mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-13 12:39:56 +00:00
3522 lines
92 KiB
Plaintext
3522 lines
92 KiB
Plaintext
# Italian translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2015 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 21:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 17:59-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: Italiano\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(build creata il %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funzionalità incluse:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motori disponibili:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostra file nascosti"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Cartella superiore"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Vai alla cartella superiore"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:483 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Scegli"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Clic del mouse"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostra tastiera"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Riprogramma tasti"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Attiva / disattiva schermo intero"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Scegli un'azione da mappare"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Mappa'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tasto associato: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tasto associato: nessuno"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleziona un'azione"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Premi il tasto da associare"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gioco"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breve identificatore di gioco utilizzato per il riferimento a salvataggi e "
|
|
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Titolo completo del gioco"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
|
|
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<predefinito>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Piattaforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Piattaf.:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:237
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Motore"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:260
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:262
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:276
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:278
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:289
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:303
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:305
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Percorsi"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Perc."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:323
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Percorso gioco:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:325
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Perc. gioco:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Percorso extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Perc. extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Salvataggi:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
|
|
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Salvataggi:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
|
|
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
|
|
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
|
|
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
|
|
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
|
|
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Seleziona SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella contenente i file di gioco"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:547
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un'altro."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "C~h~iudi"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Esci da ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~I~nfo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Informazioni su ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pzioni..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~G~ioca"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~arica..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~M~odifica gioco..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Modifica le opzioni di gioco"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~imuovi gioco"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:645
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~gg. gioco..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:647
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~M~odif. gioco..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:649
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~im. gioco"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:657
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Carica gioco:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
|
|
"un numero enorme di giochi."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:841
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:853
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:867
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Scegli il gioco:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:941
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:999
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1048
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
|
|
"avvio."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
|
|
"selezionato!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1159
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Agg. in massa..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1161
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progresso ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Scansione completa!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d cartelle analizzate..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "ogni 5 minuti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "ogni 10 minuti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "ogni 15 minuti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "ogni 30 minuti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "11 kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
|
|
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:389
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:401
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "impossibile modificare la modalità video."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:407
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "impossibile modificare l'impostazione schermo intero"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:413
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "impossibile modificare l'impostazione proporzioni"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:734
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modalità:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Resa grafica:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:760
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Modalità a schermo intero"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correzione proporzioni"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corregge le proporzioni dei giochi 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Disp. preferito:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo audio:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferito:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Disposit. audio:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulatore AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Frequenza:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero non "
|
|
"essere supportati dalla tua scheda audio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:833
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:867
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Guadagno MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:874
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Disposit. MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
|
|
"CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
|
|
"che è connesso al tuo computer"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:888
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva mappature MT-32)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
|
|
"dispositivo Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:927
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Testo e voci:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voci"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Sottotitoli"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:933
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:935
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocità testo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:937
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Testo e voci:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voci"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entr."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocità testo:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:961
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume musica:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume musica:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:970
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Disattiva audio"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume effetti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume degli effetti sonori"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume effetti:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:983
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume voci:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:985
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume voci:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1142
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Percorso tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1144
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Perc. tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Percorso plugin:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Perc. plugin:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Renderer GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autosalva:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Autosalva:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tasti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Lingua GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1386
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1405
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
|
|
"utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Elenco"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Nessuna data salvata"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Nessun orario salvato"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Nessun tempo salvato"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Ora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tempo di gioco: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Salvataggio senza titolo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Succ."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Prec."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nuovo salvataggio"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Seleziona un tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Grafica disattivata"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "Grafica disattivata"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Renderer standard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Renderer con antialiasing"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Con antialiasing"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Riverbero"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Stanza:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Smorzamento:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Livello:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profondità:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Seno"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangolo"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolazione:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Nessuna (più veloce)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineare"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Quarto ordine"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Settimo ordine"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
|
|
"valore predefinito?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:306
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:315
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Salta battuta"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:507
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:554
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nessun errore"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Dati di gioco non trovati"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID di gioco non supportato"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modalità colore non supportata"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Il percorso non esiste"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Il percorso non è una cartella"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Il percorso non è un file"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Lettura dei dati fallita"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Scrittura dati fallita"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "Il plugin del motore non supporta i salvataggi"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Utente cancellato"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:318
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:320
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~R~ipristina"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~arica"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~alva"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pzioni"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~iuto"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~I~nfo"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Salva gioco:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
|
|
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
|
|
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvataggio fallito (%s)! Si prega di consultare il file README per le "
|
|
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
|
|
"assistenza."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~nnulla"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~asti"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:284
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Impossibile cambiare la modalità video: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:293
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione proporzioni"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:298
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
|
|
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
|
|
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
|
|
"sull'hard disk.\n"
|
|
"Vedi il file README per i dettagli."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
|
|
"tracce devono essere estratte dal disco con\n"
|
|
"uno strumento appropriato per poter sentire\n"
|
|
"la musica del gioco.\n"
|
|
"Vedi il file README per i dettagli."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caricamento salvataggio fallito (%s)! Si prega di consultare il file README "
|
|
"per le informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
|
|
"assistenza."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
|
|
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
|
|
"funzionare con future versioni di ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:483
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Avvia comunque"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:50
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulatore OPL MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:52
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
|
|
"spento o scollegato)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
|
|
"per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
|
|
"spento o scollegato)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
|
|
"per maggiori informazioni."
