mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-13 21:31:53 +00:00
c70284c654
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
9127 lines
279 KiB
Plaintext
9127 lines
279 KiB
Plaintext
# LANGUAGE translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 2.3.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-04 21:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 04:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: wonst719 <wonst719@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/ko/>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
|
"X-Language-name: Korean\n"
|
|
|
|
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
|
#: gui/about.cpp:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "(built on %s)"
|
|
msgid "(built on %s with %s)"
|
|
msgstr "(빌드 일자: %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:111
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "포함된 기능:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:120
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "사용 가능한 엔진:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "숨김 파일 표시"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "숨김 속성이 있는 파일을 표시합니다"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "상위 디렉토리로 이동합니다"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "위로"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:161
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:384 gui/editrecorddialog.cpp:66
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:68 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: gui/massadd.cpp:91 gui/options.cpp:2104 gui/predictivedialog.cpp:68
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:59 gui/saveload-dialog.cpp:62
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:418 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:793 gui/saveload-dialog.cpp:1186
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/engine.cpp:714 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
|
|
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "선택"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "게임 데이터를 다운로드할 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:583 gui/launcher.cpp:283
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "게임 데이터가 있는 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "리모트: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "로컬: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:93
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:136 gui/downloadiconsdialog.cpp:146
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:168 gui/downloadiconsdialog.cpp:182
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "다운로드 취소"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "다운로드 취소"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:94
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:172
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "숨김"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr "인터넷 연결에 제한이 있는 것 같습니다. 다운로드를 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479
|
|
#: gui/options.cpp:3063 gui/options.cpp:3101 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:194 engines/buried/buried.cpp:580
|
|
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:357
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:407 gui/launcher.cpp:436 gui/launcher.cpp:479
|
|
#: gui/options.cpp:3063 gui/options.cpp:3101 gui/saveload-dialog.cpp:343
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:357 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:576
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM이 지정된 디렉토리를 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드를 위한 디렉토리를 생성할 수 없습니다 - 지정된 디렉토리와 같은 이름"
|
|
"의 파일이 이미 존재합니다."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:385
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: gui/launcher.cpp:535 gui/launcher.cpp:539 gui/massadd.cpp:88
|
|
#: gui/options.cpp:2106 gui/predictivedialog.cpp:69
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187 engines/engine.cpp:525 engines/engine.cpp:549
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:558
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69
|
|
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1652
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:652 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:99
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:924
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:180 engines/scumm/scumm.cpp:1358
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1384 engines/scumm/scumm.cpp:1406
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1684 engines/scumm/scumm.cpp:2155
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:531
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword1/animation.cpp:568
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword1/control.cpp:888
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1634 engines/sword2/animation.cpp:428
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:448 engines/sword2/animation.cpp:464
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:474 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"지정된 디렉토리에 \"%s\" 파일이 이미 존재합니다.\n"
|
|
"정말로 해당 디렉토리에 파일을 다운로드하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "%s %S / %s %S 다운로드 됨"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S"
|
|
msgstr "다운로드 속도: %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:81 gui/downloadiconsdialog.cpp:135
|
|
msgid "Downloading icons list..."
|
|
msgstr "아이콘 목록을 다운로드하는 중..."
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading icons list... %d entries"
|
|
msgstr "아이콘 목록을 다운로드하는 중... %d개 항목"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
|
msgstr "%d개의 새 팩을 발견했습니다, %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:157
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드 완료.\n"
|
|
"%d팩을 다운로드했습니다, %s %S."
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:186 gui/downloadiconsdialog.cpp:303
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:221 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:124
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:139 engines/scumm/help.cpp:164
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %d: %s"
|
|
msgstr "에러 %d: %s"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:325
|
|
msgid "ERROR: No icons path set"
|
|
msgstr "에러: 아이콘 경로가 설정되지 않음"
|
|
|
|
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:355
|
|
msgid "No new icons packs available"
|
|
msgstr "사용 가능한 새 아이콘 팩 없음"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:275
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "게임"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr "게임 저장에 참조하거나 명령줄에서 실행하는데 사용하는 짧은 게임 식별자"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:147
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:155
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "게임의 전체 제목"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:154
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "제목:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "언어:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "게임의 언어. 선택한 언어로 게임이 번역되지는 않음"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:163 gui/editgamedialog.cpp:178 gui/options.cpp:1368
|
|
#: gui/options.cpp:1388 gui/options.cpp:1401 gui/options.cpp:1415
|
|
#: gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1447 gui/options.cpp:1461
|
|
#: gui/options.cpp:1840 gui/options.cpp:2258 gui/options.cpp:2331
|
|
#: gui/options.cpp:2511 gui/options.cpp:2951 audio/null.cpp:40
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:62
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<기본값>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:174
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "플랫폼:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:174 gui/editgamedialog.cpp:176
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:177
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "게임이 원래 동작하도록 디자인된 플랫폼"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:176
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "플랫폼:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1952
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1782 gui/options.cpp:1952
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:213
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "전역 그래픽 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:215
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "전역 그래픽 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1963
|
|
msgid "Shader"
|
|
msgstr "셰이더"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:228
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:230
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global shader settings"
|
|
msgstr "전역 셰이더 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1995 engines/dialogs.cpp:318
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "키설정"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:2002 engines/dialogs.cpp:325
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "백엔드"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "전역 백엔드 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:256
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "전역 백엔드 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2016 engines/dialogs.cpp:293
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "오디오"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "전역 오디오 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "전역 오디오 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:2021
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:2023
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "볼륨"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:289
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "전역 볼륨 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:291
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "전역 볼륨 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:2031
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:305
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "전역 MIDI 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:307
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "전역 MIDI 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2037
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:320
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "전역 MT-32 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:322
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "전역 MT-32 설정 무시"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:2044
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:2046
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "경로"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:340
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "게임 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:342
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "게임 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2235
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "추가 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:350
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "게임에서 사용하는 추가 데이터 경로를 지정"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2237
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "추가 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2211
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "저장 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2213
|
|
#: gui/options.cpp:2214
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "게임 저장 파일이 있을 경로를 지정"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2213
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "저장 경로:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:340
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "업적"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:374 engines/dialogs.cpp:344
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:398 gui/editgamedialog.cpp:504
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:570 gui/editgamedialog.cpp:637 gui/options.cpp:2128
|
|
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2148
|
|
#: gui/options.cpp:2179 gui/options.cpp:2222 gui/options.cpp:2230
|
|
#: gui/options.cpp:2238 gui/options.cpp:2247 gui/options.cpp:2624
|
|
#: gui/options.cpp:2630 gui/options.cpp:2636 gui/options.cpp:2643
|
|
#: gui/options.cpp:2652 gui/options.cpp:2932 gui/options.cpp:2935
|
|
#: gui/options.cpp:2938 gui/options.cpp:2945 gui/options.cpp:2957
|
|
#: gui/options.cpp:2968
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:403 gui/editgamedialog.cpp:510
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:641 gui/options.cpp:2122 gui/options.cpp:2618
|
|
#: gui/options.cpp:2941 backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:563 gui/options.cpp:2962
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont 선택"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:602
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "추가 게임 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:615 gui/options.cpp:2843
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "세이브 파일 저장 경로를 선택"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:622 gui/options.cpp:2850
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "선택한 디렉토리에는 기록할 수 없습니다. 다른 디렉토리를 선택해 주세요."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"세이브 파일 동기화 기능은 기본값 이외의 디렉토리에서는 동작하지 않습니다. 게"
|
|
"임 세이브 파일이 동기화되기를 원하면 기본 디렉토리를 사용하세요."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:653
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "이 게임 ID는 이미 사용 중입니다. 다른 ID를 선택해 주세요."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "작성자:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "메모:"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "불러올 파일을 선택"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "저장할 파일명을 입력"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "파일을 덮어쓰겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "리버브"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "공간 크기:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "감쇠:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "좌우 분리도:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "레벨:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "코러스"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "속도:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "깊이:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "종류:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sine"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2053
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "보간:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "없음 (가장 빠름)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Fourth-order"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Seventh-order"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:318
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌립니다."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr "FluidSynth의 모든 설정을 기본값으로 되돌리겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:212
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:216 engines/mohawk/myst.cpp:573
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "상호작용"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:227 engines/metaengine.cpp:109
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:95
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:455 engines/grim/grim.cpp:536
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:329 engines/twine/metaengine.cpp:396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1372
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1843
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2077
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:232 engines/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:101
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:460 engines/grim/grim.cpp:541
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:336 engines/twine/metaengine.cpp:404
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2083
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:237 engines/metaengine.cpp:119
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:107
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:465 engines/grim/grim.cpp:546
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:351 engines/twine/metaengine.cpp:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1274
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1831
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1941
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2065
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "왼쪽"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:242 engines/metaengine.cpp:124
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:113
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:470 engines/grim/grim.cpp:551
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:343 engines/twine/metaengine.cpp:412
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1280
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1837
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1949
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2071
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "오른쪽"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:247 engines/pegasus/pegasus.cpp:2814
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1497
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1707
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1925
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list
|
|
#: gui/launcher.cpp:99
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
|
#: gui/launcher.cpp:101
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "첫 글자"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
|
#: gui/launcher.cpp:103
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "엔진"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
|
#: gui/launcher.cpp:105
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "시리즈"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
|
#: gui/launcher.cpp:107
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "배급사"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
|
#: gui/launcher.cpp:109
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
|
#: gui/launcher.cpp:111
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "플랫폼"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210
|
|
msgid "Select Group by"
|
|
msgstr "그룹 선택 기준"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:215
|
|
msgid "Group by: "
|
|
msgstr "그룹화 기준: "
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:217
|
|
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
|
msgstr "항목을 그룹화할 기준을 선택"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:240 engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "종료(~Q~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:240 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM 종료"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:241
|
|
msgid "A~b~out"
|
|
msgstr "프로그램 정보(~b~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:241 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM 정보"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:243
|
|
msgid "Global ~O~ptions..."
|
|
msgstr "전역 옵션(~O~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:243 gui/launcher.cpp:245
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "전역 ScummVM 설정을 수정합니다"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Global ~O~pts..."
|
|
msgstr "전역 옵션(~O~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "게임 추가(~A~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250 gui/launcher.cpp:258
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "게임을 목록에 추가합니다"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "대량 추가..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "게임 제거(~R~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255 gui/launcher.cpp:263
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "목록에서 게임을 제거합니다. 게임 데이터 파일은 남겨둡니다"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:258
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "게임 추가(~A~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:259
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "대량 추가..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:263
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "게임 제거(~R~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "게임 리스트에서 검색"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:275 gui/launcher.cpp:783
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:383 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "게임 불러오기:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:286 engines/dialogs.cpp:97 engines/engine.cpp:864
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:383
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:395
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "이 디렉토리는 아직 사용할 수 없습니다. 여기로 다운로드 중입니다!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"대량 추가 탐지기를 실행하겠습니까? 매우 많은 수의 게임이 추가될 수도 있습니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:436
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "이 게임의 설정을 제거하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:478
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "세이브 파일을 불러오겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:535
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "이 게임은 런처에서 불러오기를 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:539
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM은 선택한 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못했습니다!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:595
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM은 선택한 디렉토리에서 아무 게임도 찾지 못했습니다!"
|
|
|
|
#. I18N: Unknown game variant
|
|
#: gui/launcher.cpp:611
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "알려지지 않은 버전"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:617
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "게임을 선택하세요:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:792
|
|
msgid "Group by:"
|
|
msgstr "그룹화 기준:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:832 gui/saveload-dialog.cpp:367
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "리스트로 표시"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:833 gui/saveload-dialog.cpp:368
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "그리드로 표시"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:987
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "시작(~S~)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:987
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "선택한 게임을 시작합니다"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:990
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "불러오기(~L~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:990
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "선택된 게임의 저장 데이터를 불러옵니다"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:992
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "녹화..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:999
|
|
msgid "~G~ame Options..."
|
|
msgstr "게임 옵션(~G~)..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:999 gui/launcher.cpp:1002
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "게임 옵션을 변경합니다"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1002
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~G~ame Opts..."
|
|
msgstr "게임 옵션(~G~)..."
