat"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clicat desactivat"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalat pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Escalat de píxels parells"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajusta a la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Stretch to window"
msgstr "Amplia a la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajusta a la finestra (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolució: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtratge activat"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtratge desactivat"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
msgid "Stretch mode"
msgstr "Mode d'ajustament"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtre de gràfics actiu:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Captura de pantalla desada '%s'"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "No s'ha pogut desar la captura de pantalla"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode de finestra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Commuta la pantalla completa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Commuta la captura del ratolí"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
msgid "Save screenshot"
msgstr "Desa la captura de pantalla"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Commuta l'escalat de filtratge lineal"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Desplaceu-vos pels modes d'ajustament"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Augmenta el factor d'escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminueix el factor d'escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Canvia al següent filtre d'escalada"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Canvia a l'anterior filtre d'escalada"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botó esquerre del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botó dret del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botó del mig del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Roda del ratolí amunt"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Roda del ratolí avall"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botó X1 del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botó X2 del ratolí"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Botó A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Botó B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Botó X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Botó Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Botó Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Botó Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Botó Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botó superior esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botó superior dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad amunt"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad avall"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad esquerra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad dreta"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gallet esquerre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gallet dret"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick esquerre X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick esquerre Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick dret X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick dret Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicia als valors predeterminats"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
msgid "Clear mapping"
msgstr "Esborra l'assignació"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Ratolí virtual amunt"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Ratolí virtual avall"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Ratolí virtual esquerra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Ratolí virtual dreta"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Alenteix el ratolí virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI de Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Aquí no es pot crear el directori!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Camí no vàlid!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "El directori superior no existeix!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "No es pot crear un directori dins d'un fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Ja hi ha un fitxer amb aquest nom al directori superior!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "El directori s'ha creat correctament!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Torna al directori superior"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "El fitxer no existeix!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "No es pot descarregar un directori!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Crea un directori"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Puja fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Escriu el nom del nou directori:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a pujar:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O seleccioneu un directori (només funciona amb Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Índex de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Jocs desats"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Directori superior"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no ha pogut llistar el directori especificat."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Índex de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Aquesta és una pàgina d'inici del servidor web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Obre el gestor de fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "El directori superior no existeix!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "No es pot pujar a un fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Torna al gestor de fitxers"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor web local.\n"
"Comproveu que el port seleccionat no estigui en ús per una altra aplicació i "
"torneu-ho a provar."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Petició no vàlida: les capçaleres són massa llargues!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "No s'ha passat cap fitxer!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "S'ha pujat correctament!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
msgid "~C~lose"
msgstr "~T~anca"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Enganxa a les vores"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Amplia per ajustar"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utilitza la pantalla:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
msgid "Touch"
msgstr "Toca"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Commuta el mode d'arrossegament"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Commuta el mode d'ampliació"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Obre la configuració 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:71
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostra el control En-pantalla"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:76
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
msgid "Unscaled"
msgstr "Sense escalat"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode Touchpad activat."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode Touchpad desactivat."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode clic"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Amaga ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "Hide Others"
msgstr "Oculta els altres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 engines/zvision/metaengine.cpp:157
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
msgid "General Information"
msgstr "Informació general"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Què hi ha de nou en ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "GPL License"
msgstr "Llicència GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "LGPL License"
