mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-12 03:56:20 +00:00
3559 lines
94 KiB
Plaintext
3559 lines
94 KiB
Plaintext
# German translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2015 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.5.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-30 20:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 19:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>\n"
|
|
"Language-Team: Simon Sawatzki <SimSaw@gmx.de>, Lothar Serra Mari (retired)\n"
|
|
"Language: Deutsch\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(erstellt am %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Verwendete Funktionen:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Verfügbare Spiele-Engines:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Dateien mit Versteckt-Attribut anzeigen"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Pfad hoch"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Zu höherer Pfadebene wechseln"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Pfad hoch"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:70 gui/recorderdialog.cpp:156
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:483 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Mausklick"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur anzeigen"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Tasten neu zuweisen"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild EIN/AUS"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Eine Aktion zum Zuweisen auswählen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Zuweisen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Aktion auswählen und \"Zuweisen\" klicken"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Zugewiesene Taste: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Zugewiesene Taste: keine"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Bitte eine Aktion auswählen"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Taste drücken, um sie zuzuweisen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Kennung:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kurzer Spielname, um die Spielstände zuzuordnen und das Spiel von der "
|
|
"Kommandozeile aus starten zu können"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Voller Name des Spiels"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Name:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache des Spiels. Diese Funktion wird nicht eine spanische Version des "
|
|
"Spiels in eine deutsche verwandeln."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
|
|
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<Standard>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plattform, für die das Spiel ursprünglich erstellt wurde"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plattform:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:237
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globale Grafikeinstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Globale Grafikeinstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:260
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globale Audioeinstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:262
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Globale Audioeinstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautst."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:276
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globale Lautstärke-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:278
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Globale Lautstärkeeinstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:289
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Globale MIDI-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:303
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:305
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Globale MT-32-Einstellungen übergehen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pfade"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:323
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spielpfad:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:325
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spielpfad:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extrapfad:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien fest."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extrapfad:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Spielstände:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
|
|
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Legt fest, wo die Spielstände abgelegt werden."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Speichern:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
|
|
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
|
|
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
|
|
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
|
|
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keiner"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
|
|
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "SoundFont auswählen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Verzeichnis mit Spieldateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:547
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis mit zusätzlichen Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Spielstände auswählen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Diese Spielkennung ist schon vergeben. Bitte eine andere wählen."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~B~eenden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM beenden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "Übe~r~"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Über ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~ptionen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Globale ScummVM-Einstellungen bearbeiten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tarten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Ausgewähltes Spiel starten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~L~aden..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Spielstand für ausgewähltes Spiel laden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Spiel ~h~inzufügen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umschalttaste (Shift) gedrückt halten, um Verzeichnisse nach Spielen zu "
|
|
"durchsuchen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Spielo~p~tionen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Spieloptionen ändern"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Spiel ~e~ntfernen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Spiel aus der Liste entfernen. Die Spieldateien bleiben erhalten."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:645
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~H~inzufügen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:647
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "Spielo~p~tion"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:649
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~E~ntfernen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:657
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "In Spieleliste suchen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Suchen:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Spiel laden:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich den PC nach Spielen durchsuchen? Möglicherweise wird "
|
|
"dabei eine größere Menge an Spielen hinzugefügt."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:841
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte das gewählte Verzeichnis nicht öffnen!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:853
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte im gewählten Verzeichnis kein Spiel finden!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:867
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Spiel auswählen:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:941
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich diese Spielkonfiguration entfernen?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:999
