scummvm/po/hu_HU.po
2020-06-07 14:24:23 +02:00

7116 lines
196 KiB
Plaintext

# Hungarian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# George Kormendi <grubycza@hotmail.com>, 2010, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-10 10:56+0000\n"
"Last-Translator: George Kormendi <grubycza@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/hu/>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Language-name: Magyar\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(készült %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Lefordított összetevõk:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Támogatott játékmotorok:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:85
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rejtett fájlok látszanak"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Rejtett attribútumu fájlok megjelenítése"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vissza az elõzõ könyvtárszintre"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Feljebb"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:350
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1834 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1162
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:605 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:55
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:202
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:53
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:146
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Választ"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Válassz mappát, ahonnan letölthetõk a játék adatok"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:529 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Játékok helyének kiválasztása"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Ebbõl: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Ide: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Letöltés megszakítás"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Elrejt"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Úgy néz ki, korlátozott a kapcsolat. Biztos benne hogy letölti ezeket a "
"fájlokat is?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:374 gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:438
#: gui/options.cpp:2574 gui/options.cpp:2612
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:537
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nem tudja megnyitni a választott mappát!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"A letöltési mappa nem hozható létre - a megadott könyvtárban van egy fájl "
"ugyanazzal a névvel."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:351
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:487
#: gui/launcher.cpp:491 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1836
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1900 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"A \"%s\" már létezik a megadott könyvtárban.\n"
"Biztos benne hogy letölti a fájlokat ebbe a könyvtárba?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Letöltött %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Letöltés sebessége: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 engines/dialogs.cpp:288
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:139 gui/editgamedialog.cpp:141
#: gui/editgamedialog.cpp:142
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Rövid játékazonosító a játékmentésekhez és a játék parancssori futtatásához"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Full title of the game"
msgstr "A játék teljes neve"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 engines/mohawk/dialogs.cpp:138
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:339
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:153
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"A játék nyelve. Ne állítsd át a pl. Spanyol nyelvû játékodat Angol nyelvre"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1199
#: gui/options.cpp:1219 gui/options.cpp:1232 gui/options.cpp:1246
#: gui/options.cpp:2008 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<alapértelmezett>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platform amire a játékot eredetileg készítették"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platform:"
#: gui/editgamedialog.cpp:180
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1694
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:202
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:204
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Globális grafikai beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:214 gui/options.cpp:1705
msgid "Shader"
msgstr "Árnyaló"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:219
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Globális árnyékolóbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1739 engines/dialogs.cpp:329
msgid "Keymaps"
msgstr "Billentyûzet"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1746 engines/dialogs.cpp:304
msgid "Audio"
msgstr "Audió"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:245
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Globális audió beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:1751
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:256 gui/options.cpp:1753
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Hangerõ"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:261
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Globális hangerõbeállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:272 gui/options.cpp:1761
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:277
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Globális MIDI beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:287 gui/options.cpp:1767
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:292
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Globális MT-32 beállítások felülbírálása"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:1774
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:303 gui/options.cpp:1776
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Mappák"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:312
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Játék Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1952
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/editgamedialog.cpp:319
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Mappa kiválasztás a játékok kiegészítõ fájljaihoz"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1954
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:1936
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/editgamedialog.cpp:328
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1936 gui/options.cpp:1938
#: gui/options.cpp:1939
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#: gui/editgamedialog.cpp:328 gui/options.cpp:1938
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Mentés Mappa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:340 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Teljesítmények"
#: gui/editgamedialog.cpp:364 gui/editgamedialog.cpp:454
#: gui/editgamedialog.cpp:516 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/options.cpp:1861
#: gui/options.cpp:1867 gui/options.cpp:1875 gui/options.cpp:1899
#: gui/options.cpp:1947 gui/options.cpp:1955 gui/options.cpp:1964
#: gui/options.cpp:2204 gui/options.cpp:2210 gui/options.cpp:2217
#: gui/options.cpp:2226 gui/options.cpp:2452 gui/options.cpp:2455
#: gui/options.cpp:2462 gui/options.cpp:2468 gui/options.cpp:2479
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/editgamedialog.cpp:369 gui/editgamedialog.cpp:460
#: gui/editgamedialog.cpp:581 gui/options.cpp:1855 gui/options.cpp:2198
#: gui/options.cpp:2458 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: gui/editgamedialog.cpp:509 gui/options.cpp:2473
msgid "Select SoundFont"
msgstr "SoundFont kiválasztás"
#: gui/editgamedialog.cpp:548
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Válassz mappát a játék kiegészítõkhöz"
#: gui/editgamedialog.cpp:561 gui/options.cpp:2387
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Válaszz játékmentéseknek mappát"
#: gui/editgamedialog.cpp:567
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem mûködik nem alapértelmezett mappákkal. Ha "
"szinkronizálni akarod a mentéseid, használd az alapértelmezett mappát."
#: gui/editgamedialog.cpp:593
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Ez a játékazonosító ID már foglalt, Válassz egy másikat."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Szerzõ:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Válassz betöltendõ fájlt"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Írd be a fájlnevet mentéshez"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Biztos hogy felül akarod írni a fájlt?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Forgatás"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Szoba:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Csillapítás:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Kórus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Színusz"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Háromszög"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1783
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpoláció:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nincs (gyorsabb)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Negyedrangú"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Hetedrangú"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:310
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Minden FluidSynth beállítás alapértelmezett értékre."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Biztos visszaállítassz minden FluidSynth beállítást alapértelmezett értékre?"
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:585
#: engines/mohawk/riven.cpp:854
msgid "Interact"
msgstr "Interakció"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1032
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1301
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
msgid "Left"
msgstr "Bal"
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:961
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1307
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
msgid "Right"
msgstr "Jobb"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Kiosztás"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Válassz mûveletet és katt a 'Kiosztás'-ra"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Társított billentyû: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Társított billentyû: nincs"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Válassz egy mûveletet"
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Nyomj egy billentyût a társításhoz"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Válassz mûveletet a kiosztáshoz"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "Kilépés"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:210
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "ScummVM bezárása"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "Névjegy..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:204
msgid "About ScummVM"
msgstr "ScummVM névjegy"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciók..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Globális ScummVM opciók cseréje"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "Indítás"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "A választott játék indítása"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~B~etölt..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Kimentett játékállás betöltése"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Felvétel..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Játékok hozzáadása a listához"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Játék beállítások megváltoztatása"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Törli a játék nevét a listáról. A játékfájlok megmaradnak"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Játék hozzáadás..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Masszív mód..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Játékopciók..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Játék törlése"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Keresés a játéklistában"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:756
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Játék betöltése:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:748
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: gui/launcher.cpp:362
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Ez a mappa nem használható még, éppen letöltés van folyamatban!"
#: gui/launcher.cpp:373
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Biztos hogy futtatod a Masszív játékdetektort? Ez potenciálisan sok játékot "
"hozzáad a listához."
#: gui/launcher.cpp:395
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a játékkonfigurációt?"
#: gui/launcher.cpp:437
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Akarod hogy betöltésem a játékállást?"
#: gui/launcher.cpp:487
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ez a játék nem támogatja a játékállás betöltést az indítóból."
#: gui/launcher.cpp:491
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM nem talált olyan játékmotort ami a választott játékot támogatja!"
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "A ScummVM nem talált egy játékot sem a választott mappában!"