msgstr "Llicència LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Freefont License"
msgstr "Llicència Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
msgid "OFL License"
msgstr "Llicència OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "BSD License"
msgstr "Llicència BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Menys"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Més"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Doble refresc"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horitzontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acceleració del Pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Munta el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmunta el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Compartició:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Inicia la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Munta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmunta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al muntar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "El DVD no està muntat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Xarxa activa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al muntar la compartició"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", compartició no muntada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Xarxa inactiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciant la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Llançador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades del motor '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El fitxer de dades del motor '%s' està malmès."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5023
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"S'ha trobat una versió incorrecta del fitxer de dades del motor '%s'. "
"S'esperava %d.%d però s'ha trobat %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:53
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulació de TV"
#: engines/adl/detection.cpp:54
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emula la sortida de components a un TV NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
msgid "Color graphics"
msgstr "Gràfics de color"
#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usa gràfics de color en lloc de monocrom"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra les línies d'escaneig"
#: engines/adl/detection.cpp:90
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Enfosqueix qualsevol altre escaneig per imitar l'aspecte d'un CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:101
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usa sempre el text monocrom nítid"
#: engines/adl/detection.cpp:102
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No s'ha d'emular els artefactes NTSC per al text"
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega en lloc de les de ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:98
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utilitza una paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:99
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utilitza una paleta alternativa, comuna per a tots els jocs d'Amiga. Aquest "
"era el comportament anterior"
#: engines/agi/detection.cpp:110
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilitat amb ratolí"
#: engines/agi/detection.cpp:111
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:134
msgid "Pause when entering commands"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:135
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:146
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:147
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Recupera la partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2782
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la partida desada del fitxer:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2772
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la partida al fitxer::\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2795
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha desat la partida en el fitxer:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:557
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a AGOS 2"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
"MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
"MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
"Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
"que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma del joc:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Idioma a usar per a jocs multilingües"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Força el text suavitzat"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:125
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:133
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
msgid "Show version"
msgstr "Mostra la versió"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Càrrega ràpida"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Desament ràpid"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Canvia a Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Canvia a Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Canvia a Olmec"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Carrega de totes maneres"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:368
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "No s'han pogut inicialitzar els recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1084
msgid "A required game resource was not found"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2589
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2591
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2593
msgid "Continue"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Mode Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
msgid "Shorty mode"
msgstr "Mode curt"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:74
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:96
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
#: engines/sci/detection_tables.h:5068 engines/sci/detection_tables.h:5076
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
msgid "Missing game code"
msgstr "Falta el codi del joc"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:107
msgid "common shortcuts"
msgstr ""
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
msgid "main game shortcuts"
msgstr "dreceres del joc principal"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr ""
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:118
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr ""
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:128
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Mode de combat"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:76
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta la seqüència de video"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:150
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Omet la línia de diàleg"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:161
msgid "Game Options"
msgstr "Opcions del joc"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:172
msgid "Open KIA Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr ""
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:204
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:211
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:230 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
msgid "Save Game"
msgstr "Desa la partida"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:239 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega la partida"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:248
msgid "Crime Scene Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:257
msgid "Suspect Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:266
msgid "Clue Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:275 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Surt del joc"
#: engines/buried/buried.cpp:580
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
#: engines/buried/buried.cpp:590
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "El joc està en pausa. Feu clic a D'acord per continuar."