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Nessuna musica"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore audio Amiga"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore AdLib"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore audio C64"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore PC Speaker"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Mappa tasti:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr " (Efficace)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Attivo)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr " (Bloccato)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Globale)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Gioco)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI Windows"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~C~hiudi"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menu principale di ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "~M~odalità mancini"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostra cursore del mouse"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Aggancia ai bordi"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Compensa X del tocco"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Compensa Y del tocco"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Utilizza il controllo del cursore stile trackpad del portatile"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilità"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Schermo in primo piano:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Schermo principale:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Luminosità:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modalità touchpad attivata."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modalità touchpad disattivata."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Modalità clic"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic sinistro"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Clic centrale"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic destro"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Nascondi ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Nascondi altre"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra tutte"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Contrai"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normale (no ridim.)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtro grafico attivo:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modalità finestra"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
|
msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
msgstr "OpenGL (senza filtri)"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Su"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Giù"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multifunzione"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Cambia personaggio"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Salta testo"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modalità veloce"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu globale"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera virtuale"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Programmatore tasti"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modalità video attuale:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Double-strike"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan orizzontale:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan verticale:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilità pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Accelerazione pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Sconosciuto"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Monta DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Smonta DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Condivisione:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome utente:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Password:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Avvia rete"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Monta SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Smonta SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montato con successo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Errore nel montare il DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD non montato"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Rete attiva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", condivisione non montata"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Rete disattivata"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Avvio rete in corso"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Rete non avviata (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Mostra tastiera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Suono on/off"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic destro"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi cursore"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Osservazione libera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Zoom avanti"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Zoom indietro"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Associa tasti"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Cursore su"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Cursore giù"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursore a sinistra"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursore a destra"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Vuoi caricare o salvare il gioco?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Sei sicuro di voler uscire? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Utilizzo del driver SDL "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Visualizza "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Mappa l'azione nascondi barra degli strumenti"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
|
|
"giocare"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Mappa l'azione Zoom Up (opzionale)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Mappa l'azione Zoom Down (opzionale)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
|
|
"strumenti\" per vedere l'intero inventario"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Elenco giochi"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume massimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Aumento volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume minimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Diminuzione volume"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Un clic destro"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Muovi soltanto"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Tasto Esc"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu di gioco"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Mostra tastierino numerico"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Controllo mouse"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clic attivato"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clic disattivato"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:246
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:247
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
|
|
"di ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Usa un'intro del gioco alternativa (solo versione CD)"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Interruzione del parlato"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Ripristina gioco:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Ripristina"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile caricare il gioco dal file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare il gioco nel file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gioco salvato con successo nel file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "File della scena di intermezzo '%s' non trovato!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Modalità clic"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
|
|
"convertiti.\n"
|
|
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
|
|
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
|
"avvio del gioco.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Usa modalità colori brillanti"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Visualizza la grafica con i colori brillanti del gioco"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "Impossibile caricare il gioco dal file."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "Impossibile salvare il gioco nel file."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Impossibile eliminare il file."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Alta velocità filmati"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il gioco"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Reazioni del pubblico"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Interruzione del parlato"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Modalità elio"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Attiva la modalità elio"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Scorrimento morbido"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Attiva lo scorrimento morbido durante gli spostamenti"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursori fluttuanti"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "Barre HP"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Attiva le barre di Hit Point"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Attacco 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Attacco 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Attacco 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Vai avanti"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Vai indietro"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Scorri a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Scorri a destra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Gira a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Gira a destra"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Riposa"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Scegli incantesimo"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
|
|
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
|
|
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
|
|
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
|
|
"potrebbero avere un suono non corretto."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
|
|