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1124 gui/launcher.cpp:1319
|
|
msgid "Unknown Engine"
|
|
msgstr "알려지지 않은 엔진"
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
|
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1142 gui/launcher.cpp:1351
|
|
msgid "Unknown Publisher"
|
|
msgstr "알 수 없는 배급사"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no game series is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1160 gui/launcher.cpp:1337
|
|
msgid "No Series"
|
|
msgstr "시리즈 없음"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no languageis specified
|
|
#. I18N: List group when no language is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1175 gui/launcher.cpp:1370
|
|
msgid "Language not detected"
|
|
msgstr "언어가 감지되지 않음"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no platform is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1190 gui/launcher.cpp:1385
|
|
msgid "Platform not detected"
|
|
msgstr "플랫폼이 감지되지 않음"
|
|
|
|
#. I18N: Group for All items
|
|
#: gui/launcher.cpp:1396 gui/widgets/groupedlist.cpp:122
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "모두"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:75 gui/massadd.cpp:78
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... 진행 중 ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:256
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "검색 완료!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d 개의 디렉토리를 탐색했습니다..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d 개의 새로운 게임을 찾았습니다. 그리고 %d 개의 기존 추가된 게임을 무시했습"
|
|
"니다 ..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:173 gui/message.cpp:177 gui/options.cpp:2446
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "URL 열기"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "정지"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:105
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "녹화 정보 수정"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:107
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "게임으로 전환"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:109
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "빠른 리플레이"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137 common/updates.cpp:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "사용하지 않음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "5분마다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "10분마다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "15분마다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:137
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "30분마다"
|
|
|
|
#. I18N: Very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:142
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "아주 크게"
|
|
|
|
#. I18N: Large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:144
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "크게"
|
|
|
|
#. I18N: Medium GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:146 engines/nancy/dialogs.cpp:119
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "중간"
|
|
|
|
#. I18N: Small GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:148
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작게"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:456 gui/options.cpp:863 gui/options.cpp:1004
|
|
#: gui/options.cpp:1139 gui/options.cpp:1566
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:732
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "일부 그래픽 옵션 변경사항을 적용하지 못했습니다:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:744
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "비디오 모드를 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:757
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "확대 모드를 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "화면 종횡비 설정을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:769
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "전체 화면 설정을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:775
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "필터링 설정을 변경할 수 없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1219 backends/platform/android/options.cpp:72
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "터치패드 마우스 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1224
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "포인터 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1226 gui/options.cpp:1227
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "키보드/조이스틱 마우스 포인터 컨트롤 속도"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1226
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "포인터 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1237
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "조이스틱 데드존:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1237 gui/options.cpp:1239 gui/options.cpp:1240
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "아날로그 조이스틱 데드존"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1239
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "조이스틱 데드존:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d 개의 숨겨진 업적이 남음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "업적 언락: %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1362
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW 셰이더:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1362 gui/options.cpp:1364
|
|
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "하드웨어 셰이더로 여러가지 시각 효과를 줄 수 있습니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1364
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "HW Shader:"
|
|
msgstr "HW 셰이더:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1365
|
|
msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
msgstr "셰이더로 여러 시각 효과를 줄 수 있습니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1385
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "그래픽 모드:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1399
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "렌더 모드:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1399 gui/options.cpp:1400
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "일부 게임에서 지원하는 특수 디더링 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1412
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "확대 모드:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1424
|
|
msgid "Scaler:"
|
|
msgstr "크기조절:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1437 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:409
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "전체 화면 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1439
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "Vsync"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
|
"artifacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"수직 동기화가 화면을 새로 고칠 때까지 기다리면 아티팩트가 찢어지지 않습니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "게임 3D 렌더러:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1444
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "게임 3D 렌더러:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1459
|
|
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "3D 안티 앨리어싱:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1463 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1475
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "그래픽 필터"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1475
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "화면 크기를 조절할 때 선형 필터링을 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1478
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면 종횡비 보정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1478
|
|
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
msgstr "게임의 화면 종횡비 보정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1486
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "선호하는 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1486
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "음악 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "선호하는 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1486 gui/options.cpp:1488 gui/options.cpp:1489
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "소리를 출력할 사운드 장치나 사운드 카드 에뮬레이터를 지정합니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1488
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "선호 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1488
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "음악 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1515
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib 에뮬레이터:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1515 gui/options.cpp:1516
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib은 많은 게임에서 음악 재생에 사용됩니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1529
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1529
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "General MIDI 출력에 사용할 기본 사운드 장치를 지정합니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1540
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "General MIDI 음악을 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1613
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "사용 가능한 첫 번째 장치 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1563
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1565 gui/options.cpp:1566
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont는 일부 사운드 카드, FluidSynth, Timidity에서 지원됩니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1565
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1571
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "AdLib/MIDI 혼합 모드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1571
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "사운드 생성에 MIDI와 AdLib을 동시에 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1574
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI 게인:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1584
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 장치:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1584
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 출력에 사용할 기본 장치를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1589
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1589 gui/options.cpp:1591
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"컴퓨터에 Roland MT-32와 호환되는 사운드 장치가 연결되어 있다면 선택하세요"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1591
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "실제 Roland MT-32 사용 (GM 에뮬레이션을 비활성화)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1594
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS 장치 (MT-32 맵핑을 활성화)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1594
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roland GS 장치에서 MT-32를 에뮬레이트하는 패치 맵핑을 활성화하려면 선택하세요"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1603
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Roland MT-32 음악을 사용하지 않음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1630
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "자막과 음성:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1634 gui/options.cpp:1644
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "음성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1635 gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "자막"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1636
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "둘 다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1638
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "자막 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1640
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "자막과 음성:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1644
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "음성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "자막"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "둘 다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1646
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "자막을 표시하고 음성을 재생"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1648
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "자막 속도:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1665
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "음악 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1667
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "음악 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1674
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "모두 음소거"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1677
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "효과음 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1677 gui/options.cpp:1679 gui/options.cpp:1680
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "효과음 볼륨"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1679
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "효과음 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1687
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "음성 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1689
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "음성 볼륨:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1973
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "조작"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2055
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "기타"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2067
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "클라우드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2069
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "클라우드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2083
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2085
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2093
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2095
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2104
|
|
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
|
msgstr "변경 사항을 버리고 창을 닫음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2105
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2105
|
|
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
|
msgstr "창을 닫지 않고 변경 사항을 적용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2106
|
|
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하고 창을 닫음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2200
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth 설정"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2219
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "테마 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2221
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "테마 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2227
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "/icon/ 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2229
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "/icon/ 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2235 gui/options.cpp:2237 gui/options.cpp:2238
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM과 게임에서 사용하는 추가 데이터 경로"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2244
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "플러그인 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2246
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "플러그인 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2256
|
|
msgid "ScummVM config path: "
|
|
msgstr "ScummVM 설정 경로: "
|
|
|
|
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
|
#: gui/options.cpp:2263 gui/options.cpp:2951
|
|
msgid "Last browser path: "
|
|
msgstr "마지막 접근 경로: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2268
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "테마:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2272
|
|
msgid "GUI scale:"
|
|
msgstr "GUI 크기:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2279
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI 렌더러:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2291
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "자동 저장:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2293
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "자동 저장:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2302
|
|
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
|
|
msgstr "게임 종료 시 항상 런처로 복귀"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2303
|
|
msgid ""
|
|
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
|
|
msgstr "게임 종료 시 ScummVM을 종료하지 않고 항상 런처로 돌아옵니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2310
|
|
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
|
msgstr "종료 시 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2311
|
|
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
|
msgstr "ScummVM 또는 게임 종료 시 다시 확인합니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2318
|
|
msgid "Enable Discord integration"
|
|
msgstr "Discord 통합 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2319
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
|
"client is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Discord 클라이언트가 실행 중인 경우 Discord에서 실행 중인 게임에 대한 정보 표"
|
|
"시."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2328
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "GUI 언어:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2328
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "ScummVM GUI의 언어"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2354
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2355
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 시작할 때 ScummVM GUI 언어를 게임 언어로 전환합니다. 이렇게 하면 "
|
|
"ScummVM 저장/불러오기 창이 게임과 동일한 언어로 표시됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2367
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "시스템 파일 브라우저 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2368
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일과 디렉토리를 선택할 때 ScummVM에 내장된 브라우저 대신 시스템 파일 브라우"
|
|
"저를 사용합니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2376 gui/updates-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "업데이트 확인:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2376
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "ScummVM 업데이트를 확인하는 빈도"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2387
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "지금 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2393
|
|
msgid "Update Icons"
|
|
msgstr "아이콘 업데이트"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "사용할 스토리지:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "사용할 클라우드 스토리지"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2410
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. 스토리지가 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성화해 "
|
|
"주세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2412
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. 스토리지가 아직 활성화되지 않았습니다. 유저 이름이 정확한지 확인한 뒤 활성"
|
|
"화해 주세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "스토리지 활성화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2413
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "스토리지에 이 계정을 사용할 것인지 확인"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2415 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "유저명:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2415
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "이 스토리지에서 사용할 유저명"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2416
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<없음>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2418
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "사용된 용량:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2418
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "ScummVM의 세이브 파일이 스토리지에서 차지하는 용량"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2421
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "최근 동기화:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2421
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "세이브 파일이 이 스토리지와 마지막으로 동기화된 시점"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2422 gui/options.cpp:3306
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<없음>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2424
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2426
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr "세이브 파일은 실행시와 저장/불러오기시 자동으로 동기화됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2427
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "지금 동기화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2427
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "세이브 파일 동기화를 시작"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2430
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2432
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "클라우드상의 ScummVM 폴더에서 게임 파일을 다운로드할 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2433
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "게임 파일 다운로드"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2433
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "다운로드 매니저 창을 열기"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2436
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2438
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr "이 스토리지의 계정을 변경하려면 연결을 끊고 다시 연결하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2439
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 해제"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2439
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "이 장치에서 스토리지 사용을 중단"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2442
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2444
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "이 스토리지에 아직 연결되지 않았습니다! 연결하려면,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2445
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. 다음 링크를 엽니다:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2448
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2450
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. 코드를 얻은 뒤 이 곳에 입력하세요:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2452
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "붙여넣기"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2452
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "클립보드에서 코드를 붙여넣기"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2453
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. 연결"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2453
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "클라우드 스토리지 계정을 연결"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2462
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "서버 실행"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2462
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "로컬 웹 서버를 실행"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2463 gui/options.cpp:3421
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "실행되지 않음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2467
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2467 gui/options.cpp:2469 gui/options.cpp:2470
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "파일 매니저에서 어떤 디렉토리를 /root/ 으로 표시할지 선택합니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2469
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ 경로:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2475
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "서버 포트:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2475
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "서버가 사용할 포트"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2480
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2481
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2483
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"동일 네트워크상에서 브라우저를 사용해 파일을 관리하려면 서버를 실행하세요."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2484
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "옵션 창을 닫으면 서버도 중지됩니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2496
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "TTS 사용"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2496
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "마우스 커서로 가리킨 GUI의 문장을 읽습니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2509
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2570
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2571
|
|
msgid "Disable autosave"
|
|
msgstr "자동 저장 비활성화"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2572
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
|
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
|
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
|
"overwrite a save).\n"
|
|
"List of games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 자동 저장이 활성화되었습니다. 일부 게임의 자동 저장 슬롯에 이미 저장된 "
|
|
"게임이 있습니다. 기존 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 옮기거나 자동 저장을 비활"
|
|
"성화하거나 이 경고를 무시할 수 있습니다 (덮어쓰기 전에 메시지가 표시됩니"
|
|
"다).\n"
|
|
"대상 게임:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2581
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"And more..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"등등..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2582 engines/engine.cpp:579
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "이동"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2595
|
|
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
|
msgstr "오류: 다음 저장 데이터를 옮기는데 실패했습니다:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2688
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "클라우드 스토리지 변경에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2691
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "다른 클라우드 스토리지가 이미 활성화되어 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2781
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "이 테마는 선택한 언어를 지원하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2784
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "테마를 로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2787
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"기타 설정을 복원합니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2859
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "GUI 테마 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2869
|
|
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
|
msgstr "GUI 런처 썸네일을 위한 디렉토리 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2879
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "추가 파일 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2890
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "플러그인 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2903
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "파일 매니저 /root/ 디렉토리를 선택"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3038
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL을 여는데 실패했습니다!\n"
|
|
"해당 페이지로 직접 이동해 주세요."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3063
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "다른 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3072 gui/options.cpp:3110
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "현재 스토리지 작업이 완료될 때까지 기다린 후 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3085
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결 중..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3101
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "이 스토리지가 현재 동작 중입니다. 중단할까요?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3304 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<지금>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3413
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "서버 정지"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3414
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "내부 웹서버를 정지합니다"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3466
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "스토리지가 연결되었습니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3468
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3470
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "스토리지 연결에 실패했습니다: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3490
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"요청이 실패했습니다.\n"
|
|
"인터넷 연결을 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "텍스트 입력"
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# 다음"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "문자 삭제"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:601
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* 예측"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:604
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* 숫자"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:607
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:61
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "게임플레이 녹화 또는 재생"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:66 gui/recorderdialog.cpp:154
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:422 gui/saveload-dialog.cpp:489
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:68
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "녹화"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:69
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "재생"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71 gui/widgets/grid.cpp:224
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "수정"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:83 gui/recorderdialog.cpp:240
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:250
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "작성자: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:241
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:251
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "메모: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:153
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "현재 녹화를 삭제하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:170
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "알 수 없는 작성자"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM이 선택된 디렉토리에 접근하지 못했습니다!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "세이브 파일을 다운로드하는 중..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "백그라운드에서 실행"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current state. "
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 기존 저장 데이터의 플레이 시간이 현재 상태보다 깁니다. 정말로 덮어씌우"
|
|
"겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:413 gui/saveload-dialog.cpp:593
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "날짜가 기록되지 않음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:414 gui/saveload-dialog.cpp:594
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "시각이 기록되지 않음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:415 gui/saveload-dialog.cpp:595
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "플레이 시간이 기록되지 않음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:488
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "이 세이브 파일을 삭제하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:1137
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "날짜: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:624 gui/saveload-dialog.cpp:1143
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "시각: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:630 gui/saveload-dialog.cpp:1151
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "플레이 시간: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:643 gui/saveload-dialog.cpp:731
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:794
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:797
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "새 저장"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:998
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "새로운 게임 저장 파일을 생성합니다"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1130
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "이름: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "세이브 %d의 설명을 입력하세요:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "테마 선택"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX 비활성화"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX 비활성화"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "표준 렌더러"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:675
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "표준"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "안티앨리어싱 렌더러"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "안티앨리어싱"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "클립보드로 복사"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "게임 보고하기"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr "이 버튼을 사용해 필요한 게임 정보를 클립보드로 복사합니다."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "버그 트래커로 직접 제보할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr "게임에 대한 모든 필수 정보가 클립보드로 복사되었습니다"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "게임 정보를 클립보드로 복사하는데 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM은 자동 업데이트 검사를 지원합니다.\n"
|
|
"이 기능은 인터넷 연결이 필요합니다.\n"
|
|
"자동 업데이트 검사를 활성화하겠습니까?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 나중에 옵션 창의 기타 탭에서 \n"
|
|
"변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:115
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "진행"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "값 제거"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:218 engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "플레이"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:221
|
|
msgid "Saves"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:650
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "게임 실행 에러:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:697
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "선택된 게임을 실행할 수 있는 엔진을 찾지 못 했습니다"
|
|
|
|
#: common/achievements.cpp:230
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "업적 달성!"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:37
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "에러 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:39
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "게임 데이터를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:41
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "게임 ID가 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:43
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "지원되지 않는 컬러 모드"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:45
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "오디오 장치 초기화 실패"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:48
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "읽기 권한이 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:50
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "쓰기 권한이 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:53
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "경로가 존재하지 않음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:55
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "경로가 디렉토리가 아님"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:57
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "경로가 파일이 아님"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:60
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "파일 생성 실패"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:62
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "데이터 읽기 실패"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:64
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "데이터 쓰기 실패"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:67
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "적합한 엔진 플러그인을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:69
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "이 엔진 플러그인이 세이브 파일을 지원하지 않음"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:72
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "사용자가 취소함"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:76
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 에러"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:34
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Green"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Amber"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:41
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256색)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:42
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16색)"
|
|
|
|
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
|
#: common/rendermode.cpp:47
|
|
msgid "Macintosh b/w"
|
|
msgstr "Macintosh 흑백"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:75
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Green"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:76
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Amber"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:57
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "매일"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:59
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "매주"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:61
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "매달"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:63
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<잘못된 값>"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:189
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:194
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:200
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:206
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
|
|
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
|
msgstr "여러 어드벤처 게임과 RPG를 위한 인터프리터"
|
|
|
|
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
|
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
|
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
|
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
|
"systems for which they were never designed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM은 데이터 파일을 가진 경우 다양한 고전 그래픽 포인트 앤 클릭 어드벤처 "
|
|
"게임과 롤플레잉 게임을 실행할 수 있게 하는 프로그램입니다. ScummVM은 게임과 "
|
|
"함께 제공된 실행파일을 대체하기 때문에 원래 게임이 실행되도록 설계되지 않은 "
|
|
"시스템에서도 실행할 수 있습니다!"
