mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-13 21:31:53 +00:00
c70284c654
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
9860 lines
292 KiB
Plaintext
9860 lines
292 KiB
Plaintext
# Italian translation for ScummVM.
|
||
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
||
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-04 21:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-27 23:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Walter Agazzi <tag2015@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
||
"scummvm/it/>\n"
|
||
"Language: it_IT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
||
"X-Language-name: Italiano\n"
|
||
|
||
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
||
#: gui/about.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(built on %s with %s)"
|
||
msgstr "(build creata il %s con %s)"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:111
|
||
msgid "Features compiled in:"
|
||
msgstr "Funzionalità incluse:"
|
||
|
||
#: gui/about.cpp:120
|
||
msgid "Available engines:"
|
||
msgstr "Motori disponibili:"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Mostra file nascosti"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:74
|
||
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
||
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgid "Go to previous directory level"
|
||
msgstr "Vai alla cartella superiore"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
||
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2104 gui/predictivedialog.cpp:68
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
||
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
|
||
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
|
||
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
||
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Scegli"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
||
msgid "Select directory where to download game data"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283
|
||
msgid "Select directory with game data"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
|
||
msgid "From: "
|
||
msgstr "Da: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "A: "
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annulla download"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cancel download"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
||
"files with it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler "
|
||
"procedere?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479
|
||
#: gui/options.cpp:3063 gui/options.cpp:3101 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
|
||
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
#: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479
|
||
#: gui/options.cpp:3063 gui/options.cpp:3101 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
||
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:576
|
||
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
||
"with the same name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo "
|
||
"stesso nome."
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
||
#: gui/launcher.cpp:535 gui/launcher.cpp:539 gui/massadd.cpp:88
|
||
#: gui/options.cpp:2106 gui/predictivedialog.cpp:69
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:69
|
||
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1358
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1384 engines/scumm/scumm.cpp:1406
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1684 engines/scumm/scumm.cpp:2155
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
||
"Do you really want to download files into that directory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s esiste già nella cartella selezionata.\n"
|
||
"Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
||
msgstr "Scaricato %s %S / %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download speed: %s %S"
|
||
msgstr "Velocità di download: %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
|
||
msgid "Downloading icons list..."
|
||
msgstr "Download elenco icone in corso..."
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading icons list... %d entries"
|
||
msgstr "Download elenco icone in corso... %d elemento/i"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
||
msgstr "Scaricato/i %d nuovo/i pacchetto/i, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Scarica"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
||
msgstr "Download completato, scaricato/i %d pacchetto/i, %s %S"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chiudi"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ERROR %d: %s"
|
||
msgstr "ERRORE %d: %s"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
|
||
msgid "ERROR: No icons path set"
|
||
msgstr "ERRORE: Il percorso per le icone non è stato impostato"
|
||
|
||
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
|
||
msgid "No new icons packs available"
|
||
msgstr "Nessun nuovo pacchetto icone disponibile"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Gioco"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
||
"from the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e "
|
||
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
||
msgid "Full title of the game"
|
||
msgstr "Titolo completo del gioco"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:154
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Lingua:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
||
"English"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368
|
||
#: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415
|
||
#: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1461
|
||
#: gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:2258 gui/options.cpp:2331
|
||
#: gui/options.cpp:2511 gui/options.cpp:2951 audio/null.cpp:40
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
|
||
msgid "<default>"
|
||
msgstr "<predefinito>"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:174
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Piattaforma:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
||
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
||
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:176
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Platform:"
|
||
msgstr "Piattaf.:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1952
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafica"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1952
|
||
msgid "GFX"
|
||
msgstr "Graf."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:213
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:215
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global graphic settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1963
|
||
msgid "Shader"
|
||
msgstr "Shader"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:228
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:230
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global shader settings"
|
||
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1995 engines/dialogs.cpp:318
|
||
msgid "Keymaps"
|
||
msgstr "Mappa tasti"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2002 engines/dialogs.cpp:325
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:254
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:256
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global backend settings"
|
||
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2016 engines/dialogs.cpp:293
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global audio settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2021
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2023
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:289
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global volume settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2031
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:305
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:307
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MIDI settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2037
|
||
msgid "MT-32"
|
||
msgstr "MT-32"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:322
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Override global MT-32 settings"
|
||
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2044
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Percorsi"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2046
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Perc"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:340
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Percorso gioco:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:342
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game Path:"
|
||
msgstr "Perc. gioco:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2235
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
||
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2237
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Extra Path:"
|
||
msgstr "Extra:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2211
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Salvataggi:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2213
|
||
#: gui/options.cpp:2214
|
||
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
||
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2213
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Save Path:"
|
||
msgstr "Salvataggi:"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
|
||
msgid "Achievements"
|
||
msgstr "Obiettivi"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistiche"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2128
|
||
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2148
|
||
#: gui/options.cpp:2179 gui/options.cpp:2222 gui/options.cpp:2230
|
||
#: gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2247 gui/options.cpp:2624
|
||
#: gui/options.cpp:2630 gui/options.cpp:2636 gui/options.cpp:2643
|
||
#: gui/options.cpp:2652 gui/options.cpp:2932 gui/options.cpp:2935
|
||
#: gui/options.cpp:2938 gui/options.cpp:2945 gui/options.cpp:2957
|
||
#: gui/options.cpp:2968
|
||
msgctxt "path"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2618
|
||
#: gui/options.cpp:2941 backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinito"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2962
|
||
msgid "Select SoundFont"
|
||
msgstr "Seleziona SoundFont"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:602
|
||
msgid "Select additional game directory"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2843
|
||
msgid "Select directory for saved games"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2850
|
||
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
||
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:627
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
||
"want your saved games to sync, use default directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i "
|
||
"percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella "
|
||
"predefinita."
|
||
|
||
#: gui/editgamedialog.cpp:653
|
||
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
||
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro."
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autore:"
|
||
|
||
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Note:"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Choose file for loading"
|
||
msgstr "Seleziona il file da caricare"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Enter filename for saving"
|
||
msgstr "Digitare il nome del salvataggio"
|
||
|
||
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
|
||
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo file?"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Riverbero"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Attivo"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
||
msgid "Room:"
|
||
msgstr "Stanza:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
||
msgid "Damp:"
|
||
msgstr "Smorzamento:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ampiezza:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Livello:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
||
msgid "N:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocità:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Profondità:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangolo"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2053
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolazione:"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
||
msgid "None (fastest)"
|
||
msgstr "Nessuna (più veloce)"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineare"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
||
msgid "Fourth-order"
|
||
msgstr "Quarto ordine"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
||
msgid "Seventh-order"
|
||
msgstr "Settimo ordine"
|
||
|
||
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Ripristina"
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
||
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
|
||
|
||
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
|
||
"valore predefinito?"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
|
||
msgid "Interact"
|
||
msgstr "Interazione"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Su"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Giù"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sinistra"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Destra"
|
||
|
||
#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list
|
||
#: gui/launcher.cpp:99
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
||
#: gui/launcher.cpp:101
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "First letter"
|
||
msgstr "Iniziale"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
||
#: gui/launcher.cpp:103
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motore"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
||
#: gui/launcher.cpp:105
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Series"
|
||
msgstr "Serie"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
||
#: gui/launcher.cpp:107
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editore"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
||
#: gui/launcher.cpp:109
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
||
#: gui/launcher.cpp:111
|
||
msgctxt "group"
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Piattaforma"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:210
|
||
msgid "Select Group by"
|
||
msgstr "Raggruppamento"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:215
|
||
msgid "Group by: "
|
||
msgstr "Raggruppa: "
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:217
|
||
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
||
msgstr "Seleziona un criterio per raggruppare i titoli"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
|
||
msgid "~Q~uit"
|
||
msgstr "~E~sci"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
||
msgid "Quit ScummVM"
|
||
msgstr "Esce da ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:241
|
||
msgid "A~b~out"
|
||
msgstr "~I~nfo"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
||
msgid "About ScummVM"
|
||
msgstr "Informazioni su ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:243
|
||
msgid "Global ~O~ptions..."
|
||
msgstr "~O~pzioni globali..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245
|
||
msgid "Change global ScummVM options"
|
||
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:245
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Global ~O~pts..."
|
||
msgstr "~O~pz. globali..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:250
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258
|
||
msgid "Add games to the list"
|
||
msgstr "Aggiunge giochi alla lista"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:251
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "Agg. in massa..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:255
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~R~imuovi gioco"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263
|
||
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
||
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:258
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~A~dd Game..."
|
||
msgstr "~A~gg. gioco..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:259
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Mass Add..."
|
||
msgstr "In massa..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:263
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~emove Game"
|
||
msgstr "~R~im. gioco"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:271
|
||
msgid "Search in game list"
|
||
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:783
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
||
msgid "Load game:"
|
||
msgstr "Carica gioco:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
||
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:395
|
||
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:406
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
||
"a huge number of games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
|
||
"un numero enorme di giochi."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:436
|
||
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:478
|
||
msgid "Do you want to load saved game?"
|
||
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:535
|
||
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
|
||
"avvio."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:539
|
||
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
|
||
"selezionato!"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:595
|
||
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
||
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
|
||
|
||
#. I18N: Unknown game variant
|
||
#: gui/launcher.cpp:611
|
||
msgid "Unknown variant"
|
||
msgstr "Variante del gioco sconosciuta"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:617
|
||
msgid "Pick the game:"
|
||
msgstr "Scegli il gioco:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:792
|
||
msgid "Group by:"
|
||
msgstr "Raggruppa:"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:367
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:833 gui/saveload-dialog.cpp:368
|
||
msgid "Grid view"
|
||
msgstr "Griglia"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:987
|
||
msgid "~S~tart"
|
||
msgstr "~G~ioca"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:987
|
||
msgid "Start selected game"
|
||
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:990
|
||
msgid "~L~oad..."
|
||
msgstr "~C~arica..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:990
|
||
msgid "Load saved game for selected game"
|
||
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:992
|
||
msgid "Record..."
|
||
msgstr "Registra..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:999
|
||
msgid "~G~ame Options..."
|
||
msgstr "Op~z~ioni gioco..."
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:999 gui/launcher.cpp:1002
|
||
msgid "Change game options"
|
||
msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato"
|
||
|
||
#: gui/launcher.cpp:1002
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~G~ame Opts..."
|
||
msgstr "Op~z~. gioco..."
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1124 gui/launcher.cpp:1319
|
||
msgid "Unknown Engine"
|
||
msgstr "Motore Sconosciuto"
|
||
|
||
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
||
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1142 gui/launcher.cpp:1351
|
||
msgid "Unknown Publisher"
|
||
msgstr "Editore Sconosciuto"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no game series is specified
|
||
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1337
|
||
msgid "No Series"
|
||
msgstr "Nessuna Serie"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no languageis specified
|
||
#. I18N: List group when no language is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1370
|
||
msgid "Language not detected"
|
||
msgstr "Lingua non rilevata"
|
||
|
||
#. I18N: List group when no platform is specified
|
||
#: gui/launcher.cpp:1190 gui/launcher.cpp:1385
|
||
msgid "Platform not detected"
|
||
msgstr "Piattaforma non rilevata"
|
||
|
||
#. I18N: Group for All items
|
||
#: gui/launcher.cpp:1396 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tutti"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
|
||
msgid "... progress ..."
|
||
msgstr "... in corso..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:256
|
||
msgid "Scan complete!"
|
||
msgstr "Scansione completata!"
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
||
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scanned %d directories ..."
|
||
msgstr "%d cartelle analizzate..."
|
||
|
||
#: gui/massadd.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
||
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
|
||
|
||
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2446
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Apri URL"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:105
|
||
msgid "Edit record description"
|
||
msgstr "Cambia la descrizione della registrazione"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:107
|
||
msgid "Switch to Game"
|
||
msgstr "Passa al Gioco"
|
||
|
||
#: gui/onscreendialog.cpp:109
|
||
msgid "Fast replay"
|
||
msgstr "Riproduzione veloce"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 5 mins"
|
||
msgstr "ogni 5 minuti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 10 mins"
|
||
msgstr "ogni 10 minuti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 15 mins"
|
||
msgstr "ogni 15 minuti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:137
|
||
msgid "Every 30 mins"
|
||
msgstr "ogni 30 minuti"
|
||
|
||
#. I18N: Very large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:142
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Molto grande"
|
||
|
||
#. I18N: Large GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:144
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#. I18N: Medium GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
#. I18N: Small GUI scale
|
||
#: gui/options.cpp:148
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piccola"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004
|
||
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1566
|
||
msgctxt "soundfont"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:732
|
||
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
||
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:744
|
||
msgid "the video mode could not be changed"
|
||
msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:757
|
||
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento "
|
||
"dell'immagine"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:763
|
||
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
||
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:769
|
||
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
||
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:775
|
||
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
||
msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72
|
||
msgid "Touchpad mouse mode"
|
||
msgstr "Mouse in modalità Touchpad"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1224
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Velocità Puntatore:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
|
||
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
||
msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1226
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Pointer Speed:"
|
||
msgstr "Vel. puntatore:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1237
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Deadzone Joystick:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240
|
||
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
||
msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1239
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Joy Deadzone:"
|
||
msgstr "Deadzone Joy:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
||
msgstr "%d obiettivi nascosti da completare"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
||
msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1362
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Shader Hardware:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364
|
||
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1364
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "HW Shader:"
|
||
msgstr "Shader HW:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1365
|
||
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
||
msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1385
|
||
msgid "Graphics mode:"
|
||
msgstr "Modalità grafica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1399
|
||
msgid "Render mode:"
|
||
msgstr "Resa grafica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400
|
||
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
||
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1412
|
||
msgid "Stretch mode:"
|
||
msgstr "Ridimensiona:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1424
|
||
msgid "Scaler:"
|
||
msgstr "Scaler:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
|
||
msgid "Fullscreen mode"
|
||
msgstr "Modalità a schermo intero"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1439
|
||
msgid "V-Sync"
|
||
msgstr "V-Sync"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
||
"artifacts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attende la sincronizzazione verticale dello schermo per prevenire difetti di "
|
||
"tearing"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1442
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1444
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Game 3D Renderer:"
|
||
msgstr "Renderer 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1459
|
||
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
||
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1463 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disattiva"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1475
|
||
msgid "Filter graphics"
|
||
msgstr "Applica filtro grafico"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1475
|
||
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
||
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1478
|
||
msgid "Aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correzione proporzioni"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1478
|
||
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
||
msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486
|
||
msgid "Preferred device:"
|
||
msgstr "Dispositivo audio:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Disp. musica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488
|
||
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1489
|
||
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1488
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Preferred dev.:"
|
||
msgstr "Disp. preferito:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1488
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music device:"
|
||
msgstr "Disp. musica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1515
|
||
msgid "AdLib emulator:"
|
||
msgstr "Emulatore AdLib:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
|
||
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
||
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1529
|
||
msgid "GM device:"
|
||
msgstr "Dispositivo GM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1529
|
||
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
||
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1540
|
||
msgid "Don't use General MIDI music"
|
||
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1613
|
||
msgid "Use first available device"
|
||
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1563
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1565 gui/options.cpp:1566
|
||
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
||
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1565
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SoundFont:"
|
||
msgstr "SoundFont:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1571
|
||
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
||
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1571
|
||
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
||
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1574
|
||
msgid "MIDI gain:"
|
||
msgstr "Guadagno MIDI:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1584
|
||
msgid "MT-32 Device:"
|
||
msgstr "Disposit. MT-32:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1584
|
||
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
|
||
"CM32l/CM64"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1589
|
||
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
||
"connected to your computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
|
||
"che è connesso al tuo computer"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1591
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
||
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1594
|
||
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
||
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1594
|
||
msgid ""
|
||
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
||
"GS device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
|
||
"dispositivo Roland GS"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1603
|
||
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
||
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1630
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Testo e voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1644
|
||
msgid "Speech"
|
||
msgstr "Voci"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Sottotitoli"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1636
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entrambi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1638
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Velocità sottotitoli:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1640
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Text and speech:"
|
||
msgstr "Testo e voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1644
|
||
msgid "Spch"
|
||
msgstr "Voci"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1645
|
||
msgid "Subs"
|
||
msgstr "Sott."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Entr."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1646
|
||
msgid "Show subtitles and play speech"
|
||
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1648
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Subtitle speed:"
|
||
msgstr "Vel. sottot.:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1665
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Volume musica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1667
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Music volume:"
|
||
msgstr "Musica:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1674
|
||
msgid "Mute all"
|
||
msgstr "Muto"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1677
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Volume effetti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680
|
||
msgid "Special sound effects volume"
|
||
msgstr "Volume degli effetti sonori"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1679
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "SFX volume:"
|
||
msgstr "Effetti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1687
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Volume voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1689
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech volume:"
|
||
msgstr "Voci:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:1973
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controllo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2055
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Varie"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2067
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2069
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2083
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2085
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "LAN"
|
||
msgstr "LAN"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2093
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilità"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2095