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides que s'haurien de convertir des del "
"format de desat original del joc.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Mode per a daltònics"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activa el mode per a daltònics per defecte"
#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Habilita la conversió de text a veu"
#: engines/cge/detection.cpp:127
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Utilitza TextToSpeech per llegir text del joc (si TTS està disponible)"
#: engines/cine/detection.cpp:62
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/detection.cpp:63
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Partida desada automàtica sense nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida desada sense nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
msgid "Empty autosave"
msgstr "El desament automàtic és buit"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Versalles 1685"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
msgid "Inventory"
msgstr "Inventari"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depura els gràfics"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues de Drascula que s'haurien "
"de convertir.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
#: engines/twine/detection.cpp:775
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Habilita la conversió de text a veu per als subtítols"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utilitza TextToSpeech per llegir els subtítols (si TTS està disponible)"
#: engines/glk/detection.cpp:239
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text"
#: engines/glk/detection.cpp:246
msgid "Also read input text"
msgstr "Llegeix també el text d'entrada"
#: engines/glk/detection.cpp:247
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
"Utilitzeu un servei de conversió de text a veu per llegir el text d'entrada"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sense nom"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
msgid "Loading game...\n"
msgstr "S'està carregant el joc...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No s'ha pogut restaurar la partida desada"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No s'ha pogut crear la partida desada"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Desa la partida"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "És massa curt per a ser un fitxer Glulx vàlid."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "No es un fitxer Glulx vàlid."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "El fitxer Glulx es massa antic per executar-se."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "El fitxer Glulx es una versió massa nova per executar-se."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
msgid "Saved.\n"
msgstr "Desat.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "S'ha produït un error en desar la partida\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "No s'ha pogut carregar la partida desada al fitxer."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "No s'ha pogut desar la partida al fitxer."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Accelera l'escena"
#: engines/grim/detection.cpp:69
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:70
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra els FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:81
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Examine"
msgstr "Examina"
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
msgid "Use/Talk"
msgstr "Utilitza/Parla"
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Agafa/Deixa"
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omet les línies de diàleg"
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: engines/grim/grim.cpp:556
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:561
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:571
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:576
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examina/Mira"
#: engines/grim/grim.cpp:1350
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Error: no s'ha pogut desar la partida."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Introduïu text"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Escape from Monkey Island"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:275
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules"
#: engines/groovie/detection.cpp:276
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat"
#: engines/groovie/detection.cpp:299
msgid "Easier AI"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:300
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:311
msgid "Updated Credits Music"
msgstr ""
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a GroovieV2"
#: engines/groovie/script.cpp:652
msgid "Failed to save game"
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Voleu desar o carregar una partida?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Minotaur encara no és compatible. Omet"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Medusa encara no és compatible. Omet"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "El minijoc Troy encara no està suportat. Omet"
#: engines/hdb/detection.cpp:123
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Habilita el mode amb trucs (cheats)"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
msgid "Use"
msgstr "Utilitza"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
msgid "Gore Mode"
msgstr ""
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr ""
#: engines/hypno/detection.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Enable cheats"
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Habilita els trucs (cheats)"
#: engines/hypno/detection.cpp:232
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr ""
#: engines/hypno/detection.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activa els cursors flotants"
#: engines/hypno/detection.cpp:241
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
#: engines/hypno/detection.cpp:249
#, fuzzy
#| msgid "Enable cheats"
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Habilita els trucs (cheats)"
#: engines/hypno/detection.cpp:250
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr ""
#: engines/hypno/detection.cpp:258
msgid "Enable restored content"
msgstr "Habilita el contingut restaurat"
#: engines/hypno/detection.cpp:259
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:61
msgid "Studio audience"
msgstr "Públic"
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa el públic"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Skip support"
msgstr "Suport per saltar text i escenes"
#: engines/kyra/detection.cpp:75
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:87
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode heli"
#: engines/kyra/detection.cpp:88
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el mode heli"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:103
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplaçament suau"
#: engines/kyra/detection.cpp:104
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:118
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursor flotant"
#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activa els cursors flotants"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggereix els noms de les partides desades"
#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:147
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barra gràfica de PI"
#: engines/kyra/detection.cpp:148
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:160
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection.cpp:161
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Lands of Lore"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Eye of Beholder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interacciona amb el clic esquerre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interacciona amb el clic dret"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Move Forward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
msgid "Move Back"