|
|
|
|
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
|
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
|
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
|
"Studios."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 ScummVM은 합계 4000개를 넘는 수많은 어드벤처 게임을 지원합니다. "
|
|
"LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc., 그리고 Westwood "
|
|
"Studios 같은 전설적인 스튜디오에서 발표된 많은 고전을 지원합니다."
|
|
|
|
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
|
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Monkey Island 시리즈, Broken Sword, Myst, Blade Runner와 같이 획기적인 타이틀"
|
|
"을 비롯해, 잘 알려지지 않은 어드벤처 게임과 진정한 숨겨진 보석을 찾아볼 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:245
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"불법복제된 게임이 감지되었습니다. 이 경우 어떤 지원도 제공하지 않습니다"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:68
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "계속(~R~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:70
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "불러오기(~L~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "저장(~S~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "옵션(~O~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "도움말(~H~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "정보(~A~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:88 engines/dialogs.cpp:164
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "런처로 돌아가기(~R~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:846
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2194 engines/groovie/script.cpp:2235
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:736 engines/lab/savegame.cpp:242
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "게임 저장:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:841
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:846 engines/groovie/script.cpp:2194
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2235 engines/hugo/file.cpp:297
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:736
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:242
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:889 engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:402
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/scumm/dialogs.cpp:175
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3405
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:193
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 현재 게임 내 도움말을 제공하지 않습니다. 기본적인 정보와 추가 지원"
|
|
"을 얻기 위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:212 engines/pegasus/pegasus.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 (%s)을 저장하는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 위한 방"
|
|
"법은 README 파일에서 참조해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:355
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "확인(~O~)"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:356
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "취소(~C~)"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "해상도를 '%dx%d'로 변경할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:351
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "컬러 포맷을 초기화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "비디오 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "확대 모드 '%s'로 전환할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:375
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "종횡비 설정을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:380
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "전체 화면 설정을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:385
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "필터링 설정을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:443
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임을 CD로부터 직접 플레이하는 것으로\n"
|
|
"보입니다. 이 경우 문제가 발생할 수 있으므로,\n"
|
|
"게임 데이터 파일을 하드 디스크에 저장하는\n"
|
|
"것을 권장합니다.\n"
|
|
"문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 게임은 CD에 오디오 트랙을 포함합니다.\n"
|
|
"게임의 음악을 듣기 위해서는 적절한 \n"
|
|
"CD 오디오 추출 도구를 사용해 디스크에서 \n"
|
|
"트랙을 추출해야 합니다.\n"
|
|
"문서(CD Audio)에서 추가 정보를 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:572
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:573
|
|
msgid "Cancel autosave"
|
|
msgstr "자동 저장 취소"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
|
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
|
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 자동 저장 슬롯에는 '%S' 자동 저장 데이터가 존재합니다. 기존 저장 데"
|
|
"이터를 새로운 슬롯으로 이동하거나 덮어씌우거나 자동 저장을 취소할 수 있습니"
|
|
"다. (재시작 전까지 다시 알리지 않음)"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:583
|
|
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
|
msgstr "오류: 저장 데이터를 새로운 슬롯으로 복사하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:609 engines/metaengine.cpp:370 engines/savestate.cpp:98
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:249 engines/sky/metaengine.cpp:185
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:289
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "자동 저장"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:617
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "자동 저장시 에러가 발생함"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"세이브 파일 (%s)을 불러오는데 실패했습니다! 기본적인 정보와 추가 지원을 얻기 "
|
|
"위한 방법은 README 파일에서 참조해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:710
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "경고: "
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:710
|
|
msgid " Shall we still run the game?"
|
|
msgstr " 그래도 게임을 실행하겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 지금 시작하려는 게임은 아직 ScummVM에서 완전히 지원하지 않습니다. 동작"
|
|
"이 불안정할 가능성이 높으며 세이브 파일이 앞으로 나올 ScummVM 버전에서 지원되"
|
|
"지 않을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:714 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:721
|
|
msgid "This game is not supported."
|
|
msgstr "이 게임은 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 다음 이유로 지원되지 않습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:860
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "현재는 게임을 불러올 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:889
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "현재는 게임을 저장할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 에 있는 게임은 아직 알려지지 않은 버전으로 보입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"게임 이름, 버전, 언어 등의 정보와 함께 ScummVM 팀 '%s' 에게 다음의 데이터를 "
|
|
"알려주십시오:"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "%s 엔진에서 매칭된 게임 ID:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr "기본 게임 키설정"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "중간 클릭"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:523
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:596
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:122
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:99 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1531
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시정지"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:82 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "게임 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:88 engines/grim/grim.cpp:506
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:602 engines/mohawk/myst.cpp:567
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1524
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2033
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:94 engines/sky/metaengine.cpp:117
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "대사 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr "예측 입력 창"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
|
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
|
#: engines/metaengine.cpp:104 engines/bladerunner/metaengine.cpp:181
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:89 engines/grim/grim.cpp:512
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:608 engines/sky/metaengine.cpp:97
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:174
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:36
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL 셰이더"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:44
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL 셰이더"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2294
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "AdLib 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:81
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:86
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:89
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:92
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:93
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:96
|
|
msgid "RetroWave OPL3"
|
|
msgstr "RetroWave OPL3"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어졌"
|
|
"을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
|
|
#: audio/mididrv.cpp:289
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "다음 사용 가능한 장치로 폴백을 시도합니다."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조해 "
|
|
"주세요."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"선호하는 오디오 장치 (%s)를 찾을 수 없습니다. 장치가 꺼져 있거나 연결이 끊어"
|
|
"졌을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"선호하는 오디오 장치 (%s)를 사용할 수 없습니다. 추가 정보는 로그 파일을 참조"
|
|
"해 주세요."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:453
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "MIDI 덤프를 시작합니다"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:313
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Amiga Audio 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "음악 없음"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS 에뮬레이터 (미구현)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth는 SoundFont 설정이 필요합니다. ScummVM GUI의 MIDI 탭에서 설정해 주"
|
|
"세요. 음악이 꺼집니다."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr "FluidSynth: SoundFont '%s'를 불러오는데 실패했습니다. 음악이 꺼집니다."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "SegaCD Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 에뮬레이터 초기화 중"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC 스피커 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "C64 Audio 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<동기화 중...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:241
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "세이브 파일 동기화가 취소되었습니다."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"세이브 파일 동기화에 실패했습니다.\n"
|
|
"인터넷 연결을 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"다운로드 완료.\n"
|
|
"%u개 파일 다운로드에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:349
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "다운로드 완료."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:359
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "다운로드 실패."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"런처로 돌아가시겠습니까?\n"
|
|
"저장하지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"정말로 종료하시겠습니까?\n"
|
|
"저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:260 engines/hdb/metaengine.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203 engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:333
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "전역"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:218
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "전역 메인 메뉴"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:346
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "키보드 표시"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:353
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "음소거 전환"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:381
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "디버거 열기"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 왼쪽 클릭"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 오른쪽 클릭"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (클릭 아님)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "최대 볼륨"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "볼륨 증가"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "최소 볼륨"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "볼륨 감소"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "클릭 활성됨"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "클릭 비활성됨"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "터치스크린 '탭 모드' - 호버 (D패드 클릭)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:228
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "중앙"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "픽셀 맞춤 크기조절"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
|
|
msgid "Even pixels scaling"
|
|
msgstr "균일 픽셀 크기조절"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "창 크기에 맞춤"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "창에 맞게 늘림"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:258
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "창 크기에 맞춤 (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "해상도: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:740
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면 종횡비 보정 활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:742
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면 종횡비 보정 비활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:763
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "필터링 활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:765
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "필터링 비활성화"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:794
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "확대 모드"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
|
msgid "SDL Surface"
|
|
msgstr "SDL Surface"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "활성 그래픽 필터:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 스크린샷을 저장했습니다"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:364
|
|
msgid "Could not save screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 저장에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "창 모드"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "전체화면 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "마우스 캡처 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1767
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1818
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 저장"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "화면 종횡비 보정 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "선형 필터링 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "확대 모드간 순환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:460
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "확대 비율 증가"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:466
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "확대 비율 감소"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:472
|
|
msgid "Switch to the next scaler"
|
|
msgstr "다음 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
|
|
msgid "Switch to the previous scaler"
|
|
msgstr "이전 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "중간 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "마우스 휠 올림"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "마우스 휠 내림"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "X1 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "X2 마우스 버튼"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "조이패드 A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "조이패드 B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "조이패드 X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "조이패드 Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "조이패드 Back"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "조이패드 Guide"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "조이패드 Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "왼쪽 숄더"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "오른쪽 숄더"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:152 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-패드 Up"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:153 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-패드 Down"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:154 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-패드 Left"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:155 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-패드 Right"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "왼쪽 트리거"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "오른쪽 트리거"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "왼쪽 스틱 Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "오른쪽 스틱 Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:289
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "기본값으로 초기화"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "맵핑 지우기"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "가상 마우스 위"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "가상 마우스 아래"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "가상 마우스 왼쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "가상 마우스 오른쪽"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "가상 마우스 속도 감소"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "이 곳에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "잘못된 경로입니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "파일 내부에 디렉토리를 생성할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "상위 디렉토리에 동일한 이름을 가진 파일이 존재합니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "디렉토리 생성에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "디렉토리 생성에 성공했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "상위 디렉토리로 돌아가기"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "파일이 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "디렉토리를 다운로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "파일 읽기에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지는 리소스 없이 제공되지 않습니다. ScummVM 배포판의 wwwroot.zip 파일"
|
|
"이 'themepath'에 존재하는지 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "디렉토리 생성"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "파일 업로드"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "새로운 디렉토리 이름을 입력:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "업로드할 파일을 선택:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "혹은 디렉토리를 선택 (Chrome에서만 동작):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "인덱스 "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "에러 발생"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "파일 시스템 루트"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "세이브 파일"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "상위 디렉토리"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM이 선택한 디렉토리 내용을 표시할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "인덱스"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "로컬 웹서버의 초기 화면입니다."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "파일 매니저 열기"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "상위 디렉토리가 존재하지 않습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "파일 매니저로 돌아가기"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"로컬 웹서버를 시작하는데 실패했습니다.\n"
|
|
"선택한 포트를 다른 애플리케이션이 사용하고 있는지 확인 후 다시 시도해 주세요."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "잘못된 요청: 헤더가 너무 깁니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "파일 업로드에 실패했습니다!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "통과한 파일 없음!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "업로드 성공!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:278
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "닫기(~C~)"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "마우스 커서 표시"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "가장자리에 스냅"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "화면에 맞게 늘림"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "화면 선택:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "위"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "아래"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "둘 다"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Select"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-패드 X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-패드 Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:164
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "터치"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "드래그 모드 전환"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "돋보기 모드 전환"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "3DS 설정 열기"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화.\n"
|
|
"런처로 돌아갑니다..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "돋보기 모드 끔. 런처로 돌아갑니다..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "호버 모드"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "드래그 모드"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr "돋보기 모드가 켜진 동안에는 드래그 모드로 전환할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "돋보기 모드는 메뉴에서 활성화할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"돋보기 모드는 두 화면이 모두\n"
|
|
"활성화되었을 때만 켤 수 있습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "돋보기를 사용하기에는 게임 해상도가 너무 작습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "돋보기 모드 켬. 호버 모드로 전환합니다..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "돋보기 모드 켬"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "돋보기 모드 끔. 드래그 모드를 재활성화합니다..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "돋보기 모드 끔"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:71
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "화면상 컨트롤을 표시"
|
|
|
|
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:76
|
|
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
|
msgstr "SAF 권한 승인 취소 오버레이 버튼을 표시"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:256
|
|
msgid "Unscaled"
|
|
msgstr "크기조절 안함"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:257
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "하드웨어 크기조절 (빠름, 저화질)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:258
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "소프트웨어 크기조절 (느림, 고화질)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:326
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:459
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "마우스 클릭&드래그 모드가 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:339
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "터치패드 모드가 활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:341
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "터치패드 모드가 비활성화되었습니다."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "클릭 모드"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM 가리기"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "기타 가리기"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:227
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "모두 보기"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "윈도우"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ONLINE HELP
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:221 engines/zvision/metaengine.cpp:157
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:242
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "사용자 매뉴얼"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:244
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "일반 정보"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:245
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM의 새로운 기능"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "크레딧"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "LGPL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Freefont 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:251