#: gui/launcher.cpp:571
msgid "Unknown variant"
msgstr "Ismeretlen változat"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "Pick the game:"
msgstr "Válassztott játék:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... folyamatban ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Vizsgálat kész!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d Mappa átvizsgálva..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d új játékot találtam, %d elõzõleg hozzáadott játék kihagyva..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Állj"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Felvétel leírás szerkesztése"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Átvált játékra"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Gyors visszajátszás"
#: gui/options.cpp:132 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Soha"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Minden 5 percben"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Minden 10 percben"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Minden 15 percben"
#: gui/options.cpp:132
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Minden 30 percben"
#: gui/options.cpp:391 gui/options.cpp:744 gui/options.cpp:882
#: gui/options.cpp:988 gui/options.cpp:1348
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: gui/options.cpp:609
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Néhány grafikus opció változtatása sikertelen:"
#: gui/options.cpp:621
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "a videó mód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:634
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "a szakaszos üzemmód nem változtatható meg"
#: gui/options.cpp:640
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "a képméretarány beállítások nem változtak"
#: gui/options.cpp:646
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "a teljesképernyõs beállítás nem változott"
#: gui/options.cpp:652
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "a szûrési beállítást nem lehet megváltoztatni"
#: gui/options.cpp:1067
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Irányítás a képernyõn megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1071
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Touchpad egér mód"
#: gui/options.cpp:1075
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Menü és Vissza gombok cseréje"
#: gui/options.cpp:1080
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1080 gui/options.cpp:1082 gui/options.cpp:1083
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Billentyûzet/joystick egérmutató vezérlés sebessége"
#: gui/options.cpp:1082
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Mutató Sebesség:"
#: gui/options.cpp:1093
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1093 gui/options.cpp:1095 gui/options.cpp:1096
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Analóg joystick Holtzóna"
#: gui/options.cpp:1095
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Joy Holtzóna:"
#: gui/options.cpp:1169
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d rejtett eredmény maradt"
#: gui/options.cpp:1174
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Feloldott teljesítmény: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1193
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Árnyaló:"
#: gui/options.cpp:1193 gui/options.cpp:1195
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#: gui/options.cpp:1195
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "HW Árnyaló:"
#: gui/options.cpp:1196
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Különbözõ hardver árnyalók különbözõ vizuális effekteket adnak"
#: gui/options.cpp:1216
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Grafikus mód:"
#: gui/options.cpp:1230
msgid "Render mode:"
msgstr "Kirajzolás mód:"
#: gui/options.cpp:1230 gui/options.cpp:1231
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Néhány játék támogatja a speciális árnyalási módokat"
#: gui/options.cpp:1243
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Nyújtás mód:"
#: gui/options.cpp:1254 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:356
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Teljesképernyõs mód"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Filter graphics"
msgstr "Grafika szûrése"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Lineáris szûrés használata a grafika átméretezésénél"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Képméretarány korrekció"
#: gui/options.cpp:1260
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Helyes képarány a 320x200 játékokhoz"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Preferred device:"
msgstr "Preferált eszköz:"
#: gui/options.cpp:1268
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Elsõdleges hangeszköz vagy hang emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1270 gui/options.cpp:1271
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Hangeszköz vagy hangkártya emulátor beállítások"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Preferált eszk.:"
#: gui/options.cpp:1270
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Zeneeszköz:"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "AdLib emulátor:"
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1298
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib meghajtót sok játék használja zenéhez"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "GM device:"
msgstr "GM eszköz:"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Alapértelmezett hangeszköz General MIDI kimenethez"
#: gui/options.cpp:1322
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne használj General MIDI zenét"
#: gui/options.cpp:1333 gui/options.cpp:1395
msgid "Use first available device"
msgstr "Elsõ elérhetõ eszköz használata"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1347 gui/options.cpp:1348
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"Néhány hangkárya, FluidSynth és Timidyti támogatja a SoundFont betöltését"
#: gui/options.cpp:1347
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Vegyes AdLib/MIDI mód"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "MIDI és AdLib hanggenerátorok használata"
#: gui/options.cpp:1356
msgid "MIDI gain:"
msgstr "MIDI erõsítés:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "MT-32 Eszköz:"
#: gui/options.cpp:1366
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr "Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 alapértelmezett hangeszközök beállítása"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció tiltva)"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Jelöld be, ha hardveres Roland-Kompatibilis hangeszköz van csatlakoztatva a "
"gépedhez és használni akarod"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 Hardver (GM emuláció nincs)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS eszköz (engedélyezze az MT-32 leképezést)"
#: gui/options.cpp:1376
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Ellenõrzés ha engedélyezni akarod az emulált MT-32 Folt leképezést a Roland "
"GS eszközön"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne használj Roland MT-32 zenét"
#: gui/options.cpp:1412
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1416 gui/options.cpp:1426
msgid "Speech"
msgstr "Csak beszéd"
#: gui/options.cpp:1417 gui/options.cpp:1427
msgid "Subtitles"
msgstr "Csak felirat"
#: gui/options.cpp:1418
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Szöveg és beszéd:"
#: gui/options.cpp:1426
msgid "Spch"
msgstr "Besz"
#: gui/options.cpp:1427
msgid "Subs"
msgstr "Text"
#: gui/options.cpp:1428
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Hang és feliratok megjelenítése"
#: gui/options.cpp:1430
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Felirat sebesség:"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Zene hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1455
msgid "Mute all"
msgstr "Elnémítani az összeset"
#: gui/options.cpp:1458
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1460 gui/options.cpp:1461
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Speciális hangeffektusok hangereje"
#: gui/options.cpp:1460
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "SFX hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1468
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1470
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Beszéd hangerõ:"
#: gui/options.cpp:1717
msgid "Control"
msgstr "Irányitás"
#: gui/options.cpp:1785
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"
#: gui/options.cpp:1797
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1799
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Felhõ"
#: gui/options.cpp:1813
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1815
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1823
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:1825
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Hozzáférhetõség"
#: gui/options.cpp:1835
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: gui/options.cpp:1925
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "FluidSynth Beállítása"
#: gui/options.cpp:1944
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:1946
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Téma Mappa:"
#: gui/options.cpp:1952 gui/options.cpp:1954 gui/options.cpp:1955
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Minden jéték és ScummVM kiegészítõ fájljainak mappája"
#: gui/options.cpp:1961
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:1963
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugin Mappa:"
#: gui/options.cpp:1972
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: gui/options.cpp:1976
msgid "GUI renderer:"
msgstr "GUI Renderelõ:"
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:1990
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Automentés:"
#: gui/options.cpp:1998
msgid "Keys"
msgstr "Billentyûk"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "GUI language:"
msgstr "GUI nyelv:"
#: gui/options.cpp:2005
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "A ScummVM GUI nyelve"
#: gui/options.cpp:2031
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Kapcsolja át a GUI nyelvét a játék nyelvére"
#: gui/options.cpp:2032
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"A játék indításakor módosítja a GUI nyelvét a játék nyelvére. Így ha egy "
"játék a ScummVM mentési és betöltési párbeszédablakot használja, akkor "
"ugyanaz lesz a nyelv, mint a játéké."
#: gui/options.cpp:2045
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Használjon natív rendszerfájl böngészõt"
#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"A ScummVM-é helyett az eredeti rendszer fájlböngészõjét használhatja egy "
"fájl vagy könyvtár kiválasztásához."
#: gui/options.cpp:2053 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Frissítés ellenõrzés:"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Milyen gyakran ellenõrizze a ScummVM frissítéseket"
#: gui/options.cpp:2065
msgid "Check now"
msgstr "Ellenõrzés most"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active storage:"
msgstr "Aktív tároló:"
#: gui/options.cpp:2072
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Aktív felhõ tároló"
#: gui/options.cpp:2081
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:2083
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. A tároló még nem engedélyezett. Ellenõrizd a felhasználóneved és "
"engedélyezd:"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Enable storage"
msgstr "Tároló engedélyezése"
#: gui/options.cpp:2084
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Erõsítsd meg, hogy ezt a fiókot akarod használni a tároláshoz"
#: gui/options.cpp:2086 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználó:"
#: gui/options.cpp:2086
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Felhasználónév ehhez a tárolóhoz"
#: gui/options.cpp:2087
msgid "<none>"
msgstr "<nincs>"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Used space:"
msgstr "Használt hely:"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "ScummVM mentésekhez használt hely ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "Last sync:"
msgstr "Utolsó szink:"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Mikor volt az utoljára mentett játékok szinkronizálása ezen a tárolón"
#: gui/options.cpp:2093 gui/options.cpp:2812
msgid "<never>"
msgstr "<soha>"
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"A mentett játékok automatikusan szinkronizálódnak indításkor, mentés és "
"betöltésekor."
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Sync now"
msgstr "Szink most"
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Indítsd el a mentett játékok szinkronizálását"
#: gui/options.cpp:2101
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:2103
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Töltsd le a játék fájljait a saját felhõ ScummVM mappádból:"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Download game files"
msgstr "Játék fájlok letöltése"
#: gui/options.cpp:2104
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Letöltéskezelõ párbeszédablak megnyitása"
#: gui/options.cpp:2107
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:2109
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "A tároló fiók megváltoztatásához lépj ki és csatlakozz újra:"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Disconnect"
msgstr "Szétkapcsolás"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Hagyd abba a tároló használatát ezen az eszközön"
#: gui/options.cpp:2113
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:2115
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "A tároló még nincs csatlakoztatva! A kapcsolódáshoz,"
#: gui/options.cpp:2116
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Nyisd meg ezt a linket:"
#: gui/options.cpp:2117
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: gui/options.cpp:2119
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:2121
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Szerezd be a kódot, és írd be ide:"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste"
msgstr "Beilleszt"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Kód beillesztése vágólapról"
#: gui/options.cpp:2124
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Kapcsolódás"
#: gui/options.cpp:2124
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Csatlakozás a felhõtároló fiókodhoz"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run server"
msgstr "Szerver futtatás"
#: gui/options.cpp:2133
msgid "Run local webserver"
msgstr "Helyi webszerver futtatása"
#: gui/options.cpp:2134 gui/options.cpp:2927
msgid "Not running"
msgstr "Nem fut"
#: gui/options.cpp:2138
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2138 gui/options.cpp:2140 gui/options.cpp:2141
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Válaszd ki, melyik könyvtár jelenjen meg /gyökér/ néven a Fájlkezelõben"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/gyökér/ Útvonal:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Server's port:"
msgstr "Szerver portja:"
#: gui/options.cpp:2146
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port a kiszolgáló számára"
#: gui/options.cpp:2151
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:2152
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:2154
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Futtass kiszolgálót a fájlkezeléshez böngészõvel (ugyanabban a hálózatban)."
#: gui/options.cpp:2155
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Az Opciók párbeszédpanel bezárása leállítja a szervert."
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Használd a Szövegbõl beszédet"
#: gui/options.cpp:2167
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Olvassa a szöveget gui-ban az egérrel."
#: gui/options.cpp:2183
msgid "None"
msgstr "Semmi"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Felhõtároló csere nem sikerült!"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Egy másik felhõtároló már aktív."
#: gui/options.cpp:2331
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "A téma nem támogatja a választott nyelvet!"
#: gui/options.cpp:2334
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "A témát nem lehet betölteni!"
#: gui/options.cpp:2337
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"A különbözõ beállítások visszaállítva."