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Möchten Sie einen Spielstand laden?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1048
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Für dieses Spiel wird das Laden aus der Spieleliste heraus nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM konnte keine Engine finden, um das Spiel zu starten!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1159
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1161
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... läuft..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Suchlauf abgeschlossen!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d Ordner durchsucht..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "%d neue Spiele gefunden, %d bereits hinzugefügte Spiele ignoriert..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niemals"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "alle 5 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "alle 10 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "alle 15 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "alle 30 Minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "11 kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
|
|
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:389
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Fehler bei einigen Änderungen in Grafikoptionen:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:401
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "Grafikmodus konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:407
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "Vollbildeinstellung konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:413
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellung für Seitenverhältniskorrektur konnte nicht geändert werden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:734
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafikmodus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Render-Modus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spezielle Farbmischungsmethoden werden von manchen Spielen unterstützt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:760
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis korrigieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis für Spiele mit der Auflösung 320x200 korrigieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Standard-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das bevorzugte Tonwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Legt das Musikwiedergabe-Gerät oder den Soundkarten-Emulator fest."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Standard-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Musikgerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib-Emulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib wird für die Musik in vielen Spielen verwendet."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Ausgabefrequenz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Höhere Werte bewirken eine bessere Soundqualität, werden aber möglicherweise "
|
|
"nicht von jeder Soundkarte unterstützt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "GM-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das standardmäßige Musikwiedergabe-Gerät für General-MIDI-Ausgabe fest."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:833
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Keine General-MIDI-Musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Erstes verfügbares Gerät"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont wird von einigen Soundkarten, FluidSynth und Timidity unterstützt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "AdLib-/MIDI-Modus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Benutzt MIDI und AdLib zur Sounderzeugung."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:867
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI-Lautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:874
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth-Einstellungen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32-Gerät:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das standardmäßige Tonwiedergabe-Gerät für die Ausgabe von Roland MT-32/"
|
|
"LAPC1/CM32l/CM64 fest."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Echte Roland-MT-32-Emulation (GM-Emulation deaktiviert)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie Ihre echte Hardware, die mit einer Roland-"
|
|
"kompatiblen Soundkarte verbunden ist, verwenden möchten."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:888
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Echte Roland-MT-32-Emulation (kein GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland-GS-Modus (MT-32-Zuweisungen aktivieren)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie dies aus, wenn Sie ausbessernde Instrumentzuweisungen aktivieren "
|
|
"möchten, um MT-32 auf einem Roland-GS-Gerät zu emulieren."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Keine Roland-MT-32-Musik"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:927
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Sprache und Text:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:933
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:935
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Untertitel-Tempo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:937
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Sprache + Text:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Spr."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "S+T"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Untertitel anzeigen und Sprachausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Text-Tempo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:961
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiklautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Musiklautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:970
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Alles aus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Effektlautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Lautstärke spezieller Geräusch-Effekte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Effektlautst.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:983
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Sprachlautstärke:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:985
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Sprachlautst.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1142
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Themenpfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1144
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Themenpfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das Verzeichnis für zusätzliche Spieldateien für alle Spiele in ScummVM "
|
|
"fest."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugin-Pfad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Sonstiges"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Andere"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "GUI-Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autom. Speichern:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Speich.(auto)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Sprache:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Sprache der ScummVM-Oberfläche"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Sie müssen ScummVM neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1386
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"In das gewählte Verzeichnis kann nicht geschrieben werden. Bitte ein anderes "
|
|
"auswählen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Oberflächen-Themen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1405
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Verzeichnis für zusätzliche Dateien auswählen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Verzeichnis für Erweiterungen auswählen"
|
|
|
|
# Nicht übersetzen, da diese Nachricht nur für nicht-lateinische Sprachen relevant ist.
|
|
#: gui/options.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Thema unterstützt nicht die aktuelle Sprache. Wenn Sie "
|
|
"dieses Thema benutzen wollen, müssen Sie erst zu einer anderen Sprache "
|
|
"wechseln."