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilità"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2104
|
||
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Annulla le modifiche e chiude la finestra"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2105
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Applica"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2105
|
||
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
||
msgstr "Applica le modifiche senza chiudere la finestra"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2106
|
||
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
||
msgstr "Applica le modifiche e chiude la finestra"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2200
|
||
msgid "FluidSynth Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2219
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Temi:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2221
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Theme Path:"
|
||
msgstr "Temi:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2227
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Icone:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2229
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Icon Path:"
|
||
msgstr "Icone:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2238
|
||
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
||
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2244
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugin:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2246
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Plugins Path:"
|
||
msgstr "Plugin:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2256
|
||
msgid "ScummVM config path: "
|
||
msgstr "Config. di ScummVM: "
|
||
|
||
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
||
#: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2951
|
||
msgid "Last browser path: "
|
||
msgstr "Ultimo percorso usato: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2268
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2272
|
||
msgid "GUI scale:"
|
||
msgstr "Scala interfaccia:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2279
|
||
msgid "GUI renderer:"
|
||
msgstr "Render interfaccia:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2291
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autosalvataggio:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2293
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Autosave:"
|
||
msgstr "Autosalva:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2302
|
||
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
||
msgstr "Torna all'elenco principale alla chiusura di un gioco"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2303
|
||
msgid ""
|
||
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla chiusura di un gioco, ritorna sempre all'elenco principale anziché "
|
||
"uscire da ScummVM."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2310
|
||
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
||
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2311
|
||
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
||
msgstr "Chiede di confermare l'uscita da ScummVM o da un gioco avviato."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2318
|
||
msgid "Enable Discord integration"
|
||
msgstr "Abilita integrazione Discord"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2319
|
||
msgid ""
|
||
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
||
"client is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se è attivo un client Discord, mostra informazioni a proposito del gioco che "
|
||
"stai utilizzando."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2328
|
||
msgid "GUI language:"
|
||
msgstr "Lingua interfaccia:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2328
|
||
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
||
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2354
|
||
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
||
msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2355
|
||
msgid ""
|
||
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
||
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
||
"same language as the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM "
|
||
"affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco "
|
||
"utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima "
|
||
"lingua."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2367
|
||
msgid "Use native system file browser"
|
||
msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2368
|
||
msgid ""
|
||
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
||
"file or directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare "
|
||
"files o cartelle."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2376 gui/updates-dialog.cpp:85
|
||
msgid "Update check:"
|
||
msgstr "Aggiornamenti:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2376
|
||
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
||
msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2387
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Controlla ora"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2393
|
||
msgid "Update Icons"
|
||
msgstr "Aggiorna Icone"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2401
|
||
msgid "Active storage:"
|
||
msgstr "Servizio cloud:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2401
|
||
msgid "Active cloud storage"
|
||
msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2410
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
|
||
"nome utente sia corretto e attivalo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2412
|
||
msgid ""
|
||
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
|
||
"nome utente sia corretto e attivalo:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2413
|
||
msgid "Enable storage"
|
||
msgstr "Attiva servizio di archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2413
|
||
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
||
msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2415 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome utente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2415
|
||
msgid "Username used by this storage"
|
||
msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2416
|
||
msgid "<none>"
|
||
msgstr "<nessuno>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2418
|
||
msgid "Used space:"
|
||
msgstr "Spazio utilizzato:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2418
|
||
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
||
msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2421
|
||
msgid "Last sync:"
|
||
msgstr "Sincronizzazione più recente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2421
|
||
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di "
|
||
"archiviazione"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2422 gui/options.cpp:3306
|
||
msgid "<never>"
|
||
msgstr "<mai>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2424
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
|
||
"salvataggio o un caricamento."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2426
|
||
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
||
msgstr ""
|
||
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
|
||
"salvataggio o un caricamento."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2427
|
||
msgid "Sync now"
|
||
msgstr "Sincronizza"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2427
|
||
msgid "Start saved games sync"
|
||
msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2430
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2432
|
||
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
||
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2433
|
||
msgid "Download game files"
|
||
msgstr "Scarica files dei giochi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2433
|
||
msgid "Open downloads manager dialog"
|
||
msgstr "Apri finestra di gestione dei download"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2436
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
|
||
"connettiti nuovamente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2438
|
||
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
|
||
"connettiti nuovamente:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2439
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Disconnetti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2439
|
||
msgid "Stop using this storage on this device"
|
||
msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2442
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2444
|
||
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
||
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2445
|
||
msgid "1. Open this link:"
|
||
msgstr "1. Apri il link:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2448
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2450
|
||
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
||
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2452
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incolla"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2452
|
||
msgid "Paste code from clipboard"
|
||
msgstr "Incolla dagli appunti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2453
|
||
msgid "3. Connect"
|
||
msgstr "3. Connetti"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2453
|
||
msgid "Connect your cloud storage account"
|
||
msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2462
|
||
msgid "Run server"
|
||
msgstr "Avvia server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2462
|
||
msgid "Run local webserver"
|
||
msgstr "Avvia webserver locale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2463 gui/options.cpp:3421
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Non avviato"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2467
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Percorso /root/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2469 gui/options.cpp:2470
|
||
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2469
|
||
msgid "/root/ Path:"
|
||
msgstr "Percorso /root/:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2475
|
||
msgid "Server's port:"
|
||
msgstr "Porta del Server:"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2475
|
||
msgid "Port for server to use"
|
||
msgstr "Porta usata dal server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2480
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
|
||
"locale)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2481
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2483
|
||
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
|
||
"locale)."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2484
|
||
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
||
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2496
|
||
msgid "Use Text to speech"
|
||
msgstr "Usa sintesi vocale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2496
|
||
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2509
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nessuno"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2570
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2571
|
||
msgid "Disable autosave"
|
||
msgstr "Disabilita salv. auto"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2572
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
||
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
||
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
||
"overwrite a save).\n"
|
||
"List of games:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: I salvataggi automatici sono stati abilitati, ma sono già "
|
||
"presenti dei salvataggi nelle posizioni predisposte per i salvataggi "
|
||
"automatici. Puoi spostare tali file in una posizione libera, disabilitare "
|
||
"completamente i salvataggi automatici, o ignorare questo avviso (verrai "
|
||
"avvisato qualora un salvataggio automatico tentasse di sovrascrivere un "
|
||
"salvataggio preesistente).\n"
|
||
"Elenco dei giochi interessati:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2581
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"And more..."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"E altri ancora..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2582 engines/engine.cpp:579
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Sposta"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2595
|
||
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
||
msgstr "ERRORE: Non è stato possibile spostare i seguenti salvataggi:\n"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2688
|
||
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
||
msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2691
|
||
msgid "Another cloud storage is already active."
|
||
msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2781
|
||
msgid "Theme does not support selected language!"
|
||
msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2784
|
||
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
||
msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2787
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Misc settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2859
|
||
msgid "Select directory for GUI themes"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2869
|
||
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella per le thumbnails dell'interfaccia"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2879
|
||
msgid "Select directory for extra files"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2890
|
||
msgid "Select directory for plugins"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:2903
|
||
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
||
msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3038
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open URL!\n"
|
||
"Please navigate to this page manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore nell'apertura dell'URL!\n"
|
||
"Accedere a questa pagina manualmente."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3063
|
||
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3072 gui/options.cpp:3110
|
||
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
||
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3085
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connessione in corso..."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3101
|
||
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
||
msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3304 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
||
msgid "<right now>"
|
||
msgstr "<adesso>"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3413
|
||
msgid "Stop server"
|
||
msgstr "Arresta server"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3414
|
||
msgid "Stop local webserver"
|
||
msgstr "Arresta webserver locale"
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3466
|
||
msgid "Storage connected."
|
||
msgstr "Servizio di archiviazione collegato."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3468
|
||
msgid "Failed to connect storage."
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione."
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3470
|
||
msgid "Failed to connect storage: "
|
||
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: "
|
||
|
||
#: gui/options.cpp:3490
|
||
msgid ""
|
||
"Request failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richiesta fallita.\n"
|
||
"Verifica il funzionamento della connessione Internet."
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
||
msgid "Enter Text"
|
||
msgstr "Immissione Testo"
|
||
|
||
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
||
msgid "# next"
|
||
msgstr "# seguente"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "aggiungi"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
|
||
msgid "Delete char"
|
||
msgstr "Elimina carattere"
|
||
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
|
||
msgid "* Pre"
|
||
msgstr "* Pre"
|
||
|
||
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:604
|
||
msgid "* Num"
|
||
msgstr "* 123"
|
||
|
||
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
||
#: gui/predictivedialog.cpp:607
|
||
msgid "* Abc"
|
||
msgstr "* Abc"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:61
|
||
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
||
msgstr "Registra/riproduci Gameplay"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:68
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Registra"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Riproduci"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifica"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Autore: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
||
msgid "Notes: "
|
||
msgstr "Note: "
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:153
|
||
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?"
|
||
|
||
#: gui/recorderdialog.cpp:170
|
||
msgid "Unknown Author"
|
||
msgstr "Autore sconosciuto"
|
||
|
||
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
||
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
||
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
|
||
msgid "Downloading saves..."
|
||
msgstr "Download salvataggi in corso..."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Run in background"
|
||
msgstr "Esegui in background"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Il salvataggio esistente ha un tempo di gioco superiore rispetto "
|
||
"alla sessione attuale. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
|
||
msgid "No date saved"
|
||
msgstr "Nessuna data salvata"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
|
||
msgid "No time saved"
|
||
msgstr "Nessun orario salvato"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
|
||
msgid "No playtime saved"
|
||
msgstr "Nessun tempo salvato"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
|
||
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "Data: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Ora: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
|
||
msgid "Playtime: "
|
||
msgstr "Tempo di gioco: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
|
||
msgid "Untitled saved game"
|
||
msgstr "Salvataggio senza titolo"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Succ."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Prec."
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
||
msgid "New Save"
|
||
msgstr "Nuovo salvataggio"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
||
msgid "Create a new saved game"
|
||
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "Nome: "
|
||
|
||
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
||
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
|
||
|
||
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
||
msgid "Select a Theme"
|
||
msgstr "Seleziona un tema"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Graf. disattivata"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Disabled GFX"
|
||
msgstr "Graf. disattivata"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
||
msgid "Standard renderer"
|
||
msgstr "Renderer standard"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Antialiased renderer"
|
||
msgstr "Renderer con antialiasing"
|
||
|
||
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
||
msgid "Antialiased"
|
||
msgstr "Con antialiasing"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
||
msgid "Add anyway"
|
||
msgstr "Aggiungi comunque"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copia negli appunti"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
||
msgid "Report game"
|
||
msgstr "Segnala gioco"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste "
|
||
"negli appunti."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
||
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
||
msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker."
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli "
|
||
"appunti"
|
||
|
||
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
||
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
||
msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
||
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
||
"like to enable this feature?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n"
|
||
"E' richiesto l'accesso a Internet.\n"
|
||
"Desideri abilitare questa funzionalità?"
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
||
"in the Options dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n"
|
||
"tramite la sezione Varie del menu Opzioni."
|
||
|
||
#: gui/updates-dialog.cpp:115
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Procedi"
|
||
|
||
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
|
||
msgid "Clear value"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Gioca"
|
||
|
||
#: gui/widgets/grid.cpp:221
|
||
msgid "Saves"
|
||
msgstr "Salvataggi"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:650
|
||
msgid "Error running game:"
|
||
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
|
||
|
||
#: base/main.cpp:697
|
||
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
|
||
|
||
#: common/achievements.cpp:230
|
||
msgid "Achievement unlocked!"
|
||
msgstr "Obiettivo sbloccato!"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:37
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Nessun errore"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:39
|
||
msgid "Game data not found"
|
||
msgstr "Dati del gioco non trovati"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:41
|
||
msgid "Game id not supported"
|
||
msgstr "ID di gioco non supportato"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:43
|
||
msgid "Unsupported color mode"
|
||
msgstr "Modalità colore non supportata"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:45
|
||
msgid "Audio device initialization failed"
|
||
msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:48
|
||
msgid "Read permission denied"
|
||
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:50
|
||
msgid "Write permission denied"
|
||
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:53
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Il percorso non esiste"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:55
|
||
msgid "Path not a directory"
|
||
msgstr "Il percorso non è una cartella"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:57
|
||
msgid "Path not a file"
|
||
msgstr "Il percorso non è un file"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:60
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Impossibile creare il file"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:62
|
||
msgid "Reading data failed"
|
||
msgstr "Lettura dei dati fallita"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:64
|
||
msgid "Writing data failed"
|
||
msgstr "Scrittura dati fallita"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:67
|
||
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:69
|
||
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
||
msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:72
|
||
msgid "User canceled"
|
||
msgstr "Annullato dall'utente"
|
||
|
||
#: common/error.cpp:76
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Errore sconosciuto"
|
||
|
||
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
||
#: common/rendermode.cpp:34
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Verde"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:35
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Ambra"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:41
|
||
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9821 (256 colori)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:42
|
||
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
||
msgstr "PC-9801 (16 colori)"
|
||
|
||
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
||
#: common/rendermode.cpp:47
|
||
msgid "Macintosh b/w"
|
||
msgstr "Macintosh (bianco e nero)"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:75
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Green"
|
||
msgstr "Hercules Verde"
|
||
|
||
#: common/rendermode.cpp:76
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Hercules Amber"
|
||
msgstr "Hercules Ambra"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:57
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Una volta al giorno"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:59
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Una volta a settimana"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:61
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Una volta al mese"
|
||
|
||
#: common/updates.cpp:63
|
||
msgid "<Bad value>"
|
||
msgstr "<Valore non valido>"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:189
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:194
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:200
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
||
#: common/util.cpp:206
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
|
||
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
||
msgstr "Interprete per numerosi giochi di avventura e di ruolo"
|
||
|
||
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
||
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
||
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
||
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
||
"systems for which they were never designed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM è un programma che permette di eseguire svariate avventure grafiche "
|
||
"e giochi di ruolo classici, a patto di averne a disposizione i files "
|
||
"originali. Il bello è che ScummVM sostituisce gli eseguibili originari, "
|
||
"permettendo di eseguire i giochi su piattaforme per cui non erano neppure "
|
||
"mai stati pensati!"
|
||
|
||
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
||
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
||
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
||
"Studios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente, ScummVM supporta una vastissima collezione di giochi di "
|
||
"avventura, per un totale di oltre 4000 titoli. Tra questi, molti giochi "
|
||
"rinomati pubblicati da editori leggendari come la LucasArts, la Sierra On-"
|
||
"Line, la Revolution Software, la Cyan, Inc. o i Westwood Studios."
|
||
|
||
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
||
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
||
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
||
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pietre miliari come la saga di Monkey Island, Broken Sword, Myst, Blade "
|
||
"Runner e innumerevoli altri titoli tutti da scoprire. Potrai trovare "
|
||
"avventure sconosciute ai più ma anche dei gioiellini ingiustamente "
|
||
"dimenticati."
|
||
|
||
#: engines/advancedDetector.cpp:245
|
||
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
||
msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:68
|
||
msgid "~R~esume"
|
||
msgstr "~R~iprendi gioco"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:70
|
||
msgid "~L~oad"
|
||
msgstr "~C~arica"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
||
msgid "~S~ave"
|
||
msgstr "~S~alva"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "~O~ptions"
|
||
msgstr "~O~pzioni"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:83
|
||
msgid "~H~elp"
|
||
msgstr "~A~iuto"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:85
|
||
msgid "~A~bout"
|
||
msgstr "~I~nfo"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
||
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
||
msgid "Save game:"
|
||
msgstr "Salva gioco:"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
||
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
|
||
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
||
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
||
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
||
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salva"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
||
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
||
"further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
|
||
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
|
||
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
||
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni "
|
||
"di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:355
|
||
msgid "~O~K"
|
||
msgstr "~O~K"
|
||
|
||
#: engines/dialogs.cpp:356
|
||
msgid "~C~ancel"
|
||
msgstr "~A~nnulla"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
||
msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:351
|
||
msgid "Could not initialize color format."
|
||
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
||
msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:375
|
||
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
||
msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:380
|
||
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
||
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:385
|
||
msgid "Could not apply filtering setting."
|
||
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:443
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Errore"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:521
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be playing this game directly\n"
|
||
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
||
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
||
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
|
||
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
|
||
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
|
||
"sull'hard disk.\n"
|
||
"Consulta la documentazione (CD audio) per\n"
|
||
"informazioni aggiuntive."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
||
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
||
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
||
"order to listen to the game's music.\n"
|
||
"See the documentation (CD audio) for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
|
||
"tracce devono essere estratte dal disco\n"
|
||
"usando un software apposito per poter\n"
|
||
"ascoltare la musica del gioco.\n"
|
||
"Consulta la documentazione (CD audio)\n"
|
||
"per informazioni aggiuntive."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:572
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Sovrascrivi"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:573
|
||
msgid "Cancel autosave"
|
||
msgstr "Annulla salv. auto"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
||
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
||
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: La posizione dedicata al salvataggio automatico è già occupata "
|
||
"da un salvataggio denominato %S. Puoi spostare tale salvataggio in una "
|
||
"posizione libera, sovrascriverlo, o disabilitare il salvataggio automatico "
|
||
"(verrà chiesto nuovamente al prossimo avvio del gioco)"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:583
|
||
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRORE: Non è stato possibile copiare il salvataggio in una nuova posizione"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:289
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Autosalvataggio"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:617
|
||
msgid "Error occurred making autosave"
|
||
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
||
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le "
|
||
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
|
||
"assistenza."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:710
|
||
msgid "WARNING: "
|
||
msgstr "ATTENZIONE: "
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:710
|
||
msgid " Shall we still run the game?"
|
||
msgstr " Avviare comunque il gioco?"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:711
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
||
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
||
"might not work in future versions of ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
|
||
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
|
||
"funzionare con future versioni di ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
||
msgid "Start anyway"
|
||
msgstr "Avvia comunque"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:721
|
||
msgid "This game is not supported."
|
||
msgstr "Questo gioco non è supportato."