#: gui/options.cpp:2394
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "A kiválasztott mappába nem lehet írni, válassz egy másikat."
#: gui/options.cpp:2403
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "GUI téma mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:2413
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Mappa választás az extra fájloknak"
#: gui/options.cpp:2424
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Plugin mappa kiválasztása"
#: gui/options.cpp:2437
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Válassz mappát a Fájlkezelõnek /gyökér/"
#: gui/options.cpp:2549
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"URL megnyitás nem sikerült!\n"
"Kérjük, navigálj az oldalra manuálisan."
#: gui/options.cpp:2574
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Egy másik tároló már mûködik. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:2583 gui/options.cpp:2621
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Várj amíg a jelenlegi tároló befejezi és próbáld újra."
#: gui/options.cpp:2596
msgid "Connecting..."
msgstr "Csatlakozás ..."
#: gui/options.cpp:2612
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ez a tároló már aktív. Meg akarod szakítani?"
#: gui/options.cpp:2810 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<épp most>"
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Stop server"
msgstr "Szerver leállítás"
#: gui/options.cpp:2920
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Helyi webszerver leállítása"
#: gui/options.cpp:2972
msgid "Storage connected."
msgstr "Tároló csatlakoztatva."
#: gui/options.cpp:2974
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót."
#: gui/options.cpp:2976
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Nem sikerült csatlakoztatni a tárolót. "
#: gui/options.cpp:2996
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"A kérés nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# következõ"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "hozzáad"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:169
msgid "Delete char"
msgstr "Karakter törlés"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:173
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:586
msgid "* Pre"
msgstr "* Elõzõ"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:589
msgid "* Num"
msgstr "* Szám"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:592
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Játékmenet felvétel vagy lejátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Töröl"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Felvétel"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Visszajátszás"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Javít"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Szerzõ: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Megjegyzés: "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a felvételt?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Ismeretlen Szerzõ"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nem tud hozzáférni a mappához!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Lista nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Rács nézet"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Dátum nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Idõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Játékidõ nincs mentve"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Biztos hogy törölni akarod ezt a játékállást?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1117
msgid "Time: "
msgstr "Idõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1125
msgid "Playtime: "
msgstr "Játékidõ: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Névtelen játékállás"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Következõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Elõzõ"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "New Save"
msgstr "Új Mentés"
#: gui/saveload-dialog.cpp:975
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Új játékmentés készítése"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1104
msgid "Name: "
msgstr "Név: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1182
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Adj meg egy leírást a %d slothoz:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Válassz témát"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX letiltva"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261
msgid "Standard renderer"
msgstr "Szabványos renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:261 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Átlagos"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Antialiased renderelõ"
#: gui/ThemeEngine.cpp:263
msgid "Antialiased"
msgstr "Élsimított"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Add hozzá így is"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Játék jelentése"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Az alábbi gombra kattintva a szükséges játékinformációkat a vágólapra "
"másolja."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "A játékot közvetlenül a Bug Tracker-re is bejelentheti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Minden szükséges információ a játékról a vágólapra másolva"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "A játékinformációk másolása a vágólapra nem sikerült!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM már támogatja az automatikus frissítéseket\n"
"amely internethozzáférést igényel. Szeretné\n"
"engedélyezni ezt a funkciót?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ezt a beállítást késõbb módosíthatod az Egyéb lapon\n"
"az Opciók párbeszédablakban."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Folyamatban"
#: gui/widget.cpp:376 gui/widget.cpp:378 gui/widget.cpp:384 gui/widget.cpp:386
msgid "Clear value"
msgstr "Érték törlése"
#: base/main.cpp:263
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "A motor nem támogatja a '%s' debug szintet"
#: base/main.cpp:587
msgid "Error running game:"
msgstr "Hiba a játék futtatásakor:"
#: base/main.cpp:634
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nem található olyan játékmotor ami a választott játékot támogatja"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nincs hiba"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Játék adat nem található"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Játék id nem támogatott"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Nem támogatott színmód"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Audió eszköz inicializálása sikertelen"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Olvasás hozzáfárés megtagadva"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Írás hozzáférés megtagadva"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Mappa nem létezik"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Mappa nem egy könyvtár"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Mappa nem egy fájl"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Fájl nem hozható létre"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "A Beolvasott adat hibás"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Kiírt adat hibás"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nem található alkalmas motor plugin"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "A motor plugin nem támogatja a játékállás mentését"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Felhasználói megszakítás"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 Szín)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Zöld"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Sárga"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Naponta"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Hetente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Havonta"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Rossz érték>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Illegális játékpéldány észlelve. Ilyen esetekben nem nyújtunk támogatást"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Folytatás"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~B~etöltés"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciók"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "Súgó"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "Névjegy"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Visszatérés az indítóba"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:700 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Játék mentése:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:777
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1074 engines/scumm/dialogs.cpp:184
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Sajnálom, a motor jelenleg nem tartalmaz játék közbeni súgót. Olvassd el a "
"README-t az alap információkról, és hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben."
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játék mentése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az alap "
"információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a késõbbiekben.."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~M~égse"
#: engines/dialogs.cpp:353
msgid "~K~eys"
msgstr "Billentyük"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Nem válthattam a '%dx%d' felbontásra."
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Szín formátum nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' videó módra."
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Nem válthattam '%s' nyújtási módra."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Méretarány korrekció nem változott."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Teljesképernyõs beállítás nincs alkalmazva."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nem sikerült alkalmazni a szûrési beállítást."
#: engines/engine.cpp:469
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Úgy néz ki, ezt a játékot CD-rõl futtatod\n"
"Ez ismert problémákat okoz, ezért\n"
"ajánlatos átmásolni a játék\n"
"adatfájljait a merevlemezedre.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"A játékhoz audiósávok tartoznak a lemezen\n"
"ezeket a sávokat másold ki egy megfelelõ\n"
"CD audió kitömörítõ programmal\n"
"hogy a játék zenéje hallható legyen.\n"
"Nézd meg a README fájlt a részletekért."
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
msgid "Autosave"
msgstr "Automentés"
#: engines/engine.cpp:512
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Hiba történt automatikus mentéskor"
#: engines/engine.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"A (%s)! játékállás betöltése nem sikerült. Kérlek olvasd el a README-t az "
"alap információkról és az utasításokat, hogy hogyan segíthetsz a "
"késõbbiekben."
#: engines/engine.cpp:602
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"FIGYELEM: A játékot amit indítani akarsz még nem teljesen támogatotja a "
"ScummVM. Számíts rá hogy nem stabilan fut, és a mentések nem mûködnek a "
"jövõbeni ScummVM verziókkal."
#: engines/engine.cpp:605 engines/wintermute/wintermute.cpp:189
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:201
msgid "Start anyway"
msgstr "Indítás így is"
#: engines/engine.cpp:744
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "A játék betöltés jelenleg nem elérhetõ"
#: engines/engine.cpp:773
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "A játék mentés jelenleg nem elérhetõ"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"A(z) '%s' játék egy ismeretlen játékváltozatnak tûnik.\n"
"\n"
"Kérjük, jelentse a következõ adatokat a ScummVM csapatnak %s a játék nevével "
"együtt, amelyet megpróbált hozzáadni, és annak verzióját, nyelvét stb.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Megfelelõ játékazonosítók a %s motorhoz:"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "AdLib emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "MAME OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "DOSBox OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Nuked OPL emulátor"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:252 audio/mididrv.cpp:264 audio/mididrv.cpp:300
#: audio/mididrv.cpp:315
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "A következõ elérhetõ eszköz keresése..."
#: audio/mididrv.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"A kiválasztott '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem található (Lekapcsoltad, vagy kihúztad)."
#: audio/mididrv.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Az elsõdleges '%s' hangeszköz nem használható. Bõvebb információ a "
"naplófájlban."