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:64
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:156
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:71
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Spielen"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:253
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:87 gui/recorderdialog.cpp:244
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:254
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Listenansicht"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Rasteransicht"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Kein Datum gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Keine Zeit gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Keine Spielzeit gespeichert"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Diesen Spielstand wirklich löschen?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Zeit: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Spieldauer: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Vor"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Neuer Spielstand"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Erstellt einen neuen Spielstand."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Name: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Beschreibung für Speicherplatz %d ein:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Thema auswählen"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX ausgeschaltet"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Standard-Renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Kantenglättung"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Wert löschen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Raum:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Dämpfung:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Intensität:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "Stimmen:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Trennzeit:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Dreieck"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolation:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Keine (am schnellsten)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Vierstufig"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Siebenstufig"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Rücksetzen"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Setzt alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte zurück."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich alle FluidSynth-Einstellungen auf ihre Standard-Werte "
|
|
"zurücksetzen?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Engine unterstützt den Debug-Level \"%s\" nicht."
|
|
|
|
#: base/main.cpp:306
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Überspringen"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:315
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Zeile überspringen"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:507
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fehler beim Ausführen des Spiels:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:554
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "Konnte keine Spiel-Engine finden, die dieses Spiel starten kann."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Kein Fehler"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Spieldaten nicht gefunden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spielkennung nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Farbmodus nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Lese-Berechtigung nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Schreib-Berechtigung nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Verzeichnis existiert nicht."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Ungültiges Verzeichnis"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Pfad ist keine Datei."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kann Datei nicht erstellen."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht geschrieben werden."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Konnte kein passendes Engine-Plugin finden."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Engine-Plugin unterstützt keine Speicherstände."
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "Das Spiel im Verzeichnis \"%s\" scheint nicht bekannt zu sein."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:318
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie die folgenden Daten auf Englisch an das ScummVM-Team weiter "
|
|
"sowie"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:320
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"den Namen des Spiels, das Sie hinzufügen wollten, als auch die Version/"
|
|
"Sprache/usw.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~F~ortsetzen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~L~aden"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~peichern"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~ptionen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~H~ilfe"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "Übe~r~"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Zur Spiele~l~iste zurück"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "Zur Spiele~l~iste"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Speichern:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Speichern"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider bietet diese Engine keine Spielhilfe. Bitte lesen Sie die Liesmich-"
|
|
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speichern des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-"
|
|
"Datei für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~bbrechen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~asten"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Konnte Farbenformat nicht initialisieren."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:284
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Konnte nicht zu Grafikmodus wechseln: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:293
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Konnte Einstellung für Seitenverhältniskorrektur nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:298
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Konnte Einstellung für Vollbildmodus nicht anwenden."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie scheinen dieses Spiel direkt von CD zu\n"
|
|
"spielen. Dies kann bekanntermaßen zu Problemen\n"
|
|
"führen und es wird deshalb empfohlen, die\n"
|
|
"Dateien des Spiels auf die Festplatte zu\n"
|
|
"kopieren und von dort aus zu spielen.\n"
|
|
"Lesen Sie die Liesmich-Datei für\n"
|
|
"weitere Informationen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Spiel hat Audio-Titel auf seiner CD.\n"
|
|
"Diese Titel müssen von der CD mittels eines\n"
|
|
"geeigneten Extrahierungsprogramms für\n"
|
|
"Audio-CDs beschafft werden, um diese im\n"
|
|
"Spiel hören zu können. Lesen Sie die\n"
|
|
"Liesmich-Datei für weitere Informationen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden des Spielstands %s fehlgeschlagen! Bitte lesen Sie die Liesmich-Datei "
|
|
"für grundlegende Informationen und Anweisungen zu weiterer Hilfe."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"WARNUNG: Das Spiel, welches Sie starten wollen, wird noch nicht vollständig "
|
|
"von ScummVM unterstützt. Somit ist es wahrscheinlich, dass es instabil ist "
|
|
"und jegliche Spielstände, die Sie erstellen, könnten in zukünftigen "
|
|
"Versionen von ScummVM nicht mehr funktionieren."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:483
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Trotzdem starten"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:50
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME-OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:52
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox-OPL-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte "
|
|
"beispielsweise ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Es wird versucht, auf das nächste verfügbare Gerät zurückzugreifen."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das ausgewählte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
|
|
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" wurde nicht gefunden (könnte beispielsweise "
|
|
"ausgeschaltet oder nicht angeschlossen sein)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das bevorzugte Audiogerät \"%s\" kann nicht verwendet werden. Schauen Sie "
|
|
"für weitere Informationen in der Log-Datei nach."