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "OFL 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD 라이선스"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cross"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Circle"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Square"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "비디오"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "현재 비디오 모드:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "더블 스트라이크"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "수평 언더스캔:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "수직 언더스캔:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "입력"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC 패드 감도:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC 패드 가속:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "상태:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD 마운트"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD 마운트 해제"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "공유:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "네트워크 초기화"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB 마운트"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB 마운트 해제"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD 마운트 성공"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "DVD를 마운트 하는데 오류 발생"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD 마운트 안됨"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "네트워크 연결, 공유 폴더 활성화됨"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "네트워크 연결"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", 공유 폴더 활성화 중 오류 발생"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", 공유 폴더가 마운트되지 않음"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "네트워크 실패"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "네트워크 초기화 중"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "네트워크 초기화 시간 초과"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "네트워크 초기화 안됨 (%d)"
|
|
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "런처"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "업데이트 확인 중..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:130
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:4999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "'%s' 엔진의 데이터 파일이 손상되었습니다."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버"
|
|
"전: %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:53
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "TV 에뮬레이션"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:54
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "NTSC TV로의 컴포지트 출력을 에뮬레이트합니다"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:65 engines/adl/detection.cpp:77
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "컬러 그래픽"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:66 engines/adl/detection.cpp:78
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "흑백 대신 컬러 그래픽을 사용"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:89
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "스캔라인 표시"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:90
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr "두 줄에 한 번씩 어두운 스캔라인을 그려 CRT 스타일을 모방합니다"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:101
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "항상 또렷한 흑백 텍스트를 사용"
|
|
|
|
#: engines/adl/detection.cpp:102
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "텍스트에 대해서 NTSC 효과를 에뮬레이트하지 않습니다"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:86 engines/cine/detection.cpp:51
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:298 engines/dreamweb/detection.cpp:54
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:287 engines/neverhood/detection.cpp:134
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:105 engines/sherlock/detection.cpp:58
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:212 engines/trecision/detection.cpp:219
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/detection.cpp:120
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "원본 저장/불러오기 화면 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:87 engines/cine/detection.cpp:52
|
|
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:55
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:288 engines/neverhood/detection.cpp:135
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:106 engines/sherlock/detection.cpp:59
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:213 engines/trecision/detection.cpp:220
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/detection.cpp:121
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr "ScummVM의 화면 대신 원본 저장/불러오기 화면을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:98
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "대체 팔레트 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"아미가 게임에서 자주 쓰인 대체 팔레트를 사용합니다. 이전의 동작 방식입니다"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:110
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "마우스 지원"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"마우스 지원을 활성화합니다. 이동시와 인게임 메뉴에서 마우스를 사용할 수 있습"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:122
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Hercules 고해상도 폰트 사용"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:123
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr "폰트 파일이 존재하는 경우 Hercules 고해상도 폰트를 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:134
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "커맨드 입력시 일시 정지"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"실시간 입력 대신 커맨드 입력 창을 표시하고 게임을 일시 정지합니다 (SCI와 유"
|
|
"사)."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:146
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr "속도 메뉴 추가"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr "속도 메뉴를 추가합니다. (PC 버전과 유사)"
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hercules 고해상도 폰트에 필요한 'hgc_font' 파일을 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
"다른 AGI (Sierra) 게임에서 이런 파일을 가지고 있다면, 게임 디렉토리로 복사하"
|
|
"십시오"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:858 engines/groovie/script.cpp:2181
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2251 engines/hugo/file.cpp:399
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:746
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "게임 불러오기:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:823
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/groovie/script.cpp:858
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2181 engines/groovie/script.cpp:2251
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:746 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:257 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:902 engines/prince/saveload.cpp:63
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746 engines/sci/engine/kfile.cpp:1206
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3499
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:198
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr "빠른 저장과 불러오기는 여기서는 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"세이브 파일을 불러오는 데 실패했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일에 저장하는데 실패했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 성공적으로 저장했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "컷씬 파일 '%s' 을 찾을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:103
|
|
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "AGOS 2 지원은 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"General MIDI 장치를 사용하시는 것으로 보입니다.\n"
|
|
"하지만 이 게임은 Roland MT32 MIDI만 지원합니다.\n"
|
|
"Roland MT32 악기를 General MIDI로 변환하는 경우\n"
|
|
"일부 음악이 올바르지 않게 들릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Game language:"
|
|
msgstr "게임 언어:"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Language to use for multilingual games"
|
|
msgstr "다중 언어 게임에서 사용할 언어"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "Force antialiased text"
|
|
msgstr "안티앨리어싱된 텍스트 강제 사용"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임이 요청하지 않더라도 텍스트를 그리기 위해 안티앨리어싱을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 ScummVM에서 지원되지 않는, v2.5 이전의 AGS 엔진을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
|
"your version of ScummVM yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 게임은 2GB를 초과하는 게임 데이터 파일이 포함되어 있으며, 현재 ScummVM"
|
|
"에서는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr "버전 표시"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:119 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "빠른 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:124 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "빠른 저장"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Sarah"
|
|
msgstr "Sarah에게 전환"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Switch to Grimwall"
|
|
msgstr "Grimwall에게 전환"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:139
|
|
msgid "Switch to Olmec"
|
|
msgstr "Olmec에게 전환"
|
|
|
|
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
|
"Build %d"
|
|
msgstr "경고: 이전 버전에서 저장한 게임을 로드하려고 시도함: 버전 %s / 빌드 %d"
|
|
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:368
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "리소스 초기화 실패"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1084
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "필요한 게임 리소스를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2589
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 게임은 Restored Cut Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 "
|
|
"Original Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 "
|
|
"Restored Cut Content 모드가 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2591
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 이 게임은 Original Content 모드로 저장되었습니다. 하지만 현재 Restored "
|
|
"Cut Content 모드로 플레이 중입니다. 게임을 완전히 종료하기 전까지 Original "
|
|
"Content 모드가 활성화됩니다."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2593
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:52
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "시트콤 모드"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:53
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "배우의 대사 혹은 나레이션 후에 웃음소리가 추가됩니다"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:63
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Shorty 모드"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:64
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr "배우를 작게 줄이고 음성 피치를 높게 만듭니다"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:74
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "프레임 리미터 고성능 모드"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU 사용량이 높아질 수 있습니다! delayMillis() 함수를 사용하지 않게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "최대 초당 프레임 제한"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 모드는 최대 120 fps를 목표로합니다. 옵션이 비활성화되면 60 fps를 목표로하"
|
|
"게됩니다"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:96
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "McCoy의 빠른 스태미나 감소를 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"달리기 상태에서 플레이어가 마우스 클릭을 중단하자마자 McCoy가 느려지지 않게 "
|
|
"합니다"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:95
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:106
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
|
"ScummVM."
|
|
msgstr "패치 제작자가 번역물이 ScummVM에서 구동되길 원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:128 engines/cge/detection.cpp:56
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:62 engines/cge/detection.cpp:68
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:104 engines/kyra/detection_tables.h:303
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:251 engines/mohawk/detection_tables.h:988
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1094
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1109 engines/myst3/detection.cpp:142
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:120 engines/saga/detection_tables.h:186
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:1241 engines/saga/detection_tables.h:1300
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:5068 engines/sci/detection_tables.h:5076
|
|
#: engines/sherlock/detection_tables.h:223 engines/stark/detection.cpp:319
|
|
#: engines/teenagent/detection.cpp:117 engines/trecision/detection.cpp:199
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:200
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:220
|
|
msgid "Missing game code"
|
|
msgstr "게임 코드 없음"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "common shortcuts"
|
|
msgstr "공통 단축키"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "main game shortcuts"
|
|
msgstr "주 게임 단축키"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "KIA only shortcuts"
|
|
msgstr "KIA 전용 단축키"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
|
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
|
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기 / 선택하기 / 쏘기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:128
|
|
msgid "Toggle Combat"
|
|
msgstr "전투 전환"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:137 engines/scumm/help.cpp:76
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "컷씬을 건너뜀"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:150
|
|
msgid "Skip dialogue"
|
|
msgstr "대사 건너뛰기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. GAME OPTIONS
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:161
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "게임 옵션"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:172
|
|
msgid "Open KIA Database"
|
|
msgstr "KIA 데이터베이스 열기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:204
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "위로 스크롤"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:211
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "아래로 스크롤"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SAVE GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:230 engines/pegasus/pegasus.cpp:2820
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "게임 저장"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. LOAD GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:239 engines/pegasus/pegasus.cpp:2826
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "게임 불러오기"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:248
|
|
msgid "Crime Scene Database"
|
|
msgstr "범죄 현장 데이터베이스"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SUSPECT DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Suspect Database"
|
|
msgstr "용의자 데이터베이스"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CLUE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:266
|
|
msgid "Clue Database"
|
|
msgstr "단서 데이터베이스"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. QUIT GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:275 engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "게임 종료"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:580
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "정말로 종료하겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:590
|
|
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
|
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. OK를 눌러 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
|
"original saved game format.\n"
|
|
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
|
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 형식으로부터 변환이 필요한 게임 저장 파일을 감지했습니다.\n"
|
|
"기존 저장 파일은 더 이상 직접 지원되지 않으며 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있"
|
|
"습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"확인 버튼을 누르면 변환을 진행합니다. 그렇지 않으면 다음 번 게임을 시작 시 다"
|
|
"시 이 창이 표시됩니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:165
|
|
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장된 게임은 최신 버전의 ScummVM으로 생성되었습니다. 로드할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:113
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "색맹 모드"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:114
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "색맹 모드를 기본으로 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:126 engines/glk/detection.cpp:238
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:221 engines/supernova/detection.cpp:53
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "TTS 활성화"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:127
|
|
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
|
msgstr "TTS를 사용하여 게임 텍스트 읽기 (TTS를 사용할 수 있는 경우)"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:62
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr "16색 화면에서 투명한 대사 창을 사용"
|
|
|
|
#: engines/cine/detection.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
"16색 화면에서도 투명한 대사 창을 활성화합니다. 이 기능은 원작에서는 지원하지 "
|
|
"않았습니다"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "제목 없는 저장"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:135 engines/cine/metaengine.cpp:207
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "제목 없음"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:152 engines/cine/metaengine.cpp:215
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "비어있는 자동 저장"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 현재 불러오는 세이브 파일은 잘못된 임시 형식으로 저장되었습니다. 여러 "
|
|
"부분이 잘못 동작할 것입니다. Operation Stealth를 신규 세이브 파일로 처음부터 "
|
|
"다시 시작하는 것을 고려해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Versailles 1685 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/director/events.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr "이대로 진행하면 게임이 종료됩니다. 계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
|
|
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
|
|
"game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: '%s' 파일이 올바르게 추출되지 않았습니다.\n"
|
|
"다음의 위키 페이지\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos 를 참조하"
|
|
"여 DTSPEECH.XA와 *.STR 파일을 게임 디스크에서 추출하는 방법을 확인하십시오."
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 게임 데이터 파일이 잘못 추출된 것 같습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"특별한 방법을 사용하여 STR 및 XA 파일만 추출해야합니다. 나머지는 게임 CD에서 "
|
|
"정상적으로 복사해야합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
" https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons 참조"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "액션"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr "변경 명령"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:126
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:495 engines/grim/grim.cpp:591
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:145
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:233
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:286 engines/zvision/metaengine.cpp:163
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "인벤토리"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "그래픽 디버그"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"변환이 필요한 이전 Drascula 게임 저장 파일을 사용을 감지했습니다.\n"
|
|
"이전 게임 저장 파일은 더 이상 지원되지 않으며 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있"
|
|
"습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
"확인 버튼을 누르면 변환을 진행합니다. 그렇지 않으면 다음 번 게임을 시작 시 다"
|
|
"시 이 창이 표시됩니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:66
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "밝은 팔레트 모드 사용"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:67
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "게임 그래픽을 밝은 팔레트로 표시"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:79
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
|
msgstr "물체, 옵션 및 성경 인용문에 대해 TTS를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:80 engines/lure/detection.cpp:45
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/sci/detection_options.h:222
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:132 engines/supernova/detection.cpp:54
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:775
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr "TTS를 사용하여 설명 읽기 (TTS를 사용할 수있는 경우)"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:91
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgstr "자막에 TTS를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:92
|
|
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgstr "TTS를 사용하여 자막 읽기 (TTS를 사용할 수있는 경우)"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:239
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "TTS를 사용해 텍스트를 읽음"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:246
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "입력된 텍스트도 읽기"
|
|
|
|
#: engines/glk/detection.cpp:247
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "TTS로 입력된 텍스트를 읽음"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[아무 키나 누르면 종료]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "제목없는 게임저장"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2813
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "게임 불러오는 중...\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "AdvSys 게임을 시작하지 못함"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "죄송합니다, 게임저장을 되돌리지 못했습니다"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "죄송합니다, 게임저장을 생성하지 못했습니다"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "크게 말해!안들리잖아!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "\"%s\" 단어는 모르는 단어입니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "이해하지 못했습니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "올바른 Alan2 파일로 보기에 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:80
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "올바른 Alan2 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "게임저장"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr "이미지 창 토글\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "올바른 Glulx 파일이기에 너무 짧습니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "올바른 Glulx 파일이 아닙니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr "Glulx 파일이 구버전이어서 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr "Glulx 파일이 신버전이어서 실행할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Quest 게임을 시작하지 못함"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:662
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "저장됨.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "저장 파일 기록 오류\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr "잘못된 rs 파일."
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr "다른 버전에서 만들어진 저장 파일입니다."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:257 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "파일에서 저장된 게임을 불러오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:262
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "게임을 파일에 저장하는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "파일 삭제에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr "메뉴 / 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "공격"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "컷씬을 빠르게 재생"
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:69
|
|
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
|
msgstr "사용자 패치를 로드 (지원 없음)"
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
"support for using such patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용자 패치를 로드합니다. ScummVM 팀은 이런 패치를 사용하는데 어떤 지원도 드"
|
|
"릴 수 없음을 참고 바랍니다."
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:80 engines/zvision/metaengine.cpp:152
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "FPS 표시"
|
|
|
|
#: engines/grim/detection.cpp:81
|
|
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
|
msgstr "플레이 중 현재 FPS를 표시합니다."
