mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-13 12:39:56 +00:00
3494 lines
91 KiB
Plaintext
3494 lines
91 KiB
Plaintext
# Catalan translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2007-2015 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.6.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 21:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-05 14:16+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <scummvm-devel@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Característiques compilades:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motors disponibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Mostra els fitxers marcats amb l'atribut d'ocultació"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:483 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escull"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Clic del ratolí"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Assigna les tecles"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Commuta la pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Assigna"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla associada : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla associada : cap"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Premeu la tecla a associar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per "
|
|
"executar el joc des de la línia de comandes"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Títol complet del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idioma del joc. Això no convertirà la vostra versió Espanyola del joc a "
|
|
"Anglès"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
|
|
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<per defecte>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platafor.:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:237
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motor"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de gràfics"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de gràfics"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:260
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals d'àudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:262
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions d'àudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:276
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:278
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:289
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:303
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:305
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:323
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camí del joc:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:325
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camí joc:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camí extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camí extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camí de partides:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
|
|
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifica on es desaran les partides"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partides:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
|
|
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
|
|
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
|
|
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
|
|
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
|
|
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:547
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Surt de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~Q~uant a..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Quant a ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcions..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~nicia"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~arrega..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Canvia les opcions del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~uprimeix Joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen "
|
|
"intactes"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:645
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:647
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:649
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~uprimeix"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:657
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Cerca a la llista de jocs"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir "
|
|
"una gran quantitat de jocs."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:841
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:853
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:867
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el joc:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:941
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1048
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1159
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Addició Massiva..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1161
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progrés ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "S'ha acabat la cerca!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "cada 5 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "cada 10 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "cada 15 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "cada 30 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "11 kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
|
|
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:389
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:401
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:407
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:413
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:734
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Mode gràfic:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Mode de pintat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:760
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mode pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Disp. preferit:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferit:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Freq. sortida:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la "
|
|
"vostra tarja de so no ho suporti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:833
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "No utilitzis música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "Fitxer SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "Algunes targes de so, FluidSynth i Timidity suporten SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:867
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Guany MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:874
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Configuració de FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Disposit. MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/"
|
|
"LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so "
|
|
"compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:888
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Mode Roland GS (desactiva el mapeig GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:927
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Veus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítols"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:933
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:935
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocitat de subt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:937
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Veus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Veloc. de subt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:961
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:970
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Silenciar tot"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:983
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:985
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1142
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camí dels temes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1144
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camí temes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o "
|
|
"pel ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camí dels connectors:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camí de connectors:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Pintat GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Desat automàtic:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto-desat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Idioma GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1386
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un "
|
|
"altre."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1405
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu utilitzar "
|
|
"aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Vista de llistat"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Vista de quadrícula"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "No hi ha data desada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "No hi ha hora desada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "No hi ha temps de joc desat"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Partida sense títol"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nova partida desada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Crea una nova partida desada"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Entreu la descripció per l'espai %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Seleccioneu un Tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Pintat estàndard (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Neteja el valor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberació"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actiu"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Habitació:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Humitat:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplitud:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivell:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangle"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolació:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Cap (el més ràpid)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Quart ordre"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Setè ordre"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per defecte."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realment voleu retorna tots els ajustos de FluidSynth als seus valors per "
|
|
"defecte?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:306
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:315
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Salta la línia"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:507
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Error al executar el joc:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:554
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Mode de color no suportat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "El camí no existeix"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "El camí no és un fitxer"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "El connector de motor no suporta el nivell partides desades'"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:318
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:320
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~C~ontinua"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "C~a~rrega"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~D~esa"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcions"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~Q~uant a"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etorna al Llançador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etorna al Llançador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a "
|
|
"la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
|
|
"informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~D~'acord"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancel·la"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~ecles"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:284
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:293
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:298
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
|
|
"directament des del CD. Això causa\n"
|
|
"problemes i es recomana que copieu\n"
|
|
"els fitxers de dades al disc dur.\n"
|
|
"Consulteu el fitxer README per a més detalls."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n"
|
|
"pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n"
|
|
"eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n"
|
|
"tal de poder sentir la música del joc.\n"
|
|
"Consulteu el fitxer README per a més detalls."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar la partida (%s)! Consulteu el fitxer README per a la "
|
|
"informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat "
|
|
"pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les "
|
|
"partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:483
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Inicia de totes maneres"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:50
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:52
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar "
|
|
"desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer "
|
|
"de registre per a més informació."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar "
|
|
"desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de "
|
|
"registre per a més informació."