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Keine Musik"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Amiga-Audio-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "AdLib-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple-II-GS-Emulator (NICHT INTEGRIERT)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "C64-Audio-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32-Emulator wird gestartet"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32-Emulation"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "PC-Lautsprecher-Emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "IBM-PCjr-Emulator"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Tasten-Layout:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Aktuell)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Aktiv)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Blockiert)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Spiel)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~S~chließen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "ScummVM-Hauptmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~L~inke-Hand-Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "~K~ampfsteuerung für Indiana Jones"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mauszeiger anzeigen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "An Ecken anheften"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Zu X-Position gehen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Zu Y-Position gehen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Den Trackpad-Style für Maussteuerung benutzen"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Tippen für Linksklick, Doppeltippen für Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Empfindlichkeit"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Vergößerung des oberen Bildschirms:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Hauptbildschirm-Skalierung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware-Skalierung (schnell, aber schlechte Qualität)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software-Skalierung (gute Qualität, aber langsamer)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Nicht skalieren (Sie müssen nach links und nach rechts scrollen)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Helligkeit:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Hohe Audioqualität (lansamer) (erfordert Neustart)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Stromsparmodus abschalten"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus aktiviert."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Maus-klick-und-zieh-Modus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpad-Modus aktiviert."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpad-Modus ausgeschaltet."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klickmodus"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Linksklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Mittelklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "ScummVM ausblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Im Dock ablegen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (keine Skalierung)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal ohn.Skalieren"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältniskorrektur an"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältniskorrektur aus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Aktiver Grafikfilter:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Fenstermodus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
|
msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
msgstr "OpenGL (ohne Filter)"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Runter"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zone"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunktion"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Figur wechseln"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Text überspringen"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Schneller Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Hauptmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Virtuelle Tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Tasten zuordnen"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie beenden?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Aktueller Grafikmodus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Doppelzeilen (kein Zeilensprungverfahren)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Horizontale Bildverkleinerung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Vertikale Bildverkleinerung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Eingabe"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC-Pad-Empfindlichkeit:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC-Pad-Beschleunigung:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "DVD einbinden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "DVD aushängen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Öffentliches Verzeichnis:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Netzwerk starten"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "SMB einbinden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "SMB aushängen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD erfolgreich eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fehler beim Einbinden der DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD nicht eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Netzwerk gestartet, öffentliches Verzeichnis eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Netzwerk gestartet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", Fehler beim Einbinden des öffentlichen Verzeichnisses"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", öffentliches Verzeichnis nicht eingebunden"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Netzwerk ist aus."
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Netzwerk wird gestartet"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung beim Starten des Netzwerks"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Netzwerk nicht gestartet (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Werkzeugleiste verbergen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur zeigen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Ton ein/aus"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Cursor zeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Freie Ansicht"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Hineinzoomen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Tasten zuweisen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Zeiger hoch"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Zeiger runter"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Zeiger nach links"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Zeiger nach rechts"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Möchten Sie ein Spiel laden oder speichern?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Möchten Sie wirklich beenden? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Drehen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Verwende SDL-Treiber "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Anzeige "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Möchten Sie eine automatische Suche durchführen?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Aktion \"Rechtsklick\" zuweisen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen der Aktion \"Rechtsklick\" eine Taste zuweisen, um dieses Spiel "
|
|
"spielen zu können."
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" zuweisen"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie müssen der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste zuweisen, um "
|
|
"dieses Spiel spielen zu können."
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Aktion \"Herauszoomen\" zuweisen (optional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Aktion \"Hineinzoomen\" zuweisen (optional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergessen Sie nicht, der Aktion \"Werkzeugleiste verbergen\" eine Taste "
|
|
"zuzuweisen, um das ganze Inventar sehen zu können."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich zur Spieleliste zurückkehren?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Spieleliste"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Linksklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (kein Klick)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Höchste Lautstärke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke höher"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Niedrigste Lautstärke"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke niedriger"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Berührungsbildschirm-Tipp-Modus - schweben (DPad-Klicks)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Suche nach Aktualisierungen..."