msgstr "Mou enrere"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Obre/Tanca l'inventari"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Camp"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Cast Spell"
msgstr "Llança l'encanteri"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 1"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 2"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 3"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 4"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 5"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
msgid "Spell Level 6"
msgstr ""
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
msgid "Attack 1"
msgstr "Atac 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
msgid "Attack 2"
msgstr "Atac 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
msgid "Attack 3"
msgstr "Atac 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
msgid "Show Map"
msgstr "Mostra el mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
msgid "Slide Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
msgid "Slide Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
msgid "Rest"
msgstr "Descansa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
msgid "Choose Spell"
msgstr "Escull l'encanteri"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr ""
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:774
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/made/detection.cpp:62
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr ""
#: engines/made/detection.cpp:63
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "El joc utilitza un motor no compatible"
#: engines/mads/detection.cpp:62
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:63
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra els noms dels objectes en passar-hi el ratolí per sobre"
#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
msgid "Animated game interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip activat"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransicions activades"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~escarta la pàgina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostra el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Men~ú~ principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Transicions:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Més ràpid"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr ""
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst ME"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Myst"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Riven"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a CSTime"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "El joc està en pausa. Premeu qualsevol tecla per continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Obre el menú principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Carrega l'estat de la partida"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Desa l'estat de la partida"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostra el menú d'opcions"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Descarta la pàgina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
msgid "Show map"
msgstr "Mostra el mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu carregar una partida desada? Es perdrà tot el progrés "
"no desat."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
msgid "Load game"
msgstr "Carrega la partida"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu començar una partida nova? Es perdrà tot el progrés no "
"desat."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nova partida"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr "Esteu segur que voleu sortir? Es perdrà tot el progrés no desat."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Mou endavant a l'esquerra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Mou endavant a la dreta"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Mou enrere"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Mira amunt"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Mira avall"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr ""
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "Encara no s'admet la versió PS2"
#: engines/myst3/detection.cpp:212
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panoràmica"
#: engines/myst3/detection.cpp:213
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:365
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de fitxer no válid per desar la partida"
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interacciona amb el clic esquerre"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interacciona amb el clic dret"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de moviment ràpid"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Commuta el mode de conversa ràpida"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Commuta el mode de conversa final"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Ves al menú principal"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Ves al menú de desar/carregar"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Torna a carregar l'última partida desada"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Ves al menú de configuració"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Mostra els crèdits"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ves a la pantalla del mapa"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Obre el menú de trucs (cheats) general"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Veu del jugador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Utilitza els menús originals"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Habilita la Segona Oportunitat"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Opcions de veus"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Opcions del motor"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Reinicia l'escena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr ""
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Dades del jugador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Temps del jugador:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Temporitzador activat"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Segons"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:144
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr ""
#: engines/neverhood/detection.cpp:153
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Carrega el fitxer"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Carregant la partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Desant la partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trobat que heu desat partides antigues del Nippon Safes que "
"s'haurien de convertir.\n"
"El format de desat original del joc ja no és suportat directament, així que "
"no podreu carregar les vostres partides si no els convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que "
"tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
"\n"
"Informeu-ne a l'equip."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Avall/Allunya el zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
msgid "Action/Select"
msgstr "Acció/Selecció"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Commutar IA de xat"
#: engines/pink/gui.cpp:219
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
"S'ha detectat un joc comprimit. Descomprimiu-lo com s'especifica a la "
"descripció del joc dins la nostra viquipèdia"
#: engines/queen/detection.cpp:44
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducció alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:813
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a Windows no s'admet"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:839
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a macOS no s'admet"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:864
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La versió de prova per a Pocket PC no s'admet"
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a I Have No Mouth"
#: engines/saga/music.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/saga/saga.cpp:228
msgid "Error loading game resources."
msgstr "S'ha produït un error al carregar els recursos del joc."