#: audio/mididrv.cpp:635
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "MIDI tárolás indítása"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Amiga Hang emulátor"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nincs zene"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS emulátor (NEM TÁMOGATOTT)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Creative Music System emulátor"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Hang"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Hang"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "MT-32 Emulátor inicializálása"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "MT-32 emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "PC Speaker emulátor"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "IBM PCjr emulátor"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Audio emulátor"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<szinkronizál...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Mentés szinkronizálás megszakítva."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Mentés szinkronizálás nem sikerült.\n"
"Ellenõrizd az internetkapcsolatot."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Letöltés befejezõdött.\n"
"%u fájlt nem sikerült letölteni."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Letöltés befejezõdött."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Letöltés nem sikerült."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Biztos hogy visszatérsz az indítópulthoz?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Launcher"
msgstr "Indítópult"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:315
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Globális Fõmenü"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Billentyûzet beállítások"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Váltás némításra"
#: backends/events/default/default-events.cpp:336
msgid "Open Debugger"
msgstr "Hibakeresõ megnyitása"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Bal katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Jobb katt"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Tap Mód' - Lebegõ (Nincs katt)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maximum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Hangerõ növelése"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimum Hangerõ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Hangerõ csökkentése"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Kattintás engedve"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Kattintás tiltva"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Érintõképernyõ 'Érintésmód' - Lebegõ (DPad katt)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ki akarsz lépni ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Trackpad mód most"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "BE"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "KI"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd két újjal hogy biztosan váltson."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Auto-húz módban van"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Üsd három újjal hogy biztosan váltson."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "Közepe"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Pixel-tökéletes méretezés"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Fit to window"
msgstr "Illeszkedik az ablakhoz"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Stretch to window"
msgstr "Nyújt az ablakhoz"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Illeszkedik a (4:3) ablakhoz"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:586
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Felbontás: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:609
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2540
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:611
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2546
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:632
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2563
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Szûrés engedélyezve"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:634
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2565
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Szûrés letiltva"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:663
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2593
msgid "Stretch mode"
msgstr "Nyújtás mód"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normál (nincs átméretezés)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktív grafikus szûrõk:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:358
msgid "Windowed mode"
msgstr "Ablakos mód"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Teljesképernyõ kapcsoló"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:376 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Egér rögzítés kapcsoló"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:417
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:993
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1258
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1289
msgid "Save screenshot"
msgstr "Képernyõkép mentés"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:387
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Képarány korrekció váltása"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:394
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Lineáris szûrés átkapcsolás"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Nyújtási módok váltása"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:407
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Skála tényezõ növelése"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:413
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Skála tényezõ csökkentése"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Váltás a legközelebbi szomszéd méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Váltás AdvMame 2x/3x méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:428
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Váltás HQ 2x/3x méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Váltás 2xSai méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Váltás Super2xSai méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:432
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Váltás SuperEagle méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:433
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Váltás TV 2x méretezésre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Váltás DotMatrix méretezésre"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Bal Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Jobb Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Középsõ Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Egér Kerék Fel"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Egér Kerék Le"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 Egérgomb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Hátra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Vezérlõ"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Bal Kar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Jobb Kar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Bal Shoulder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Jobb Shoulder"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Fel"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Le"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Bal"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Jobb"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Bal Indító"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Jobb Indító"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
msgid "Left Stick X"
msgstr "Bal Kar X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Bal Kar Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
msgid "Right Stick X"
msgstr "Jobb Kar X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Jobb Kar Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:281
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:311
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás alapértelmezett értékre"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:282
msgid "Clear mapping"
msgstr "Mapping törlése"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Virtuális egér fel"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Virtuális egér le"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Virtuális egér balra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Virtuális egér jobbra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Virtuális egér lassítás"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat itt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Érvénytelen útvonal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Nem hozhat létre könyvtárat egy fájlban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Van egy ilyen nevû fájl a szülõ könyvtárban!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "A könyvtár sikeresen létrehozva!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Vissza a szülõ könyvtárba"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "A fájl nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Nem lehet letölteni egy könyvtárat!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Nem sikerült elolvasni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Az oldal források nélkül nem érhetõ el. Gyõzõdj meg arról, hogy a ScummVM "
"kiadásából származó wwwroot.zip fájl elérhetõ a 'themepath' -ban."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Hozz létre könyvtárat"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Fájlok feltöltése"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Írd be az új könyvtár nevét:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Válaszd ki a feltöltendõ fájlt:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Vagy válassz egy mappát (csak Chrome-ban mûködik):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indexe "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Fájlrendszer gyökér"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Mentett játékok"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Szülõ könyvtár"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "A ScummVM nem tudta listázni a megadott könyvtárat."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "indexe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Ez egy helyi webszerver index oldala."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Nyisd meg a Fájlkezelõt"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "A szülõ könyvtár nem létezik!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Nem lehet fájlba feltölteni!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Vissza a Fájlkezelõhöz"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a helyi webszervert.\n"
"Ellenõrizd, hogy a kiválasztott portot nem használja-e egy másik alkalmazás, "
"és próbáld újra."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Érvénytelen kérés: a fejléc túl hosszú!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Nem sikerült feltölteni a fájlt!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nincs fájl átadva!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Sikeresen feltöltötte!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~B~ezár"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Egérkurzor látszik"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Élekre illesztés"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Nyújt, hogy illeszkedjen"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Használd képernyõt:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Legfelsõ"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Legalsó"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Mind"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "Select"
msgstr "Választ"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Érintés"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Húzási mód váltás"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Nagyítás Mód Váltás"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "3DS Beállítások megnyitása"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Nagyítás mód Ki. Húzás mód reaktiválása.\n"
"Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Nagyítás mód Ki. Visszatérés az Indítóhoz..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr "Húzás mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr "Húzási mód"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr "Nem válthat Húzás módba, ha a Nagyítás mód be van kapcsolva"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "A nagyítás mód nem aktiválható a menükben."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"A Nagyítás mód csak akkor aktiválható\n"
" ha mindkét képernyõ engedélyezve van."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "A játékon belüli felbontás túl kicsi a nagyításhoz."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Nagyítás mód be. Váltás lebegõ módra..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Nagyítás mód Be"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Nagyítás mód ki. Húzás Mód reaktiválása..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Nagyítás Mód Ki"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "ScummVM Fõmenü"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~B~alkezes mód"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~I~ndy harc irányitás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Touch X Eltolás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Touch Y Eltolás"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Laptop trackpad stílusu kurzor vezérlõ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Érintés balkatt, duplaérintés jobbkatt"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Érzékenység"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Képernyõ felsõ kezdõpont:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Fõképernyõ átméretezés:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Hardveres átméretezés (gyors, alacsony minõség)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Szoftveres átméretezés (jó minõség, lassú)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Eredeti (görgethetsz jobbra és balra)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Fényerõ:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Jóminõségü audió (lassabb)(újraindítás)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Leállítás tiltva"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Egér kattint-és-húz mód letiltva."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Touchpad mód engedélyezve."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Touchpad mód letiltva."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Kattintás Mód"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:39
msgid "Left Click"
msgstr "Bal katt"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:237
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
msgid "Middle Click"
msgstr "Középsõ katt"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:45
msgid "Right Click"
msgstr "Jobb katt"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "ScummVM elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Hide Others"
msgstr "Többi elrejtése"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:208
msgid "Show All"
msgstr "Mutasd mind"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Minimize"
msgstr "Kis méret"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "User Manual"
msgstr "Használati utasítás"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "General Information"
msgstr "Általános információ"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:226
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "A ScummVM újdonságai"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "Credits"
msgstr "Stáblista"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:229
msgid "GPL License"
msgstr "GPL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "LGPL License"
msgstr "LGPGL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "Freefont License"
msgstr "Freefont Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:232
msgid "OFL License"
msgstr "OFL Licensz"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Licensz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr "Kereszt"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:848
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:210
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1115
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Skip"
msgstr "Tovább"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zóna"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Többfunkciós"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Karakter csere"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Szöveg átugrása"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:608 engines/mohawk/riven.cpp:877
#: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Gyors mód"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Hibakeresõ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Globális menü"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Virtuális billentyûzet"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Billentyû kiosztás"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Jobb katt egyszer"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Csak lépés"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Escape gomb"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Játék Menü"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Kézi billentyûzet"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Egér irányitás"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Adat ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Források ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ SD Kártya ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Megosztott ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Jelenlegi videómód:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Dupla érintés"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Vízszintes eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Függõleges eltolás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "GC Pad érzékenység:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "GC Pad felbontás:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Státusz:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "DVD csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "DVD kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Szerver:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Megoszt:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Hálózat inicializálás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "SMB csatolás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "SMB kiadás"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD csatlakoztatva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Hiba a DVD csatlakoztatásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Hálózat és megosztás csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Hálózat csatlakozva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", hiba a megosztás csatolásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", megosztás nincs csatolva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Nincs hálózat"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Hálózat inicializálása"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Idõtúllépés a hálózat inicializálásakor"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "(%d) Hálózat nincs inicializálva"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Frissítések keresése..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Nem található a(z) '%s' motorhoz adat fájl."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "A(z) '%s' motor adatfájl korrupt."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d.%d helyett ez van %d."
"%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "TV emuláció"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulálja a kompozit kimenetet egy NTSC TV-n"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Szines grafika"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Használjon színes grafikát a monokróm helyett"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Pászta megjelenítés"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Sötétít minden letapogatási vonalat a CRT kinézet utánzására"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Mindig éles monokróm szöveget használjon"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ne emulálja az NTSC torzítást a szöveghez"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Eredeti ment/tölt képernyõk használata"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Használd az eredeti mentés/betöltés képernyõt a ScummVM féle helyett"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Alternatív paletta használat"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Alternatív paletta használat, közös minden Amiga játéknál. Ez egy régi "
"megoldás"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatás"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Egérmód engélyezve. Lehetõvé teszi az egérrel mozgatást játékban és "
"játékmenükben."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Hercules hires font használata"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Hercules hires font használata, ha a font fájl elérhetõ."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Szünet a parancsok beírásakor"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Parancssor ablak megjelenítése és játék szüneteltetése (mint a SCI) valós "
"idejü parancs helyett."