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Einmal Rechtsklick"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Nur bewegen"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Escape-Taste"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Spielmenü"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Ziffernblock zeigen"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Maus steuern"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klicken aktiviert"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klicken deaktiviert"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:246
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Originale Spielstand-Menüs"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:247
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet die originalen Menüs zum Speichern und Laden statt der von ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)."
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Überspring-Unterstützung"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Spiel laden:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Spielstand nicht aus folgender Datei laden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte Spielstand nicht in folgender Datei speichern:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielstand erfolgreich in folgender Datei gespeichert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" nicht gefunden!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Klickmodus"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Drascula haben, die "
|
|
"umgewandelt werden sollten.\n"
|
|
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Modus für helle Palette verwenden"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Zeigt Grafiken über helle Spielpalette an."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Konnte Spielstand aus Datei nicht laden."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Konnte Spielstand nicht in Datei speichern."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Konnte Datei nicht löschen."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Schnelles Film-Tempo"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Spielt Filme mit erhöhter Geschwindigkeit ab."
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern."
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Studio-Publikum"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Aktiviert Studio-Publikum."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Überspring-Unterstützung"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Erlaubt das Überspringen von Textteilen und Zwischensequenzen."
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium-Modus"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Aktiviert Helium-Modus."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gleichmäßiges Scrollen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Aktiviert gleichmäßiges Scrollen beim Gehen."
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Richtungspfeil-Mauszeiger"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Aktiviert Richtungspfeil-Mauszeiger."
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Trefferpunkte-Balken"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Aktiviert grafische Trefferpunkte-Balken."
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Attacke 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Attacke 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Attacke 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Nach vorn bewegen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Nach hinten bewegen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Nach links rutschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Nach rechts rutschen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Nach links drehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Nach rechts drehen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Ausruhen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Zauberspruch auswählen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie scheinen ein General-MIDI-Gerät zu\n"
|
|
"verwenden, aber das Spiel unterstützt nur\n"
|
|
"Roland MT32 MIDI. Es wird versucht, die\n"
|
|
"Roland-MT32-Instrumente denen von\n"
|
|
"General MIDI zuzuordnen. Es ist dennoch\n"
|
|
"möglich, dass ein paar Musikstücke nicht\n"
|
|
"richtig abgespielt werden."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
|
|
"will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Schneller ~R~aumwechsel aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Über~g~änge aktiviert"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Seite ~w~egwerfen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~K~arte anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "Haupt~m~enü"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~W~assereffekt aktiviert"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle überspringen"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht dem Spieler, die Szenenbuch-Sequenz in der Chronikhalle zu "
|
|
"überspringen."
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Making-Of-Videos auf Vollbild skalieren"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaliert die Making-Of-Videos, sodass sie den gesamten Bildschirm ausfüllen."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann Spiel nicht speichern auf Speicherplatz %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Spiel wird geladen..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Spiel wird gespeichert..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Nippon Safes haben, die "
|
|
"umbenannt werden sollten.\n"
|
|
"Die alten Dateinamen werden nicht mehr unterstützt, also können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM hat alle Speicherstände erfolgreich umgewandelt."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat ein paar Warnungen im Konsolenfenster ausgegeben und kann nicht "
|
|
"gewährleisten, dass alle Speicherstände umgewandelt wurden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte berichten Sie dies dem Team auf Englisch."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Ungültiger Spielstandname"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Hoch/Hineinzoomen/Nach vorn/Türen öffnen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Runter/Hinauszoomen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Inventarleiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Biochip-Leiste anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Aktion/Auswählen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Info-Bildschirm anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Pause-Menü anzeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternativer Vorspann"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Verwendet einen alternativen Vorspann (nur bei CD-Version)."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Digitale Geräusch-Effekte bevorzugen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Bevorzugt digitale Geräusch-Effekte statt synthethisierter."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "IMF/Yamaha FB-01 für MIDI-Ausgabe verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet eine Music-Feature-Karte von IBM oder ein Yamaha-FB-01-FM-"
|
|
"Synthetisierungsmodul für die MIDI-Ausgabe."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "CD-Ton verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Verwendet CD-Ton anstatt des Tons im Spiel, sofern verfügbar."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Windows-Mauszeiger verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet die Windows-Mauszeiger (kleiner und schwarz-weiß) anstatt der von "
|
|
"DOS."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Silberne Mauszeiger verwenden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
|
|