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
|
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
|
"Do you still want to run %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM이 게임 데이터 파일에 문제가 있음을 발견했습니다.\n"
|
|
"ScummVM을 그대로 실행하면 게임에 버그나 크래시가 발생할 수 있습니다.\n"
|
|
"그래도 '%s' 게임을 실행하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:475 engines/grim/grim.cpp:566
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "달리기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:480 engines/scumm/help.cpp:238
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "조사"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:485 engines/grim/grim.cpp:581
|
|
msgid "Use/Talk"
|
|
msgstr "사용/대화"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:490 engines/grim/grim.cpp:586
|
|
msgid "Pick up/Put away"
|
|
msgstr "줍기/내려놓기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:500 engines/grim/grim.cpp:596
|
|
msgid "Skip dialog lines"
|
|
msgstr "대사 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:518 engines/grim/grim.cpp:614
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "메뉴"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:556
|
|
msgid "Cycle Objects Up"
|
|
msgstr "개체 위로 전환"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:561
|
|
msgid "Cycle Objects Down"
|
|
msgstr "개체 아래로 전환"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:571
|
|
msgid "Quick Room Exit"
|
|
msgstr "빠른 방 나가기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:576
|
|
msgid "Examine/Look"
|
|
msgstr "조사하기/보기"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:1350
|
|
msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
msgstr "오류: 게임을 저장하지 못함."
|
|
|
|
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
|
msgid "Input text"
|
|
msgstr "텍스트 입력"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
|
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
|
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
|
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 데이터 파일 '%s' 이 손상되었을 수 있습니다.\n"
|
|
"확실치 않다면 ScummVM 팀에 아래 코드와 파일 이름, 언어와 게임 버전에 대한 정"
|
|
"보 (DVD 박스, 주얼 케이스 등) 를 알려주세요.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
|
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
|
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
|
|
"needed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 파일을 검사하기 위해 열 수 없습니다.\n"
|
|
"파일이 없거나, 파일에 접근한 권한이 없을 수 있습니다.\n"
|
|
"https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles 에서 필요한 파일을 확인할 수 있"
|
|
"습니다."
|
|
|
|
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
|
"gaming experience.\n"
|
|
"This may take a while, please wait.\n"
|
|
"Successive runs will not check them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"최고의 게임 경험을 보장하기 위해 ScummVM이 게임 데이터 파일을 검사할 것입니"
|
|
"다.\n"
|
|
"시간이 조금 걸립니다. 기다려 주세요.\n"
|
|
"다음 실행시에는 다시 검사하지 않을 것입니다."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgstr "원숭이섬 탈출 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
|
"is missing. Please download it from\n"
|
|
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
|
|
"and put it in the game data files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"아래의 URL에서 패치를 다운로드하여\n"
|
|
"게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n"
|
|
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
|
"Please download it from https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
|
|
"and put it in the game data files directory.\n"
|
|
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
|
"language"
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 Grim Fandango 패치를 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"https://downloads.scummvm.org/frs/extras/patches/ 에서\n"
|
|
"패치를 다운로드하여, 게임 데이터 디렉토리에 넣어 주세요.\n"
|
|
"게임의 언어와 맞는 정확한 버전을 다운로드해야 합니다"
|
|
|
|
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
|
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
|
msgstr ""
|
|
"오류: 음악 트랙이 부족합니다!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island에는 두 가지 버전의 FullMonkeyMap.imt가 있습니다.\n"
|
|
"두 버전의 파일을 모두 Textures/에 복사한 뒤\n"
|
|
"아래와 같이 이름을 변경해야 음악이 지원됩니다: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"혹은, Steam이나 GOG 버전의 통합된 FullMonkeyMap.imt을 사용해도 됩니다"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:275
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "동영상 빠르게 재생"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:276
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "동영상을 빠른 속도로 재생합니다"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:299
|
|
msgid "Easier AI"
|
|
msgstr "더 쉬운 AI"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:300
|
|
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
|
msgstr "AI 퍼즐의 난이도 낮추기"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:311
|
|
msgid "Updated Credits Music"
|
|
msgstr "업데이트된 크레딧 음악"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"크레딧 도중 MIDI 음악을 재사용하는 대신 'The Final Hour' 음악을 재생합니다"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "GroovieV2 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:652
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "게임 저장 실패"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:841 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "게임을 저장하거나 불러오시겠습니까?"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
|
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "미노타우르스 미니 게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
|
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "메두사 미니게임은 아직 지원되지 않습니다. 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
|
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "트로이 미니게임은 아직 지원하지 않습니다. 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:123
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "치트 모드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hdb/detection.cpp:124
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "디버그 정보와 레벨 선택이 가능해집니다"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:177
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "위로 이동"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:183
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "아래로 이동"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:189
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:195
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:127
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:249
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1475
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "사용하기"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr "웨이포인트 지우기"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:46 engines/hopkins/detection.cpp:58
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "고어 모드"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:47 engines/hopkins/detection.cpp:59
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "가능한 경우 고어 모드를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable cheats"
|
|
msgid "Enable original cheats"
|
|
msgstr "치트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:232
|
|
msgid "Allow cheats using the C key."
|
|
msgstr "C 키를 사용하여 치트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable font replacement"
|
|
msgid "Enable infinite health cheat"
|
|
msgstr "대체 폰트 사용"
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:241
|
|
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable cheats"
|
|
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
|
msgstr "치트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:250
|
|
msgid "Player ammo will never decrease."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:258
|
|
msgid "Enable restored content"
|
|
msgstr "복원된 컨텐츠 활성화"
|
|
|
|
#: engines/hypno/detection.cpp:259
|
|
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
|
msgstr "원본 구현에서 활성화되지 않았던 컨텐츠를 추가합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:61
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "스튜디오 관객"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "스튜디오 관객을 활성화합니다"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "건너뛰기 지원"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:75
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "텍스트와 컷씬을 건너뛸 수 있게 됩니다"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:87
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "헬륨 모드"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:88
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "헬륨 모드를 활성화합니다"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:103
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "부드러운 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:104
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "걸을 때 부드러운 스크롤을 활성화합니다"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:118
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "이동 커서"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:119
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "이동 커서를 활성합니다"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:132
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "세이브 파일 이름 제안"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:133
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr "자동 생성된 세이브 파일 이름을 제안합니다"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:147
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP 바 그래프"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:148
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "HP 바 그래프를 활성화합니다"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:160
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "전투시 왼쪽/오른쪽 버튼을 서로 바꾸기"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:161
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "왼쪽 버튼으로 공격, 오른쪽 버튼으로 아이템 습득"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:82
|
|
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
|
msgstr "언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
|
|
msgid ""
|
|
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
|
"translation."
|
|
msgstr "이 비공식 번역에 언어 고유의 게임 코드나 리소스가 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
|
|
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
|
msgstr "데모는 Westwood의 엔진을 사용하지 않고 간단한 애니메이션을 재생합니다."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1447
|
|
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
|
msgstr "게임을 잘못 추가했습니다. 게임의 루트 폴더를 추가해 주십시오."
|
|
|
|
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1463
|
|
msgid ""
|
|
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
|
"need to extract the game data files from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 잘못 추가했습니다. GAME.DAT는 ISO 이미지로 여기서 게임 데이터 파일을 "
|
|
"추출해야 합니다."
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:116
|
|
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
|
msgstr "Lands of Lore 지원은 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
|
"activated in your ScummVM build"
|
|
msgstr ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS는 16비트 컬러모드 지원이 필요한데 현재 ScummVM 빌드에는 활성"
|
|
"화되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:132
|
|
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
|
msgstr "주시자의 눈 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:453
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭으로 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:454
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭으로 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:461
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:462
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:465
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:269
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:466
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742 engines/twine/metaengine.cpp:262
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:146
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "인벤토리 열기/닫기"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "인벤토리/캐릭터 화면 전환"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "캠프"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "주문 시전"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "주문 레벨 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "주문 레벨 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "주문 레벨 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "주문 레벨 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "주문 레벨 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:387
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "주문 레벨 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:457
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "공격 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:458
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "공격 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:459
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "공격 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:460
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "지도 보이기"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:463
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:464
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:467
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "휴식"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "주문 선택"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음의 원본 게임 저장 파일이 게임 폴더에서 발견되었습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"ScummVM에서 게임 저장 파일로 사용하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장된 게임 파일이 지정한 %d슬롯에서 발견되었습니다. 덮어씌우시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d개의 원본 게임 저장 파일을 성공적으로 ScummVM에 가져왔습니다. \n"
|
|
"나중에 원본 게임 저장 파일을 수동으로 가져오려면 ScummVM \n"
|
|
"디버그 콘솔을 열고 'import_savefile'명령을 사용해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6 / 6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8 / 8\n"
|
|
"\n"
|
|
"원본 설치 프로그램을 이용해 설치했다면 위 파일들은\n"
|
|
"AmigaDOS 시스템의 'Fonts/' 폴더에 있습니다.\n"
|
|
"해당 파일을 EOB 게임 데이터 디렉토리에 복사하십시오.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 AMIGA 버전에는 다음의 글꼴 파일이 필요합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6 / 6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8 / 8\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 게임은 EOB II의 번역된(영어가 아닌) 버전으로 게임과 함께 제공된 \n"
|
|
"특정 글꼴파일이 포함된 해당 언어의 문자를 사용합니다.\n"
|
|
"따라서 영문판 또는 다른 EOB I 게임의 글꼴 파일을 사용할 수는 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"게임은 실행되지만, 특정 언어의 문자는 표시되지 않게 됩니다.\n"
|
|
"올바른 글꼴 파일을 EOB II 게임 데이터 디렉토리에 복사해주세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 게임은 평가판 Windows 버전입니다. 정식 버전을 플레이하려면 원본 인터프리"
|
|
"터를 사용하고 Wyrmkeep에서 시리얼 키를 구입해야 합니다"
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"평가판이 종료되었습니다. Wyrmkeep의 오리지널 인터프리터를 사용하여 전체 게임"
|
|
"을 플레이 할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr "게임 평가판에서는 현재 퍼즐을 이용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:123
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:131 engines/twine/detection.cpp:774
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "TTS 나레이터"
|
|
|
|
#: engines/made/detection.cpp:62
|
|
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
|
msgstr "시작 동영상 중에 디지털 사운드 트랙 재생"
|
|
|
|
#: engines/made/detection.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
|
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택하면 도입 중에 디지털 사운드트랙을 사용합니다. 그렇지 않으면 MIDI 음악이 "
|
|
"재생됩니다."
|
|
|
|
#: engines/made/detection_tables.h:441 engines/made/detection_tables.h:458
|
|
msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
msgstr "게임이 지원되지 않는 엔진을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:62
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "쉬운 마우스 인터페이스"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:63
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "마우스 커서를 올리면 대상의 이름을 표시"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:74 engines/mads/detection.cpp:75
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "움직이는 인벤토리 아이템"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:86 engines/mads/detection.cpp:87
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "움직이는 게임 인터페이스"
|
|
|
|
#: engines/mads/detection.cpp:98 engines/mads/detection.cpp:99
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "꾸러기 게임 모드"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Zip 모드 활성화됨(~Z~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
|
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
|
"to a precise area you've already been."
|
|
msgstr ""
|
|
"활성화되면 라이트닝 볼트 커서로 아이템이나 영역을 클릭했을 때, 중간 화면을 생"
|
|
"략하고 그 곳으로 즉시 이동합니다. 이미 이동했던 적이 있는 장소로만 'Zip' 가능"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "번역 사용함(~T~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면 전환 효과를 켜거나 끕니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르"
|
|
"게 다닐 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Myst 근접 통과 영상 재생"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "원본 게임 엔진에서는 Myst 근접 통과 영상이 재생되지 않았습니다."
|
|
|
|
#. I18N:
|
|
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
|
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
|
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
|
#. We change it to use fuzzy logic.
|
|
#. By default the option is off.
|
|
#.
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
|
msgstr "Selenitic Age 퍼즐의 접근성을 개선(~a~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
|
msgstr "Selenitic Age 오디오 퍼즐의 답변에 더 많은 오차를 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
|
msgstr "오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
|
"scene transitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"씬 전환 시 무작위 지연을 추가해 오래된 CD 드라이브의 로딩 시간을 재현합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "페이지 되돌리기(~D~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "지도표시(~M~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "메인 메뉴(~U~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "새로운 언어 설정은 게임 재시작 후 적용됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "물결효과 활성화됨(~W~)"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
|
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"물 표면 (물방울, 파도 등)과 관련된 시각 효과를 위해 QuickTime 비디오를 사용할"
|
|
"지 여부를 전환합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "전환효과:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"화면 전환 속도를 조절합니다. 화면 전환 효과를 끌 경우 게임 내를 더욱 빠르게 "
|
|
"다닐 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "빠르게"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "고품질"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
|
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
|
msgstr "Myst ME 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
|
msgid "Myst support not compiled in"
|
|
msgstr "Myst 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
|
msgid "Riven support not compiled in"
|
|
msgstr "Riven 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
|
msgid "CSTime support not compiled in"
|
|
msgstr "CSTime 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. 아무 키나 눌러 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "메인 메뉴 열기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "게임 상태저장 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "게임 상태저장 저장하기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "옵션 메뉴 보이기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "페이지 되돌리기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1596
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1668
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1687
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1720
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "지도 보이기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"저장된 게임을 불러오시겠습니까? 저장되지 않은 진행사항은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "게임 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 게임을 시작하시겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "새 게임"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr "정말로 종료하겠습니까? 저장되지 않은 진행 사항은 사라지게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr "데모에서는 도서관을 벗어날 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Riven 실행 파일을 찾을 수 없습니다. 윈도우즈용 실행 파일은 'riven.exe' 또는 "
|
|
"'rivendmo.exe'입니다. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니다. 추가로 맥용 'Riven' 실행 파일도 사"
|
|
"용 가능합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"'extras.mhk' 파일을 찾을 수 없습니다. 'arcriven.z' 설치 파일도 사용 가능합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "다음 필수 Riven 데이터 파일이 부족합니다:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "왼쪽 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "오른쪽 앞으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2146
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2051
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2153
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 회전"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "위를 바라보기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "아래를 바라보기"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "인트로 영상 재생"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"현 시점 이후의 탐험은 정식 버전의 게임에서만\n"
|
|
"가능합니다."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"현 시점에서 Riven 데모는 게임 구매를\n"
|
|
"위해 웹 브라우저를 열어 Red Orb \n"
|
|
"상점으로 이동할지를 물어봅니다.\n"
|
|
"ScummVM은 그렇게 할 수도 없고\n"
|
|
"해당 사이트도 지금은 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
|
|
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
msgstr "PS2 버전은 아직 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:212
|
|
msgid "Widescreen mod"
|
|
msgstr "와이드 스크린 개조"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:213
|
|
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
|
msgstr "전체 화면 모드에서 와이드 스크린 렌더링을 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
|
"The updates can be downloaded from:\n"
|
|
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 구동 중인 Myst III는 최신 공식 패치로 업데이트되지 않았습니다.\n"
|
|
"게임 언어에 해당하는 공식 업데이트를 설치하십시오.\n"
|
|
"업데이트는 다음에서 다운로드 할 수 있습니다:\n"
|
|
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:1579 engines/pegasus/pegasus.cpp:744
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "잘못된 저장 파일 이름"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:163
|
|
msgid "Left Click Interact"
|
|
msgstr "왼쪽 클릭 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:170
|
|
msgid "Right Click Interact"
|
|
msgstr "오른쪽 클릭 상호 작용"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:201
|
|
msgid "Fast move modifier"
|
|
msgstr "빠른 이동 변경"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
|
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
|
msgstr "빠른 대화 모드 토글"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:214
|
|
msgid "Toggle end conversation mode"
|
|
msgstr "대화 종료 모드 토글"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
|
msgid "Go to main menu"
|
|
msgstr "메인 메뉴로 이동"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:224
|
|
msgid "Go to save/load menu"
|
|
msgstr "저장/불러오기 메뉴로 이동"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:229
|
|
msgid "Reload last save"
|
|
msgstr "마지막 저장을 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
|
msgid "Go to setup menu"
|
|
msgstr "셋업 메뉴로 이동"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:239
|
|
msgid "Show credits"
|
|
msgstr "크레딧 표시"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:244
|
|
msgid "Go to map screen"
|
|
msgstr "지도 화면으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:250
|
|
msgid "Open general cheat menu"
|
|
msgstr "일반 치트 메뉴를 열기"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:255
|
|
msgid "Open event flags cheat menu"
|
|
msgstr "이벤트 플래그 치트 메뉴를 열기"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
msgid "Player Speech"
|
|
msgstr "플레이어 음성"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"플레이어 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid "Character Speech"
|
|
msgstr "캐릭터 음성"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPC 음성을 활성화합니다. 오디오 설정에서 음성이 활성화된 경우만 동작합니다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid "Use original menus"
|
|
msgstr "원본 메뉴 사용"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
|
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 엔진의 메인, 저장/불러오기, 셋업 메뉴를 사용합니다. ScummVM의 전역 메인 "
|
|
"메뉴도 설정된 키를 사용해 접근 가능합니다."