#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Habilita els gràfics d'alta resolució"
#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Habilita els gràfics/continguts d'alta resolució"
#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Habilita el vídeo amb franges negres"
#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utilitza la interpolació lineal en escalar els vídeos, sempre que sigui "
"possible"
#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Prefereix efectes de so digitals"
#: engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"
#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible"
#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utilitza els cursors de Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels "
"de DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utilitza cursors platejats"
#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats enlloc dels daurats "
"habituals"
#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Habilita la censura de contingut"
#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Habilita la censura de contingut opcional integrada del joc"
#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escala els vídeos"
#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Habilita els músics amb barba"
#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "mode MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Al utilitzar dispositius externs MIDI (ex: per USB-MIDI), tria el teu "
"dispositiu aqui"
#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_tables.h:4397
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"S'ha detectat un joc incomplet. Heu de copiar les dades de tots els CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Desat automàtic)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si us plau, feu servir un visor extern per obrir l'arxiu d'ajuda del joc: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:857
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El format d'aquesta partida desada és obsolet, no es pot carregar"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "La versió de la partida desada és %d, el màxim admès és %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Aquesta partida desada es va crear amb una versió del joc diferent, no es "
"pot carregar"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/metaengine.cpp:298
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCI32"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:387
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:411
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:430
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:509
msgid "Download patch"
msgstr "Baixa el pedaç"
#: engines/sci/sci.cpp:510
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:848
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:175
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra l'etiqueta de l'objecte"
#: engines/scumm/detection.cpp:176
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:184
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utilitza la paleta NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:185
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:193
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:194
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:202
msgid "Play simplified music"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:203
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:211
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament suau"
#: engines/scumm/detection.cpp:212
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:220
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permet el desplaçament semi-suau"
#: engines/scumm/detection.cpp:221
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Habilita les millores específiques del joc"
#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:730
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Esteu segur que voleu reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Esteu segur que voleu sortir? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inseriu el disc de partides desades"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
msgid "You must enter a name"
msgstr "Heu d'introduir un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida NO s'ha desat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Desant '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Carregant '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Anomeneu la partida DESADA"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Game title)"
msgstr "Títol del joc)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~egüent"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
msgid "Speech Only"
msgstr "Només veus"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Veu i subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Només subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Veus i subtítols"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Seleccioneu el nivell de competència."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
msgid "Practice"
msgstr "Pràctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:704
msgid "Overture Timing:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:708
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandes comuns de teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Diàleg de desat / càrrega"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta la línia de text"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
msgid "Space"
msgstr "Espai"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Pause game"
msgstr "Pausa la partida"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carrega la partida desada 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Desa la partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandes especials de teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra / Oculta la consola"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Start the debugger"
msgstr "Inicia el depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra el consum de memòria"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode ràpid (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Commuta entre els filtres gràfics"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Tingueu en compte que no es"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " ja que poden provocar errors o"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " comportament del joc incorrecte."
#: engines/scumm/help.cpp:113
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filant des del teclat:"
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controls principals del joc:"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Push"
msgstr "Empeny"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Pull"
msgstr "Estira"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Give"
msgstr "Dóna"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Go to"
msgstr "Vés a"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Get"
msgstr "Obté"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
msgid "Read"
msgstr "Llegeix"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
msgid "New kid"
msgstr "Nou noi"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn on"
msgstr "Engega"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn off"
msgstr "Apaga"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
msgid "Walk to"
msgstr "Vés a"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
msgid "Pick up"
msgstr "Agafa"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
msgid "What is"
msgstr "Què és"
#: engines/scumm/help.cpp:145
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Put on"
msgstr "Posa a"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Take off"
msgstr "Aixecar el vol"
#: engines/scumm/help.cpp:155
msgid "Fix"
msgstr "Arregla"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Switch"
msgstr "Commuta"
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Look"
msgstr "Mira"
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Travel"
msgstr "Viatja"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A en Henry / A l'Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play D on distaff"
msgstr "toca un Re amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play E on distaff"
