scummvm/po/gl_ES.po
ScummVM-Translations 05d387db6d I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2022-12-25 15:32:11 +00:00

10145 lines
271 KiB
Plaintext

# Galician translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Santiago G. Sanz <s.sanz@uvigo.es>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-25 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-26 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Galician <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/gl/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Galego\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilado o %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores dispoñibles:"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra os ficheiros marcados co atributo Oculto."
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Ir ao directorio superior"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadiconsdialog.cpp:257
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2262
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/themebrowser.cpp:54
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:53 engines/engine.cpp:700
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/themebrowser.cpp:55
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Elixir"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona un directorio para descargar os datos de xogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona un directorio con datos de xogo"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "De: "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Para: "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadiconsdialog.cpp:188
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:232 gui/downloadiconsdialog.cpp:242
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:264 gui/downloadiconsdialog.cpp:279
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadiconsdialog.cpp:189
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:268
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que a conexión é limitada. Seguro que queres descargar ficheiros con "
"ela?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3202 gui/options.cpp:3240 gui/options.cpp:3664
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:580
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:355
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3202 gui/options.cpp:3240 gui/options.cpp:3664
#: engines/buried/buried.cpp:580 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:355 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de abrir o directorio!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Non se pode crear un directorio para descargar. O directorio especificado "
"ten un ficheiro co mesmo nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2264 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:506 engines/engine.cpp:529
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/scumm.cpp:1094 engines/scumm/scumm.cpp:1120
#: engines/scumm/scumm.cpp:1142 engines/scumm/scumm.cpp:1440
#: engines/scumm/scumm.cpp:1909 engines/scumm/scumm.cpp:1925
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" xa existe no directorio especificado.\n"
"Seguro que queres descargar os ficheiros a ese directorio?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadiconsdialog.cpp:354
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadiconsdialog.cpp:361
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidade de descarga: %s %S"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:150
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:176 gui/downloadiconsdialog.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Downloading icons list..."
msgstr "Cargando..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Clear Cache"
msgstr "Limpar valor"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading icons list... %d entries"
msgstr "Cargando..."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:277
#, fuzzy, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"Erro ao descargar %u ficheiros."
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:283 gui/downloadiconsdialog.cpp:375
#: gui/gui-manager.cpp:228 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
#: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:382 gui/downloadiconsdialog.cpp:428
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:416
msgid "No new icons packs available"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
"icon files. Do you want to proceed?"
msgstr ""
#: gui/downloadiconsdialog.cpp:452 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Continuar"
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador curto do xogo para os ficheiros de gardado e a execución do "
"xogo dende a liña de comandos"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo do xogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Idioma do xogo. Non converterá a versión galega do xogo en inglesa"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1515
#: gui/options.cpp:1530 gui/options.cpp:1546 gui/options.cpp:1558
#: gui/options.cpp:1588 gui/options.cpp:1602 gui/options.cpp:2007
#: gui/options.cpp:2407 gui/options.cpp:2481 gui/options.cpp:2661
#: gui/options.cpp:3089 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:112
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para a que se desenvolvera o xogo inicialmente"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:2119
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1937 gui/options.cpp:2119
msgid "GFX"
msgstr "Efectos gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Anular a configuración dos gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2153 engines/dialogs.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Keymaps"
msgstr "Asignación de teclas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2160 engines/dialogs.cpp:324
msgid "Backend"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Anular a configuración do son"
#: gui/editgamedialog.cpp:224
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Anular a configuración do son"
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2174 engines/dialogs.cpp:292
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuración do son"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Anular a configuración do son"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2179
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2181
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuración do volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Anular a configuración do volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2189
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Anular a configuración de MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2195
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Anular a configuración de MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2202
msgid "Paths"
msgstr "Camiños"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2204
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Camiños"
#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Camiño do xogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Camiño do xogo:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2381
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camiño adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2383
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Camiño adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2357
msgid "Save Path:"
msgstr "Camiño de gardado:"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2357 gui/options.cpp:2359