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:703 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Játékmenet visszaállítása:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:704 engines/sci/engine/kfile.cpp:1186
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2466
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a mentett állás betöltése:\n"
"\n"
"%s fájlból"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2456
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült a játék mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2477
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sikerült a játékállás mentése:\n"
"\n"
"%s fájlba"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "'%s' átvezetõ fájl nem található!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Nem sikerült inicializálni az erõforrásokat"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "A szükséges játékforrás nem található"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2243
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék visszaállított vágott tartalom módban lett mentve, "
"de az eredeti tartalom módban játszol. Az üzemmódot a visszaállított vágott "
"tartalomra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2245
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"FIGYELMEZTETÉS: A játék eredeti tartalom módban lett mentve, de "
"visszaállított vágott tartalom módban játszol. Az üzemmódot eredeti tartalom "
"módra állítom be, amíg teljesen ki nem lépsz a játékból."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2247
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Sitcom mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "A játék nevet a színész sora vagy elbeszélése után"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Rövid mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "A játék zsugorítja a színészeket, és hangjuk magasabbra emelkedik"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Keretkorlátozó nagy teljesítményû mód"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Az üzemmód magas CPU-használatot eredményezhet! Kerüli a késleltetett Millis "
"() függvény használatát."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Max képkocka másodpercenként"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Ez az üzemmód legfeljebb 120 kép/mp sebességet képes elérni. Ha le van "
"tiltva, a játék célja 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "McCoy gyors állóképesség-lefolyásának tiltása"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Futás közben a McCoy nem kezd lelassulni, amíg a játékos abbahagyja az egér "
"kattintást"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Drascula-hoz, ezt át kell alakítani.\n"
"A régi játékmentés forma többé nem támogatott, ezért a játék mentése nem "
"töltõdik be ha nem akítod át azt.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t ha átalakítod most, vagy rákérdezek újra ha legközelebb elindítod "
"a játékot.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Fényes paletta mód használata"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Grafikus megjelenítésre használja a játék fényes palettáját"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ nyomd meg bármely gombot a kilépéshez ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Névtelen Játékmentés"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Nem sikerült elindítani az AdvSys játékot"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Sajnálom, a mentés nem állítható vissza"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Sajnálom, a mentést nem lehet létrehozni"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Beszélj! Nem hallom!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Nem ismerem a \"%s\" szót.\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Nem értem.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Ez túl rövid érvényes Alan2 fájlnak."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Ez nem egy valós Alan2 fájl."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Hiba a mentésfájl olvasásakor"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Hiba a mentésfájl írásakor\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Ez túl rövid hogy érvényes Glulx fájl legyen."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Ez nem egy valós Glulx fájl."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl régi verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ez a Glulx fájl túl új verziójú a végrehajtáshoz."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Nem értem az utasításodat. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Ezt még nem tehetem meg. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Elfogyott a fény! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "A fényed elfogyott. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "Elfogy a fény. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " kapcsol "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "A fényed egyre halványabb. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Észak"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Dél"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Kelet"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Nyugat"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Nem látod. Túl sötét van!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Nem látok. Túl sötét van!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Itt vagy %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Itt vagyok %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Lehetséges kijárat: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "semmi"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ezt is láthatod: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Én is látom: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Mentett.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Nem ismerem ezeket a szavakat! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Túl sok terhet hordozol. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Túl sokat hordozom! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Meghaltál.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Meghaltam.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "A játéknak most vége.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr "Raktároztál "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "I've stored "
msgstr "Raktároztam "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " kincset. 0 és 100 közötti skálán, ez az arány "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr "Szép munka\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Viselsz:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Viselek:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Adj nekem egy irányt is."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Veszélyes a sötétben mozogni! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Leestél és kitörted a nyakad. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Leestem és kitörtem a nyakam. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Nem mehetsz abba az irányba. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Nem mehetek arra "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Sötét van.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Túl sok tárgyad van. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr "Semmi sem történt."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "Mit ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Ez túl esik a lehetõségeiden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Ez a kívül esik lehetõségeimen. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Nem dob semmit.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeiden.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Ez kívül esik a lehetõségeimtõl.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nem sikerült a mentett játékállás betöltése fájlból."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nem sikerült a játékállás mentése fájlba."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fájl törlés sikertelen."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Gyors filmsebesség"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Filmek lejátszása nagyobb sebességgel"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Játék mentés nem sikerült"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Csaló mód engedélyezés"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Hibakeresési információ és szintválasztás elérhetõvé válik"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Gore Mód"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Gore mód engedélyezés ha elérhetõ"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Stúdió közönség"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Stúdió közönség engedélyezése"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Átugrás támogatás"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Szöveg és átvezetõk átugrásának támogatása"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Helium mód"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Helium mód engedélyezve"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Finom görgetés"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Finom görgetés engedélyezése járás közben"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Lebegõ kurzor engedélyezése"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "HP sáv grafika"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Hit point sáv grafika engedélyezése"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Harc Gomb B/J csere"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bal gomb a támadás, jobb gomb a tárgyak felvétele"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:232
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:111
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interakció bal kattintással"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:238
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:117
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interakció jobb kattintással"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
msgid "Move Forward"
msgstr "Mozgás elõre"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
msgid "Move Back"
msgstr "Mozgás hátra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mozgás balra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Move Right"
msgstr "Mozgás jobbra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497
msgid "Turn Left"
msgstr "Balra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504
msgid "Turn Right"
msgstr "Jobbra fordul"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Tárgylista Kinyit/Bezár"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Tárgylista/Karakter kép átkapcsoló"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
msgid "Camp"
msgstr "Tábor"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
msgid "Cast Spell"
msgstr "Varázsol"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
msgid "Spell Level 1"
msgstr "1. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
msgid "Spell Level 2"
msgstr "2. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
msgid "Spell Level 3"
msgstr "3. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
msgid "Spell Level 4"
msgstr "4. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
msgid "Spell Level 5"
msgstr "5. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
msgid "Spell Level 6"
msgstr "6. Szintû varázslat"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Támadás 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Támadás 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Támadás 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Siklás balra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Siklás jobbra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Pihenés"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Opciók"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Válassz varázslatot"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"A következõ eredeti játékmentés fájlt találtam a játékkönyvtárban:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Akarod hogy ezt a játékmentés fájlt használja a ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékmentés található a választott %d slotban. Felülírjam?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d eredeti játékmentés fájlt sikeresen importálta a\n"
"ScummVM. Ha késõbb manuálisan akarod importálni az eredeti játékmentéseket\n"
"meg kell nyitnod a ScummVM debug konzolt és használd az 'import_savefile' "
"utasítást.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ha az eredeti telepítõt használod a telepítéshez, ezeknek a fájloknak\n"
"Az AmigaDOS rendszer 'Fonts/' mappájában kell lennie.\n"
"Kérlek, másold ezeket az EOB játék mappájába.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez az AMIGA verzió a következõ fontfájlokat igényli:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Ez az EOB II lokalizált (nem angol) változata, amely nyelvspecifikus "
"karaktereket használ\n"
"csak a játékhoz kapott betûtípusfájlokat tartalmazhat. Nem használhatod az "
"angol\n"
"változatból vagy bármely EOB I játékból származó fájlokat, amelyek látszólag "
"ugyanazok.\n"
"\n"
"A játék folytatódik, de a nyelvspecifikus karakterek nem jelennek meg.\n"
"Kérjük, másold át a helyes fontfájlokat az EOB II játék mappájába.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Egyszerû egér interfész"
#: engines/mads/detection.cpp:95
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Megmutatja a tárgyak nevét amikor az egeret felettük tartod"
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animált tárgylista tételek"
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animált játék felület"
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Pajkos játékmód"
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "TTS Narrátor"
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Használja a TTS-t a leírás olvasásához (ha a TTS elérhetõ)"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:110 engines/mohawk/dialogs.cpp:319
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~Z~ip Mód aktiválva"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~Á~tmenetek engedélyezve"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:116
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Myst bevezetõ film lejátszása"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "A Myst bevezetõ filmet nem játszotta le az eredeti motor."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:125
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Oldal~D~obás"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:129
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ Térkép nézet"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Fõ Menü ~u~"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:248
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Az új nyelv a játék újraindítása után kerül alkalmazásra."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:320
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Vízeffektus engedélyezve"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "Transitions:"
msgstr "Átmenetek:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:326
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:327
msgid "Fastest"
msgstr "Leggyorsabb"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Best"
msgstr "Legjobb"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "A játék szünetel. Nyomj egy gombot a folytatáshoz."
#: engines/mohawk/myst.cpp:567 engines/mohawk/riven.cpp:836
msgid "Open main menu"
msgstr "Fõmenü megnyitása"
#: engines/mohawk/myst.cpp:591 engines/mohawk/riven.cpp:860
msgid "Load game state"
msgstr "Játékállás betöltése"
#: engines/mohawk/myst.cpp:596 engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Save game state"
msgstr "Játékállás mentés"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601 engines/mohawk/riven.cpp:870
msgid "Show options menu"
msgstr "Opciók menü megjelenítése"
#: engines/mohawk/myst.cpp:613
msgid "Drop page"
msgstr "Oldal Dobás"
#: engines/mohawk/myst.cpp:619 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1185
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
msgid "Show map"
msgstr "Térkép mutatása"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Biztosan be akarod tölteni a mentett játékot? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:607
msgid "Load game"
msgstr "Játék betöltés"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztos, hogy új játékot szeretnél kezdeni? Minden nem mentett változás el "
"fog veszni."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Új játék"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Biztosan ki szeretnél lépni? Minden nem mentett változás el fog veszni."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Hiányzik a Riven futtatható állomány. A Windows fájlok neve 'riven.exe' vagy "
"'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Az 'arcriven.z' telepítõ fájl is használható. Ezen felül használható még a "
"'Riven' Mac indítófájl."
#: engines/mohawk/riven.cpp:168
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Hiányzik az 'extras.mhk'. A telepítõ 'arcriven.z' fájlja is használható még."