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco non è supportato per le seguenti ragioni:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:860
|
||
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato"
|
||
|
||
#: engines/engine.cpp:889
|
||
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
||
msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
||
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome "
|
||
"del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:"
|
||
|
||
#: engines/game.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
||
msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:56
|
||
msgid "Default game keymap"
|
||
msgstr "Mappa tasti predefinita"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Left Click"
|
||
msgstr "Clic sinistro"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
||
msgid "Middle Click"
|
||
msgstr "Clic centrale"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
||
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
|
||
msgid "Right Click"
|
||
msgstr "Clic destro"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Game menu"
|
||
msgstr "Menù di gioco"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Salta scena"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
|
||
msgid "Skip line"
|
||
msgstr "Salta battuta dialogo"
|
||
|
||
#: engines/metaengine.cpp:100
|
||
msgid "Predictive input dialog"
|
||
msgstr "Finestra input predittivo"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
||
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
||
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/bladerunner/metaengine.cpp:181
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
|
||
msgid "OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:36
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL con shaders"
|
||
|
||
#: graphics/renderer.cpp:44
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "OpenGL with shaders"
|
||
msgstr "OpenGL con shaders"
|
||
|
||
#: audio/adlib.cpp:2294
|
||
msgid "AdLib emulator"
|
||
msgstr "Emulatore AdLib"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:81
|
||
msgid "MAME OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulatore OPL MAME"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:83
|
||
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:86
|
||
msgid "Nuked OPL emulator"
|
||
msgstr "Emulatore OPL Nuked"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:89
|
||
msgid "ALSA Direct FM"
|
||
msgstr "ALSA Direct FM"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:92
|
||
msgid "OPL2LPT"
|
||
msgstr "OPL2LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:93
|
||
msgid "OPL3LPT"
|
||
msgstr "OPL3LPT"
|
||
|
||
#: audio/fmopl.cpp:96
|
||
msgid "RetroWave OPL3"
|
||
msgstr "RetroWave OPL3"
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
|
||
"spento o scollegato)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
|
||
#: audio/mididrv.cpp:289
|
||
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
||
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
|
||
"per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
||
"disconnected)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
|
||
"spento o scollegato)."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
|
||
"per maggiori informazioni."
|
||
|
||
#: audio/mididrv.cpp:453
|
||
msgid "Starting MIDI dump"
|
||
msgstr "Avvio dump MIDI"
|
||
|
||
#: audio/mods/paula.cpp:313
|
||
msgid "Amiga Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulatore audio Amiga"
|
||
|
||
#: audio/null.h:43
|
||
msgid "No music"
|
||
msgstr "Nessuna musica"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
|
||
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
||
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
||
msgid "Creative Music System emulator"
|
||
msgstr "Emulatore Creative Music System"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
||
"on MIDI tab. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella "
|
||
"scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
||
msgstr ""
|
||
"FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è "
|
||
"disattivata."
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
||
msgid "FM-Towns Audio"
|
||
msgstr "Audio FM-Towns"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
||
msgid "PC-98 Audio"
|
||
msgstr "Audio PC-98"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
||
msgid "SegaCD Audio"
|
||
msgstr "Audio Sega Mega CD"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
||
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
||
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
||
msgid "MT-32 emulator"
|
||
msgstr "Emulatore MT-32"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
|
||
msgid "PC Speaker emulator"
|
||
msgstr "Emulatore altoparlante PC"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
|
||
msgid "IBM PCjr emulator"
|
||
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
|
||
|
||
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
|
||
msgid "C64 Audio emulator"
|
||
msgstr "Emulatore audio C64"
|
||
|
||
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
|
||
msgid "<syncing...>"
|
||
msgstr "<sincronizzazione in corso...>"
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:241
|
||
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
||
msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"Saved games sync failed.\n"
|
||
"Check your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n"
|
||
"Controllare la propria connessione Internet."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download complete.\n"
|
||
"Failed to download %u files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Download completato.\n"
|
||
"Download di %u file non riuscito."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:349
|
||
msgid "Download complete."
|
||
msgstr "Download completato."
|
||
|
||
#: backends/cloud/storage.cpp:359
|
||
msgid "Download failed."
|
||
msgstr "Download non riuscito."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?\n"
|
||
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to quit?\n"
|
||
"Any unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler uscire?\n"
|
||
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
|
||
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
|
||
msgid "Global Main Menu"
|
||
msgstr "Menu globale"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
|
||
msgid "Display keyboard"
|
||
msgstr "Mostra tastiera"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
|
||
msgid "Toggle mute"
|
||
msgstr "Audio muto"
|
||
|
||
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
|
||
msgid "Open Debugger"
|
||
msgstr "Mostra debugger"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
||
msgid "Maximum Volume"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
||
msgid "Increasing Volume"
|
||
msgstr "Aumento volume"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
||
msgid "Minimal Volume"
|
||
msgstr "Volume minimo"
|
||
|
||
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
||
msgid "Decreasing Volume"
|
||
msgstr "Diminuzione volume"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Enabled"
|
||
msgstr "Clic attivato"
|
||
|
||
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
||
msgid "Clicking Disabled"
|
||
msgstr "Clic disattivato"
|
||
|
||
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
||
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
||
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
||
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
||
msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
|
||
msgid "Even pixels scaling"
|
||
msgstr "Ridimensionamento a pixel equivalenti"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
||
msgid "Stretch to window"
|
||
msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra"
|
||
|
||
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
||
msgid "Fit to window (4:3)"
|
||
msgstr "Adatta alla finestra (4:3)"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resolution: %dx%d"
|
||
msgstr "Risoluzione: %dx%d"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
|
||
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
|
||
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
|
||
msgid "Filtering enabled"
|
||
msgstr "Filtro video attivato"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
|
||
msgid "Filtering disabled"
|
||
msgstr "Filtro video disattivato"
|
||
|
||
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
|
||
msgid "Stretch mode"
|
||
msgstr "Ridimensionamento"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
||
msgid "SDL Surface"
|
||
msgstr "SDL Surface"
|
||
|
||
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
|
||
msgid "Active graphics filter:"
|
||
msgstr "Filtro grafico attivo:"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
||
msgstr "Salvato screenshot '%s'"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
|
||
msgid "Could not save screenshot"
|
||
msgstr "Non è stato possibile salvare lo screenshot"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
|
||
msgid "Windowed mode"
|
||
msgstr "Modalità finestra"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
msgid "Toggle fullscreen"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:98
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
||
msgid "Toggle mouse capture"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Salva screenshot"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
|
||
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
|
||
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
|
||
msgid "Cycle through stretch modes"
|
||
msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460
|
||
msgid "Increase the scale factor"
|
||
msgstr "Aumenta fattore di scala"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466
|
||
msgid "Decrease the scale factor"
|
||
msgstr "Riduci fattore di scala"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
|
||
msgid "Switch to the next scaler"
|
||
msgstr "Passa alla modalità (scaler) successiva"
|
||
|
||
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
|
||
msgid "Switch to the previous scaler"
|
||
msgstr "Passa alla modalità (scaler) precedente"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
||
msgid "Left Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto sinistro mouse"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
||
msgid "Right Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto destro mouse"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
||
msgid "Middle Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto centrale mouse"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
||
msgid "Mouse Wheel Up"
|
||
msgstr "Rotellina mouse Su"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
||
msgid "Mouse Wheel Down"
|
||
msgstr "Rotellina mouse Giù"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
||
msgid "X1 Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto mouse X1"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
||
msgid "X2 Mouse Button"
|
||
msgstr "Tasto mouse X2"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
||
msgid "Joy A"
|
||
msgstr "Joy A"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
||
msgid "Joy B"
|
||
msgstr "Joy B"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
||
msgid "Joy X"
|
||
msgstr "Joy X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
||
msgid "Joy Y"
|
||
msgstr "Joy Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
||
msgid "Joy Back"
|
||
msgstr "Joy Back"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
||
msgid "Joy Guide"
|
||
msgstr "Joy Guida"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
||
msgid "Joy Start"
|
||
msgstr "Joy Start"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
||
msgid "Left Stick"
|
||
msgstr "Levetta Sinistra"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
||
msgid "Right Stick"
|
||
msgstr "Levetta Destra"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Left Shoulder"
|
||
msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
||
msgid "Right Shoulder"
|
||
msgstr "Grilletto Inferiore Destro"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
||
msgid "D-pad Up"
|
||
msgstr "D-pad Su"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
||
msgid "D-pad Down"
|
||
msgstr "D-pad Giù"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
||
msgid "D-pad Left"
|
||
msgstr "D-pad Sinistra"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
||
msgid "D-pad Right"
|
||
msgstr "D-pad Destra"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
|
||
msgid "Left Trigger"
|
||
msgstr "Grilletto Sinistro"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
||
msgid "Right Trigger"
|
||
msgstr "Grilletto Destro"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
||
msgid "Left Stick X"
|
||
msgstr "Levetta Sinistra X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
||
msgid "Left Stick Y"
|
||
msgstr "Levetta Sinistra Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
||
msgid "Right Stick X"
|
||
msgstr "Levetta Destra X"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
||
msgid "Right Stick Y"
|
||
msgstr "Levetta Destra Y"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
||
msgid "Reset to defaults"
|
||
msgstr "Ripristina predef"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
||
msgid "Clear mapping"
|
||
msgstr "Azzera"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
||
msgid "Virtual mouse up"
|
||
msgstr "Mouse virtuale su"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
||
msgid "Virtual mouse down"
|
||
msgstr "Mouse virtuale giù"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
||
msgid "Virtual mouse left"
|
||
msgstr "Mouse virtuale sinistra"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
||
msgid "Virtual mouse right"
|
||
msgstr "Mouse virtuale destra"
|
||
|
||
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
||
msgid "Slow down virtual mouse"
|
||
msgstr "Rallenta mouse virtuale"
|
||
|
||
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
||
msgid "Windows MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Windows"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
||
msgid "Can't create directory here!"
|
||
msgstr "Impossibile creare una cartella qui!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
||
msgid "Invalid path!"
|
||
msgstr "Percorso non valido!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
||
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
||
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
||
msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
||
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
||
msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
||
msgid "Failed to create the directory!"
|
||
msgstr "Impossibile creare la cartella!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
||
msgid "Directory created successfully!"
|
||
msgstr "Cartella creata con successo!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
||
msgid "Back to parent directory"
|
||
msgstr "Ritorna alla cartella superiore"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The file doesn't exist!"
|
||
msgstr "Il file non esiste!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't download a directory!"
|
||
msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
||
msgid "Failed to read the file!"
|
||
msgstr "Errore in lettura del file!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
||
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot."
|
||
"zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Crea cartella"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
||
msgid "Upload files"
|
||
msgstr "Invia files"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
||
msgid "Type new directory name:"
|
||
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
||
msgid "Select a file to upload:"
|
||
msgstr "Seleziona il file da inviare:"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
||
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
||
msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
||
msgid "Index of "
|
||
msgstr "Indice di "
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
||
msgid "Error occurred"
|
||
msgstr "Rilevato un errore"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
||
msgid "File system root"
|
||
msgstr "Cartella root del filesystem"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
||
msgid "Saved games"
|
||
msgstr "Giochi salvati"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Cartella superiore"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
|
||
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
||
msgid "Index of"
|
||
msgstr "Indice di"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
||
msgid "This is a local webserver index page."
|
||
msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
||
msgid "Open Files manager"
|
||
msgstr "Apri gestione files"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
||
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
||
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
||
msgid "Can't upload into a file!"
|
||
msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
|
||
msgid "Back to the files manager"
|
||
msgstr "Ritorna a gestione files"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start local webserver.\n"
|
||
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile avviare il server web locale.\n"
|
||
"Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra "
|
||
"applicazione e prova di nuovo."
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
||
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
||
msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
||
msgid "Failed to upload the file!"
|
||
msgstr "Invio file fallito!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
||
msgid "No file was passed!"
|
||
msgstr "Nessun file specificato!"
|
||
|
||
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
||
msgid "Uploaded successfully!"
|
||
msgstr "Inviato correttamente!"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
|
||
msgid "~C~lose"
|
||
msgstr "~C~hiudi"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
||
msgid "Show mouse cursor"
|
||
msgstr "Mostra cursore"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
||
msgid "Snap to edges"
|
||
msgstr "Aggancia ai bordi"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
||
msgid "Stretch to fit"
|
||
msgstr "Adatta schermo"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
||
msgid "Use Screen:"
|
||
msgstr "Usa schermo:"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Sup."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferiore"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
||
msgctxt "3ds-screen"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Duale"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Select"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
||
msgid "ZL"
|
||
msgstr "ZL"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
||
msgid "ZR"
|
||
msgstr "ZR"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
|
||
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
||
msgid "C-Pad X"
|
||
msgstr "Pad Scorr. X"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
||
msgid "C-Pad Y"
|
||
msgstr "Pad Scorr. Y"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
||
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Tocco"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
||
msgid "Toggle Drag Mode"
|
||
msgstr "Modo Puntatore/Trascinamento"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
||
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
||
msgstr "Vista Ingrandita"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
||
msgid "Open 3DS Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni 3DS"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
||
"Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
|
||
"Riattivo Modalità Trascinamento.\n"
|
||
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
|
||
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
||
msgid "Hover Mode"
|
||
msgstr "Modalità Puntatore"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
||
msgid "Drag Mode"
|
||
msgstr "Modalità Trascinamento"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
||
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile passare alla Modalità Trascinamento\n"
|
||
"quando la Vista Ingrandita è attivata"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
||
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Vista Ingrandita\n"
|
||
"non può essere attivata nei menu."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
||
" when both screens are enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"La Vista Ingrandita può essere attivata\n"
|
||
" quando entrambi gli schermi sono abilitati."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
||
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
||
msgstr ""
|
||
"La risoluzione del gioco è troppo\n"
|
||
"bassa per essere ingrandita."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
||
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista Ingrandita attivata.\n"
|
||
"Passo a Modalità Puntatore..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
||
msgid "Magnify Mode On"
|
||
msgstr "Vista Ingrandita attivata"
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
||
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
|
||
"Riattivo Modalità Trascinamento..."
|
||
|
||
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
||
msgid "Magnify Mode Off"
|
||
msgstr "Vista Ingrandita disattivata"
|
||
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:71
|
||
msgid "Show On-screen control"
|
||
msgstr "Controlli in sovraimpressione"
|
||
|
||
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
||
#: backends/platform/android/options.cpp:76
|
||
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
||
msgstr "Mostra tasto per revocare permessi SAF"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
|
||
msgid "Unscaled"
|
||
msgstr "Non ridimensionare"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
|
||
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
||
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
|
||
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
||
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
||
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
||
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
||
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
|
||
msgid "Touchpad mode enabled."
|
||
msgstr "Modalità touchpad attivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
|
||
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
|
||
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
||
msgid "Touchpad mode disabled."
|
||
msgstr "Modalità touchpad disattivata."
|
||
|
||
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
||
msgid "Click Mode"
|
||
msgstr "Modalità clic"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
||
msgid "Hide ScummVM"
|
||
msgstr "Nascondi ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Nascondi altre"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostra tutte"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Contrai"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ONLINE HELP
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 engines/zvision/metaengine.cpp:157
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiuto"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
|
||
msgid "User Manual"
|
||
msgstr "Manuale dell'utente"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
|
||
msgid "General Information"
|
||
msgstr "Informazioni generali"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
|
||
msgid "What's New in ScummVM"
|
||
msgstr "Novità di ScummVM"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crediti"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Licenza GPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
||
msgid "LGPL License"
|
||
msgstr "Licenza LGPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
||
msgid "Freefont License"
|
||
msgstr "Licenza Freefont"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
|
||
msgid "OFL License"
|
||
msgstr "Licenza OPL"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "Licenza BSD"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croce"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cerchio"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Quadrato"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
||
msgid "PS"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
||
msgid "L3"
|
||
msgstr "L3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
||
msgid "L1"
|
||
msgstr "L1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
||
msgid "L2"
|
||
msgstr "L2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Meno"
|
||
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
||
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Più"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
||
msgid "Current video mode:"
|
||
msgstr "Modalità video attuale:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
||
msgid "Double-strike"
|
||
msgstr "Double-strike"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
||
msgid "Horizontal underscan:"
|
||
msgstr "Underscan orizzontale:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
||
msgid "Vertical underscan:"
|
||
msgstr "Underscan verticale:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
||
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilità pad GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
||
msgid "GC Pad acceleration:"
|
||
msgstr "Accelerazione pad GC:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
||
msgid "DVD"
|
||
msgstr "DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stato:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
||
msgid "Mount DVD"
|
||
msgstr "Monta DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
||
msgid "Unmount DVD"
|
||
msgstr "Smonta DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
||
msgid "SMB"
|
||
msgstr "SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
||
msgid "Share:"
|
||
msgstr "Condivisione:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Password:"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
||
msgid "Init network"
|
||
msgstr "Avvia rete"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
||
msgid "Mount SMB"
|
||
msgstr "Monta SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
||
msgid "Unmount SMB"
|
||
msgstr "Smonta SMB"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
||
msgid "DVD Mounted successfully"
|
||
msgstr "DVD montato con successo"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
||
msgid "Error while mounting the DVD"
|
||
msgstr "Errore nel montare il DVD"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
||
msgid "DVD not mounted"
|
||
msgstr "DVD non montato"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
||
msgid "Network up, share mounted"
|
||
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
||
msgid "Network up"
|
||
msgstr "Rete attiva"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
||
msgid ", error while mounting the share"
|
||
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
||
msgid ", share not mounted"
|
||
msgstr ", condivisione non montata"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
||
msgid "Network down"
|
||
msgstr "Rete disattivata"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
||
msgid "Initializing network"
|
||
msgstr "Avvio rete in corso"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
||
msgid "Timeout while initializing network"
|
||
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
|
||
|
||
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Network not initialized (%d)"
|
||
msgstr "Rete non avviata (%d)"
|
||
|
||
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
||
msgid "Launcher"
|
||
msgstr "Elenco giochi"
|
||
|
||
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
||
msgid "Check for Updates..."
|
||
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
||
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
||
msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato."
|
||
|
||
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
|
||
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
|
||
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:5023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
||
"%d.%d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; "
|
||
"versione trovata: %d.%d."
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:53
|
||
msgid "TV emulation"
|
||
msgstr "Emulazione schermo TV"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:54
|
||
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
||
msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
|
||
msgid "Color graphics"
|
||
msgstr "Grafica a colori"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
|
||
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
||
msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:89
|
||
msgid "Show scanlines"
|
||
msgstr "Mostra linee di scansione"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:90
|
||
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto "
|
||
"di uno schermo a tubo catodico"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:101
|
||
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
||
msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto"
|
||
|
||
#: engines/adl/detection.cpp:102
|
||
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
||
msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
|
||
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
||
msgid "Use original save/load screens"
|
||
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
|
||
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
|
||
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
||
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
|
||
"di ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:98
|
||
msgid "Use an alternative palette"
|
||
msgstr "Usa palette colori alternativa"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
||
"behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. "
|
||
"Opzione predefinita nelle versioni precedenti"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:110
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Supporto mouse"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di "
|
||
"gioco."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:122
|
||
msgid "Use Hercules hires font"
|
||
msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:123
|
||
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
||
msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:134
|
||
msgid "Pause when entering commands"
|
||
msgstr "Pausa per immissione comandi"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
||
"real-time prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi "
|
||
"SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale."