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sense música"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'àudio Amiga"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'AdLib"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'àudio C64"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "Emulador Altaveu PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Assignacions de teclat:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Efectiu)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Actiu)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Bloquejat)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Joc)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI de Windows"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menú Principal de ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Mode ~e~squerrà"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Enganxa a les vores"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament X del toc"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament Y del toc"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lluminositat:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Mode Touchpad activat."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Mode Touchpad desactivat."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Mode clic"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic central"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Amaga ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Oculta els altres"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sense escalar)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (no escalat)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtre de gràfics actiu:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Mode de finestra"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
|
msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Funció Múltiple"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Commuta el personatge"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Salta el text"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclat virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Assignador de tecles"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Vols sortir?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Mode de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Double-strike"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horitzontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleració del Pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Munta el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmunta el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Compartició:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Inicia la xarxa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Munta SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmunta SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Error al muntar el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "El DVD no està muntat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Xarxa activa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", error al muntar la compartició"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", compartició no muntada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Xarxa inactiva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Iniciant la xarxa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Oculta la barra d'eines"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "So engegat/parat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta el cursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Vista lliure"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Mapeja tecles"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Cursor Amunt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Cursor Avall"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor Esquerra"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor Dreta"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Assigna l'acció del clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a "
|
|
"aquest joc"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per "
|
|
"veure l'inventari complet"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Llançador"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Estàs segur de voler sortir?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volum màxim"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Pujant el volum"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volum mínim"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Baixant el volum"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (Clics de DPad)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Un clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Només mou"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Tecla d'escapada"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menú del joc"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Mostra el teclat numèric"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Controla el ratolí"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clicat activat"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clicat desactivat"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:246
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:247
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza les pantalles originals de desat/càrrega, en lloc de les de ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Suport per saltar text i escenes"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Recupera la partida:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Mode clic"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Drascula que "
|
|
"s'haurien de convertir.\n"
|
|
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
|
|
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
|
|
"demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Utilitza el mode de paleta brillant"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Mostra els gràfics utilitzant la paleta brillant del joc"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Velocitat ràpida de les pel·lícules"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Reprodueix les pel·lícules a major velocitat"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Públic"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Activa el públic"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Suport per saltar text i escenes"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permet que se saltin textos i escenes"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Mode heli"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament suau"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Activa el desplaçament suau al caminar"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursor flotant"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Activa els cursors flotants"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barra gràfica de PI"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Activa la barra gràfica dels punts d'impacte"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Atac 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Atac 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Atac 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Mou endavant"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Mou enrere"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Mou a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Mou a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Gira a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Gira a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Descansa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcions"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Escull l'encanteri"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
|
|
"MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
|
|
"MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
|
|
"Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
|
|
"que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
|
|
"will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Mode ~Z~ip activat"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransicions activades"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~D~escarta la pàgina"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~M~ostra el mapa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "~M~enú Principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Carregant la partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Desant la partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que "
|
|
"s'haurien de reanomenar.\n"
|
|
"El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa "
|
|
"no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
|
|
"demanar la propera vegada.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que "
|
|
"tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informeu-ne a l'equip."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Nom de partida desada incorrecte"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Amunt/Amplia el zoom/Mou endavant/Obre les portes"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Avall/Allunya el zoom"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta la safata d'inventari"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta la safata del Biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Acció/Selecció"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta la pantalla d'informació"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta el menú de pausa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Introducció alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Utilitza una introducció del joc alternativa (només per la versió CD)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Prefereix efectes de so digitals"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Prefereix els efectes de so digitals en lloc dels sintetitzats"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Utilitza IMF/Yamaha FB-01 per la sortida MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza una tarja IBM Music Feature o un mòdul sintetitzador Yamaha FB-01 "
|
|
"FM per la sortida MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Utilitza l'àudio del CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza l'àudio del CD en lloc de l'àudio intern del joc, si està disponible"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Utilitza els cursors de Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza els cursors de Windows (més petits i en blanc i negre) en lloc dels "