"goldenen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Bitte Disk %c einlegen und Taste drücken"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Kann %s (%c%d) nicht finden, bitte Taste drücken."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen von Disk %c (%c%d), bitte Taste drücken."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Spielpause. Zum Weiterspielen Leertaste drücken."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich beenden? (J/N)J"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spielen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Legen Sie eine Spielstand-Disk ein."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Bezeichnung eingeben."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Spiel wurde NICHT gespeichert. (Datenträger voll?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Spiel wurde NICHT geladen."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Speichere \"%s\""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Lade \"%s\""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Name für Spielstand eingeben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Spielstand zum LADEN auswählen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Spieltitel)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~Z~urück"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~W~eiter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Nur Sprachausgabe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Sprachausgabe und Untertitel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Nur Untertitel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Sprache & Text"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Wähle einen Schwierigkeitsgrad."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Für Hilfe schaue ins Loom-Handbuch."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Anfänger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Allgemeine Tastenbefehle:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Menü zum Speichern/Laden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Textzeile überspringen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Zwischensequenz überspringen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leertaste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Spielpause"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Spielstand 1-10 laden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Spielstand 1-10 speichern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Musiklautstärke höher/niedriger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Texttempo langsamer/schneller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Linke Maustaste simulieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Rechte Maustaste simulieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Spezielle Tastenbefehle:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Konsole zeigen/verbergen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Debugger starten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Speicherverbrauch anzeigen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Schneller Modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Sehr schneller Modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Mauseingrenzung in Fenster EIN/AUS"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Zwischen Grafikfiltern wechseln"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Größenverhätlnis höher/niedriger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis anpassen: EIN/AUS"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Es wird davon abgeraten,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " Strg+f und Strg+g zu verwenden,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " da dies Abstürze oder fehlerhaftes"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " Spielverhalten verursachen kann."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Sprüche mit Tastatur spinnen:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Hauptspielsteuerung:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Ziehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Gib"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffne"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Nimm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Benutze"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lies"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Schalt ein"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Schalt aus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Gehe zu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Nimm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Was ist"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Schließ auf"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Zieh an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Nimm ab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Reparier"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Wechsle"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Schau"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reise"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Zu Henry/Zu Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "spiele tiefes C auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "spiele D auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "spiele E auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "spiele F auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "spiele G auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "spiele A auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "spiele B auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "spiele hohes C auf Stab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Drücke"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Ziehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Rede mit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Schau an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Mach an"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Mach aus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Hoch-Taste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Vorige Dialogwahl markieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Runter-Taste"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Nächste Dialogwahl markieren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Gehe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Graustufen-Modus/Farbe"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Augen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Zunge"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Schlage"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Tritt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Betrachte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Normaler Mauszeiger"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Kommunikation"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Speichern / Laden / Optionen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Weitere Steuerung:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventar:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Liste hochblättern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Liste runterblättern"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Oberer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Unterer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Oberer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Unterer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Mittlerer linker Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Mittlerer rechter Gegenstand"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Figuren wechseln:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Zweites Kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Drittes Kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Mittige Datenanzeige wechseln"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Kampfsteuerung (Ziffernblock):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Schritt zurück"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Deckung oben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Deckung Mitte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Deckung unten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Schlag oben"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Schlag Mitte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Schlag unten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Dies gilt für Indy links."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Wenn Indy rechts steht,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "werden 7, 4 und 1 je mit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 und 3 vertauscht."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Doppeldecker (Ziffernblock):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Nach oben links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Nach links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Nach unten links fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Nach oben fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Geradeaus fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Nach unten fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Nach oben rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Nach rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Nach unten rechts fliegen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemeigene MIDI-Ünterstützung erfordert das\n"
|
|
"Roland-Upgrade von LucasArts, aber %s\n"
|
|
"fehlt. Stattdessen wird AdLib verwendet."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise würde jetzt Maniac Mansion starten. ScummVM kann das jedoch "
|
|
"noch nicht. Um dieses Spiel zu spielen, klicken Sie auf \"Spiel hinzufügen\" "
|
|
"im Startmenü von ScummVM und wählen das Verzeichnis \"Maniac\" im "
|
|
"Verzeichnis dieses Spiels aus."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte \"sky.cpt\" nicht finden!\n"
|
|
"Bitte laden Sie die Datei von\n"
|
|
"www.scummvm.org herunter."