|
|
|
|
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
msgid "Enable Second Chance"
|
|
msgstr "Second Chance 활성화"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
|
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"특정 씬에서 자동 저장하는 Second Chance 기능을 활성화합니다. 이 기능을 활성화"
|
|
"하면 시간별 자동 저장 기능이 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
|
|
msgid "Speech Options"
|
|
msgstr "음성 옵션"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
|
msgid "Engine Options"
|
|
msgstr "엔진 옵션"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "Scene Data"
|
|
msgstr "씬 데이터"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "Restart the Scene"
|
|
msgstr "씬을 재시작"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
|
|
msgid "Scene Number"
|
|
msgstr "씬 번호"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "Frame Number"
|
|
msgstr "프레임 번호"
|
|
|
|
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
|
|
msgid "Background Top (Y)"
|
|
msgstr "배경 상단 (Y 방향)"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Hints Remaining"
|
|
msgstr "남은 힌트"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "쉬움"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "어려움"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
|
|
msgid "Player Data"
|
|
msgstr "플레이어 데이터"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "Player Time:"
|
|
msgstr "플레이 시간:"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "일"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "시"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "분"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
|
|
msgid "Player Difficulty Level"
|
|
msgstr "플레이어의 난이도"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Software Timer"
|
|
msgstr "소프트웨어 타이머"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Timer On"
|
|
msgstr "타이머"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "초"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
|
|
msgid "Invalid Scene ID!"
|
|
msgstr "씬 ID가 잘못되었습니다!"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:143
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Hall of Records 스토리 보드 장면 건너뛰기"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:144
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "플레이어가 Hall of Records 스토리 보드 장면을 건너 뛰게 합니다"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:152
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "제작 영상을 전체 화면으로 확장"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:153
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "제작 영상이 전체 화면을 사용하도록 크기 조절합니다"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%i 슬롯에 게임을 저장하지 못했습니다\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "파일 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "게임 불러오는 중..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "파일 저장"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "게임 저장 중..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"변환이 필요한 이전 Nippon Safes 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n"
|
|
"이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다"
|
|
"시 표시됩니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "ScummVM이 모든 게임 저장파일을 성공적으로 변환했습니다."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM은 모든 파일이 변환되었는지 보증할 수 없으며 콘솔 창에 경고사항을 표시"
|
|
"했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"개발 팀에 보고해 주십시오."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2719
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "위로/확대/앞으로/문 열기"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2727
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "아래로/축소"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2749
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "액션/선택"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "인벤토리 표시/숨김"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2776
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "바이오칩 표시/숨김"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "중앙 데이터 디스플레이 토글"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "정보 화면 표시/숨김"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "정지 메뉴 표시/숨김"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2805
|
|
msgid "Toggle Chatty AI"
|
|
msgstr "말 많은 AI 토글"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:219
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr "현재 메뉴 항목은 아직 구현되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
|
"description on our Wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
"압축된 게임을 감지했습니다. ScummVM 위키의 게임 설명란을 참고해 압축을 해제"
|
|
"해 주세요"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:44
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "대체 인트로"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "다른 버전의 게임 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:813
|
|
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
|
msgstr "윈도우즈 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:839
|
|
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
|
msgstr "macOS 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:864
|
|
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
|
msgstr "포켓 PC 평가판 버전은 아직 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
|
msgstr "I Have No Mouth 지원이 컴파일되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/saga/music.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
|
"%s and %s. Without these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 및 %s AdLib 기기 정의 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"이 파일들이 없다면,\n"
|
|
"음악은 원래의 게임과 똑같이 들리지 않을 것이다."
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:228
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "게임 리소스 불러오기 오류."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:31
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "EGA 디더링 패스 건너뛰기 (풀컬러 배경화면)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:32
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr "EGA게임의 디더링 패스를 건너뛰고 그래픽이 풀 컬러로 표시됩니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:43
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "고해상도 그래픽 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:44
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "고해상도 그래픽/컨텐츠를 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:55
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "비디오에 검은 선 표시"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:56
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr "선명도를 높이기 위해 비디오 위에 검은 선을 그립니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:68
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "고품질 비디오 크기조절 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:69
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr "비디오 크기조절 할때 가능하면 선형 필터링을 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:81
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "고품질 \"래리스케일\" 셀 크기조절 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:82
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr "캐릭터를 표시할 때 특별한 카툰 크기조절 방식을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:93
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "디지털 사운드 효과 선호"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:94
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "합성 음원 대신 디지털 사운드 이펙트 선호"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:117
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "CD 오디오 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:118
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "사용 가능할 경우 게임 오디오 대신 CD 오디오를 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:130
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "윈도우즈 커서 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr "도스 커서 대신에 윈도우즈 커서(작은 크기, 흑백)를 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:143
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "실버 커서 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr "금색 커서 대신에 은색 대체 커서 세트를 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:156
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "컨텐츠 검열 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:157
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "컨텐츠 검열에 대한 내장 게임 옵션을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:169
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "비디오 업스케일"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:170
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "실제 사이즈의 두 배 크기로 비디오를 업스케일합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:182
|
|
msgid "Use RGB rendering"
|
|
msgstr "RGB 렌더링 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:183
|
|
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
|
msgstr "화면 전환효과를 개선하기위해 RGB 렌더링을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:195
|
|
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
|
msgstr "리소스별 변경된 팔레트 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:196
|
|
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
|
msgstr "비주얼 향상을 위해 리소스별 커스텀 팔레트 사용"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:208
|
|
msgid "Enable bearded musicians"
|
|
msgstr "턱수염이 난 음악가를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:209
|
|
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
|
msgstr "법적인 문제로 비활성화되었던 그래픽을 활성화"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:237
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "MIDI 모드:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr ""
|
|
"외장 MIDI 장치를 사용하는 경우 (USB-MIDI 등), 여기서 사용하는 장치를 선택하십"
|
|
"시오"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:243
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr "표준 (GM / MT-32)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:247
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:251
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr "Yamaha FB-01"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4397
|
|
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
|
msgstr ""
|
|
"불완전한 게임이 감지되었습니다. 모든 CD로부터 데이터를 복사해야 합니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(자동 저장)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr "외부 뷰어를 사용해 게임 도움말 파일을 열어 주세요: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"The Poker 로직은 외부 DLL에 하드코딩되어 있으며, 아직 구현되지 않았습니다. 현"
|
|
"재는 무작위로 상대 동작을 정하는 임시 로직이 존재합니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1453
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr "게임 저장 방식이 오래되어 로드할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "저장된 게임 버전 : %d, 최대 지원 가능 : %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1466
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr "이 저장 파일은 다른 버전의 게임으로부터 생성되어 로드할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr "최대 색상이 8비트인 시스템에서 %d비트 색상 영상을 재생할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/sci/metaengine.cpp:298
|
|
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
|
msgstr "SCI32 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"일부 게임 리소스가 존재하지 않거나 손상된 것을 감지했습니다. 일부 게임 기능"
|
|
"이 정상적으로 동작하지 않을 수 있습니다. 콘솔 창을 확인해 추가 정보를 확인하"
|
|
"고 게임 파일이 정상인지 확인해 주십시오."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"King's Quest 7의 자막 기능은 미완성이며 제품 버전에 포함되지 않았습니다. "
|
|
"ScummVM은 자막을 활성화할 수 있지만, 정상적으로 렌더링되지 않거나 실제 게임 "
|
|
"음성과 차이가 발생할 수 있습니다. 이것은 ScummVM의 버그가 아니며 게임 애셋 파"
|
|
"일의 문제입니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"사운드 장치로 General MIDI를 선택했습니다. Sierra는 \"General MIDI Utility\" "
|
|
"패치를 통해 이 게임의 General MIDI를 지원합니다. 이 게임에서 MIDI 음악을 즐기"
|
|
"기 위해서는 이 패치를 적용해 주십시오. 포함된 *.PAT 파일을 모두 ScummVM의 "
|
|
"Extras 폴더에 압축 해제하면 자동적으로 알맞은 패치가 적용됩니다. 또는 패치에 "
|
|
"포함된 READ.ME 파일의 설명에 따라 알맞은 *.PAT 파일을 4.PAT로 이름을 변경한 "
|
|
"뒤 게임 폴더에 넣을 수도 있습니다. 이 패치를 사용하지 않으면 이 게임의 "
|
|
"General MIDI 음악이 심하게 왜곡되어 들립니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임에 비공식 스크립트 패치가 적용되어 있습니다. 이런 패치는 게임 스크립트"
|
|
"를 광범위하게 변경하기 때문에 문제를 발생시킬 수 있습니다. 이 패치가 수정하"
|
|
"는 문제는 ScummVM에서는 발생하지 않으므로, 예상치 않은 오류를 피하기 위해 게"
|
|
"임 폴더로부터 패치를 제거할 것을 권장합니다."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:509
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "패치 다운로드"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(혹은 '패치 다운로드' 버튼을 클릭합니다. 다만 다운로드 이후의 작업은 직접 해"
|
|
"야 합니다)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GK2에는 SierraHelp에서 제작한 비공식 자막이 존재합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"설치:\n"
|
|
"- http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles.zip 을 "
|
|
"다운로드\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:848
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM에 저장된 캐릭터는 자동으로 표시됩니다. 원본 인터프리터에서 저장한 캐"
|
|
"릭터는 ScummVM의 저장 파일 디렉토리에 넣어야 합니다. 이 때 저장한 게임에 따"
|
|
"라 접두사를 붙여야 합니다. Quest for Glory 1의 경우 'qfg1-', Quest for Glory "
|
|
"2의 경우 'qfg2-' 입니다. 예: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택된 오디오 드라이버는 다음 파일을 필요로 합니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sierra가 일부 게임 용 추가 패치로 배포한 몇몇 오디오\n"
|
|
"드라이버는 원본 게임을 설치할 때 함께 설치되지\n"
|
|
"않았을 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 파일들을 게임 데이터 디렉토리로 복사해 주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"다만 이 파일들은 패치 후의 리소스 번들 내부에만\n"
|
|
"포함되어 있을 가능성이 있습니다.\n"
|
|
"이 경우 원본 Sierra 패치를 적용해야 할 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:175
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "오브젝트 이름 표시"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:176
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "오브젝트의 이름을 화면 하단에 표시합니다"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:184
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "NES 클래식 팔레트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:185
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr "NES 클래식 버전을 재현하는 더 자연스러운 컬러 팔레트를 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:193
|
|
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
|
msgstr "FM-TOWNS 게임을 200픽셀 높이로 잘라냄"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
|
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
|
msgstr ""
|
|
"화면 아래쪽의 40픽셀을 잘라내 표준 200픽셀에 맞춤으로써 '종횡비 보정' 기능을 "
|
|
"사용할 수 있게 함"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:202
|
|
msgid "Play simplified music"
|
|
msgstr "단순화된 음악을 재생"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 음악은 저사양 Mac에서 사용될 것을 가정했으므로, 한 채널만 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:211
|
|
msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgstr "부드러운 스크롤 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:212
|
|
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
|
msgstr "(일반적인 8 픽셀 단위 스크롤을 대신해 사용)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
|
msgstr "부드러운 스크롤 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
|
"intro."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:229 engines/scumm/dialogs.cpp:730
|
|
msgid "Enable game-specific enhancements"
|
|
msgstr "게임별 개선사항 활성화"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection.cpp:230 engines/scumm/dialogs.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
|
|
"versions of the same game."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM이 해당 게임의 다른 버전에 기반한 작은 개선사항을 추가하도록 허용합니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
|
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
|
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
|
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limited Run Games에서 제공한 DISK04.LEC 및 903.LFL 파일이 손상되었기 때문에 "
|
|
"이 버전의 Monkey Island는 플레이할 수 없습니다.\n"
|
|
"기술 지원에 문의하여 교체 파일을 받거나, Limited Run Games에서 제공한 "
|
|
"KryoFlux 덤프에서 유효한 파일을 복구하는 데 도움이 되는 가이드를 온라인으로 "
|
|
"찾아보십시오."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "계속 진행하려면 디스크 %c을(를) 넣고 버튼을 눌러 주세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "디스크 %c을(를) 읽을 수 없습니다. (%c%d) 버튼을 눌러 주세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "게임이 일시 중지되었습니다. SPACE를 눌러 다시 시작합니다."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "정말로 재시작하시겠습니까? (Y/N)Y"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "정말로 종료하겠습니까? (Y/N)Y"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "저장하거나 불러올 디스크를 넣어 주세요"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "이름을 입력해야 합니다"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "게임이 저장되지 않았습니다 (디스크 공간 부족?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "게임을 불러오지 않았습니다"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 저장 중"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 불러오는 중"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "세이브 파일의 이름을 정해 주세요"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "불러올 파일을 선택해 주세요"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "게임 타이틀)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:275
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "이전(~P~)"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "다음(~N~)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:614
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "음성만"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:615
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "음성과 자막"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:616
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "자막만"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:624
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "음성과 자막"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:670
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "숙련도 레벨을 고르세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:672
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "도움이 필요하시면 Loom(TM) 매뉴얼을 참조해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:676
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "연습"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "전문가"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:704
|
|
msgid "Overture Timing:"
|
|
msgstr "서곡 타이밍:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
|
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"대체 음악을 사용할 때 Lucasfilm 및 Loom 로고 유형을 사용하여 서곡이 장면으로 "
|
|
"바뀌는 시간을 조정합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "자주 사용되는 키보드 명령:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "저장/불러오기 창"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "대사 한 줄을 건너뜀"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2059
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "게임 일시 정지"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94 engines/scumm/help.cpp:95
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "세이브 파일 1~10번을 불러옴"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "1~10번에 저장"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "음악 볼륨을 높임 / 줄임"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "문장 속도를 느리게 / 빠르게"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "왼쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2114
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "오른쪽 마우스 버튼을 시뮬레이트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "특수 키보드 명령:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "디버거를 시작"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "메모리 점유율을 표시"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "빠른 모드 (*)로 실행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "매우 빠른 모드 (*)로 실행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "그래픽 필터를 변경"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "확대 비율을 늘리기 / 줄이기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "화면 종횡비 보정을 전환"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:106
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Ctrl+F와 Ctrl+G를 사용하는"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " 것은 잘못된 게임 동작이나"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " 충돌을 발생시킬 수 있으므로"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " 권장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:113
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "키보드로 드래프트를 짓기:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "주 게임 조작:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "밀기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "당기기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:196
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "주기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "열기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "가기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "얻기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "읽기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "새 캐릭터"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1463
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "걷기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1469
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "줍기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "조사하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "잠금 해제"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "쓰기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "벗기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:155
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "고치기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "전환하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172 engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "대화하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "여행하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "헨리에게 / 인디에게"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 C를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 D를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 E를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 F를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 G를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 A를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 B를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "지팡이로 높은 C를 연주"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "밀기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "당기기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1481
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "대화하기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1457
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "보기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "켜기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "끄기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "KeyUp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "이전 대사를 강조"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "KeyDown"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "다음 대사를 강조"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "걷기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "오브젝트"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "흑백 / 컬러"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "눈"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "혀"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "킥"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "일반 커서"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "통신기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "저장 / 불러오기 / 옵션"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "다른 게임 컨트롤:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "인벤토리:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "리스트 위로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "리스트 아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "왼쪽 위 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "왼쪽 아래 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "오른쪽 위 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "오른쪽 아래 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "왼쪽 중간 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "오른쪽 중간 아이템"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "캐릭터 전환:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "두 번째 캐릭터"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "세 번째 캐릭터"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "인벤토리/IQ 포인트 표시를 전환"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "키보드/마우스 전투 전환 (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "* 키보드 전투는 항상 켜져 있기 때문에,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " 인게임 설명과는 달리"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " 실제로는 마우스 전투 켜기/끄기입니다"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "전투 조작 (숫자 패드):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "물러서기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "상단 막기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "중단 막기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "하단 막기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "상단 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "중단 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "하단 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "써커 펀치"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "인디가 왼쪽에 있을 때 기준입니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "인디가 오른쪽에 있을 경우"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4, 1이"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6, 3과 서로 바뀌게 됩니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "비행기 조작 (숫자 패드):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "왼쪽 위로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "왼쪽 아래로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "위로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "정면으로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "아래로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "오른쪽 위로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "오른쪽 아래로 비행"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:590
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "스냅 스크롤 켜기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:592
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "스냅 스크롤 끄기"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:605
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "음악 볼륨: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:622
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "자막 속도: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"불법복제를 막기 위해 Putt-Putt Saves the Zoo iOS 라이트 버전은 지원되지 않습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"풀 버전은 iTunes Store에서 구매 가능합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:427
|
|
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
|
msgstr "HE v71+ 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:451
|
|
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
|
msgstr "SCUMM v7-8 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
|
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
|
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
|
"320x200, under 'engine' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"'종횡비 보정'이 활성화되었습니다. 하지만 FM-TOWNS의 해상도는 320x240이기 때문"
|
|
"에 종횡비 보정을 지원하지 않습니다.\n"
|
|
"'엔진' 탭에서 해상도를 320x200으로 잘라내면 종횡비 보정이 가능합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
|
"be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Indy' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다. 고해상도\n"
|
|
"글꼴이 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
|
"versions of font and cursor will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"악기가 포함된 'Loom' 매킨토시 실행파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"음악과 고해상도 글꼴, 커서가 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1405
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"악기가 포함된 'Monkey Island' 매킨토시 실행 파일을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"음악이 비활성화됩니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
|
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
|
"Please copy the game from the original media without compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM Tools로 압축된 오디오 파일이 탐지되었습니다. 이 게임에 대해 *.BUN/*."