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2359
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Camiño de gardado:"
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
msgid "Achievements"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1158
#: gui/options.cpp:2287 gui/options.cpp:2289 gui/options.cpp:2294
#: gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2368 gui/options.cpp:2384
#: gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2780 gui/options.cpp:2782
#: gui/options.cpp:2786 gui/options.cpp:2795 gui/options.cpp:3070
#: gui/options.cpp:3076 gui/options.cpp:3083 gui/options.cpp:3095
#: gui/options.cpp:3106
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2286 gui/options.cpp:2288
#: gui/options.cpp:2779 gui/options.cpp:2781 gui/options.cpp:3073
#: gui/options.cpp:3079 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3100
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleccionar SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona un directorio con datos adicionais"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:2986
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona un directorio para ficheiros de gardado"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:2993
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Non é posible escribir no directorio elixido. Selecciona outro."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"A característica de sincronización de partidas gardadas non funciona con "
"directorios non predeterminados. Para sincronizar as partidas gardadas, "
"emprega o directorio predeterminado."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de xogo xa está en uso. Selecciona outro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Escoller ficheiro para cargar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introducir nome de ficheiro para gardar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Seguro que queres sobreescribir o ficheiro?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Humidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Refrán"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2211
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ningunha (máis rápido)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarta orde"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptima orde"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Restablece a configuración de FluidSynth aos seus valores predefinidos."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Seguro que queres restablecer a configuración de FluidSynth aos seus valores "
"predefinidos?"
#: gui/gui-manager.cpp:219
msgid "GUI"
msgstr ""
#: gui/gui-manager.cpp:223 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Interact"
msgstr "Interpolación:"
#: gui/gui-manager.cpp:234 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:453 engines/grim/grim.cpp:534
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gui/gui-manager.cpp:239 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:458 engines/grim/grim.cpp:539
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: gui/gui-manager.cpp:244 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:463 engines/grim/grim.cpp:544
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: gui/gui-manager.cpp:249 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:468 engines/grim/grim.cpp:549
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: gui/gui-manager.cpp:254 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Lanzar feitizo"
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr ""
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Autor descoñecido"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Idioma:"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/launcher.cpp:212
msgid "Select Group by"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799
msgid "Group:"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:219
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~aír"
#: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Saír de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:250
#, fuzzy
msgid "A~b~out"
msgstr "Ace~r~ca de..."
#: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~pcións..."
#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambiar as opcións de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pcións..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Add games to the list"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/launcher.cpp:258
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:258
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Eliminar o xogo da lista. Os ficheiros de datos non se modifican"
#: gui/launcher.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "Elimina~r~ xogo"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Mass Add..."
msgstr "Engadir en masa..."
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Engadir en masa..."
#: gui/launcher.cpp:270
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar na lista de xogos"
#: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:864
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:397
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Aínda non se pode empregar este directorio. A descarga non rematou!"
#: gui/launcher.cpp:408
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Queres executar o detector de xogos en masa? É posible que se engada un gran "
"número de xogos."
#: gui/launcher.cpp:438
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta configuración de xogo?"
#: gui/launcher.cpp:480
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Queres cargar a partida gardada?"
#: gui/launcher.cpp:537
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
#: gui/launcher.cpp:541
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar un motor para executar o xogo!"
#: gui/launcher.cpp:602
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de atopar xogos no directorio!"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Unknown variant"
msgstr "Erro descoñecido"
#: gui/launcher.cpp:624
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elixe o xogo:"
#: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Lista"
#: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Grade"
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "~S~tart"
msgstr "~I~niciar"
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "Start selected game"
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Cargar partida do xogo seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:1069
msgid "Record..."
msgstr "Gravar..."
#: gui/launcher.cpp:1075
#, fuzzy
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "~O~pcións..."
#: gui/launcher.cpp:1075
msgid "Change game options"
msgstr "Cambiar as opcións do xogo"
#: gui/launcher.cpp:1075
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "~O~pcións..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Erro descoñecido"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370
#, fuzzy
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Autor descoñecido"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387
msgid "No Series"
msgstr ""
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401
msgid "Language not detected"
msgstr ""
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415
msgid "Platform not detected"
msgstr ""
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "ALT"
#: gui/launcher.cpp:1570
msgid "Icons per row:"
msgstr ""
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Análise finalizada!"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados."