|
|
"de DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Utilitza cursors platejats"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
|
|
"daurats"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Inseriu el disc %c i premeu un botó per continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar %s, (%c%d) Premeu un botó."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Error llegint el disc %c, (%c%d) Premeu un botó."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Joc pausat. Premeu ESPAI per continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler sortir? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jugar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Inseriu el disc de partides desades"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "La partida NO s'ha desat (el disc està ple?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "La partida NO s'ha desat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Desant '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Carregant '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Anomeneu la partida DESADA"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Seleccioneu una partida per CARREGAR"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Títol del joc)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~egüent"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Només veus"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Veu i subtítols"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Només subtítols"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Veus i sub."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Seleccioneu el nivell de competència."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consulteu el manual de Loom(TM) per ajuda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Pràctica"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandes comuns de teclat:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de desat / càrrega"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Salta la línia de text"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Salta la seqüència de video"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausa la partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Carrega partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Desa partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandes especials de teclat:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostra / Oculta la consola"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Inicia el depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostra el consum de memòria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executa en mode ràpid (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Commuta la captura del ratolí"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Commuta entre els filtres gràfics"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Tingueu en compte que no es"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " ja que poden provocar errors o"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " comportament del joc incorrecte."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Filant des del teclat:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controls principals del joc:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empeny"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Estira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dóna"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obté"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nou noi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Engega"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Agafa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Què és"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloqueja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Posa a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Aixecar el vol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Arregla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Parla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viatja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "A en Henry / A l'Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "toca un Re amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "toca un Mi amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "toca un Fa amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "toca un Sol amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "toca un La amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "toca un Si amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "toca un Do major amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "empentar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "estirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Parla amb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Mira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "engega"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "apaga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Tecla amunt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Remarcar el diàleg anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Tecla avall"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Remarcar el diàleg següent"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Camina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Blanc i negre / Color"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ulls"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Llengua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Cop de puny"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Puntada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Altres controls del joc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventari:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Desplaça la llista amunt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Desplaça la llista avall"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Element superior esquerre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Element inferior esquerre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Element superior dret"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Element inferior dret"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Element mig esquerre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Element mig dret"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Canvia els personatges:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Segon noi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tercer noi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Conmuta la visualització de dades central"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Pas enrere"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloqueig alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloqueig mig"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloqueig baix"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Puntada alta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Puntada mitja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Puntada baixa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Vola a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Vola amunt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Vola recte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Vola avall"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Vola amunt i a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Vola a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Vola avall i a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
|
|
"però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no ho "
|
|
"fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de ScummVM i "
|
|
"seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
|
|
"Baixeu-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
|
|
"Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Introducció de disquets"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza la introducció de la versió de disquets (només per a la versió CD)"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "L'escena '%s' de PSX no es pot reproduir en mode paleta"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
|
|
"zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
|
|
"zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 "
|
|
"que s'haurien de convertir.\n"
|
|
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual "
|
|
"cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a "
|
|
"demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
|
|
"Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Mantingues el vell"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Mantingues el nou"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de "
|
|
"color RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes dels objectes"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Mostra etiquetes al posar el ratolí sobre els objectes"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Us falta el fitxer 'teenagent.dat'. Obteniu-lo a la pàgina de ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer teenagent.dat està comprimit però aquest executable no conté zlib. "
|
|
"Descomprimiu-lo, si us plau."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:256
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:257
|
|
msgid "Increase game FPS from 30 to 60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Activa el mode heli"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:267
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:276
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:277
|
|
msgid "Disable animation while turning in panoramic mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:286
|
|
msgid "Use the hires MPEG movies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hires MPEG movies of the DVD version, instead of the lowres AVI ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilitza el conjunt alternatiu de cursors platejats, en lloc dels normals "
|
|
"daurats"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S'han trobat escenes de PSX, però s'ha compilat el ScummVM sense suport "
|
|
#~ "de color RGB"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Afegeix Jocs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per "
|
|
#~ "a Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Estàndard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserva"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de vídeo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "Activa el Mode Roland GS"
|