|
|
"SOU\n"
|
|
"압축이 더 이상 지원되지 않습니다. 오디오가 비활성화됩니다..\n"
|
|
"게임을 압축하지 않고 원본 미디어에서 복사하십시오."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI 지원은 LucasArts에서 제공하는 Roland Upgrade가 필요합니다.\n"
|
|
"하지만 %s 파일이 없습니다. AdLib을 대신 사용합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:3094
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통 Maniac Mansion이 여기서 시작됩니다. 하지만 이것을 지원하려면 Maniac "
|
|
"Mansion의 게임 파일이 Tentacle 게임 디렉토리 하위의 Maniac 디렉토리에 있어야 "
|
|
"하며, ScummVM에도 추가되어야 합니다."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 AMIGA 버전에는 (최소한) 다음 파일들이 빠져 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"다음 파일들을 게임 데이터 디렉토리에 복사해 주세요.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "픽셀화된 씬 트랜지션"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr "신을 변경할 때, 랜덤화된 픽셀 전환효과가 실행됩니다"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "마우스를 이동할 때 핫스팟을 보여주지 않음"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr "핫스팟이나 액션 버튼을 실제로 클릭한 뒤에만 핫스팟의 이름을 보여줍니다"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:94
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "캐릭터 초상을 보이기"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "대화시 캐릭터 얼굴을 표시합니다"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "대화창을 슬라이드 표시"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:107
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "UI 대화창을 즉시 표시하지 않고 슬라이드하여 표시합니다"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:118
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "투명 창"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/detection.cpp:119
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "창화면의 배경을 일부 투명하게 합니다"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "\"sky.cpt\" 엔진 데이터 파일의 크기가 잘못 되었습니다."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:36
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "플로피 버전 인트로"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:37
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "플로피 버전의 인트로를 사용합니다 (CD 버전에서만)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "걷기 / 보기 / 말하기"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:103
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "건너뛰기 / 닫기"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "제어판 열기"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:127
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "빠른 모드 토글"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:132
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "매우 빠른 모드 토글"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
|
msgstr "경고: 자동 저장 슬롯 삭제는 이 엔진에서 지원되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:375
|
|
msgid "Load modded assets"
|
|
msgstr "모드 애셋을 불러오기"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:376
|
|
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
|
msgstr "대체용 외부 애셋을 불러오는 것을 활성화합니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:386
|
|
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
|
msgstr "백그라운드 이미지의 선형 필터링 활성화"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
|
"full screen mode, at the cost of some details."
|
|
msgstr ""
|
|
"선형 필터링이 활성화되면 전체 화면에서 백그라운드 그래픽이 더 부드럽게 표시됩"
|
|
"니다. 다만 디테일이 조금 낮아집니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:397 engines/ultima/detection.cpp:136
|
|
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
msgstr "폰트 안티 앨리어싱 활성화"
|
|
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:398 engines/ultima/detection.cpp:137
|
|
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
|
msgstr "폰트 안티 앨리어싱을 활성화하면 텍스트가 부드럽게 표시됩니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
|
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
|
msgstr "소프트웨어 렌더러는 모드 애셋을 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
|
msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
msgstr "권장 데이터 파일이 빠져 있습니다:"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
|
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
|
"from the demo version of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트를 의도된 스타일대로 표시하기 위해서는 'fonts' 폴더가 필요합니다. "
|
|
"Steam 판에는 이 폴더가 존재하지 않지만, 데모 버전에서 가져올 수 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
|
"localization."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 현지화에 필요한 글꼴 설정을 얻어오기 위해서 'gui.ini'가 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
|
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
|
msgstr "현지화된 확인 창을 사용하기 위해서 'language.ini'가 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
|
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
|
msgstr "스타일이 적용된 확인창을 사용하기 위해서 'game.exe'가 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "엔진 데이터 파일에서 %s 언어를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 엔진의 데이터 파일 버전이 잘못되었습니다. 필요한 버전:%d, 실제 버전: %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "파트 %d에 해당하는 블록을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "게임 폴더나 엔진 데이터 파일에서 '%s' 을(를) 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 임시 저장에 실패했습니다. 게임 저장 디렉토리가 ScummVM에 설정되어 있는"
|
|
"지, 쓰기 가능한지 확인해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "임시 게임 상태저장 파일을 불러오는데 실패했습니다."
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:41
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "향상된 모드"
|
|
|
|
#: engines/supernova/detection.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr "일부 반복 조작을 제거하고, 키보드로 명령어를 변경할 수 있게 함"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "PSX 스트림 영상 '%s'는 팔레트 모드에서 재생할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:552 engines/sword2/animation.cpp:448
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA 영상을 발견했지만 ScummVM이 zlib이 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니다"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 영상을 발견했지만 ScummVM이 MPEG-2가 포함되지 않은 상태로 빌드되었습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:575 engines/sword2/animation.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "'%s' 컷씬을 찾지 못함"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"변환이 필요한 이전 Broken Sword 1 세이브 파일을 사용하는 것을 감지했습니다.\n"
|
|
"이전 세이브 파일은 더 이상 지원되지 않으며, 변환 작업을 거쳐야 불러올 수 있습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"확인 버튼을 눌러 변환을 진행하십시오. 그렇지 않으면 다음 실행시 현재 창이 다"
|
|
"시 표시됩니다.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이미 게임 저장 파일이 존재합니다!\n"
|
|
"이전 저장 파일 (%s)과 신규 저장 파일 (%s) 중 어느 것을 남기겠습니까?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "이전 파일을 남김"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "신규 파일을 남김"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Broken Sword 1 데모는 여기서 끝납니다"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX 영상을 발견했지만 ScummVM이 RGB 색상 지원이 포함되지 않은 상태로 빌드되었"
|
|
"습니다"
|
|
|
|
#: engines/sword2/detection.cpp:32
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "오브젝트 이름 표시"
|
|
|
|
#: engines/sword2/detection.cpp:33
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "마우스 호버시 오브젝트 이름을 표시합니다"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:47
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "영어 음성 사용"
|
|
|
|
#: engines/sword25/detection.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr "독일어 이외의 모든 언어에서 독일어 대신 영어 음성을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"teenagent.dat 파일이 압축되어 있으며 zlib이 현재 실행파일에 포함되지 않았습니"
|
|
"다. 압축을 해제해 주십시오"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
|
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
msgstr "새턴 CD 버전은 아직 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "'%s' 엔진 데이터 파일에 폰트 종류가 존재하지 않습니다."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "#%d 슬롯에 게임 저장됨 "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "#%d 슬롯에 빠른 저장하지 못함"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "#%d 게임을 불러옴"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "#%d 게임을 빠른 불러오기 하지 못함"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "'%s' 데이터 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:259
|
|
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
|
msgstr "이 버전은 ScummVM에 컴파일되어 포함되지 않은 Giflib을 필요로 합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:673
|
|
msgid "Enable wall collisions"
|
|
msgstr "벽 충돌 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:674
|
|
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
|
msgstr "벽 충돌시 받는 피해를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:683
|
|
msgid "Disable save menu"
|
|
msgstr "저장 메뉴 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"원본 게임에는 자동 저장만 존재했습니다. 이 옵션은 언제든 저장할 수 있게 해 줍"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:692
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "디버그 모드 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:693
|
|
msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgstr "디버그 모드를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:701
|
|
msgid "Enable audio CD"
|
|
msgstr "오디오 CD 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:702
|
|
msgid "Enable the original audio cd track"
|
|
msgstr "원본 오디오 CD 트랙을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:710
|
|
msgid "Enable sound"
|
|
msgstr "사운드 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:711
|
|
msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgstr "게임의 사운드를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:719
|
|
msgid "Enable voices"
|
|
msgstr "음성 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:720
|
|
msgid "Enable the voices for the game"
|
|
msgstr "게임의 음성을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:728
|
|
msgid "Enable text"
|
|
msgstr "텍스트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:729
|
|
msgid "Enable the text for the game"
|
|
msgstr "게임의 텍스트를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:737
|
|
msgid "Enable movies"
|
|
msgstr "영상 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:738
|
|
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
msgstr "게임의 컷씬을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:746
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "마우스 활성화"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:747
|
|
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
msgstr "UI에 마우스를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:755
|
|
msgid "Use the USA version"
|
|
msgstr "USA 버전 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:756
|
|
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
|
msgstr "USA 버전 플래그를 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:764 engines/ultima/detection.cpp:92
|
|
msgid "Enable high resolution"
|
|
msgstr "고해상도 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:765 engines/ultima/detection.cpp:93
|
|
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
|
msgstr "게임의 고해상도 지원을 활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Debug Next Room"
|
|
msgstr "다음 룸을 디버그"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Debug Previous Room"
|
|
msgstr "이전 룸을 디버그"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
|
msgstr "셀 그리드를 적용"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
|
msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 증가"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:124
|
|
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
|
msgstr "디버그 셀 그리드 인덱스를 감소"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
|
|
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
|
msgstr "디버그 그리드 카메라를 올림"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
|
msgstr "디버그 그리드 카메라를 내림"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:139
|
|
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
|
msgstr "디버그 그리드 카메라를 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
|
msgstr "디버그 그리드 카메라를 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
|
|
msgid "Place actor at center of screen"
|
|
msgstr "액터를 화면 중앙에 배치"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Debug Menu"
|
|
msgstr "디버그 메뉴"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Debug Menu Execute"
|
|
msgstr "디버그 메뉴 실행"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:165 engines/twine/metaengine.cpp:185
|
|
msgid "Normal Behaviour"
|
|
msgstr "보통 행동방식"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:170 engines/twine/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Athletic Behaviour"
|
|
msgstr "스포츠 행동방식"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:175 engines/twine/metaengine.cpp:195
|
|
msgid "Aggressive Behaviour"
|
|
msgstr "공격적 행동방식"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:180 engines/twine/metaengine.cpp:200
|
|
msgid "Discreet Behaviour"
|
|
msgstr "신중한 행동방식"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:205
|
|
msgid "Behaviour Action"
|
|
msgstr "행동 실행"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:211
|
|
msgid "Change Behaviour"
|
|
msgstr "행동방식 변경"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:223
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:235
|
|
msgid "Use Selected Object"
|
|
msgstr "선택한 오브젝트를 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:241
|
|
msgid "Throw Magic Ball"
|
|
msgstr "매직 볼을 던지기"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:255
|
|
msgid "Move Backward"
|
|
msgstr "뒤로 이동"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:276
|
|
msgid "Use Protopack"
|
|
msgstr "프로토팩을 사용"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
|
|
msgid "Open Holomap"
|
|
msgstr "홀로맵을 열기"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:294
|
|
msgid "Special Action"
|
|
msgstr "스페셜 액션"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:300 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "탈출"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:313
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/twine/metaengine.cpp:373
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:389
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:359
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:426
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "이전 위치"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:431
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "다음 위치"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution on"
|
|
msgstr "고해상도 켬"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution off"
|
|
msgstr "고해상도 끔"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision on"
|
|
msgstr "벽 충돌 켬"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision off"
|
|
msgstr "벽 충돌 끔"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:68
|
|
msgid "Enable frame skipping"
|
|
msgstr "프레임 스킵 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:69
|
|
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
|
msgstr "게임이 너무 느린 경우 애니메이션 프레임을 건너뛸 수 있게 합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:76
|
|
msgid "Enable frame limiting"
|
|
msgstr "프레임 제한 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:77
|
|
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
|
msgstr "게임 속도를 제한해 너무 빨라지지 않게 합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:84
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "치트 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:85
|
|
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
|
msgstr "플레이어를 클릭했을 때 명령어나 메뉴에서 치트를 허용합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:104
|
|
msgid "Play foot step sounds"
|
|
msgstr "발자국 사운드 재생"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:105
|
|
msgid "Plays sound when the player moves."
|
|
msgstr "플레이어가 이동할 때 소리를 재생합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:112
|
|
msgid "Enable jump to mouse position"
|
|
msgstr "마우스 위치로 점프를 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
|
msgstr ""
|
|
"이동 중이 아닐 때 점프하면 방향 뿐 아니라 마우스 커서를 타겟으로 합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable font replacement"
|
|
msgstr "대체 폰트 사용"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:129
|
|
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
|
msgstr "게임 폰트를 렌더링된 폰트로 교체"
|
|
|
|
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:148
|
|
msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgstr "Silencer를 따라 카메라 이동"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
|
msgstr "카메라가 미리 지정된 위치에 고정되지 않고 플레이어를 따라 이동합니다."