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d directorios analizados..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "%d xogos novos atopados; %d xogos xa engadidos ignorados..."
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2596
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar descrición de gravación"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Cambiar ao xogo"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetición rápida"
#: gui/options.cpp:142 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 min"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 min"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 min"
#: gui/options.cpp:142
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 min"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:147
msgid "Very large"
msgstr ""
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:149
msgid "Large"
msgstr ""
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:151 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr ""
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:153
msgid "Small"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:446 gui/options.cpp:735 gui/options.cpp:827
#: gui/options.cpp:832 gui/options.cpp:855 gui/options.cpp:860
#: gui/options.cpp:1064 gui/options.cpp:1572
#, fuzzy
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gui/options.cpp:482 gui/options.cpp:966 gui/options.cpp:1132
#: gui/options.cpp:1287 gui/options.cpp:1710
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: gui/options.cpp:780
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Erro ao aplicar os cambios na configuración dos gráficos:"
#: gui/options.cpp:792
#, fuzzy
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
#: gui/options.cpp:805
#, fuzzy
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
#: gui/options.cpp:811
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a proporción."
#: gui/options.cpp:817
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a configuración de pantalla completa."
#: gui/options.cpp:823
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar a configuración de filtrado."
#: gui/options.cpp:840
#, fuzzy
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
#: gui/options.cpp:1152
#, fuzzy
#| msgid "Select a Theme"
msgid "Select shader"
msgstr "Seleccionar tema"
#: gui/options.cpp:1367
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Panel táctil"
#: gui/options.cpp:1372
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do punteiro:"
#: gui/options.cpp:1372 gui/options.cpp:1374 gui/options.cpp:1375
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidade do control do punteiro."
#: gui/options.cpp:1374
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocidade do punteiro:"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta da panca:"
#: gui/options.cpp:1385 gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1388
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona morta da panca de xogos"
#: gui/options.cpp:1387
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona morta da panca:"
#: gui/options.cpp:1459
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1464
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1510
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Gráficos:"
#: gui/options.cpp:1526
msgid "Render mode:"
msgstr "Procesamento:"
#: gui/options.cpp:1526 gui/options.cpp:1529
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos de interpolación de cores compatibles con algúns xogos"
#: gui/options.cpp:1541
#, fuzzy
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo Helio"
#: gui/options.cpp:1555
msgid "Scaler:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1569
#, fuzzy
#| msgid "Shader"
msgid "Shader:"
msgstr "Sombreador"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
#, fuzzy
#| msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr "Especifica o camiño dos datos adicionais usados no xogo"
#: gui/options.cpp:1571
#, fuzzy
#| msgid "Save Path:"
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Camiño de gardado:"
#: gui/options.cpp:1578 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:414
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1580
msgid "V-Sync"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1580
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Procesamento da interfaz:"
#: gui/options.cpp:1585
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Procesamento da interfaz:"
#: gui/options.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antidistorsión"
#: gui/options.cpp:1604 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivados"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gráficos"
#: gui/options.cpp:1617
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos"
#: gui/options.cpp:1620
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de proporción"
#: gui/options.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrixir a proporción para os xogos en 320x200"
#: gui/options.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo preferido:"
#: gui/options.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo de música:"
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1630
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son preferido"
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:1631
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Especifica o dispositivo ou emulador de tarxeta de son de saída"
#: gui/options.cpp:1630
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1630
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Dispositivo de música:"
#: gui/options.cpp:1657
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulador de AdLib:"
#: gui/options.cpp:1657 gui/options.cpp:1660
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
#: gui/options.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo de GM:"
#: gui/options.cpp:1673
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo de son por defecto para a saída de General MIDI"
#: gui/options.cpp:1684
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non empregar música en General MIDI"
#: gui/options.cpp:1695 gui/options.cpp:1757
msgid "Use first available device"
msgstr "Empregar o primeiro dispositivo dispoñible"
#: gui/options.cpp:1707
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1707 gui/options.cpp:1709 gui/options.cpp:1710
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont é compatible con algunhas tarxetas de son, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1709
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1715
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI mixto"
#: gui/options.cpp:1715
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Empregar xeración de son MIDI e máis AdLib"
#: gui/options.cpp:1718
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia de MIDI:"
#: gui/options.cpp:1728