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:146
|
||
msgid "Add speed menu"
|
||
msgstr "Aggiungi il menu velocità"
|
||
|
||
#: engines/agi/detection.cpp:147
|
||
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)"
|
||
|
||
#: engines/agi/font.cpp:1096
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
||
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
||
"game directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta "
|
||
"risoluzione.\n"
|
||
"Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella "
|
||
"cartella del gioco"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
|
||
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
||
msgid "Restore game:"
|
||
msgstr "Carica partita:"
|
||
|
||
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
||
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
||
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
||
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
||
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
|
||
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
||
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
||
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
||
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
||
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
||
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
||
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Carica"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
||
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load saved game from file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2772
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save game to file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare la partita nel file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2795
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Successfully saved game in file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partita salvata correttamente nel file:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
||
msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!"
|
||
|
||
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per AGOS 2 non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
||
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
||
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
||
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
||
"some tracks sound incorrect."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
|
||
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
|
||
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
|
||
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
|
||
"potrebbero avere un suono non corretto."
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Game language:"
|
||
msgstr "Lingua gioco:"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
||
msgid "Language to use for multilingual games"
|
||
msgstr "Lingua da utilizzare nei giochi multilingua"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "Force antialiased text"
|
||
msgstr "Forza antialiasing dei testi"
|
||
|
||
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
||
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applica l'antialiasing ai testi, anche se il gioco non lo richiede "
|
||
"esplicitamente"
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
||
"supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco selezionato utilizza una versione del motore AGS, precedente alla "
|
||
"versione 2.5, che non è supportata."
|
||
|
||
#: engines/ags/ags.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
||
"your version of ScummVM yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco selezionato include un file dati di dimensione superiore a 2Gb, che "
|
||
"non è ancora supportato dalla tua versione di ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Show version"
|
||
msgstr "Mostra versione"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
||
msgid "Quick load"
|
||
msgstr "Carica Salvataggio rapido"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
||
msgid "Quick save"
|
||
msgstr "Salvataggio rapido"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Switch to Sarah"
|
||
msgstr "Passa a Sarah"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Switch to Grimwall"
|
||
msgstr "Passa a Grimwall"
|
||
|
||
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Switch to Olmec"
|
||
msgstr "Passa a Olmec"
|
||
|
||
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
||
"Build %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Il salvataggio selezionato è stato creato con una versione "
|
||
"precedente:\n"
|
||
"Versione %s / Build %d"
|
||
|
||
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
||
msgid "Load anyway"
|
||
msgstr "Carica comunque"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:368
|
||
msgid "Failed to initialize resources"
|
||
msgstr "Inizializzazione risorse fallita"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1084
|
||
msgid "A required game resource was not found"
|
||
msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2589
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
||
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
||
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto "
|
||
"Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità "
|
||
"con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal "
|
||
"gioco definitiva."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2591
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
||
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
||
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai "
|
||
"giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità "
|
||
"Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2593
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continua"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
|
||
msgid "Sitcom mode"
|
||
msgstr "Modalità sitcom"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
|
||
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
||
msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
|
||
msgid "Shorty mode"
|
||
msgstr "Modalità tappo"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
|
||
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
||
msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:74
|
||
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
||
msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la "
|
||
"funzione delayMillis()."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
||
msgid "Max frames per second limit"
|
||
msgstr "Sblocca limitatore di frame"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
||
"fps"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il "
|
||
"gioco mantiene 60 fps"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:96
|
||
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
||
msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
||
"clicking the mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto "
|
||
"del mouse"
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
|
||
msgid ""
|
||
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
||
"ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il fan che ha realizzato questa traduzione ha preferito che non venisse "
|
||
"incorporata in ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
|
||
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:5068 engines/sci/detection_tables.h:5076
|
||
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
|
||
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
|
||
msgid "Missing game code"
|
||
msgstr "Codice gioco mancante"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:107
|
||
msgid "common shortcuts"
|
||
msgstr "comandi rapidi condivisi"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "main game shortcuts"
|
||
msgstr "comandi rapidi del gioco principale"
|
||
|
||
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "KIA only shortcuts"
|
||
msgstr "comandi rapidi KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
||
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:118
|
||
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
||
msgstr "Cammina / Guarda / Parla / Seleziona / Spara"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Toggle Combat"
|
||
msgstr "Attiva / Disattiva modalità combattimento"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:76
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Skip cutscene"
|
||
msgstr "Salta scena di intermezzo"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Skip dialogue"
|
||
msgstr "Salta battuta dialogo"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. GAME OPTIONS
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:161
|
||
msgid "Game Options"
|
||
msgstr "Opzioni Gioco"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:172
|
||
msgid "Open KIA Database"
|
||
msgstr "Apri Database KIA"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
||
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
||
msgstr "Cancella partita selezionata"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:204
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Scorri verso l'alto"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Scorri verso il basso"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SAVE GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:230 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Salva Partita"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. LOAD GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:239 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Carica Partita"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CRIME SCENE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Crime Scene Database"
|
||
msgstr "Database scene dei crimini"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. SUSPECT DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:257
|
||
msgid "Suspect Database"
|
||
msgstr "Database sospettati"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. CLUE DATABASE
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:266
|
||
msgid "Clue Database"
|
||
msgstr "Database indizi"
|
||
|
||
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
||
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
||
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
||
#. QUIT GAME
|
||
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:275 engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Esci dal gioco"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:580
|
||
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
||
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
||
msgstr "Gioco in pausa. Clicca OK per continuare."
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
||
"original saved game format.\n"
|
||
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
||
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha rilevato dei salvataggi che dovrebbero essere convertiti.\n"
|
||
"Il formato originale dei salvataggi non è più supportato, quindi non potrai "
|
||
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
||
"avvio del gioco.\n"
|
||
|
||
#: engines/buried/saveload.cpp:165
|
||
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo salvataggio è stato creato con una versione più recente di ScummVM. "
|
||
"Impossibile caricarlo."
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:113
|
||
msgid "Color Blind Mode"
|
||
msgstr "Modalità daltonici"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:114
|
||
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
||
msgstr "Abilita di default la modalità daltonici"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
|
||
msgid "Enable Text to Speech"
|
||
msgstr "Abilita sintesi vocale"
|
||
|
||
#: engines/cge/detection.cpp:127
|
||
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Legge i testi del gioco utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:62
|
||
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
||
msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori"
|
||
|
||
#: engines/cine/detection.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
||
"version did not support them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che "
|
||
"non erano supportate nel gioco originale"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Unnamed autosave"
|
||
msgstr "Autosalvataggio senza nome"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
|
||
msgid "Unnamed savegame"
|
||
msgstr "Salvataggio senza nome"
|
||
|
||
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
|
||
msgid "Empty autosave"
|
||
msgstr "Autosalvataggio vuoto"
|
||
|
||
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
||
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
||
"beginning using new savegames."
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. "
|
||
"Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth "
|
||
"dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi."
|
||
|
||
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Versailles 1685 non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/director/events.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco non permetterebbe di uscire, in questo momento. Vuoi chiuderlo "
|
||
"comunque?"
|
||
|
||
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
||
"Please refer to the wiki page\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
||
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
||
"game disc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n"
|
||
"Consultare la pagina wiki\n"
|
||
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos per "
|
||
"informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *.STR dal "
|
||
"disco del gioco."
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
||
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
||
"\n"
|
||
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti "
|
||
"correttamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. Tutti "
|
||
"gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per ulteriori informazioni: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
|
||
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Azione"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
||
msgid "Change Command"
|
||
msgstr "Cambia azione"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
|
||
msgid "Inventory"
|
||
msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Invio"
|
||
|
||
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
||
msgid "Debug Graphics"
|
||
msgstr "Debug Grafica"
|
||
|
||
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
||
"converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
|
||
"convertiti.\n"
|
||
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
|
||
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
||
"avvio del gioco.\n"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
|
||
msgid "Use bright palette mode"
|
||
msgstr "Usa palette colori brillanti"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
|
||
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita Sintesi Vocale per gli oggetti, le opzioni e i passaggi della Bibbia"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:775
|
||
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
|
||
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
||
msgstr "Abilita Sintesi Vocale per i sottotitoli"
|
||
|
||
#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
|
||
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
||
msgstr "Utilizza la Sintesi Vocale per leggere i sottotitoli (se disponibile)"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:239
|
||
msgid "Use TTS to read the text"
|
||
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:246
|
||
msgid "Also read input text"
|
||
msgstr "Leggi anche l'input da tastiera"
|
||
|
||
#: engines/glk/detection.cpp:247
|
||
msgid "Use TTS to read the input text"
|
||
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera"
|
||
|
||
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
||
msgid "[ press any key to exit ]"
|
||
msgstr "[ premi un tasto per uscire ]"
|
||
|
||
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
||
msgid "Untitled Savegame"
|
||
msgstr "Salvataggio senza nome"
|
||
|
||
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
|
||
msgid "Loading game...\n"
|
||
msgstr "Caricamento in corso...\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
||
msgid "Could not start AdvSys game"
|
||
msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
||
msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
||
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
||
msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
||
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
||
msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
||
msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
||
msgid "I don't understand.\n"
|
||
msgstr "Non capisco.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
||
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
|
||
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
||
msgstr "Questo non è un file Alan2 valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
||
msgid "Savegame"
|
||
msgstr "Salvataggio"
|
||
|
||
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
||
msgid "Picture window toggled\n"
|
||
msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
||
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
||
msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
||
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
||
msgstr "Questo non è un file Glulx valido."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
||
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
||
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita."
|
||
|
||
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
||
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
||
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo recente per essere eseguita."
|
||
|
||
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
||
msgid "Could not start Quest game"
|
||
msgstr "Impossibile avviare gioco Quest"
|
||
|
||
#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
|
||
msgid "Saved.\n"
|
||
msgstr "Salvato.\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
||
msgid "Error writing save file\n"
|
||
msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n"
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
||
msgid "Incorrect rs file."
|
||
msgstr "File rs non corretto."
|
||
|
||
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
||
msgid "Save file created by different version."
|
||
msgstr "Salvataggio creato con una versione differente."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
||
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
||
msgid "Failed to load saved game from file."
|
||
msgstr "Impossibile caricare la partita dal file."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
|
||
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
||
msgid "Failed to save game to file."
|
||
msgstr "Impossibile salvare la partita nel file."
|
||
|
||
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
||
msgid "Failed to delete file."
|
||
msgstr "Impossibile eliminare il file."
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
|
||
msgid "Menu / Skip"
|
||
msgstr "Menu / Salta"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Attacco"
|
||
|
||
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
||
msgid "Speed Up Cutscene"
|
||
msgstr "Velocizza scena di intermezzo"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:69
|
||
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
||
msgstr "Carica patch utente (non supportato)"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
||
"support for using such patches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carica una patch fornita dall'utente. Il team di ScummVM non può offrire "
|
||
"assistenza per le suddette patch."
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
|
||
msgid "Show FPS"
|
||
msgstr "Mostra contatore FPS"
|
||
|
||
#: engines/grim/detection.cpp:81
|
||
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
||
msgstr "Mostra il contatore dei frame al secondo (FPS) durante il gioco."
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
||
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
||
"Do you still want to run %s?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha rilevato delle anomalie nei file dati del gioco.\n"
|
||
"Puoi procedere ignorando questo avviso, ma potresti riscontrare bug o "
|
||
"blocchi improvvisi.\n"
|
||
"Desideri comunque avviare %s?"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Corri"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
||
msgid "Examine"
|
||
msgstr "Esamina"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
|
||
msgid "Use/Talk"
|
||
msgstr "Usa/Parla"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
|
||
msgid "Pick up/Put away"
|
||
msgstr "Raccogli/Riponi"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
|
||
msgid "Skip dialog lines"
|
||
msgstr "Salta battuta dialogo"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:556
|
||
msgid "Cycle Objects Up"
|
||
msgstr "Passa all'oggetto precedente"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:561
|
||
msgid "Cycle Objects Down"
|
||
msgstr "Passa all'oggetto successivo"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:571
|
||
msgid "Quick Room Exit"
|
||
msgstr "Uscita rapida stanza"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:576
|
||
msgid "Examine/Look"
|
||
msgstr "Esamina/Guarda"
|
||
|
||
#: engines/grim/grim.cpp:1350
|
||
msgid "Error: the game could not be saved."
|
||
msgstr "Errore: non è stato possibile salvare il gioco."
|
||
|
||
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
||
msgid "Input text"
|
||
msgstr "Immissione Testo"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
||
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
||
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
||
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file dati di gioco %s potrebbe essere danneggiato.\n"
|
||
"Se sei certo della sua integrità, per cortesia invia al team di ScummVM il "
|
||
"codice sottostante, specificando il nome del file, la lingua e descrivendo "
|
||
"brevemente la versione del gioco (per es. versione in box DVD o custodia CD "
|
||
"standard):\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: engines/grim/md5check.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
||
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
||
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
||
"needed files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile effettuare il controllo del file %s.\n"
|
||
"Potrebbe non essere presente, o potresti non avere i permessi di lettura.\n"
|
||
"Consulta https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles per l'elenco dei file "
|
||
"necessari."
|
||
|
||
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
||
"gaming experience.\n"
|
||
"This may take a while, please wait.\n"
|
||
"Successive runs will not check them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM controllerà ora i file dati di gioco, al fine di garantirti la "
|
||
"migliore esperienza di gioco.\n"
|
||
"Potrebbe richiedere qualche instante - prego attendere.\n"
|
||
"Il controllo non verrà ripetuto ai prossimi avvii."
|
||
|
||
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
|
||
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto per Escape from Monkey Island (Fuga da Monkey Island) non è "
|
||
"stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
||
"is missing. Please download it from\n"
|
||
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"and put it in the game data files directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"La patch originale per Grim Fandango\n"
|
||
"è mancante. Per favore, scaricala da\n"
|
||
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
||
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco"
|
||
|
||
#: engines/grim/resource.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
||
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"and put it in the game data files directory.\n"
|
||
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
||
"language"
|
||
msgstr ""
|
||
"La patch originale per Fuga da Monkey Island è mancante.\n"
|
||
"Per favore, scaricala da https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
||
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco.\n"
|
||
"Assicurati di scaricare la versione corrispondente alla lingua del tuo gioco"
|
||
|
||
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
||
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
||
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRORE: Non sono state trovate tutte le tracce audio!\n"
|
||
"Fuga da Monkey Island utilizza due versioni del file FullMonkeyMap.imt,\n"
|
||
"devi copiare i files da entrambi i CD e metterli nella cartella Textures/,\n"
|
||
"rinominandoli come segue:\n"
|
||
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
||
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"In alternativa, le edizioni Steam e GOG contengono già il file FullMonkeyMap."
|
||
"int completo"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:275
|
||
msgid "Fast movie speed"
|
||
msgstr "Filmati ad alta velocità"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:276
|
||
msgid "Play movies at an increased speed"
|
||
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:299
|
||
msgid "Easier AI"
|
||
msgstr "IA facilitata"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:300
|
||
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riduce le prestazioni dell'Intelligenza Artificiale, rendendo alcuni puzzle "
|
||
"più semplici"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:311
|
||
msgid "Updated Credits Music"
|
||
msgstr "Musica alternativa nei Credits"
|
||
|
||
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riproduce la canzone «The Final Hour» durante i Riconoscimenti, anzichè "
|
||
"riutilizzare i brani MIDI"
|
||
|
||
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
||
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per GroovieV2 non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:652
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Impossibile salvare la partita"
|
||
|
||
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
|
||
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
||
msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?"
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
||
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Il minigioco del Minotauro non è ancora supportato e verrà saltato."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
||
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Il minigioco di Medusa non è ancora supportato e verrà saltato."
|
||
|
||
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
||
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
||
msgstr "Il minigioco di Troia non è ancora supportato e verrà saltato."
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:123
|
||
msgid "Enable cheat mode"
|
||
msgstr "Attiva modalità cheat"
|
||
|
||
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
||
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
||
msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Movimento verso l'alto"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Movimento verso il basso"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Movimento verso sinistra"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Movimento verso destra"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usa"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
||
msgid "Clear waypoints"
|
||
msgstr "Cancella percorso"
|
||
|
||
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
|
||
msgid "Gore Mode"
|
||
msgstr "Sangue"
|
||
|
||
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
|
||
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
||
msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:231
|
||
msgid "Enable original cheats"
|
||
msgstr "Abilita cheat originali"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:232
|
||
msgid "Allow cheats using the C key."
|
||
msgstr "Permette l'uso dei cheat premendo il tasto C."
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:240
|
||
msgid "Enable infinite health cheat"
|
||
msgstr "Attiva cheat energia infinita"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:241
|
||
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'energia del giocatore non scenderà mai (tranne che nelle scene di game "
|
||
"over)."
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:249
|
||
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
||
msgstr "Attiva cheat munizioni infinite"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:250
|
||
msgid "Player ammo will never decrease."
|
||
msgstr "Il giocatore non consumerà mai munizioni."