msgstr "toca un Mi amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play F on distaff"
msgstr "toca un Fa amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play G on distaff"
msgstr "toca un Sol amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play A on distaff"
msgstr "toca un La amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play B on distaff"
msgstr "toca un Si amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play C major on distaff"
msgstr "toca un Do major amb la filosa"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "puSh"
msgstr "empentar"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "pull (Yank)"
msgstr "estirar"
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
msgid "Talk to"
msgstr "Parla amb"
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
msgid "Look at"
msgstr "Mira"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oN"
msgstr "engega"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oFf"
msgstr "apaga"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyUp"
msgstr "Tecla amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyDown"
msgstr "Tecla avall"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Remarcar el diàleg següent"
#: engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Walk"
msgstr "Camina"
#: engines/scumm/help.cpp:225
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanc i negre / Color"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Eyes"
msgstr "Ulls"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Tongue"
msgstr "Llengua"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Punch"
msgstr "Cop de puny"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Kick"
msgstr "Puntada"
#: engines/scumm/help.cpp:239
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:242
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altres controls del joc:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventari:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Desplaça la llista amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Desplaça la llista avall"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Element superior esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Element inferior esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Element superior dret"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Element inferior dret"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Element mig esquerre"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Element mig dret"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Canvia els personatges:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Segon noi"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer noi"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Commuta la visualització de l'Inventari/Punts IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Pas enrere"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueig alt"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueig mig"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueig baix"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Puntada alta"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Puntada mitja"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Puntada baixa"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola amunt"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola recte"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly down"
msgstr "Vola avall"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola amunt i a la dreta"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a la dreta"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola avall i a la dreta"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Activa el desplaçament ràpid"
#: engines/scumm/input.cpp:592
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desactiva el desplaçament ràpid"
#: engines/scumm/input.cpp:605
msgid "Music volume: "
msgstr "Volum de música: "
#: engines/scumm/input.cpp:622
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocitat dels subtítols: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:427
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a HE v71+"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:451
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a SCUMM v7-8"
#: engines/scumm/scumm.cpp:544
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1357
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1383
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1405
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1681
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:2153
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
"però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3094
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però perquè això "
"funcioni, els arxius del joc de Maniac Mansion han d'estar en el directori "
"'Maniac' dins del directori del joc Tentacle, i el joc s'ha d'afegir a "
"ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:83
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:94
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra retrats de personatges"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Lliscar els diàlegs al mostrar-los"
#: engines/sherlock/detection.cpp:107
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:118
msgid "Transparent windows"
msgstr ""
#: engines/sherlock/detection.cpp:119
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr ""
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr ""
#: engines/sky/detection.cpp:36
msgid "Floppy intro"
msgstr "Introducció de disquets"
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omet / Tanca"
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Commuta el mode ràpid"
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Commuta el mode realment ràpid"
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:375
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carrega els arxius modificats"
#: engines/stark/detection.cpp:376
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Habilita l'antialiàsing del tipus de lletra"
#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "El renderitzador de programari no permet els recursos modificats"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat temporal del joc."
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid "Improved mode"
msgstr "Mode millorat"
#: engines/supernova/detection.cpp:42
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:531
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
"zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"S'han trobat escenes en MPEG-2, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
"de MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 "
"que s'haurien de convertir.\n"
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
"demanar la propera vegada que inicieu el joc.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
"Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantingues el vell"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantingues el nou"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:428
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
"color RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:32
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid "Use English speech"
msgstr "Utilitza la veu en anglès"
#: engines/sword25/detection.cpp:48
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. "
"Descomprimiu-lo, si us plau"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "Encara no s'admet la versió de Saturn CD"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:215
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida desada a la ranura %d "
#: engines/toon/toon.cpp:219
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No s'ha pogut desar ràpidament a l'espai #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:232
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "La partida desada #%d s'ha carregat ràpidament"
#: engines/toon/toon.cpp:236
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No s'ha pogut carregar ràpidament la partida desada #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1563
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No s'ha pogut localitzar el fitxer de dades '%s'."