#: engines/mohawk/riven.cpp:501
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "A következõ szükséges Riven adatfájlok hiányoznak:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move forward"
msgstr "Menj tovább"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888
msgid "Move forward left"
msgstr "Menj balra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:892
msgid "Move forward right"
msgstr "Menj jobbra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:896
msgid "Move backwards"
msgstr "Menj hátrafelé"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902 engines/wintermute/keymapper_tables.h:152
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:459
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
msgid "Turn left"
msgstr "Fordulj balra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908 engines/wintermute/keymapper_tables.h:158
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:464
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1448
msgid "Turn right"
msgstr "Fordulj jobbra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:914
msgid "Look up"
msgstr "Nézz fel"
#: engines/mohawk/riven.cpp:919
msgid "Look down"
msgstr "Nézz le"
#: engines/mohawk/riven.cpp:925
msgid "Play intro videos"
msgstr "Intro videók lejátszása"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Kutatás ezen a ponton túl csak a játék teljes verziójával\n"
"elérhetõ."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Ezen a ponton, a Riven Demo megkérdezi\n"
"hogy a web böngészõddel nyissa-e meg\n"
"a Red Orb áruházát, hogy megvásárold\n"
"a játékot. A ScummVM nem teszi ezt\n"
"az oldal többé nem elérhetõ."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Hall of Records storyboard átvezetõk átugrása"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Lehetõség, hogy a játékos átugorja a Hall of Records storyboard átvezetõket"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése teljesképernyõre"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Hogyan készült videók átméretezése, hogy teljesképernyõt használjanak"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Játékállás nem menthetõ %i slotba\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Fájl betöltése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Játék betöltés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Játék mentés..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Nippon Safes hez ezt át kell nevezni.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átnevezés "
"nélkül..\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM sikeresen konvertálta az összes játékállásodat."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM kiírt néhány figyelmeztetést a konzolablakba és nem biztos hogy az "
"összes fájlod át lett alakítva.\n"
"\n"
"Légyszíves jelentsd a csapatnak."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Érvénytelen fájlnév a mentéshez"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Fel/Nagyítás/Elõre mozgás/Ajtónyitás"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Le/Zoom Ki"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Akció/Választ"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Tárgylista tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Biochip tálca Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Adatképernyõ kapcsoló"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Infóképernyõ Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Szünet menü Képre/Elrejt"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:264
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:368
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:496
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:875
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:922
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1337
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Játék mentés"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltés"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatív intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Alternatív játékintro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "EGA színmoduláció átugrása (Színes háttereknél)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Színmoduláció átugrása EGA játékoknál, grafikák teljes színben láthatók"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Nagy felbontású grafika engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Nagy felbontású grafika/tartalom engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Feketevonalas videó engedélyezve"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Fekete vonalat rajzol a videó fölé, hogy növelje a kép élességét"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Magas minõségû videó használata"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Ha lehetséges, használja a lineáris interpolációt a videók feljavításakor"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Használjon minõségi \"LarryScale\" cel skálázást"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Használjon speciális rajzfilm-skálát a karakter rajzoláshoz"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Digitális hangeffektusok elõnyben"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Digitális hanghatások elõnyben a szintetizáltakkal szemben"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 használata MIDI kimentre"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"IBM Music Feature kártya vagy Yamaha FB-01 FM szintetizátor modul használata "
"MIDI kimenetre"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "CD audió használata"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "CD audió használata a játékban lévõvel szemben, ha elérhetõ"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Windows kurzorok használata"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Windows kurzorok használata (kisebb és monokróm) a DOS-osok helyett"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Ezüst kurzor használata"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Használd az alternatív ezüst kurzorokat, a normál arany helyett"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Tartalmi cenzúra engedélyezése"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Engedélyezze a játék beépített opcionális tartalmi cenzúrázását"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr "Felskálázott videók"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Felskáláz videót, hogy megduplázza a méretét"
#: engines/sci/detection.cpp:857 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Automentés)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"A játék súgófájljának megnyitásához külsõ megjelenítõt kell használnia: %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "A mentett játék formátuma elavult, nem lehet betölteni"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "A mentés verziója %d, a maximálisan támogatott %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Ez a mentett játék a játék másik verziójával jött létre, és nem lehet "
"betölteni"
#: engines/sci/resource.cpp:836
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hiányzó vagy sérült játék készleteket észlelek. Bizonyos játékfunkciók nem "
"mûködnek megfelelõen. Kérem, ellenõrizze a konzolt további információkért, "
"és ellenõrizze, hogy a játékfájljai érvényesek-e."
#: engines/sci/sci.cpp:388
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"A feliratok engedélyezve vannak, de a King's Quest 7 feliratozása "
"befejezetlen és letiltották a játék kiadott verziójában. A ScummVM lehetõvé "
"teszi a feliratok újbóli engedélyezését, de mivel eltávolításra kerültek az "
"eredeti játéktól, nem minden esetben látszik megfelelõen, vagy tükrözi a "
"tényleges beszédet. Ez nem ScummVM hiba - ez probléma a játékban található."
#: engines/sci/sci.cpp:412
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"A General MIDI hangeszközt választotta. A Sierra a General MIDI-t a "
"\"General MIDI Utility\"-n keresztül támogatta a General MIDI számára. "
"Kérjük, alkalmazza ezt a javítást, hogy élvezhesse a MIDI zenét a játékkal. "
"Ha beszerezte, a ScummVM extrák mappába az összes mellékelt * .PAT fájlt "
"csomagolja ki, a ScummVM automatikusan hozzáadja a megfelelõ javítást. "
"Alternatív megoldásként követheti a javításban szereplõ READ.ME fájlban "
"található utasításokat, és átnevezheti a hozzárendelt * .PAT fájlt a 4.PAT "
"fájlba és helyezze a játék mappába. A javítás nélkül a General MIDI zene "
"ennél a játéknál torzul."
#: engines/sci/sci.cpp:431
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"A játék egy rajongók által készített script patch-el készült. Az ilyen "
"javítások problémákat okozhatnak, mivel nagymértékben módosítják a "
"játékszkripteket. A javítások által okozott problémák nem fordulnak elõ a "
"ScummVM-ben, ezért javasoljuk, távolítsa el ezt a javítást a játék "
"mappájából, hogy elkerülje a váratlan és / vagy késõbbi hibákat."
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid "Download patch"
msgstr "Patch letöltése"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(vagy kattints a 'Patch letöltése' gombra. De vedd figyelembe - csak letölt, "
"onnan folytatnod kell)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"A GK2 rajongói felirattal rendelkezik, amely elérhetõ a SierraHelp "
"embereinek köszönhetõen.\n"
"\n"
"Telepítés:\n"
"- letöltés http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:883
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"A ScummVM-ben a karakterek automatikusan megjelennek. Az eredeti "
"karakterfájlokat a ScummVM mentett játékkönyvtárába kell másolni, és hozzá "
"kell adni egy elõtagot attól függõen, hogy melyik játékot mentette el: "
"'qfg1-' Quest for Glory 1 'qfg2-' Quest for Glory 2. Például: 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:157
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A választott audio illesztõhöz a következõ fájl(oka)t kell használni:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Néhány audio meghajtót (legalábbis néhány játéknál) a Sierra\n"
"csak utángyártott javításként forgalmazott, így esetleg nem\n"
"az eredeti játék beállítás részeként kerültek telepítésre.\n"
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
"Felhívjuk a figyelmét azonban, hogy a fájl(ok) nem érhetõ(k) el\n"
"külön, csak mint (javított) erõforrás-csomag tartalomként.\n"
"Ebben az esetben szükség lehet az eredeti Sierra folt alkalmazására.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1139
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"A játék verziója ismeretlen. Ha ez *NEM* egy rajongói\n"
"mod (esetleg egyedi nyelvi fordítás), kérlek vedd fel\n"
" a kapcsolatot a ScummVM csapatában és részletesen\n"
" írd meg a játék nevét, verzióját , stb...\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1157
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A Putt-Putt Saves the Zoo iOS Lite verziója nem támogatott.\n"
"A teljes változat elérhetõ az iTunes Áruházban."