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:258
|
||
msgid "Enable restored content"
|
||
msgstr "Ripristina contenuti tagliati"
|
||
|
||
#: engines/hypno/detection.cpp:259
|
||
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
||
msgstr "Abilita alcune parti che sono state escluse dal gioco originale."
|
||
|
||
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
||
#. Malcolm makes a joke.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:61
|
||
msgid "Studio audience"
|
||
msgstr "Reazioni del pubblico"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
||
msgid "Enable studio audience"
|
||
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
|
||
|
||
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
||
msgid "Skip support"
|
||
msgstr "Interruzione dialoghi"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:75
|
||
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
||
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
|
||
|
||
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:87
|
||
msgid "Helium mode"
|
||
msgstr "Modalità elio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:88
|
||
msgid "Enable helium mode"
|
||
msgstr "Attiva la modalità elio"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
||
#. changing from one screen to another.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:103
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Scorrimento fluido"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:104
|
||
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
||
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
||
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
||
#. walk towards that direction.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:118
|
||
msgid "Floating cursors"
|
||
msgstr "Cursori fluttuanti"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:119
|
||
msgid "Enable floating cursors"
|
||
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
|
||
|
||
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
||
#. description into the input prompt where.
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:132
|
||
msgid "Suggest save names"
|
||
msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:133
|
||
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
||
msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco"
|
||
|
||
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:147
|
||
msgid "HP bar graphs"
|
||
msgstr "Barre HP"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:148
|
||
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
||
msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)"
|
||
|
||
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:160
|
||
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
||
msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection.cpp:161
|
||
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti"
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
|
||
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"I dati del gioco e/o le risorse specifiche per questa lingua sono mancanti."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
|
||
msgid ""
|
||
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
||
"translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le risorse e/o i dati del gioco, specifici per questa traduzione dei fan, "
|
||
"sono mancanti."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
|
||
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione dimostrativa riproduce le animazioni senza utilizzare il motore "
|
||
"della Westwood."
|
||
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
|
||
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la "
|
||
"cartella principale del gioco."
|
||
|
||
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
||
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
|
||
msgid ""
|
||
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
||
"need to extract the game data files from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Il file GAME.DAT è un'immagine "
|
||
"ISO e devi estrarre i file contenuti."
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
|
||
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Lands of Lore non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
||
"activated in your ScummVM build"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione FM-TOWNS di EOB II richiede il supporto per la grafica con "
|
||
"colori a 16 bit, che non è stata abilitata nel tua versione di ScummVM"
|
||
|
||
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Eye of Beholder non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
||
msgid "Interact via Left Click"
|
||
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
|
||
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
||
msgid "Interact via Right Click"
|
||
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
|
||
msgid "Move Forward"
|
||
msgstr "Avanza"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
|
||
msgid "Move Back"
|
||
msgstr "Arretra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
||
msgid "Move Left"
|
||
msgstr "Vai a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
||
msgid "Move Right"
|
||
msgstr "Vai a destra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
|
||
msgid "Turn Left"
|
||
msgstr "Gira a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
|
||
msgid "Turn Right"
|
||
msgstr "Gira a destra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
||
msgid "Open/Close Inventory"
|
||
msgstr "Apri/Chiudi l'inventario"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
||
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
||
msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
||
msgid "Camp"
|
||
msgstr "Accampamento"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
||
msgid "Cast Spell"
|
||
msgstr "Lancia incantesimo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
||
msgid "Spell Level 1"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
||
msgid "Spell Level 2"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
||
msgid "Spell Level 3"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
||
msgid "Spell Level 4"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 4"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
||
msgid "Spell Level 5"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 5"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
||
msgid "Spell Level 6"
|
||
msgstr "Incantesimo di livello 6"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
|
||
msgid "Attack 1"
|
||
msgstr "Attacco 1"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
|
||
msgid "Attack 2"
|
||
msgstr "Attacco 2"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
|
||
msgid "Attack 3"
|
||
msgstr "Attacco 3"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
|
||
msgid "Show Map"
|
||
msgstr "Mostra mappa"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
|
||
msgid "Slide Left"
|
||
msgstr "Scorri a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
|
||
msgid "Slide Right"
|
||
msgstr "Scorri a destra"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
|
||
msgid "Rest"
|
||
msgstr "Riposa"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
||
msgid "Choose Spell"
|
||
msgstr "Scegli incantesimo"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
||
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
||
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
||
"'import_savefile'.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n"
|
||
"Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n"
|
||
"il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
||
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
||
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se hai utilizzato il programma di installazione originale questi files\n"
|
||
"dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n"
|
||
"Copiali nella cartella dati di gioco di EOB.\n"
|
||
|
||
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
||
"specific characters\n"
|
||
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
||
"cannot use the font\n"
|
||
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
||
"you are doing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
||
"displayed.\n"
|
||
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n"
|
||
"\n"
|
||
"EOBF6.FONT\n"
|
||
"EOBF6/6\n"
|
||
"EOBF8.FONT\n"
|
||
"EOBF8/8\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri "
|
||
"fonetici contenuti\n"
|
||
"nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia "
|
||
"cercando di usare i file dei\n"
|
||
"font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre localizzazione, "
|
||
"il che non è possibile.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno "
|
||
"visualizzati.\n"
|
||
"Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco "
|
||
"di EOB II.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
||
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la "
|
||
"versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare "
|
||
"una chiave da Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
||
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare "
|
||
"l'interprete originale di Wyrmkeep"
|
||
|
||
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
||
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
||
msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco"
|
||
|
||
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:774
|
||
msgid "TTS Narrator"
|
||
msgstr "Sintesi vocale"
|
||
|
||
#: engines/made/detection.cpp:62
|
||
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
||
msgstr "Riproduci la colonna sonora digitale durante il filmato introduttivo"
|
||
|
||
#: engines/made/detection.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
||
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se attivato, il gioco riprodurrà la musica in formato digitale durante "
|
||
"l'introduzione. Altrimenti verrà utilizzata la musica MIDI."
|
||
|
||
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
|
||
msgid "The game is using unsupported engine"
|
||
msgstr "Questo gioco utilizza un motore non supportato"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:62
|
||
msgid "Easy mouse interface"
|
||
msgstr "Interfaccia mouse facilitata"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:63
|
||
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
||
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
|
||
msgid "Animated inventory items"
|
||
msgstr "Animazioni oggetti inventario"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
|
||
msgid "Animated game interface"
|
||
msgstr "Animazioni interfaccia di gioco"
|
||
|
||
#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
|
||
msgid "Naughty game mode"
|
||
msgstr "Modalità osé"
|
||
|
||
#. I18N: Option for fast scene switching
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
||
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
||
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
||
"to a precise area you've already been."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando il cursore ha forma di fulmine, cliccando si verrà \"teletrasportati"
|
||
"\" direttamente nei pressi dell'oggetto o della locazione cliccata, saltando "
|
||
"tutte le schermate intermedie. Questa modalità funziona solo per le zone già "
|
||
"visitate."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
||
msgstr "~T~ransizioni attive"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva o disattiva le transizioni tra le schermate. Disabilitando questa "
|
||
"opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
||
msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
||
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore "
|
||
"originale del gioco."
|
||
|
||
#. I18N:
|
||
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
||
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
||
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
||
#. We change it to use fuzzy logic.
|
||
#. By default the option is off.
|
||
#.
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
||
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
||
msgstr "Migliora accessibilità puzzle dell'Era Selenitica"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di risolvere gli enigmi sonori dell'Era Selenitica accettando un "
|
||
"margine d'errore più ampio."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
||
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
||
msgstr "Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
||
"scene transitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Simula i tempi di caricamento dei vecchi lettori CD, aggiungendo un ritardo "
|
||
"casuale nelle transizioni di scena."
|
||
|
||
#. I18N: Drop book page
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
||
msgid "~D~rop Page"
|
||
msgstr "~L~ascia pagina"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
|
||
msgid "Show ~M~ap"
|
||
msgstr "Mostra ~M~appa"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
|
||
msgid "Main Men~u~"
|
||
msgstr "Menu ~p~rincipale"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
|
||
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
||
msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
||
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
||
msgid ""
|
||
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
||
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abilita i video QuickTime per gli effetti grafici applicati alla superficie "
|
||
"dell'acqua (es. onde e scie)."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
||
msgid "Transitions:"
|
||
msgstr "Transizioni:"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
||
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica la velocità delle transizioni tra le schermate. Disabilitando "
|
||
"questa opzione è possibile spostarsi più velocemente all'interno del gioco."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Veloci"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normali"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "Migliori"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
||
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Myst ME non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
||
msgid "Myst support not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Myst non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
||
msgid "Riven support not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Riven non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
||
msgid "CSTime support not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per CSTime non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
||
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
||
msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
|
||
msgid "Open main menu"
|
||
msgstr "Apri menù principale"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
|
||
msgid "Load game state"
|
||
msgstr "Carica partita"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
||
msgid "Save game state"
|
||
msgstr "Salva partita"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
|
||
msgid "Show options menu"
|
||
msgstr "Mostra menù opzioni"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
|
||
msgid "Drop page"
|
||
msgstr "Lascia pagina"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
|
||
msgid "Show map"
|
||
msgstr "Mostra mappa"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
||
"lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non "
|
||
"salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
||
msgid "Load game"
|
||
msgstr "Carica partita"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non "
|
||
"salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nuova partita"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
||
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
||
msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
||
"'rivendmo.exe'. "
|
||
msgstr ""
|
||
"File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è "
|
||
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
||
"the Mac 'Riven' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o "
|
||
"l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
||
"works."
|
||
msgstr ""
|
||
"File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di "
|
||
"installazione 'arcriven.z'."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
||
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
||
msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
|
||
msgid "Move forward"
|
||
msgstr "Movimento in avanti"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
||
msgid "Move forward left"
|
||
msgstr "Movimento avanti e a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
|
||
msgid "Move forward right"
|
||
msgstr "Movimento avanti e a destra"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
|
||
msgid "Move backwards"
|
||
msgstr "Movimento indietro"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
|
||
msgid "Turn left"
|
||
msgstr "Gira a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
|
||
msgid "Turn right"
|
||
msgstr "Gira a destra"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
|
||
msgid "Look up"
|
||
msgstr "Guarda su"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
||
msgid "Look down"
|
||
msgstr "Guarda giù"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
||
msgid "Play intro videos"
|
||
msgstr "Riproduci filmati di introduzione"
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
||
"the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le aree oltre questo punto sono disponibili\n"
|
||
"solo nel gioco completo."
|
||
|
||
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
||
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
||
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
||
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
||
"the site no longer exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n"
|
||
"chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n"
|
||
"al negozio online della Red Orb, per acquistare\n"
|
||
"il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n"
|
||
"sito non è più disponibile."
|
||
|
||
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
||
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
|
||
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
||
msgstr "La versione per PS2 non è ancora supportata"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:212
|
||
msgid "Widescreen mod"
|
||
msgstr "Modalità widescreen"
|
||
|
||
#: engines/myst3/detection.cpp:213
|
||
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
||
msgstr "Abilita la modalità widescreen nella visualizzazione a schermo intero."
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
||
"patch.\n"
|
||
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
||
"The updates can be downloaded from:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione di Myst III non è stata aggiornata utilizzando l'ultima "
|
||
"patch ufficiale.\n"
|
||
"Per favore, installa l'ultimo aggiornamento disponibile corrispondente alla "
|
||
"lingua del tuo gioco.\n"
|
||
"Gli aggiornamenti possono essere scaricati da:\n"
|
||
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
||
|
||
#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
|
||
msgid "Invalid file name for saving"
|
||
msgstr "Nome salvataggio non valido"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:163
|
||
msgid "Left Click Interact"
|
||
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:170
|
||
msgid "Right Click Interact"
|
||
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:201
|
||
msgid "Fast move modifier"
|
||
msgstr "Modificatore movimento veloce"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
||
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
||
msgstr "Modalità dialogo veloce"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:214
|
||
msgid "Toggle end conversation mode"
|
||
msgstr "Termina conversazione"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
||
msgid "Go to main menu"
|
||
msgstr "Vai al menù principale"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:224
|
||
msgid "Go to save/load menu"
|
||
msgstr "Vai al menù di salvataggio/caricamento"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:229
|
||
msgid "Reload last save"
|
||
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
||
msgid "Go to setup menu"
|
||
msgstr "Vai al menù impostazioni"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:239
|
||
msgid "Show credits"
|
||
msgstr "Mostra riconoscimenti"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:244
|
||
msgid "Go to map screen"
|
||
msgstr "Vai allo schermo mappa"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:250
|
||
msgid "Open general cheat menu"
|
||
msgstr "Apri menù cheat - Generali"
|
||
|
||
#: engines/nancy/input.cpp:255
|
||
msgid "Open event flags cheat menu"
|
||
msgstr "Apri menù cheat - Flag degli eventi"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
||
msgid "Player Speech"
|
||
msgstr "Voce del giocatore"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riproduce la voce del giocatore. Questa impostazione ha effetto solo se le "
|
||
"voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid "Character Speech"
|
||
msgstr "Voci dei personaggi"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riproduce la voce dei personaggi non giocanti. Questa impostazione ha "
|
||
"effetto solo se le voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid "Use original menus"
|
||
msgstr "Usa menù originali del gioco"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
||
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza tutti i menù (principale, salvataggio/caricamento, impostazioni) "
|
||
"originali del gioco, al posto di quelli di ScummVM. Il menù globale di "
|
||
"ScummVM è comunque accessibile usando la combinazione di tasti specificata "
|
||
"in Mappa Tasti."
|
||
|
||
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
||
msgid "Enable Second Chance"
|
||
msgstr "Abilita \"Seconda Opportunità\""
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
||
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva il sistema \"Seconda Opportunità\", che salva automaticamente in "
|
||
"scene prestabilite. Questa opzione disattiva i salvataggi automatici a tempo."
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
|
||
msgid "Speech Options"
|
||
msgstr "Opzioni Parlato"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
||
msgid "Engine Options"
|
||
msgstr "Opzioni Motore"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generali"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
|
||
msgid "Scene Data"
|
||
msgstr "Informazioni scena"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
||
msgid "Restart the Scene"
|
||
msgstr "Ricomincia scena"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
|
||
msgid "Scene Number"
|
||
msgstr "Numero scena"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
|
||
msgid "Frame Number"
|
||
msgstr "Numero frame"
|
||
|
||
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
|
||
msgid "Background Top (Y)"
|
||
msgstr "Posizione verticale (Y) dello sfondo"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
|
||
msgid "Hints Remaining"
|
||
msgstr "Indizi rimanenti"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Facile"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Difficile"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
|
||
msgid "Player Data"
|
||
msgstr "Informazioni Giocatore"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
||
msgid "Player Time:"
|
||
msgstr "Tempo di gioco:"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Giorni"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Ore"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuti"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
|
||
msgid "Player Difficulty Level"
|
||
msgstr "Livello di difficoltà"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
|
||
msgid "Software Timer"
|
||
msgstr "Timer Software"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
||
msgid "Timer On"
|
||
msgstr "Timer attivato"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondi"
|
||
|
||
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
|
||
msgid "Invalid Scene ID!"
|
||
msgstr "ID scena non valido!"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
|
||
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:144
|
||
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
||
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
|
||
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
||
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\""
|
||
|
||
#: engines/neverhood/detection.cpp:153
|
||
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Can't save game in slot %i\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "Carica gioco"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
||
msgid "Loading game..."
|
||
msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
||
msgid "Save file"
|
||
msgstr "Salva gioco"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
||
msgid "Saving game..."
|
||
msgstr "Salvataggio..."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
||
"renamed.\n"
|
||
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
||
"games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
|
||
"rinominati.\n"
|
||
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
|
||
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
||
"avvio del gioco.\n"
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
||
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
||
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
|
||
|
||
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
||
"your files have been converted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report to the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
|
||
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore, contatta il team."
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
|
||
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
||
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
|
||
msgid "Down/Zoom Out"
|
||
msgstr "Giù / Zoom -"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
|
||
msgid "Action/Select"
|
||
msgstr "Azione/Seleziona"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
|
||
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
|
||
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
|
||
msgid "Toggle Center Data Display"
|
||
msgstr "Alterna tra informazioni oggetto/funzionalità biochip"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
|
||
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
|
||
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
|
||
|
||
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
|
||
msgid "Toggle Chatty AI"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva IA chiacchierona"
|
||
|
||
#: engines/pink/gui.cpp:219
|
||
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
||
msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato"
|
||
|
||
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
||
"description on our Wiki"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilevato gioco in formato compresso. Per favore, scompattalo come indicato "
|
||
"nell'apposita sezione della nostra Wiki"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:44
|
||
msgid "Alternative intro"
|
||
msgstr "Intro alternativa"
|
||
|
||
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
||
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:813
|
||
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La versione dimostrativa per Windows non è supportata"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:839
|
||
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La versione dimostrativa per macOS non è supportata"
|
||
|
||
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
||
#: engines/saga/detection_tables.h:864
|
||
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
||
msgstr "La versione dimostrativa per Pocket PC non è supportata"
|
||
|
||
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
|
||
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per I Have No Mouth non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/saga/music.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
||
"%s and %s. Without these files,\n"
|
||
"the music will not sound the same as the original game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile trovare i file %s e %s, contenenti\n"
|
||
"le definizioni degli strumenti AdLib. In assenza di tali files,\n"
|
||
"la musica non corrisponderà a quella del gioco originale."
|
||
|
||
#: engines/saga/saga.cpp:228
|
||
msgid "Error loading game resources."
|
||
msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco."