#: engines/twine/detection.cpp:259
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:673
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:674
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:683
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desactiva el menú de desar"
#: engines/twine/detection.cpp:684
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:692
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"
#: engines/twine/detection.cpp:693
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Habilita el mode de depuració"
#: engines/twine/detection.cpp:701
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Habilita l'àudio de CD"
#: engines/twine/detection.cpp:702
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:710
msgid "Enable sound"
msgstr "Habilita el so"
#: engines/twine/detection.cpp:711
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Habilita el so del joc"
#: engines/twine/detection.cpp:719
msgid "Enable voices"
msgstr "Habilita les veus"
#: engines/twine/detection.cpp:720
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Habilita les veus del joc"
#: engines/twine/detection.cpp:728
msgid "Enable text"
msgstr "Habilita el text"
#: engines/twine/detection.cpp:729
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Habilita el text del joc"
#: engines/twine/detection.cpp:737
msgid "Enable movies"
msgstr "Habilita les pel·lícules"
#: engines/twine/detection.cpp:738
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Habilita les escenes curtes del joc"
#: engines/twine/detection.cpp:746
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilita el ratolí"
#: engines/twine/detection.cpp:747
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Habilita el ratolí a la interfície d'usuari"
#: engines/twine/detection.cpp:755
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:756
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/detection.cpp:764 engines/ultima/detection.cpp:92
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Habilita l'alta resolució"
#: engines/twine/detection.cpp:765 engines/ultima/detection.cpp:93
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Habilita l'alta resolució del joc"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menú de depuració"
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Executa el menú de depuració"
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Acció de comportament"
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Opcions"
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Mou enrere"
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Actiu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Tecla d'escapada"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Següent"
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Desplaçament suau"
#: engines/ultima/detection.cpp:68
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:69
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activa els cursors flotants"
#: engines/ultima/detection.cpp:77
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:84
msgid "Enable cheats"
msgstr "Habilita els trucs (cheats)"
#: engines/ultima/detection.cpp:85
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:104
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:105
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Títol complet del joc"
#: engines/ultima/detection.cpp:113
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activa els cursors flotants"
#: engines/ultima/detection.cpp:129
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/detection.cpp:148
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:149
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:164
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""
#: engines/ultima/detection.cpp:165
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No s'han pogut localitzar les dades del motor %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "s'està desant el desament ràpid %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Commuta el personatge"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
#, fuzzy
msgid "[too modern]"
msgstr "Mode de color"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:65
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a FoxTail"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Hero Craft"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "No s'ha compilat el suport per a Wintermute3D"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Aquest joc requereix suport per a PNG, JPEG i Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
#, fuzzy
msgid "Walk forward"
msgstr "Vés a"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
#, fuzzy
msgid "Walk backward"
msgstr "Vés a"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostra el control En-pantalla"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Següent"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "Inventari"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variant desconeguda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variant desconeguda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#, fuzzy
msgid "Phone up button"
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
#, fuzzy
msgid "Alternative action"
msgstr "Introducció alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#, fuzzy
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
#, fuzzy
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#, fuzzy
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
#, fuzzy
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#, fuzzy
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
#, fuzzy
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
#, fuzzy
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#, fuzzy
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
#, fuzzy
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#, fuzzy
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
#, fuzzy
msgid "Phone * button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
#, fuzzy
msgid "Phone # button"
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Desplaça la llista amunt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Desplaça la llista avall"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "Volum"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
#, fuzzy
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostra/Oculta el cursor"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "Depurador"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
msgid "Exit"
msgstr ""
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
#, fuzzy
msgid "Run backward"
msgstr "Mou endavant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gira a la dreta"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
#, fuzzy
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
#, fuzzy
msgid "Next action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "Volum"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Desa la partida"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Escull l'encanteri"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Escull l'encanteri"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
#, fuzzy
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Toqueu la nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Toqueu la nota 2: Fa#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Toqueu la nota 3: Re#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Toqueu la nota 4: Do#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Toqueu la nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Toqueu la nota 6: Sol#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Toqueu la nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
#, fuzzy
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
#, fuzzy
msgid "Dance move up"
msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "Cancel·lar descàrrega"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
#, fuzzy
msgid "Dance move left"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancel·la"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Commuta la captura del ratolí"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
msgid "Shift key"
msgstr ""
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
#, fuzzy
msgid "Chapayev's action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
msgid "Spin wheel slower"
msgstr ""
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
msgid "Spin wheel faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Amplia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "Mostra-ho tot"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
msgid "Bezier window"
msgstr ""
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
#, fuzzy
msgid "Droid's action"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "~D~escarta la pàgina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jugador 1: Amunt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jugador 1: Esquerra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jugador 1: Abaix"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jugador 1: Dreta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jugador 2: Amunt"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jugador 2: Esquerra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jugador 2: Abaix"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jugador 2: Dreta"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