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:164
|
|
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
|
msgstr "항상 크리스마스 에스터에그 활성화"
|
|
|
|
#: engines/ultima/detection.cpp:165
|
|
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
|
msgstr "연중 언제든지 크리스마스 음악을 활성화하십시오."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr "올바른 ultima.dat 데이터 파일을 찾지 못 했습니다"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "엔진 데이터 %s 을(를) 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr "구 엔진 데이터 입니다. 필요한 버전: %d.%d, 실제 버전: %d.%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "빠른 저장 %d번을 불러옵니다"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "빠른 저장 %d번을 저장합니다"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr "오리지널 저장"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "캐릭터 전송"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "울티마 VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr "크루세이더"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "울티마 VIII 치트"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "울티마 VIII 디버그"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
|
|
msgid "[corrupt]"
|
|
msgstr "[파손됨]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
|
|
msgid "[outdated]"
|
|
msgstr "[구식]"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
|
|
msgid "[too modern]"
|
|
msgstr "[너무 새로움]"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "FPS 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "현재 초당 프레임을 좌상단에 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "스프라이트 이중 선형 필터링 (느림)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:65
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "각 스프라이트에 이중 선형 필터링을 적용합니다"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
msgstr "FoxTail 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:70
|
|
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
msgstr "Hero Craft 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
|
msgstr "Wintermute3D 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "이 게임은 PNG, JPEG, Vorbis 지원을 필요로 합니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 FoxTail 서브엔진이 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 HeroCraft 서브엔진이 필요합니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
|
"likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임은 현재 빌드에 포함되지 않은 3D 기능이 필요합니다. 따라서, 일부 또는 "
|
|
"전부를 플레이할 수 없을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2039
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2139
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "앞으로 걷기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2161
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "뒤로 걷기"
|
|
|
|
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "씬 지오메트리 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "이전 페이지"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "다음 페이지"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1338
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1395
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1421
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1583
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1632
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1680
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1713
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "힌트 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1365
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1590
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1602
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1611
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1873
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "인벤토리 보이기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1913
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "GUI 종류 A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1861
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1919
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "GUI 종류 B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr "전화: 취소 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "전화: 위 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr "전화: 아래 버튼"
|
|
|
|
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
|
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
|
msgid "Alternative action"
|
|
msgstr "대체 액션"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "전화: 0 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1740
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "전화: 1 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "전화: 2 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1750
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "전화: 3 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "전화: 4 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "전화: 5 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "전화: 6 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "전화: 7 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "전화: 8 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "전화: 9 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "전화: * 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "전화: # 버튼"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "도움말 보기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1351
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1618
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2094
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "위로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1358
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2099
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr "그림자 형식 변경"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "볼륨 최대"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "디버그 파서 표시"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug text message
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1756
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1801
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "디버그 프린트"
|
|
|
|
#. I18N: Exits the game
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1772
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "광원 설정 도우미 창"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "앞으로 달리기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "뒤로 달리기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "왼쪽으로 빠르게 회전"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "오른쪽으로 빠르게 회전"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "청사진 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1693
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2012
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "다음 행동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1518
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1733
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2020
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "이전 행동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "음소거"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr "폰트 크기 변경"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "게임 저장"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr "걷기 속도: 천천히"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr "걷기 속도: 중간"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr "걷기 속도: 빠르게"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1795
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "대기 최소"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "첫 페이지"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "마지막 페이지"
|
|
|
|
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr "걷기 속도: 울트라 수퍼 메가 빠르게"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "게임 크레딧 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr "선택된 음악을 재생"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr "다음 음악을 선택"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "노트 1 연주: A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "노트 2 연주: F#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "노트 3 연주: D#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "노트 4 연주: C#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "노트 5 연주: E"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "노트 6 연주: G#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "노트 7 연주: B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr "어빌리티: 염동력"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr "어빌리티: 밀기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr "어빌리티: 라이트닝"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr "어빌리티: 빛"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr "어빌리티: 바람"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr "어빌리티: 소리"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr "어빌리티: 에센스"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr "어빌리티: 엑소시스트"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "힌트 표시 / 댄스 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "댄스 위로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "댄스 아래로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "댄스 왼쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "댄스 오른쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "입력 취소"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1317
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "자막 표시 전환"
|
|
|
|
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1387
|
|
msgid "Shift key"
|
|
msgstr "시프트 키"
|
|
|
|
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
|
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1489
|
|
msgid "Chapayev's action"
|
|
msgstr "Chapayev의 행동"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1886
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1542
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr "다이얼로그 답변 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1547
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr "다이얼로그 답변 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr "다이얼로그 답변 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1557
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr "다이얼로그 답변 4"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1568
|
|
msgid "Spin wheel slower"
|
|
msgstr "돌림판을 천천히 돌림"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
|
|
msgid "Spin wheel faster"
|
|
msgstr "돌림판을 빠르게 돌림"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1654
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "줌 아웃"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1661
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "줌 인"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1674
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1880
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "일기 표시"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1807
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "베지어 디버그 창"
|
|
|
|
#. I18N: Use droid to perform an action
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1824
|
|
msgid "Droid's action"
|
|
msgstr "드로이드의 행동"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1958
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "떨어뜨리기"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1966
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "플레이어 1:위"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1971
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "플레이어 1:왼쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "플레이어 1:아래"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1981
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "플레이어 1:오른쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1986
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "플레이어 2: 위"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1991
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "플레이어 2: 왼쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "플레이어 2: 아래쪽"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2001
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "플레이어 2: 오른쪽"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2007
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "디버그 FPS 표시"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2104
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2109
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr "i 키"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:55
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"일반 인벤토리 모드에서 아이템 가격을 표시해 가치를 비교할 수 있게 합니다"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:67
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "방어구 내구력을 증가"
|
|
|
|
#: engines/xeen/detection.cpp:68
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr "방어구가 부서지는 캐릭터 HP를 -10에서 -80으로 변경합니다"
|
|
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "자동 저장 실패"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "FPS 확장"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:63
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "FPS를 30에서 60으로 증가"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:74
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "비너스 활성화"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:75
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "비너스 도움말 시스템 활성화"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:86
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "회전 중 애니메이션 비활성화"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:87
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "파노라마 모드에서 회전 중 애니메이션을 비활성화합니다"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:98
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "고해상도 MPEG 영상 사용"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:99
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr "저해상도 AVI 대신, DVD 버전에 포함된 MPEG 영상을 사용합니다"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 저장 파일은 버전 %u을(를) 사용합니다. 하지만 이 엔진은 버전 %d 까지만 지원"
|
|
"합니다. 엔진을 업데이트해 주세요."
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:128
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "위를 보기"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "아래를 보기"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:169
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "스펠북"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:175
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "스코어"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:181
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr "오브젝트를 정리"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:187
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr "코인 추출"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "환경설정"
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 플레이하기 전에 필요한 글꼴을 ScummVM의 추가 디렉토리 또는 게임 디렉토"
|
|
"리에 복사해야 합니다. Windows에서는 Windows 글꼴 디렉토리에 있는 Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New 및 Arial의 글꼴 파일이 필요"
|
|
"합니다. 또는 Liberation Fonts 또는 GNU FreeFont 패키지를 다운로드할 수 있습니"
|
|
"다. 선택한 글꼴 패키지의 모든 글꼴이 필요할 수 있습니다. 예: LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans 및 LiberationSerif 또는 FreeMono, FreeSans 및 FreeSerif가 각"
|
|
"각 필요함."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
|
#~ msgstr "명령을 이해하지 못했습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
|
#~ msgstr "아직은 할 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light has run out! "
|
|
#~ msgstr "빛이 사라지고 있습니다! "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light has run out. "
|
|
#~ msgstr "당신의 빛이 사라져갑니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light runs out in "
|
|
#~ msgstr "빛이 다 끝나갑니다 "
|
|
|
|
#~ msgid " turns. "
|
|
#~ msgstr " 켜기 "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
|
#~ msgstr "당신의 빛이 어두워지고 있습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "North"
|
|
#~ msgstr "북쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "South"
|
|
#~ msgstr "남쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "East"
|
|
#~ msgstr "동쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "West"
|
|
#~ msgstr "서쪽"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 볼 수 없습니다. 너무 어두워요!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "보이지 않아요. 너무 어두워요!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 %s 에 있습니다\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "나는 %s에 있습니다\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obvious exits: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "확실한 탈출구: "
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "또한 이것도 보입니다: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이것도 보입니다: "
|
|
|
|
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
#~ msgstr "당신은 제가 모르는 말을 사용하는 군요! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
|
#~ msgstr "너무 많이 들고 있습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
|
#~ msgstr "너무 많이 들고 있어요! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead.\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 죽었습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I am dead.\n"
|
|
#~ msgstr "저는 죽었습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
|
#~ msgstr "게임 오버 되었습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have stored "
|
|
#~ msgstr "당신은 저장 되었습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid "I've stored "
|
|
#~ msgstr "저는 저장되었습니다 "
|
|
|
|
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
#~ msgstr " 보물. 0부터 100이라 치면 저것은 "
|
|
|
|
#~ msgid "Well done.\n"
|
|
#~ msgstr "잘했습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "당신은 다음을 들고있습니다:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "저는 이걸 들고있습니다:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Give me a direction too."
|
|
#~ msgstr "방향도 지시해 주세요."
|
|
|
|
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
#~ msgstr "어두워서 움직이기 위험합니다! "
|
|
|
|
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
#~ msgstr "당신은 추락해서 목이 부러졌습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
#~ msgstr "저는 추락해서 목이 부러졌습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "그쪽으로는 갈 수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "It is dark.\n"
|
|
#~ msgstr "어둡습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
|
#~ msgstr "너무 많아서 들수 없습니다. "
|
|
|
|
#~ msgid ": O.K.\n"
|
|
#~ msgstr ": 넵\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing taken."
|
|
#~ msgstr "갖지 않았습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "What ? "
|
|
#~ msgstr "네 ? "
|
|
|
|
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
#~ msgstr "당신이 해결할 수 없는 일입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
#~ msgstr "제가 해결할 수 없는 일입니다. "
|
|
|
|
#~ msgid "O.K. "
|
|
#~ msgstr "네 "
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
#~ msgstr "아무것도 나오지 않았습니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "그건 당신이 할 수 없는 일입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "이건 제가 할 수 없는 일입니다.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
|
#~ msgstr "올바른 글꼴 간격 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
|
#~ "doesn't match the original behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "텍스트를 올바른 글꼴 간격으로 그립니다. 이것은 틀림없이 더 좋아 보이지만, "
|
|
#~ "원래의 행동과는 일치하지 않습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "확인"
|
|
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "게임 편집(~E~)..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Run server"
|
|
#~ msgid "Reserved"
|
|
#~ msgstr "서버 실행"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
#~ msgstr "메뉴와 뒤로가기 버튼을 서로 교체"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "잘못된 저장 파일명"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "크로스페이드 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
|
#~ msgstr "이미지와 씬의 크로스페이드를 활성화합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "V-Sync in 3D Games"
|
|
#~ msgstr "3D 게임에서 수직 동기화 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "자동"
|
|
|
|
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
|
|
#~ msgstr "SpaceShip 퍼즐에 퍼지 로직을 사용 (~F~)"
|
|
|
|
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "SAGA2 지원이 컴파일 되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "미니게임 건너뛰기"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "음악 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map"
|
|
#~ msgstr "맵"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "동작을 선택한 뒤 '맵' 버튼을 클릭하세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "연결된 키 : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "연결된 키 : 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "동작을 선택해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "연결할 키를 선택해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "맵핑할 동작을 선택해 주세요"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "키"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "키(~K~)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "기능키"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "캐릭터 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip text"
|
|
#~ msgstr "대사 건너뜀"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mode"
|
|
#~ msgstr "고속 모드"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "디버거"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "전역 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
|
#~ msgstr "가상 키보드"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "키 맵퍼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inventory"
|
|
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
|
#~ msgstr "인벤토리"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "일반 (확대 없음)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "AdvMame 2x/3x 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "HQ 2x/3x 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "2xSai 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Super2xSai 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
#~ msgstr "SuperEagle 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
#~ msgstr "DotMatrix 크기조절로 전환"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "ScummVM 메인 메뉴"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "조작"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "왼손잡이 모드(~L~)"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "터치 X 오프셋"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "터치 Y 오프셋"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "노트북 트랙패드 스타일 커서 컨트롤 사용"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 클릭은 탭, 오른쪽 클릭은 두 번 탭"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "감도"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Left"
|
|
#~ msgstr "D-패드 Left"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "왼쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Right"
|
|
#~ msgstr "D-패드 Right"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "오른쪽 마우스 버튼"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Up"
|
|
#~ msgstr "D-패드 Up"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "D-패드 Down"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
|
#~ msgstr "게임 메뉴"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "컷씬을 건너뜀"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Switch screens"
|
|
#~ msgstr "캐릭터 전환:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "콘솔을 보이기/숨기기"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "인디 전투 컨트롤(~I~)"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "종료하시겠습니까?"
|