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:31
|
||
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
||
msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:32
|
||
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre "
|
||
"usati colori a piena intensità"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:43
|
||
msgid "Enable high resolution graphics"
|
||
msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:44
|
||
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
||
msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:55
|
||
msgid "Enable black-lined video"
|
||
msgstr "Abilita linee di scansione nei video"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:56
|
||
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:68
|
||
msgid "Use high-quality video scaling"
|
||
msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:69
|
||
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
||
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:81
|
||
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
||
msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\""
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:82
|
||
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
||
msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:93
|
||
msgid "Prefer digital sound effects"
|
||
msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:94
|
||
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli "
|
||
"sintetizzati"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:117
|
||
msgid "Use CD audio"
|
||
msgstr "Usa audio da CD"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:118
|
||
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:130
|
||
msgid "Use Windows cursors"
|
||
msgstr "Usa cursori di Windows"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:131
|
||
msgid ""
|
||
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:143
|
||
msgid "Use silver cursors"
|
||
msgstr "Usa cursori d'argento"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:144
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:156
|
||
msgid "Enable content censoring"
|
||
msgstr "Attiva censura del contenuto"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:157
|
||
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
||
msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:169
|
||
msgid "Upscale videos"
|
||
msgstr "Applica upscale ai video"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:170
|
||
msgid "Upscale videos to double their size"
|
||
msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:182
|
||
msgid "Use RGB rendering"
|
||
msgstr "Usa rendering RGB"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:183
|
||
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
||
msgstr "Usa il rendering RGB per migliorare le transizioni tra le schermate"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:195
|
||
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
||
msgstr "Usa palette ottimizzata per ogni elemento"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:196
|
||
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza una palette di colori personalizzata per ogni elemento grafico, "
|
||
"migliorandone la resa estetica"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:208
|
||
msgid "Enable bearded musicians"
|
||
msgstr "Abilita musicisti barbuti"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:209
|
||
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
||
msgstr "Abilita elementi grafici che sono stati disattivati per ragioni legali"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:237
|
||
msgid "MIDI mode:"
|
||
msgstr "Modalità MIDI:"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:238
|
||
msgid ""
|
||
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), "
|
||
"seleziona qui il dispositivo appropriato"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:243
|
||
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
||
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:247
|
||
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_options.h:251
|
||
msgid "Yamaha FB-01"
|
||
msgstr "Yamaha FB-01"
|
||
|
||
#: engines/sci/detection_tables.h:4397
|
||
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilevato gioco incompleto. Assicurati di avere copiato i dati da tutti i CD."
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
|
||
msgid "(Autosave)"
|
||
msgstr "(Autosalvataggio)"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file "
|
||
"di aiuto: %s"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:857
|
||
msgid ""
|
||
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
||
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
||
"randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora "
|
||
"stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le "
|
||
"azioni degli avversari sono scelte casualmente"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453
|
||
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
||
msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d"
|
||
|
||
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
||
"load it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, "
|
||
"impossibile caricarlo"
|
||
|
||
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con "
|
||
"profondità di colore massima di 8bpp"
|
||
|
||
#: engines/sci/metaengine.cpp:298
|
||
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per SCI32 non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
|
||
msgid ""
|
||
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
||
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
||
"that your game files are valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco "
|
||
"potrebbero non funzionare correttamente. Controlla la console per ulteriori "
|
||
"informazioni e verifica che i file dati del gioco siano validi."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
||
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
||
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
||
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
||
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono "
|
||
"completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati "
|
||
"nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa "
|
||
"della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre "
|
||
"completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non "
|
||
"è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:411
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
||
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
||
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
||
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
||
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
||
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
||
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
||
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
||
"game will sound badly distorted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto "
|
||
"post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica "
|
||
"questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una "
|
||
"volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella "
|
||
"cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch "
|
||
"appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le "
|
||
"istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato "
|
||
"in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica "
|
||
"in MIDI risulterà pesantemente distorta."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
||
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
||
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
||
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
||
"errors and/or issues later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' "
|
||
"stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in "
|
||
"maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste "
|
||
"patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. "
|
||
"E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare "
|
||
"errori inaspettati in seguito."
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:509
|
||
msgid "Download patch"
|
||
msgstr "Scarica patch"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:510
|
||
msgid ""
|
||
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
||
"have to continue from there)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai "
|
||
"però completare i passaggi successivi autonomamente)\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
||
"SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installation:\n"
|
||
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
||
"GK2Subtitles.zip\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi "
|
||
"ragazzi di SierraHelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installazione:\n"
|
||
"- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
|
||
"zip\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sci.cpp:848
|
||
msgid ""
|
||
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
||
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
||
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
||
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
||
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
||
msgstr ""
|
||
"I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei "
|
||
"personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono "
|
||
"essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere "
|
||
"aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per "
|
||
"Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro."
|
||
"sav\"."
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
||
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
||
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
||
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
||
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n"
|
||
"dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n"
|
||
"potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere disponibili\n"
|
||
"separatamente ma solo come parte dei pacchetti risorse. In tal caso,\n"
|
||
"potresti dover applicare la patch originale fornita dalla Sierra.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:175
|
||
msgid "Show Object Line"
|
||
msgstr "Mostra riga nomi oggetti"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:176
|
||
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
||
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:184
|
||
msgid "Use NES Classic Palette"
|
||
msgstr "Usa palette NES Classica"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:185
|
||
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:193
|
||
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
||
msgstr "Riduci la risoluzione verticale dei giochi FM-TOWNS a 200 pixel"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
||
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuove 40 righe della parte inferiore dello schermo, portando la "
|
||
"risoluzione verticale a 200 pixel e permettendo l'uso di \"correzione "
|
||
"proporzioni\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:202
|
||
msgid "Play simplified music"
|
||
msgstr "Riproduci musica semplificata"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
||
"channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verosimilmente, questa musica era destinata ai Mac di fascia bassa, ed "
|
||
"utilizza un solo canale."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:211
|
||
msgid "Enable smooth scrolling"
|
||
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:212
|
||
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
||
msgstr "(al posto dello scorrimento a scatti di 8 pixel)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:220
|
||
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
||
msgstr "Permetti scorrimento semi-fluido"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
||
"intro."
|
||
msgstr "Riduce l'intensità dell'effetto durante le scene dell'introduzione."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:730
|
||
msgid "Enable game-specific enhancements"
|
||
msgstr "Abilita miglioramenti specifici per questo gioco"
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
|
||
"versions of the same game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette a ScummVM di apportare delle piccole migliorie al gioco, "
|
||
"solitamente basate su altre versioni del medesimo gioco."
|
||
|
||
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
||
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
||
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
||
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione di Monkey Island non può essere giocata, perché i file "
|
||
"DISK04.LEC e 903.LFL distribuiti dalla Limited Run Games sono danneggiati.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cortesemente, contatta il loro supporto tecnico per ottenere i file "
|
||
"sostitutivi, oppure cerca qualche guida online su come estrarre i file "
|
||
"corretti dai dump KryoFlux, che sono stati anch'essi forniti dalla Limited "
|
||
"Run Games."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
||
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
||
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
||
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
||
msgstr "Gioco in pausa. Premi SPAZIO per continuare."
|
||
|
||
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
||
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
||
#. Will react to J as 'Yes'
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
||
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S"
|
||
|
||
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
||
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
||
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
||
msgid "Insert save/load game disk"
|
||
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
||
msgid "You must enter a name"
|
||
msgstr "Devi inserire un nome"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
||
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
||
msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
||
msgid "The game was NOT loaded"
|
||
msgstr "La partita NON è stata caricata"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading '%s'"
|
||
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
||
msgid "Name your SAVE game"
|
||
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
||
msgid "Select a game to LOAD"
|
||
msgstr "Seleziona una partita da caricare"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
||
msgid "Game title)"
|
||
msgstr "titolo gioco)"
|
||
|
||
#. I18N: Previous page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
|
||
msgid "~P~revious"
|
||
msgstr "~P~recedenti"
|
||
|
||
#. I18N: Next page button
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
||
msgid "~N~ext"
|
||
msgstr "~S~uccessivi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
|
||
msgid "Speech Only"
|
||
msgstr "Solo voci"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
|
||
msgid "Speech and Subtitles"
|
||
msgstr "Voci e testo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
|
||
msgid "Subtitles Only"
|
||
msgstr "Solo testo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
|
||
msgctxt "lowres"
|
||
msgid "Speech & Subs"
|
||
msgstr "Voci e testo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
|
||
msgid "Select a Proficiency Level."
|
||
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
|
||
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
||
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
|
||
msgid "Practice"
|
||
msgstr "Base"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
|
||
msgid "Expert"
|
||
msgstr "Esperto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:704
|
||
msgid "Overture Timing:"
|
||
msgstr "Tempo Overture:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/dialogs.cpp:708
|
||
msgid ""
|
||
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
||
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando viene utilizzata la musica sostitutiva, questa impostazione regola il "
|
||
"tempo impiegato per passare dalla Ouverture alla schermata con i loghi "
|
||
"Lucasfilm/Loom."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
||
msgid "Common keyboard commands:"
|
||
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
||
msgid "Save / Load dialog"
|
||
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
||
msgid "Skip line of text"
|
||
msgstr "Salta battuta"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spazio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
||
msgid "Pause game"
|
||
msgstr "Metti in pausa"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
||
msgid "Load saved game 1-10"
|
||
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
||
msgid "Save game 1-10"
|
||
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
||
msgid "Music volume up / down"
|
||
msgstr "Volume musica su / giù"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
||
msgid "Text speed slower / faster"
|
||
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
||
msgid "Simulate left mouse button"
|
||
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
||
msgid "Simulate right mouse button"
|
||
msgstr "Simula clic destro del mouse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
||
msgid "Special keyboard commands:"
|
||
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
||
msgid "Show / Hide console"
|
||
msgstr "Mostra/nascondi console"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
||
msgid "Start the debugger"
|
||
msgstr "Avvia il debugger"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
||
msgid "Show memory consumption"
|
||
msgstr "Mostra consumo memoria"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
||
msgid "Run in fast mode (*)"
|
||
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
||
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
||
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
||
msgid "Switch between graphics filters"
|
||
msgstr "Cambia filtro grafico"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
||
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
||
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
||
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
||
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:106
|
||
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
||
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
||
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
||
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
||
msgid " since they may cause crashes"
|
||
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
||
msgid " or incorrect game behavior."
|
||
msgstr " comportamento errato del gioco."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:113
|
||
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
||
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
||
msgid "Main game controls:"
|
||
msgstr "Controlli principali di gioco:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Premi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Tira"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
||
msgid "Give"
|
||
msgstr "Dai"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Apri"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
||
msgid "Go to"
|
||
msgstr "Vai verso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
||
msgid "Get"
|
||
msgstr "Prendi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leggi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
|
||
msgid "New kid"
|
||
msgstr "Cambia personaggio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
||
msgid "Turn on"
|
||
msgstr "Accendi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
||
msgid "Turn off"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
|
||
msgid "Walk to"
|
||
msgstr "Cammina verso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
|
||
msgid "Pick up"
|
||
msgstr "Raccogli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
||
msgid "What is"
|
||
msgstr "Che cos'è"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:145
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Apri serratura (disserrare)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:148
|
||
msgid "Put on"
|
||
msgstr "Indossa"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
||
msgid "Take off"
|
||
msgstr "Togli"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:155
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Ripara"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
||
msgid "Switch"
|
||
msgstr "Cambia (personaggio)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Guarda"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Parla"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
||
msgid "Travel"
|
||
msgstr "Viaggio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
||
msgid "To Henry / To Indy"
|
||
msgstr "A Henry / A Indy"
|
||
|
||
#. I18N: These are different musical notes
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
||
msgid "play C minor on distaff"
|
||
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
||
msgid "play D on distaff"
|
||
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
||
msgid "play E on distaff"
|
||
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
||
msgid "play F on distaff"
|
||
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
||
msgid "play G on distaff"
|
||
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
||
msgid "play A on distaff"
|
||
msgstr "suona La (A) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
||
msgid "play B on distaff"
|
||
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
||
msgid "play C major on distaff"
|
||
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
|
||
msgid "puSh"
|
||
msgstr "Premi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
||
msgid "pull (Yank)"
|
||
msgstr "Tira"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
|
||
msgid "Talk to"
|
||
msgstr "Parla con"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
|
||
msgid "Look at"
|
||
msgstr "Esamina"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
||
msgid "turn oN"
|
||
msgstr "Accendi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
||
msgid "turn oFf"
|
||
msgstr "Spegni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "KeyUp"
|
||
msgstr "Tasto su"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
||
msgid "Highlight prev dialogue"
|
||
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "KeyDown"
|
||
msgstr "Tasto giù"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
||
msgid "Highlight next dialogue"
|
||
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
||
msgid "Walk"
|
||
msgstr "Cammina"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:225
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Oggetto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
||
msgid "Black and White / Color"
|
||
msgstr "Bianco e Nero / Colori"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
||
msgid "Eyes"
|
||
msgstr "Occhi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
||
msgid "Tongue"
|
||
msgstr "Lingua"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Pugno"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Calcio"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
||
msgid "Regular cursor"
|
||
msgstr "Cursore normale"
|
||
|
||
#. I18N: Comm is a communication device
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:242
|
||
msgid "Comm"
|
||
msgstr "Comm"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
||
msgid "Save / Load / Options"
|
||
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
||
msgid "Other game controls:"
|
||
msgstr "Altri controlli del gioco:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
||
msgid "Inventory:"
|
||
msgstr "Inventario:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
||
msgid "Scroll list up"
|
||
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
||
msgid "Scroll list down"
|
||
msgstr "Scorri lista verso il basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
||
msgid "Upper left item"
|
||
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
||
msgid "Lower left item"
|
||
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
||
msgid "Upper right item"
|
||
msgstr "Oggetto in alto a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
||
msgid "Lower right item"
|
||
msgstr "Oggetto in basso a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
||
msgid "Middle left item"
|
||
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
||
msgid "Middle right item"
|
||
msgstr "Oggetto al centro a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
||
msgid "Switching characters:"
|
||
msgstr "Cambio personaggio:"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
||
msgid "Second kid"
|
||
msgstr "Secondo ragazzo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
||
msgid "Third kid"
|
||
msgstr "Terzo ragazzo"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
||
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
||
msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
||
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
||
msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
||
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
||
msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
||
msgid " so despite the in-game message this"
|
||
msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
||
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
||
msgstr " questo comando altera solo il mouse"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
||
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
||
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
||
msgid "Step back"
|
||
msgstr "Passo indietro"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
||
msgid "Block high"
|
||
msgstr "Para in alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
||
msgid "Block middle"
|
||
msgstr "Para al centro"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
||
msgid "Block low"
|
||
msgstr "Para in basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
||
msgid "Punch high"
|
||
msgstr "Colpisci in alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
||
msgid "Punch middle"
|
||
msgstr "Colpisci al centro"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
||
msgid "Punch low"
|
||
msgstr "Colpisci in basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
||
msgid "Sucker punch"
|
||
msgstr "Pugno \"a tradimento\""
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
||
msgid "These are for Indy on left."
|
||
msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
||
msgid "When Indy is on the right,"
|
||
msgstr "Quando Indy si trova a destra,"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
||
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
||
msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
||
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
||
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
||
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
||
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
||
msgid "Fly to upper left"
|
||
msgstr "Vola in alto a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
||
msgid "Fly to left"
|
||
msgstr "Vola a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
||
msgid "Fly to lower left"
|
||
msgstr "Vola in basso a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
||
msgid "Fly upwards"
|
||
msgstr "Vola in alto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
||
msgid "Fly straight"
|
||
msgstr "Vola diritto"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
||
msgid "Fly down"
|
||
msgstr "Vola in basso"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
||
msgid "Fly to upper right"
|
||
msgstr "Vola in alto a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
||
msgid "Fly to right"
|
||
msgstr "Vola a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
||
msgid "Fly to lower right"
|
||
msgstr "Vola in basso a destra"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:590
|
||
msgid "Snap scroll on"
|
||
msgstr "Scrolling a scatti"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:592
|
||
msgid "Snap scroll off"
|
||
msgstr "Scrolling normale"
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:605
|
||
msgid "Music volume: "
|
||
msgstr "Volume musica: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/input.cpp:622
|
||
msgid "Subtitle speed: "
|
||
msgstr "Velocità testo: "
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
|
||
msgid ""
|
||
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
||
"piracy.\n"
|
||
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per "
|
||
"evitarne la pirateria.\n"
|
||
"La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store."
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:427
|
||
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per HE v71+ non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/scumm/metaengine.cpp:451
|
||
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per SCUMM v7-8 non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:544
|
||
msgid ""
|
||
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
||
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
||
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
||
"320x200, under 'engine' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai abilitato \"correzione proporzioni\". Tuttavia, la risoluzione nativa "
|
||
"per i giochi FM-TOWNS è 320x240, che non permette la correzione del rapporto "
|
||
"d'aspetto.\n"
|
||
"Perchè funzioni, devi abilitare anche l'opzione \"Riduci la risoluzione "
|
||
"verticale\" presente nella scheda \"motore\"."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1357
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
||
"be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eseguibile Macintosh di 'Indy' non è stato trovato. I caratteri ad alta\n"
|
||
"risoluzione saranno disabilitati."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1383
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
||
"versions of font and cursor will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eseguibile Macintosh di 'Loom' non è stato trovato. I caratteri ed il "
|
||
"puntatore\n"
|
||
"ad alta risoluzione, così come la musica, saranno disabilitati."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
||
"instruments from. Music will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n"
|
||
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:1681
|
||
msgid ""
|
||
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
||
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
||
"Please copy the game from the original media without compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono stati rilevati dei file audio compressi con i Tools di ScummVM, ma per "
|
||
"questo gioco\n"
|
||
"la compressione dei file *.BUN/*.SOU non è più supportata. Il sonoro verrà "
|
||
"disabilitato.\n"
|
||
"Per favore, copia tali files dai supporti originali senza comprimerli."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:2153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
||
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
|
||
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
|
||
|
||
#: engines/scumm/scumm.cpp:3094
|
||
msgid ""
|
||
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
||
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
||
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché "
|
||
"funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una "
|
||
"sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The "
|
||
"Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM."
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
|
||
msgid "Pixellated scene transitions"
|
||
msgstr "Transizioni di scena pixellate"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
|
||
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
||
msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\""
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
||
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
||
msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
||
"button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un "
|
||
"tasto di azione"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:94
|
||
msgid "Show character portraits"
|
||
msgstr "Mostra volti dei personaggi"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
||
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
||
msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
||
msgid "Slide dialogs into view"
|
||
msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:107
|
||
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché "
|
||
"visualizzarle immediatamente"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:118
|
||
msgid "Transparent windows"
|
||
msgstr "Finestre trasparenti"
|
||
|
||
#: engines/sherlock/detection.cpp:119
|
||
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
||
msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre"
|
||
|
||
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
||
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
||
msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta."