"will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransizioni attive"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~L~ascia pagina"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~M~ostra mappa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "~M~enu principale"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video dietro le quinte"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Ridimensiona i video dietro le quinte, per adattarli allo schermo"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Caricamento..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Salvataggio..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
|
|
"rinominati.\n"
|
|
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
|
|
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto la prossima "
|
|
"volta.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
|
|
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per favore, contatta il team."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr "Nome salvataggio non valido"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Giù / Zoom -"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Azione/Seleziona"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi schermana info"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Intro alternativa"
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Usa un'intro del gioco alternativa (solo versione CD)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Scegli effetti sonori digitali"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Scegli gli effetti sonori digitali al posto di quelli sintetizzati"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
|
|
"l'output MIDI"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Usa audio da CD"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Usa cursori di Windows"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Usa cursori d'argento"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Gioco in pausa. Premere SPAZIO per continuare."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler riavviare? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Gioca"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Devi inserire un nome"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "Il gioco NON è stato salvato (disco pieno?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "Il gioco NON è stato caricato"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Seleziona un gioco da caricare"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "titolo gioco)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~P~recedenti"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~uccessivi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Solo voci"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voci e testo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voci e testo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Salta battuta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Salta scena di intermezzo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spazio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Metti in pausa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Volume musica su / giù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simula clic destro del mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi console"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Avvia il debugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostra consumo memoria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Attiva / disattiva ancoraggio del mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Cambia filtro grafico"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Cambia correzione proporzioni"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " o comportamento errato del gioco."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controlli principali di gioco:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Premi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Tira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dai"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vai verso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Prendi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Leggi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Cambia personaggio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Accendi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Cammina verso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Raccogli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Che cos'è"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Apri"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Indossa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Togli"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Ripara"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Guarda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Parla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viaggio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "A Henry / a Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "suona La (A) sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Premi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Tira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Parla con"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Esamina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Accendi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Spegni"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Tasto su"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Tasto giù"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Cammina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Oggetto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Bianco e nero / colori"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Occhi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Pugno"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Calcio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Esamina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursore normale"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Altre opzioni di gioco:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventario:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Scorri lista verso il basso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Oggetto in alto a destra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Oggetto in basso a destra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Oggetto al centro a destra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Cambio personaggio:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Secondo ragazzo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Terzo ragazzo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Mostra/nascondi schermo centrale dati"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Passo indietro"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Para in alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Para al centro"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Para in basso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Colpisci in alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Colpisci al centro"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Colpisci in basso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Questi sono i controlli quando"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Indy è sulla sinistra. Quando è"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "sulla destra, 7, 4 e 1 sostituiscono"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Vola in alto a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Vola a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Vola in basso a sinistra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Vola in alto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Vola diritto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Vola in basso"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Vola in alto a destra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Vola a destra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Vola in basso a destra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
|
|
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Originariamente, a questo punto dovrebbe partire Maniac Mansion. Ma ScummVM "
|
|
"non lo può ancora fare. Per giocarci, vai a \"Aggiungi gioco\" nel menu "
|
|
"principale di ScummVM e seleziona la cartella \"Maniac\" all'interno della "
|
|
"cartella di Day Of The Tentacle."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
|
|
"Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
|
|
"Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Intro floppy"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità tavolozza"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
|
|
"senza il supporto zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
|
|
"senza il supporto MPEG-2"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
|
|
"essere convertiti.\n"
|
|
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
|
|
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
|
|
"avvio del gioco.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
|
|
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Mantieni quello vecchio"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Mantieni quello nuovo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
|
|
"senza il supporto colori RGB"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Mostra etichette oggetti"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
|
|
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:256
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:257
|
|
msgid "Increase game FPS from 30 to 60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Attiva la modalità elio"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:267
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:276
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:277
|
|
msgid "Disable animation while turning in panoramic mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:286
|
|
msgid "Use the hires MPEG movies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hires MPEG movies of the DVD version, instead of the lowres AVI ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "Undithering EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
|
|
#~ "compilato senza MPEG-2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Agg. massa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
|
|
#~ "Roland MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "Attiva la modalità Roland GS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules ambra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules verde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules ambra"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Salvataggio fallito!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Agg. gioco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Aggiungi gioco..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulatore FM Towns"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso non valido"
|