#: engines/scumm/detection.cpp:1368
msgid "Show Object Line"
msgstr "Tárgynév sor látható"
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Tárgyak neveinek megjelenítése a képernyõ alján"
#: engines/scumm/detection.cpp:1375
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "NES klasszikus paletta használata"
#: engines/scumm/detection.cpp:1376
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Semlegesebb színpaletta használata, amely utánozza a NES Classic-ot"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Helyezd be a %c lemezt és gombnyomás a folytatáshoz."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "%s, (%c%d) nem található. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Hiba a %c, (%c%d) lemez olvasásakor. Nyomj egy billentyût."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Játék szünetel. SPACE a folytatáshoz."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy újra akarod indítani? (I/N)I"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Biztos hogy ki akarsz lépni? (I/N)I"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Játék"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Helyezd be a játékmentés lemezt"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Meg kell adnod egy nevet"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "A játék NINCS mentve (Megtelt a lemez?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "A játék NINCS betöltve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' Mentése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "'%s' Betöltése"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "JátékMENTÉS neve"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Válassz egy játékot Betöltésre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Játék címe)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~E~lõzõ"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "Következõ"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Csak beszéd"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Beszéd és felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Csak felirat"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Beszéd & Felir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Válassz hozzáértés szintet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Segítségért nézd meg a Loom(TM) kézikönyvedet."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Gyakorlás"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Szakértõ"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Általános billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Ment / Tölt dialógus"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Szövegsor átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Bevezetõ átugrása"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Szünet a játékban"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás betöltése"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "1-10 Játékállás mentése"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zene hangerõ fel / le"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Szövegsebesség gyors / lassú"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb szimuláció"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Speciális billentyûparancsok:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Konzol be / ki kapcsolás"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Hibakeresõ indítása"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Memóriakihasználtság látszik"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Futtatás gyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Futtatás túlgyors módban (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Kapcsolás grafikus szûrõk között"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Lépték növelés / csökkentés"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Méretarány korrekció kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Megjegyzés, ctrl-f és"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g használata nem javasolt"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " mert rendszerösszeomlást vagy"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " vagy hibás játékmûködést okoz."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Forgó draftok a billentyûzeten:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Fõ játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Tol"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Húz"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Ad"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Nyit"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Menj"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Vesz"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:131
msgid "Use"
msgstr "Használ"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Olvas"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Új gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Odamegy"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:125
msgid "Pick up"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Mi ez"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Felold"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Felvesz"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Letesz"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Javít"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Kapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Megnéz"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Utazás"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henrytõl / Indytõl"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "C moll játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "Játék D-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "Játék E-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "Játék F-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "Játék G-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "Játék A-ban a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "Játék B-ben a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "C dúr játék a bottal"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Megtol"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "húz (Ránt)"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/keymapper_tables.h:119
msgid "Talk to"
msgstr "Beszél"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Megnézi"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Bekapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Kikapcsol"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "FelGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Elõzõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "LeGomb"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Következõ dialógus kiemelése"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Megy"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Tárgylista"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Fekete fehér / Színes"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Szemek"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Nyelv"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Megüt"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Vizsgál"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Szabvány kurzor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Ment / Tölt / Opciók"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Egyébb játékvezérlõk:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Tárgylista:"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Listagörgetés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Listagörgetés le"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Bal felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Bal alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Jobb felsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Jobb alsó tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Bal középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Jobb középsõ tárgy"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Karakterek cseréje:"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Második gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Harmadik gyerek"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Leltár/IQ pont kijelzõ kapcsoló"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Billentyûzet/Egér harc kapcsoló (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Harc billentyûzetrõl mindíg aktív,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " a játékon belüli üzenet ellenére, ez"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " egérrel harcolás mód átkapcsolás Be/Ki"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Verekedés irányítók (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Hátralép"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Felsõ védés"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Védés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Alsó védés"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Felsõ ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Ütés középen"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Alsó ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Váratlan ütés"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Indytõl balra levõ."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Indytõl jobbra levõ,"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, és 1 átkapcsolva"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6, és 3-ra, egyenként."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Repülõ vezérlõk (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Balra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Balra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Balra le repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Repülés fel"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Repülés elõre"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Repülés le"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Jobbra fel repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Jobbra repülés"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Jobbra le repülés"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Finomgörgetés be"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Finomgörgetés ki"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Zene hangereje: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Felirat sebesség: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1898
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Native MIDI támogatáshoz kell a Roland Upgrade a LucasArts-tól,\n"
"a %s hiányzik. AdLib-ot használok helyette."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2762
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Általában a Maniac Mansion indulna most. De a mûködéshez a Maniac Mansion "
"fájljainak, a 'Maniac' mappában kell lenni a Tentacle játékmappáján belül, "
"és a játékot így adja hozzá a ScummVM a listához."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Loom' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nem található a 'Monkey Island' Macintosh futtató állomány, hogy \n"
"beolvassa a hangszereket. Zene le lessz tiltva."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Ebbõl az AMIGA verzióból hiány(oznak)zik a következõ fájl(ok):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kérlek, másold ez(eke)t a fájl(oka)t a játék könyvtárába.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pixeles képátmenetek"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Helyszínek váltásánál, egy randomizált pixel átmenet történik"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Aktív pontok nem látszanak egérmozgatás közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Aktív pontok neve csak akkor látszik, ha ténylegesen rákattint vagy "
"akciógombot nyom"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Karakter képe látható"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "A karakterek képe látható beszélgetés közben"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Párbeszéd csúsztatás nézet"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"UI párbeszédek csúsztatása ahelyett, hogy egyszerûen megjelenítené azonnal"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Átlátszó ablakok"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Ablakok megjelenítése részben átlászó háttérrel"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "A \"sky.cpt\" motor adatfájl mérete inkorrekt.."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Floppy intro"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "A floppy verzió intro használata (csak CD verziónál)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Séta / Nézd / Beszélj"
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/keymapper_tables.h:51
msgid "Confirm"
msgstr "Megerõsítés"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Átugrik / Bezár"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Kezelõpult megnyitás"
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Sor átlépése"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Váltás a gyors módra"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Váltás nagyon gyors módra"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Nem sikerült megtalálni a %s nyelv szövegeit a motor adatfájlban."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Hibás verziójú '%s' motor adatfájlt találtam. Elvárt %d helyett ez %d "
"található."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Nem található blokk a %d részhez"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Nem található '%s' a játék mappában vagy a motor adat fájlban."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Továbbfejlesztett mód"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Eltávolítja az ismétlõdõ mûveleteket, lehetõséget ad az igék billentyûzettel "
"történõ megváltoztatására"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "'%s' PSX stream átvezetõ nem játszható le paletta módban"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "DXA átvezetõ elérhetõ, de a ScummVM zlib támogatás nincs lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 támogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "'%s' átvezetõ nem található"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM régi játékmentést talált a Broken Sword 1 hez, ezt át kell "
"alakítani.\n"
"A régi játékmentés nem támogatott, ezért a játék nem töltõdik be átalakítás "
"nélkül.\n"
"\n"
"Nyomj OK-t az átalakításhoz, vagy rákérdezzek ha legközelebb elindítod a "
"játékot.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"A választott játékmentés már létezik!\n"
"Megtartod a régi játékmentést (%s) vagy kicseréled az újra (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "A régit megtartom"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Az újat megtartom"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Ez a Broken Sword 1 Demo vége"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"PSX átvezetõfilmet találtam, de ez a ScummVM RGB színtámogatás nélkül van "
"lefordítva"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Tárgycimke látható"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Tárgycimke látható ha az egér felette van"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Angol beszéd használata"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Angol beszéd használata a Német helyett minden nyelven, a Németen kívül"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"A teenagent.dat fájl tömörített és a zlib nem része ennek a futtatható "
"állománynak. Kérlek tömörítsd ki"
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Font variáns nincs jelen a '%s' motor adatfájlban."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Gyorsmentés nem sikerült a #%d helyre"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Játékállás nem menthetõ %d slotba"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Nem történt meg a #%d mentett játék gyors betöltése"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Nem található a '%s' adatfájl."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Nem találhatók %s motor adatok"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Elavult motorinformációk. Elvárt %d.%d, helyett %d.%d létezik"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Karakter átadása"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:106
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:137
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Csalások"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Debug"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[elrontott]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[elavult]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[túl modern]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:62
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "FPS számláló látszik"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"A jelenlegi másodpercenkénti képkocka szám kijelzése a bal felsõ sarokban"
#: engines/wintermute/detection.cpp:72
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Sprite bilineáris szûrés (LASSÚ)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Bilineáris szûrés alkalmazása egyes sprite-okhoz"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ehhez a játékhoz PNG, JPEG és Vorbis támogatás szükséges."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ehhez a játékhoz FoxTail almotor szükséges, ami nincs befordítva."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ehhez a játékhoz HeroCraft almotor szükséges, ami nincs befordítva."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:188
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:200
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Ehhez a játékhoz 3D karakter támogatás szükséges, ami a ScummVM hatókörén "
"kívül esik."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:57
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:113
msgid "Look At"
msgstr "Megnézi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1436
msgid "Walk forward"
msgstr "Sétálj elõre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:146
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
msgid "Walk backward"
msgstr "Sétálj hátra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:164
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:407
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1251
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Jelenet geometria megjelenítése"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:588
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:912
msgid "Previous page"
msgstr "Elõzõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:197
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:791
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:917
msgid "Next page"
msgstr "Következõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:243
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:502
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:567
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:972
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:998
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1080
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1172
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1221
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1423
msgid "Show hints"
msgstr "Mutass tippeket"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:230
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1025
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1191
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1343
msgid "Show inventory"
msgstr "Mutasd a tárgylistát"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:250
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:277