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:36
|
||
msgid "Floppy intro"
|
||
msgstr "Intro floppy"
|
||
|
||
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
||
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
||
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
|
||
msgid "Walk / Look / Talk"
|
||
msgstr "Cammina / Guarda / Parla"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
|
||
msgid "Skip / Close"
|
||
msgstr "Ignora / Chiudi"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
|
||
msgid "Open control panel"
|
||
msgstr "Apri pannello di controllo"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
|
||
msgid "Toggle fast mode"
|
||
msgstr "Attiva modalità veloce"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
|
||
msgid "Toggle really fast mode"
|
||
msgstr "Attiva modalità molto veloce"
|
||
|
||
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
|
||
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"ATTENZIONE: Questo motore non permette di eliminare il salvataggio automatico"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:375
|
||
msgid "Load modded assets"
|
||
msgstr "Carica assets modificati"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:376
|
||
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
||
msgstr "Abilita il caricamento degli assets esterni sostitutivi."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:386
|
||
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
||
msgstr "Applica filtro bilineare agli sfondi"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
||
"full screen mode, at the cost of some details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando il filtro è abilitato gli sfondi a schermo intero sono meno "
|
||
"granulosi, a discapito di una leggera perdita di definizione."
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
|
||
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
||
msgstr "Abilita anti-aliasing dei caratteri"
|
||
|
||
#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
|
||
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando l'anti-aliasing dei font è abilitato, i testi sono esteticamente più "
|
||
"gradevoli."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
||
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
||
msgstr "Il renderer software non è compatibile con gli asset modificati"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
||
msgid "You are missing recommended data files:"
|
||
msgstr "I seguenti file dati raccomandati non sono presenti:"
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
||
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
||
"from the demo version of the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cartella 'fonts' è necessaria per apprezzare lo stile dei testi "
|
||
"originali. L'edizione rilasciata su Steam ne è sprovvista. Puoi procurarti i "
|
||
"fonts dalla versione demo del gioco."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
||
"localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"'gui.ini' è raccomandato per ottenere le impostazioni corrette dei font in "
|
||
"relazione alla lingua del gioco."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
||
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"'language.ini' è raccomandato per avere le finestre di dialogo tradotte "
|
||
"nella lingua del gioco."
|
||
|
||
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
||
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"'game.exe' è raccomandato per avere le finestre di dialogo nello stile del "
|
||
"gioco."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
||
msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile "
|
||
"è la %d ma è stata rilevata la %d."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find block for part %d"
|
||
msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d"
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati "
|
||
"del motore."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
||
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di "
|
||
"avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il "
|
||
"permesso di scrittura."
|
||
|
||
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
|
||
msgid "Failed to load temporary game state."
|
||
msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo."
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
||
msgid "Improved mode"
|
||
msgstr "Modalità migliorata"
|
||
|
||
#: engines/supernova/detection.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i "
|
||
"verbi usando la tastiera"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica "
|
||
"indicizzata"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
|
||
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
|
||
"senza il supporto zlib"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
|
||
msgid ""
|
||
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
|
||
"senza il supporto MPEG-2"
|
||
|
||
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
||
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:886
|
||
msgid ""
|
||
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
||
"be converted.\n"
|
||
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
||
"load your games if you don't convert them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
||
"time you start the game.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
|
||
"essere convertiti.\n"
|
||
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
|
||
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
||
"avvio del gioco.\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Target new saved game already exists!\n"
|
||
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
|
||
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
||
msgid "Keep the old one"
|
||
msgstr "Mantieni quello vecchio"
|
||
|
||
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
||
msgid "Keep the new one"
|
||
msgstr "Mantieni quello nuovo"
|
||
|
||
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
|
||
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
||
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
|
||
|
||
#: engines/sword2/animation.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
|
||
"senza il supporto colori RGB"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:32
|
||
msgid "Show object labels"
|
||
msgstr "Mostra etichette oggetti"
|
||
|
||
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
||
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
||
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
||
msgid "Use English speech"
|
||
msgstr "Usa il doppiaggio inglese"
|
||
|
||
#: engines/sword25/detection.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua "
|
||
"diversa dal tedesco"
|
||
|
||
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
||
"executable. Please decompress it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
|
||
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
|
||
|
||
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
||
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
||
msgstr "La versione CD per Saturn non è ancora supportata"
|
||
|
||
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
||
msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'."
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game in slot #%d "
|
||
msgstr "Partita salvata nella posizione %d "
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
||
msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
||
msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
||
msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d"
|
||
|
||
#: engines/toon/toon.cpp:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
||
msgstr "File dati '%s' non trovato."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:259
|
||
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa versione richiede Giflib che non è stata inclusa durante la "
|
||
"compilazione"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:673
|
||
msgid "Enable wall collisions"
|
||
msgstr "Abilita collisioni pareti"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:674
|
||
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva i danni causati dalle collisioni con i muri, come nel gioco originale"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:683
|
||
msgid "Disable save menu"
|
||
msgstr "Disabilita menù di salvataggio"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il gioco originale salva automaticamente. Con questa opzione puoi salvare "
|
||
"quando lo desideri."
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:692
|
||
msgid "Enable debug mode"
|
||
msgstr "Attiva modalità debug"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:693
|
||
msgid "Enable the debug mode"
|
||
msgstr "Attiva la modalità di debug"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:701
|
||
msgid "Enable audio CD"
|
||
msgstr "Attiva audio CD"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:702
|
||
msgid "Enable the original audio cd track"
|
||
msgstr "Abilita la traccia audio CD originale"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:710
|
||
msgid "Enable sound"
|
||
msgstr "Attiva effetti sonori"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:711
|
||
msgid "Enable the sound for the game"
|
||
msgstr "Abilita effetti sonori del gioco"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:719
|
||
msgid "Enable voices"
|
||
msgstr "Attiva voci"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:720
|
||
msgid "Enable the voices for the game"
|
||
msgstr "Abilita le voci del gioco"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:728
|
||
msgid "Enable text"
|
||
msgstr "Attiva testi"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:729
|
||
msgid "Enable the text for the game"
|
||
msgstr "Abilita i testi del gioco"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:737
|
||
msgid "Enable movies"
|
||
msgstr "Attiva filmati"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:738
|
||
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
||
msgstr "Abilita le scene d'intermezzo del gioco"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:746
|
||
msgid "Enable mouse"
|
||
msgstr "Attiva mouse"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:747
|
||
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
||
msgstr "Abilita il mouse per l'interfaccia utente"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:755
|
||
msgid "Use the USA version"
|
||
msgstr "Usa la versione americana"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:756
|
||
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
||
msgstr "Attiva le opzioni specifiche della versione americana del gioco"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:764 engines/ultima/detection.cpp:92
|
||
msgid "Enable high resolution"
|
||
msgstr "Attiva alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/twine/detection.cpp:765 engines/ultima/detection.cpp:93
|
||
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
||
msgstr "Visualizza la grafica ad una risoluzione superiore"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
|
||
msgid "Debug Next Room"
|
||
msgstr "Debug: Stanza successiva"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
|
||
msgid "Debug Previous Room"
|
||
msgstr "Debug: Stanza precedente"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
|
||
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
||
msgstr "Debug: Applica Griglia Settori"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
|
||
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug: Incrementa indice Griglia Settori"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
|
||
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
||
msgstr "Debug: Decrementa indice Griglia Settori"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
|
||
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
||
msgstr "Debug: Camera Griglia Su"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
||
msgstr "Debug: Camera Griglia Giù"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
|
||
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
||
msgstr "Debug: Camera Griglia Sinistra"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
||
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
||
msgstr "Debug: Camera Griglia Destra"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
|
||
msgid "Place actor at center of screen"
|
||
msgstr "Debug: Posiziona personaggio al centro dello schermo"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
|
||
msgid "Debug Menu"
|
||
msgstr "Menù di debug"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
|
||
msgid "Debug Menu Execute"
|
||
msgstr "Esegui comando menù di debug"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
|
||
msgid "Normal Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamento Normale"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
|
||
msgid "Athletic Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamento Sportivo"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
|
||
msgid "Aggressive Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamento Aggressivo"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
|
||
msgid "Discreet Behaviour"
|
||
msgstr "Comportamento Discreto"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
|
||
msgid "Behaviour Action"
|
||
msgstr "Azione del comportamento"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
|
||
msgid "Change Behaviour"
|
||
msgstr "Cambia comportamento"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
|
||
msgid "Options Menu"
|
||
msgstr "Menù Opzioni"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
||
msgid "Use Selected Object"
|
||
msgstr "Usa oggetto selezionato"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
|
||
msgid "Throw Magic Ball"
|
||
msgstr "Lancia Palla Magica"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
||
msgid "Move Backward"
|
||
msgstr "Arretra"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
||
msgid "Use Protopack"
|
||
msgstr "Usa Protopack"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
||
msgid "Open Holomap"
|
||
msgstr "Mostra mappa olografica"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
|
||
msgid "Special Action"
|
||
msgstr "Azione Speciale"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Conferma"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pagina Successiva"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "Posizione precedente"
|
||
|
||
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "Posizione successiva"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution on"
|
||
msgstr "Alta risoluzione attivata"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "High resolution off"
|
||
msgstr "Alta risoluzione disattivata"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision on"
|
||
msgstr "Collisioni pareti attivate"
|
||
|
||
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
||
msgctxt "Options menu"
|
||
msgid "Wall collision off"
|
||
msgstr "Collisioni pareti disattivate"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:68
|
||
msgid "Enable frame skipping"
|
||
msgstr "Attiva frame skipping"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:69
|
||
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette al gioco di saltare dei frame di animazione per mantenere la "
|
||
"fluidità."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:76
|
||
msgid "Enable frame limiting"
|
||
msgstr "Attiva limitatore di frame"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:77
|
||
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
||
msgstr "Limita i FPS per evitare che il gioco funzioni troppo velocemente."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:84
|
||
msgid "Enable cheats"
|
||
msgstr "Abilita cheat"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:85
|
||
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permette di attivare i cheat, usando i comandi da tastiera o dal menù che "
|
||
"verrà visualizzato cliccando sul personaggio."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:104
|
||
msgid "Play foot step sounds"
|
||
msgstr "Rumore dei passi"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:105
|
||
msgid "Plays sound when the player moves."
|
||
msgstr "Riproduce un effetto sonoro quando il giocatore si muove."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:112
|
||
msgid "Enable jump to mouse position"
|
||
msgstr "Salta alla posizione del puntatore"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salta (da fermo) verso la locazione puntata del mouse, anzichè considerare "
|
||
"solo la direzione."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:128
|
||
msgid "Enable font replacement"
|
||
msgstr "Usa set caratteri alternativo"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:129
|
||
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
||
msgstr "Usa font renderizzati in sostituzione dei font normali"
|
||
|
||
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:148
|
||
msgid "Camera moves with Silencer"
|
||
msgstr "Centra inquadratura su Silencer"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La visuale segue il movimento del giocatore anzichè spostarsi a posizioni "
|
||
"predefinite."
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:164
|
||
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
||
msgstr "Easter egg di Natale sempre attivo"
|
||
|
||
#: engines/ultima/detection.cpp:165
|
||
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
||
msgstr "Riproduce sempre la musica natalizia, indipendentemente dalla data."
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
||
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
||
msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate engine data %s"
|
||
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
|
||
|
||
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
||
msgstr ""
|
||
"File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: "
|
||
"%d.%d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "loading quick save %d"
|
||
msgstr "caricamento salvataggio rapido %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "saving quick save %d"
|
||
msgstr "creazione salvataggio rapido %d"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
|
||
msgid "Original Save"
|
||
msgstr "Salvataggio Originale"
|
||
|
||
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
||
msgid "Transfer Character"
|
||
msgstr "Trasferisci personaggio"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
||
msgid "Ultima VIII"
|
||
msgstr "Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
||
msgid "Crusader"
|
||
msgstr "Crusader"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
||
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
||
msgstr "Cheat per Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
|
||
msgid "Ultima VIII Debug"
|
||
msgstr "Debug per Ultima VIII"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
||
msgid "[corrupt]"
|
||
msgstr "[danneggiato]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
||
msgid "[outdated]"
|
||
msgstr "[obsoleto]"
|
||
|
||
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
|
||
msgid "[too modern]"
|
||
msgstr "[troppo recente]"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
|
||
msgid "Show FPS-counter"
|
||
msgstr "Mostra contatore FPS"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
||
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello "
|
||
"schermo"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
|
||
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
||
msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/detection.cpp:65
|
||
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
||
msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
|
||
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per FoxTail non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
|
||
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Hero Craft non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
|
||
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
||
msgstr "Il supporto per Wintermute3D non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
||
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
||
msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
||
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso "
|
||
"durante la compilazione."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
||
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso "
|
||
"durante la compilazione."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
||
"likely to be unplayable totally or partially."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo gioco richiede funzionalità 3D, che non sono state incluse durante la "
|
||
"compilazione. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o "
|
||
"totalmente) ingiocabile."
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
|
||
msgid "Walk forward"
|
||
msgstr "Avanza"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
|
||
msgid "Walk backward"
|
||
msgstr "Arretra"
|
||
|
||
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
|
||
msgid "Show scene geometry"
|
||
msgstr "Mostra geometria della scena"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pagina precedente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pagina successiva"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Mostra suggerimenti"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
|
||
msgid "Show inventory"
|
||
msgstr "Visualizza inventario"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
|
||
msgid "GUI variant A"
|
||
msgstr "Interfaccia utente versione A"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
|
||
msgid "GUI variant B"
|
||
msgstr "Interfaccia utente versione B"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
||
msgid "Phone cancel button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto Annulla"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
||
msgid "Phone up button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto Su"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
||
msgid "Phone down button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto Giù"
|
||
|
||
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
||
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
||
msgid "Alternative action"
|
||
msgstr "Azione alternativa"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
||
msgid "Phone 0 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 0"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
|
||
msgid "Phone 1 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
||
msgid "Phone 2 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
|
||
msgid "Phone 3 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
||
msgid "Phone 4 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 4"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
||
msgid "Phone 5 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 5"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
||
msgid "Phone 6 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 6"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
||
msgid "Phone 7 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 7"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
||
msgid "Phone 8 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 8"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
||
msgid "Phone 9 button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto 9"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
||
msgid "Phone * button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto *"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
||
msgid "Phone # button"
|
||
msgstr "Telefono: Tasto #"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra aiuto"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
|
||
msgid "Scroll up"
|
||
msgstr "Scorri verso l'alto"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
|
||
msgid "Scroll down"
|
||
msgstr "Scorri verso il basso"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
||
msgid "Change shadow type"
|
||
msgstr "Cambia qualità ombre"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
||
msgid "Volume max"
|
||
msgstr "Volume massimo"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
||
msgid "Show debug parser"
|
||
msgstr "Mostra interprete di debug"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug text message
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
|
||
msgid "Debug print"
|
||
msgstr "Visualizza output del debugger"
|
||
|
||
#. I18N: Exits the game
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Esci"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
||
msgid "Light helper window"
|
||
msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
||
msgid "Run forward"
|
||
msgstr "Corri in avanti"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
||
msgid "Run backward"
|
||
msgstr "Corri indietro"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
||
msgid "Turn left fast"
|
||
msgstr "Gira rapidamente a sinistra"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
||
msgid "Turn right fast"
|
||
msgstr "Gira rapidamente a destra"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
||
msgid "Show blueprint"
|
||
msgstr "Mostra progetto"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
|
||
msgid "Next action"
|
||
msgstr "Azione successiva"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
|
||
msgid "Previous action"
|
||
msgstr "Azione precedente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
||
msgid "Volume off"
|
||
msgstr "Volume a zero"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
||
msgid "Change font size"
|
||
msgstr "Cambia dimensione testi"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
||
msgid "Save game"
|
||
msgstr "Salva gioco"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
||
msgid "Walking speed: Low"
|
||
msgstr "Andatura camminata: Lenta"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
||
msgid "Walking speed: Medium"
|
||
msgstr "Andatura camminata: Media"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
||
msgid "Walking speed: High"
|
||
msgstr "Andatura camminata: Veloce"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
|
||
msgid "Cancel waiting"
|
||
msgstr "Salta attesa"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Prima pagina"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Ultima pagina"
|
||
|
||
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
||
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
||
msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
||
msgid "Show game credits"
|
||
msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
||
msgid "Play selected music record"
|
||
msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
||
msgid "Select next music record"
|
||
msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
||
msgid "Play note 1: A"
|
||
msgstr "Suona nota 1: La"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
||
msgid "Play note 2: F#"
|
||
msgstr "Suona nota 2: Fa#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
||
msgid "Play note 3: D#"
|
||
msgstr "Suona nota 3: Re#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
||
msgid "Play note 4: C#"
|
||
msgstr "Suona nota 4: Do#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
||
msgid "Play note 5: E"
|
||
msgstr "Suona nota 5: Mi"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
||
msgid "Play note 6: G#"
|
||
msgstr "Suona nota 6: Sol#"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
||
msgid "Play note 7: B"
|
||
msgstr "Suona nota 7: Si"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
||
msgid "Ability: Telekinesis"
|
||
msgstr "Abilità: Telecinesi"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
||
msgid "Ability: Push"
|
||
msgstr "Abilità: Spinta"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
||
msgid "Ability: Lightning"
|
||
msgstr "Abilità: Fulmine"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
||
msgid "Ability: Light"
|
||
msgstr "Abilità: Luce"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
||
msgid "Ability: Wind"
|
||
msgstr "Abilità: Vento"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
||
msgid "Ability: Sound"
|
||
msgstr "Abilità: Suono"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
||
msgid "Ability: Esence"
|
||
msgstr "Abilità: Essenza"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
||
msgid "Ability: Exorcist"
|
||
msgstr "Abilità: Esorcista"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
||
msgid "Show hints / Dance move"
|
||
msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
||
msgid "Dance move up"
|
||
msgstr "Balla verso l'alto"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
||
msgid "Dance move down"
|
||
msgstr "Balla verso il basso"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
||
msgid "Dance move left"
|
||
msgstr "Balla verso sinistra"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
||
msgid "Dance move right"
|
||
msgstr "Balla verso destra"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
||
msgid "Cancel input"
|
||
msgstr "Cancella input"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
|
||
msgid "Toggle subtitles"
|
||
msgstr "Sottotitoli si/no"
|
||
|
||
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
|
||
msgid "Shift key"
|
||
msgstr "Tasto Maiusc"
|
||
|
||
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
||
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
|
||
msgid "Chapayev's action"
|
||
msgstr "Azione di Chapayev"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazioni"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
|
||
msgid "Dialogue answer 1"
|
||
msgstr "Risposta dialogo 1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
|
||
msgid "Dialogue answer 2"
|
||
msgstr "Risposta dialogo 2"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
||
msgid "Dialogue answer 3"
|
||
msgstr "Risposta dialogo 3"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
|
||
msgid "Dialogue answer 4"
|
||
msgstr "Risposta dialogo 4"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
|
||
msgid "Spin wheel slower"
|
||
msgstr "Gira la ruota più lentamente"
|
||
|
||
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
|
||
msgid "Spin wheel faster"
|
||
msgstr "Gira la ruota più velocemente"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Riduci zoom"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumenta zoom"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
|
||
msgid "Show journal"
|
||
msgstr "Mostra diario"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
|
||
msgid "Bezier window"
|
||
msgstr "Finestra Bezier"
|
||
|
||
#. I18N: Use droid to perform an action
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
|
||
msgid "Droid's action"
|
||
msgstr "Azione del droide"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ruota"
|
||
|
||
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Rilascia"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
|
||
msgid "Player 1: Up"
|
||
msgstr "Giocatore 1: Su"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
|
||
msgid "Player 1: Left"
|
||
msgstr "Giocatore 1: Sinistra"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
||
msgid "Player 1: Down"
|
||
msgstr "Giocatore 1: Giù"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
|
||
msgid "Player 1: Right"
|
||
msgstr "Giocatore 1: Destra"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
|
||
msgid "Player 2: Up"
|
||
msgstr "Giocatore 2: Su"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
|
||
msgid "Player 2: Left"
|
||
msgstr "Giocatore 2: Sinistra"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
||
msgid "Player 2: Down"
|
||
msgstr "Giocatore 2: Giù"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
|
||
msgid "Player 2: Right"
|
||
msgstr "Giocatore 2: Destra"
|
||
|
||
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
|
||
msgid "Debug FPS"
|
||
msgstr "FPS debug"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
|
||
msgid "Key i"
|
||
msgstr "Tasto i"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:55
|
||
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
||
msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
||
"be compared"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, "
|
||
"permettendo così di confrontare il valore degli oggetti"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:67
|
||
msgid "More durable armor"
|
||
msgstr "Armatura più durevole"
|
||
|
||
#: engines/xeen/detection.cpp:68
|
||
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, "
|
||
"anziché -10HP"
|
||
|
||
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
||
msgid "Failed to autosave"
|
||
msgstr "Salvataggio automatico non riuscito"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
||
msgid "Double FPS"
|
||
msgstr "Raddoppia FPS"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:63
|
||
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
||
msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:74
|
||
msgid "Enable Venus"
|
||
msgstr "Attiva Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:75
|
||
msgid "Enable the Venus help system"
|
||
msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:86
|
||
msgid "Disable animation while turning"
|
||
msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:87
|
||
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
||
msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:98
|
||
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
||
msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione"
|
||
|
||
#: engines/zvision/detection_tables.h:99
|
||
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione "
|
||
"inferiore"
|
||
|
||
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
||
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la "
|
||
"versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo "
|
||
"salvataggio."