msgid "Debug FPS"
msgstr "Depura els FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/xeen/detection.cpp:55
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:56
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:67
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/detection.cpp:68
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/xeen/saves.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Failed to autosave"
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
#, fuzzy
msgid "Double FPS"
msgstr "Depurador"
#: engines/zvision/detection_tables.h:63
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:74
#, fuzzy
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activa el mode heli"
#: engines/zvision/detection_tables.h:75
#, fuzzy
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el mode heli"
#: engines/zvision/detection_tables.h:86
msgid "Disable animation while turning"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:87
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr ""
#: engines/zvision/detection_tables.h:98
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Fer servir MPEG video d'alta resolució"
#: engines/zvision/detection_tables.h:99
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
"daurats"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Look Up"
msgstr "Mira"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Look Down"
msgstr "Redueix"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
msgid "Spellbook"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
msgid "Put away object"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
msgid "Extract coin"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "No entenc la seva ordre. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Encara no puc fer-ho. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "La llum s'ha acabat! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "La teva llum s'ha acabat. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La llum s'esgotarà en "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " torns "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Oest"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No pots veure. És massa fosc!\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "No puc veure. És massa fosc!\n"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Estàs mort.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "El joc s'ha acabat.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Heu emmagatzemat "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "He emmagatzemat "
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Què ? "
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Acceptar"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~dita Joc..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Executa el servidor"
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Intercanvia el menú i el botó enrere"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nom de partida desada incorrecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activa el mode heli"
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
#~ msgstr "Sincronització als jocs 3D"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Desat automàtic:"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Característiques compilades:"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Salta la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Volum de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (no escalat)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Assigna"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla associada : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla associada : cap"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Seleccioneu una acció"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Premeu la tecla a associar"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Tecles"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~ecles"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Vols sortir?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Funció Múltiple"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Commuta el personatge"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Salta el text"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Mode ràpid"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclat virtual"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Assignador de tecles"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventari"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sense escalar)"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú Principal de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Mode ~e~squerrà"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Desplaçament X del toc"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Desplaçament Y del toc"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilitat"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Lluminositat:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Mou a l'esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Mou a la dreta"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Avall"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Salta la línia"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Menú del joc"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcions"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Salta la seqüència de video"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Canvia els personatges:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostra / Oculta la consola"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Amplia"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Puntada mitja"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Puntada mitja"
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Estàs segur de voler sortir?"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mira"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventari"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha "
#~ "FB-01 FM per la sortida MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Clic esquerre"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "El mode trackpad està"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Només mou"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla d'escapada"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostra el teclat numèric"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controla el ratolí"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartit ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del ratolí"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Assigna les tecles"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efectiu)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actiu)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloquejat)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Oculta la barra d'eines"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "So engegat/parat"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic dret"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista lliure"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Mapeja tecles"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursor Amunt"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursor Avall"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor Esquerra"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor Dreta"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Assigna l'acció del clic dret"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
#~ "aquest joc"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' "
#~ "per veure l'inventari complet"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregant la partida..."
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Emmagatzematge:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Text i Veus:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador d'AdLib"
#, fuzzy
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Comprova les actualitzacions automàticament"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Freq. sortida:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la "
#~ "vostra tarja de so no ho suporti"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu "
#~ "utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Baixeu-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
#~ "Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica on es desaran les partides"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
#~ "de color RGB"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per "
#~ "a Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estàndard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserva"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode de vídeo actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"