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1325
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI A változat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:257
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:284
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1331
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI B változat"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:291
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:798
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefon mégse gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:803
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefon fel gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:809
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefon le gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:815
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefon 0 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:820
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefon 1 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:825
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefon 2 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:323
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:830
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefon 3 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:328
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:835
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefon 4 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefon 5 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:845
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefon 6 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:343
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:850
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefon 7 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:348
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:855
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefon 8 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:860
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefon 9 gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefon * gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:870
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefon # gomb"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:387
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1005
msgid "Show help"
msgstr "Mutasd a súgót"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:393
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:553
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:979
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1362
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
msgid "Scroll up"
msgstr "Görgess fel"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:560
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1094
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1496
msgid "Scroll down"
msgstr "Görgess le"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:412
msgid "Change shadow type"
msgstr "Árnyék típus csere"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:422
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:509
msgid "Volume max"
msgstr "Max hangerõ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:427
msgid "Show debug parser"
msgstr "Hibakeresõ megjelenítése"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:434
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1273
msgid "Debug print"
msgstr "Hibakeresés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1246
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:444
msgid "Light helper window"
msgstr "Könnyû súgó ablak"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:469
msgid "Run forward"
msgstr "Futás elõre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
msgid "Run backward"
msgstr "Futás hátra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gyors balrafordulás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gyors jobbrafordulás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
msgid "Show blueprint"
msgstr "Terv mutatása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
msgid "Volume off"
msgstr "Hangerõ ki"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:523
msgid "Change font size"
msgstr "Betûméret változtatás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:602
msgid "Save game"
msgstr "Játék mentés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:612
msgid "Quick save"
msgstr "Gyorsmentés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:617
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Séta sebesség: Lassú"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:622
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Séta sebesség: Közepes"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Séta sebesség: Gyors"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:632
msgid "Quick load"
msgstr "Gyorstöltés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:637
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:967
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1268
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Várakozás megszakítása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:647
msgid "First page"
msgstr "Elsõ oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:652
msgid "Last page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:659
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Séta sebesség: Ultra Szuper Mega Gyors"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
#, fuzzy
msgid "Show game credits"
msgstr "Egérkurzor látszik"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
#, fuzzy
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Játékidõ: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#, fuzzy
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Játékidõ: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#, fuzzy
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Játékidõ: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#, fuzzy
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Játékidõ: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
#, fuzzy
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Játékidõ: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
#, fuzzy
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Játékidõ: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#, fuzzy
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Játékidõ: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Képesség: Telekinézis"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:738
msgid "Ability: Push"
msgstr "Képesség: Nyom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Képesség: Villámlás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Ability: Light"
msgstr "Képesség: Fény"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Képesség: Szél"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Képesség: Hang"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Képesség: Lényeg"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Képesség: Ördögûzõ"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Skip minigame"
msgstr "Minijáték átugrása"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:881
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Tippek megjelenítése / Tánc lépés"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Dance move up"
msgstr "Tánc felfelé"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
msgid "Dance move down"
msgstr "Tánc lefelé"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:900
msgid "Dance move left"
msgstr "Tánc lépés balra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
msgid "Dance move right"
msgstr "Tánc lépés jobbra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:936
msgid "Cancel input"
msgstr "Bevitel megszakítás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1101
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Next action"
msgstr "Következõ akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1109
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1417
msgid "Previous action"
msgstr "Elõzõ akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1263
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1133
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Párbeszéd válasz 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1138
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Párbeszéd válasz 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1143
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Párbeszéd válasz 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Párbeszéd válasz 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1158
msgid "Spin slower"
msgstr "Forgasd lassabban"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1165
msgid "Spin faster"
msgstr "Forgasd gyorsabban"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1278
msgid "Bezier window"
msgstr "Bezier ablak"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1294
msgid "Droid action"
msgstr "Droid akció"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1350
msgid "Show journal"
msgstr "Mutasd az újságot"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1356
msgid "Music menu"
msgstr "Zene menü"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Rotate"
msgstr "Forgatás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1401
msgid "Drop"
msgstr "Eldob"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1501
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1506
msgid "Key i"
msgstr "i Gomb"
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Elem költségek megjelenítése a szokásos leltári módban"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Az elem költségeket a szokásos leltári módban mutatja, lehetõvé téve az elem "
"értékek összehasonlítását"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Tartósabb páncél"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "A páncél nem szakad el, karakter -80 HP-nál, hanem csak -10 HP-nál"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Dupla FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Növeli a képfrissítést 30 ról 60 FPS-re"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Venus engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Venus súgórendszer engedélyezve"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Animáció tiltás bekapcsolás közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Animáció tiltása panoráma mód bekapcsolása közben"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Nagyfelbontású MPEG videó használat"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"A DVD verzió MPEG videójának használata, a kisebb felbontású AVI helyett"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ez a mentett állás %u verziót használ, de ez a motor csak %d verzió felettit "
"támogat. Szükséged van a motor frissített verziójára, hogy használd a "
"mentett játékállást."
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "Visszatérés a fõmenübe"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "C-Pad érzékenység:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Egérkattintás"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Billentyûk átállítása"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Tényleges)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Aktív)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Blokkolt)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Játék)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Színvak Mód"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Szinvak mód engedélyezve alapértelmezett"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Úgy tûnik, egy General MIDI eszközt használsz,\n"
#~ "de a játék csak Roland MT32 MIDI eszközt támogat.\n"
#~ "Megpróbáljuk lecserélni a Roland MT32 hangszereket\n"
#~ "General MIDIre. Továbbra is lehetséges hogy\n"
#~ "néhány hangsáv helytelenül hangzik."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tratsd lenyomva a Shift-et a Masszív módhoz"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Billentyûzet megjelenítés"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Hang be/ki"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Jobb katt"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Szabad nézet"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Nagyítás"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Kapcsolódás kulcsok"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Kurzor Fel"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Kurzor Le"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Kurzor Bal"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Kurzor Jobb"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Játékállás betöltése vagy mentése?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Biztos hogy ki akarsz lépni ? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Billentyûzet"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "SDL meghajtó használata "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Kijelzõ "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "El akarod kezdeni az automatikus vizsgálatot ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Jobbkatt mûvelet gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût a 'Jobbkatt' mûvelethez"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Eszköztár rejtés gomb"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr "Válassz egy billentyût az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Térkép nagyítás mûvelet (opcionális)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Kicsinyítés mûvelet (opcionális)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne felejts billentyût társítani az 'Eszköztár rejtés' mûvelethez, hogy "
#~ "lásd a teljes listát"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Mentés szinkronizálás kész."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Betöltés..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "%s indexe"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Pászta"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Tároló:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Jelenlegi felhõtároló információk frissítése (felhasználónév és használat)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Melyik portot használja a szerver\n"
#~ "Szerver engedély nem elérhetõ nem alapértelmezett porttal"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu byte"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Lépjen a következõ URL-re:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Adja meg a hozzáférési kódot a tárolóhoz"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "a következõ mezõbe és nyomd meg 'Csatlakozás':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Beilleszti a vágólap tartalmát a mezõbe"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Át kell irányítanod a ScummVM oldalára, ahol"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "lehetõvé teheted a hozzáférést a tárolódhoz."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "%s mezõben hiba van."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "%s mezõben van egy hiba."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Minden OK!"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Névtelen játékmentés"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ismert hibás játékszkriptet észleltek, ami megakadályozhatja, hogy a "
#~ "késõbbiekben a játékban, a Zöld Ember rejtelmeiben tovább haladjon. "
#~ "Kérem, alkalmazza a Sierra legújabb javítócsomagját, hogy elkerülje a "
#~ "lehetséges problémákat."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Zene eszköz:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Felirat és beszéd:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "AdLib Emulátor"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr "Használd az eredeti mentés/töltés képet a ScummVM felület helyett"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Bármikor engedélyezheti a beállítások ablakban az Egyéb fülnél)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Frissítések automatikus keresése"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Kimeneti ráta:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Nagyobb értékek jobb hangminõséget adnak, de nem minden hangkártya "
#~ "támogatja"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott téma nem támogatja a nyelvedet. Ha használni akarod ezt a "
#~ "témát, elõszõr válts át egy másik nyelvre."
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "13"
#~ msgstr "13"
#~ msgid "15"
#~ msgstr "15"
#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"
#~ msgid "20"
#~ msgstr "20"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Bal egérgomb szimuláció"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl nem található!\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "A \"sky.cpt\" fájl mérete nem megfelelõ.\n"
#~ "Töltsd le a www.scummvm.org oldaláról"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'teenagent.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM website-ról"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Hiányzik a 'toon.dat' fájl. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "A 'toon.dat' fájl hibás. Szerezd be a ScummVM honlapjáról"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Érvénytelen mentés fájlnév"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Eredeti játékmentés párbeszéd használata"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Fájl gomb a játékban, az eredeti játékmentés párbeszédet jeleníti meg a "
#~ "ScummVM-é helyett"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "A '%s' játék ismeretlennek tûnik."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek jelezd a ScummVM csapatnak a következõ adatokat, együtt a játék"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "címével és megbízható adataival játékverzió/nyelv(ek)/stb.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Indítsd újra a ScummVM-et a változások érvényesítéséhez."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Nincs szûrés)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Játékmentések helyének meghatározása"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "EGA szinjavítás"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Undithering engedélyezése EGA játékokban"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-2 átvezetõfilmet találtam, de a ScummVM MPEG-2 nélkül van lefordítva"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "General MIDI leképezés Roland MT-32 zenés játékokhoz kikapcsolva"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "MPEG2 átvezetõk már nem támogatottak"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Megtartott"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Eredeti"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Jelenlegi videómód"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktuális méretezés"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Lineáris"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktív filter mód: Közelítõ"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Játék hozzáadás"
#~ msgid ""
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
#~ "of %s."
#~ msgstr "A felismert játékverziód a használt fájlnévvel a %s egy változata."
#~ msgid "If this is an original and unmodified version, please report any"
#~ msgstr "Ha ez egy eredeti nem változtatott verzió, kérlek jelezd minden"
#~ msgid "information previously printed by ScummVM to the team."
#~ msgstr "elõzõleg kiírt információt a ScummVM csapatnak."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d Új játékot találtam."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Parancssori paraméter nem mûködik"