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
|
||
msgid "Look Up"
|
||
msgstr "Guarda Su"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
|
||
msgid "Look Down"
|
||
msgstr "Guarda Giù"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
|
||
msgid "Spellbook"
|
||
msgstr "Libro Incantesimi"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Punteggio"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
|
||
msgid "Put away object"
|
||
msgstr "Riponi oggetto"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
|
||
msgid "Extract coin"
|
||
msgstr "Estrai moneta"
|
||
|
||
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
||
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
||
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
||
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
||
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
||
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
||
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella "
|
||
"'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai "
|
||
"bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: "
|
||
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In "
|
||
"alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della "
|
||
"GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, "
|
||
"precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure "
|
||
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif."
|
||
|
||
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
||
#~ msgstr "Non comprendo il tuo comando. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
||
#~ msgstr "Non lo posso ancora fare. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light has run out! "
|
||
#~ msgstr "Non c'è più luce! "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light has run out. "
|
||
#~ msgstr "La tua luce si è spenta. "
|
||
|
||
#~ msgid "Light runs out in "
|
||
#~ msgstr "La luce si spegnerà in "
|
||
|
||
#~ msgid " turns. "
|
||
#~ msgstr " turni. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
||
#~ msgstr "La tua luce si sta affievolendo. "
|
||
|
||
#~ msgid "North"
|
||
#~ msgstr "Nord"
|
||
|
||
#~ msgid "South"
|
||
#~ msgstr "Sud"
|
||
|
||
#~ msgid "East"
|
||
#~ msgstr "Est"
|
||
|
||
#~ msgid "West"
|
||
#~ msgstr "Ovest"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
||
#~ msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Sei in un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
||
#~ msgstr "Sono in un %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Obvious exits: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uscite visibili: "
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Puoi anche vedere: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I can also see: "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Posso anche vedere: "
|
||
|
||
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
||
#~ msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
||
#~ msgstr "Stai trasportando troppe cose. "
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
||
#~ msgstr "Sto trasportando troppe cose! "
|
||
|
||
#~ msgid "You are dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Sei morto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I am dead.\n"
|
||
#~ msgstr "Sono morto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
||
#~ msgstr "La partita è finita.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You have stored "
|
||
#~ msgstr "Hai messo nell'inventario "
|
||
|
||
#~ msgid "I've stored "
|
||
#~ msgstr "Ho messo nell'inventario "
|
||
|
||
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
||
#~ msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. "
|
||
|
||
#~ msgid "Well done.\n"
|
||
#~ msgstr "Ben fatto.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Stai portando:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
||
#~ msgstr "Sto portando:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing"
|
||
#~ msgstr "Nulla"
|
||
|
||
#~ msgid "Give me a direction too."
|
||
#~ msgstr "Dammi anche una direzione."
|
||
|
||
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
||
#~ msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! "
|
||
|
||
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
||
#~ msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. "
|
||
|
||
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
||
#~ msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. "
|
||
|
||
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Non puoi andare in quella direzione. "
|
||
|
||
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
||
#~ msgstr "Non posso andare in quella direzione. "
|
||
|
||
#~ msgid "It is dark.\n"
|
||
#~ msgstr "C'è buio.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
||
#~ msgstr "Ho troppe cose da portare. "
|
||
|
||
#~ msgid ": O.K.\n"
|
||
#~ msgstr ":O.K.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing taken."
|
||
#~ msgstr "Non è stato preso nulla."
|
||
|
||
#~ msgid "What ? "
|
||
#~ msgstr "Cosa? "
|
||
|
||
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. "
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
||
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. "
|
||
|
||
#~ msgid "O.K. "
|
||
#~ msgstr "O.K. "
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
||
#~ msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
||
#~ msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
||
#~ msgstr "Usa spaziatura caratteri corretta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
||
#~ "doesn't match the original behavior."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualizza i testi utilizzando la corretta spaziatura tra i caratteri. "
|
||
#~ "Ciò garantisce una migliore resa estetica, ma non corrisponde all'aspetto "
|
||
#~ "originale."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~M~odifica gioco..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
||
#~ msgstr "~M~odif. gioco..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run server"
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "Avvia server"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
|
||
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regola il tempo dell'Overture di Loom (EGA), quando viene utilizzata la "
|
||
#~ "musica migliorata. Impostando valori inferiori il logo Lucasarts apparirà "
|
||
#~ "più velocemente."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
||
#~ msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid save file name"
|
||
#~ msgstr "Nome salvataggio non valido"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fade"
|
||
#~ msgstr "Abilita dissolvenze"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
||
#~ msgstr "Attiva effetti di dissolvenza per le immagini e gli scenari"
|
||
|
||
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
|
||
#~ msgstr "V-Sync nei giochi 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto"
|
||
#~ msgstr "Automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
||
#~ msgstr "Logica ~f~uzzy per l'astronave attivata"
|
||
|
||
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
||
#~ msgstr "Il supporto per SAGA2 non è stato incluso nella compilazione"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt use item"
|
||
#~ msgstr "Usa oggetto (alternativo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip minigame"
|
||
#~ msgstr "Salta minigioco"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Chapayev"
|
||
#~ msgstr "Usa Chapayev"
|
||
|
||
#~ msgid "Music menu"
|
||
#~ msgstr "Menù musica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normale (no ridim.)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il gioco non è stato aggiunto correttamente. Per favore, seleziona la "
|
||
#~ "cartella principale del gioco."
|
||
|
||
#~ msgid "Map"
|
||
#~ msgstr "Associa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
||
#~ msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : %s"
|
||
#~ msgstr "Tasto associato: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated key : none"
|
||
#~ msgstr "Tasto associato: nessuno"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an action"
|
||
#~ msgstr "Seleziona un'azione"
|
||
|
||
#~ msgid "Press the key to associate"
|
||
#~ msgstr "Premi il tasto da associare"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an action to map"
|
||
#~ msgstr "Scegli un'azione da mappare"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys"
|
||
#~ msgstr "Tasti"
|
||
|
||
#~ msgid "~K~eys"
|
||
#~ msgstr "~T~asti"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#~ msgid "Zone"
|
||
#~ msgstr "Zona"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi Function"
|
||
#~ msgstr "Multifunzione"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap character"
|
||
#~ msgstr "Cambia personaggio"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip text"
|
||
#~ msgstr "Salta testo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità veloce"
|
||
|
||
#~ msgid "Debugger"
|
||
#~ msgstr "Debugger"
|
||
|
||
#~ msgid "Global menu"
|
||
#~ msgstr "Menu globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastiera virtuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Key mapper"
|
||
#~ msgstr "Programmatore tasti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Cheat.General"
|
||
#~ msgstr "Generali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inventory"
|
||
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
||
#~ msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
||
#~ msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
||
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
||
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
||
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
||
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix"
|
||
|
||
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu principale di ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controlli"
|
||
|
||
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
||
#~ msgstr "~M~odalità mancini"
|
||
|
||
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
||
#~ msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch X Offset"
|
||
#~ msgstr "Compensazione X del tocco"
|
||
|
||
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
||
#~ msgstr "Compensazione Y del tocco"
|
||
|
||
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
||
#~ msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
||
#~ msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "Sensibilità"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
||
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
||
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo principale:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
||
#~ msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness:"
|
||
#~ msgstr "Luminosità:"
|
||
|
||
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
||
#~ msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable power off"
|
||
#~ msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
||
#~ msgstr "Controlli DS (destrorsi):"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Left"
|
||
#~ msgstr "Pad Sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Left mouse button"
|
||
#~ msgstr "Tasto sinistro mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Right"
|
||
#~ msgstr "Pad Destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right mouse button"
|
||
#~ msgstr "Tasto destro mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Up"
|
||
#~ msgstr "Pad Su"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
||
#~ msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pad Down"
|
||
#~ msgstr "Pad Giù"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
||
#~ msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
||
#~ msgstr "Pausa/Menu di gioco"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Options menu"
|
||
#~ msgstr "Menu Opzioni DS"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
||
#~ msgstr "Salta scena di intermezzo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch screens"
|
||
#~ msgstr "Scambia schermi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
||
#~ msgstr "Mostra/nascondi console di debug"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
||
#~ msgstr "Mostra/nascondi tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
||
#~ msgstr "Scorri schermata touchscreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in/out"
|
||
#~ msgstr "Aumenta/riduci zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
||
#~ msgstr "Controlli DS (mancini):"
|
||
|
||
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
||
#~ msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:"
|
||
|
||
#~ msgid "High guard"
|
||
#~ msgstr "Guardia alta"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard down"
|
||
#~ msgstr "Guardia bassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Guard middle"
|
||
#~ msgstr "Guardia centrale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
||
#~ "incomplete code."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice "
|
||
#~ "incompleto."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Sportivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Aggressivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
|
||
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Discreto"
|
||
|
||
#~ msgid "Look At"
|
||
#~ msgstr "Esamina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invetory"
|
||
#~ msgstr "Inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
||
#~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
||
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
||
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
||
#~ "tried\n"
|
||
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si "
|
||
#~ "tratta di\n"
|
||
#~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per "
|
||
#~ "favore\n"
|
||
#~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome "
|
||
#~ "del\n"
|
||
#~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Game Saved\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Gioco Salvato\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
||
#~ msgstr "Salvataggio rapido %03d"
|
||
|
||
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
||
#~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
||
#~ "output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
|
||
#~ "l'output MIDI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
||
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
||
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
||
#~ msgstr "La modalità touchpad è ora"
|
||
|
||
#~ msgid "ON"
|
||
#~ msgstr "attiva"
|
||
|
||
#~ msgid "OFF"
|
||
#~ msgstr "disattivata"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
||
#~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
||
#~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Only"
|
||
#~ msgstr "Muovi soltanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape Key"
|
||
#~ msgstr "Tasto Esc"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Keypad"
|
||
#~ msgstr "Mostra tastierino numerico"
|
||
|
||
#~ msgid "Control Mouse"
|
||
#~ msgstr "Controllo mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Data ]"
|
||
#~ msgstr "[ Dati ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Resources ]"
|
||
#~ msgstr "[ Risorse ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
||
#~ msgstr "[ Scheda SD ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Media ]"
|
||
#~ msgstr "[ Media ]"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Shared ]"
|
||
#~ msgstr "[ Condivisi ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra "
|
||
#~ "nelle finalità di ScummVM."
|
||
|
||
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse click"
|
||
#~ msgstr "Clic del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Remap keys"
|
||
#~ msgstr "Riprogramma tasti"
|
||
|
||
#~ msgid " (Effective)"
|
||
#~ msgstr " (Effettiva)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Active)"
|
||
#~ msgstr " (Attiva)"
|
||
|
||
#~ msgid " (Blocked)"
|
||
#~ msgstr " (Bloccata)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
||
#~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound on/off"
|
||
#~ msgstr "Suono attivato/disattivato"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click"
|
||
#~ msgstr "Clic destro"
|
||
|
||
#~ msgid "Free look"
|
||
#~ msgstr "Osservazione libera"
|
||
|
||
#~ msgid "Bind Keys"
|
||
#~ msgstr "Associa tasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up"
|
||
#~ msgstr "Cursore su"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down"
|
||
#~ msgstr "Cursore giù"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Cursore a sinistra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Cursore a destra"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastiera"
|
||
|
||
#~ msgid "Using SDL driver "
|
||
#~ msgstr "Utilizzo del driver SDL "
|
||
|
||
#~ msgid "Display "
|
||
#~ msgstr "Visualizza "
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
||
#~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map right click action"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
||
#~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
|
||
|
||
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'"
|
||
|
||
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
|
||
#~ "giocare"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
||
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
||
#~ "inventory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
|
||
#~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
||
#~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Caricamento..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanlines"
|
||
#~ msgstr "Linee di scansione"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage:"
|
||
#~ msgstr "Servizio cloud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome "
|
||
#~ "utente e spazio utilizzato)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Which port is used by the server\n"
|
||
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Porta utillizzata dal server\n"
|
||
#~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata"
|
||
|
||
#~ msgid "%llu bytes"
|
||
#~ msgstr "%llu bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
||
#~ msgstr "Accedi alla seguente URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
||
#~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo"
|
||
|
||
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
||
#~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":"
|
||
|
||
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
||
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
||
#~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove"
|
||
|
||
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
||
#~ msgstr "Errore nel campo %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
||
#~ msgstr "Errori nel campi %s."
|
||
|
||
#~ msgid "All OK!"
|
||
#~ msgstr "Tutto OK!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
||
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
||
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
||
#~ "avoid possible problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del "
|
||
#~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza "
|
||
#~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale "
|
||
#~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Music Device:"
|
||
#~ msgstr "Disposit. audio:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Text and Speech:"
|
||
#~ msgstr "Testo e voci:"
|
||
|
||
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
||
#~ msgstr "Emulatore AdLib"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di "
|
||
#~ "quelle di ScummVM"
|
||
|
||
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" "
|
||
#~ "della finestra Opzioni)"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates automatically"
|
||
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "8 kHz"
|
||
#~ msgstr "8 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "11 kHz"
|
||
#~ msgstr "11 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "22 kHz"
|
||
#~ msgstr "22 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "44 kHz"
|
||
#~ msgstr "44 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "48 kHz"
|
||
#~ msgstr "48 kHz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output rate:"
|
||
#~ msgstr "Frequenza:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
||
#~ "your soundcard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero "
|
||
#~ "non essere supportati dalla tua scheda audio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
||
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
|
||
#~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
||
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
|
||
#~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
||
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
|
||
#~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
||
#~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
|
||
|
||
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
||
#~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
||
#~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
|
||
|
||
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
||
#~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
|
||
#~ msgstr "OpenGL (senza filtri)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
|
||
#~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
|
||
|
||
#~ msgid "EGA undithering"
|
||
#~ msgstr "Undithering EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
||
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
|
||
#~ "compilato senza MPEG-2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
|
||
#~ "Roland MT-32"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
||
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
||
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL Original"
|
||
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Current display mode"
|
||
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scale"
|
||
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
||
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
|
||
|
||
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
||
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
|
||
|
||
#~ msgctxt "lowres"
|
||
#~ msgid "Add Game..."
|
||
#~ msgstr "Agg. gioco..."
|
||
|
||
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
||
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
|
||
|
||
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
||
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"
|