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei \"sky.cpt\" hat eine ungültige Größe.\n"
|
|
"Bitte laden Sie diese Datei (erneut) von\n"
|
|
"www.scummvm.org herunter."
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Disketten-Vorspann"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Verwendet den Vorspann der Diskettenversion (nur bei CD-Version)."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX-Zwischensequenz \"%s\" kann in Palettenmodus nicht wiedergegeben werden."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"DXA-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Zlib-Unterstützung "
|
|
"erstellt."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
|
|
"MPEG-2-Videos erstellt."
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Zwischensequenz \"%s\" gefunden"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM hat erkannt, dass Sie alte Spielstände von Baphomets Fluch 1 haben, "
|
|
"die umgewandelt werden sollten.\n"
|
|
"Das alte Speicherformat wird nicht mehr unterstützt, also können Sie diese "
|
|
"Spielstände unkonvertiert nicht laden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klicken Sie auf OK, um diese jetzt umzuwandeln, sonst werden Sie erneut "
|
|
"gefragt, wenn Sie nächstes Mal dieses Spiel starten.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die für den neuen Spielstand vorgesehene Datei existiert bereits!\n"
|
|
"Möchten Sie den alten Speicherstand (%s) oder den neuen (%s) behalten?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Den alten behalten"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Den neuen behalten"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Das ist das Ende der Demo von Broken Sword 1 (Baphomets Fluch 1)."
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung für "
|
|
"RGB-Farben erstellt."
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Objektnamen zeigen"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Zeigt Objektbeschriftungen bei Mausberührung an."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen fehlt die Datei teenagent.dat. Laden Sie sich diese von der ScummVM-"
|
|
"Website unter http://www.scummvm.org herunter."
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei teenagent.dat ist gepackt und zlib zum Entpacken wurde in dieser "
|
|
"ausführbaren Datei nicht miteingebunden. Bitte entpacken Sie die Datei."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:256
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:257
|
|
msgid "Increase game FPS from 30 to 60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Aktiviert Helium-Modus."
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:267
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:276
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:277
|
|
msgid "Disable animation while turning in panoramic mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:286
|
|
msgid "Use the hires MPEG movies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hires MPEG movies of the DVD version, instead of the lowres AVI ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwendet alternativen Satz silberner Mauszeiger anstatt der normalen "
|
|
"goldenen."
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Antifehlerdiffusion für EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert die Aufhebung der Fehlerdiffusion in EGA-Spielen."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2-Zwischensequenzen gefunden, aber ScummVM wurde ohne Unterstützung "
|
|
#~ "für MPEG-2-Videos erstellt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schaltet die General-MIDI-Zuweisung für Spiele mit Roland-MT-32-Audiospur "
|
|
#~ "aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "MPEG2-Zwischensequenzen werden nicht mehr unterstützt."
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL: normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL: beibehalten"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL: original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Grafikmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Aktueller Vergrößerungsfaktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Aktiver Filtermodus: nächste Nachbarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "Roland-GS-Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Konnte Spielstand nicht speichern!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version has been detected using filename matching as a variant "
|
|
#~ "of %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ihre Spielversion wurde durch Dateinamen-Übereinstimmung als Variante von "
|
|
#~ "%s erkannt."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argument in Kommandozeile nicht verarbeitet"
|