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo de MT-32:"
#: gui/options.cpp:1728
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica o dispositivo por defecto para a saída de Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1733
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 verdadeiro (sen emulación de GM)"
#: gui/options.cpp:1733 gui/options.cpp:1735
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marcar para empregar o hardware compatible con Roland conectado ao sistema"
#: gui/options.cpp:1735
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 (sen emulación de GM)"
#: gui/options.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (activar atribución MT-32)"
#: gui/options.cpp:1738
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marcar para activar a atribución de parches e emular MT-32 nun dispositivo "
"Roland GS"
#: gui/options.cpp:1747
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non empregar música en Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1774
#, fuzzy
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1778 gui/options.cpp:1788
msgid "Speech"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1779 gui/options.cpp:1789
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: gui/options.cpp:1780
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1782
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
#: gui/options.cpp:1784
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:1788
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1789
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
#: gui/options.cpp:1790
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1790
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
#: gui/options.cpp:1792
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocidade subs:"
#: gui/options.cpp:1814
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume de música:"
#: gui/options.cpp:1816
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume música:"
#: gui/options.cpp:1825
#, fuzzy
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar todo"
#: gui/options.cpp:1828
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume de efectos:"
#: gui/options.cpp:1828 gui/options.cpp:1830 gui/options.cpp:1833
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume dos efectos de son"
#: gui/options.cpp:1830
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume efectos:"
#: gui/options.cpp:1840
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume de voz:"
#: gui/options.cpp:1842
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voz:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: gui/options.cpp:2213
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Misc."
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:2227
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:2241
msgid "LAN"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2243
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2253
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2262
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2263
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:2263
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2346
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Configuración de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2360
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2365
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camiño do tema:"
#: gui/options.cpp:2367
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Camiño tema:"
#: gui/options.cpp:2373
#, fuzzy
msgid "Icon Path:"
msgstr "Camiño de /root/:"
#: gui/options.cpp:2375
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Camiño de /root/:"
#: gui/options.cpp:2376
#, fuzzy
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
#: gui/options.cpp:2381 gui/options.cpp:2383 gui/options.cpp:2384
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Especificar o camiño dos datos adicionais de todos os xogos ou de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2390
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camiño dos complementos:"
#: gui/options.cpp:2392
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Camiño complementos:"
#: gui/options.cpp:2402
msgid "ScummVM config path: "
msgstr ""
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2412 gui/options.cpp:3089
msgid "Last browser path: "
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2417
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2422
#, fuzzy
msgid "GUI scale:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Procesamento da interfaz:"
#: gui/options.cpp:2441
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
#: gui/options.cpp:2443
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autogardado:"
#: gui/options.cpp:2452
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2453
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2460
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2461
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2468
#, fuzzy
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: gui/options.cpp:2469
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2478
#, fuzzy
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2478
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma da interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2504
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2505
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Use native system file browser"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2518
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2526 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Comprobación de actualizacións:"
#: gui/options.cpp:2526
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia de comprobación das actualizacións de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2537
msgid "Check now"
msgstr "Comprobar agora"
#: gui/options.cpp:2543
#, fuzzy
msgid "Update Icons"
msgstr "Comprobación de actualizacións:"
#: gui/options.cpp:2551
#, fuzzy
msgid "Active storage:"
msgstr "Almacenamento na nube activo"
#: gui/options.cpp:2551
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamento na nube activo"
#: gui/options.cpp:2560
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2562
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2563
#, fuzzy
msgid "Enable storage"
msgstr "Activa o público do estudio."
#: gui/options.cpp:2563
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2565 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: gui/options.cpp:2565
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome de usuario empregado por este almacenamento"
#: gui/options.cpp:2566
msgid "<none>"
msgstr "<ningún>"
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Used space:"
msgstr "Espazo empregado:"
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espazo empregado polas partidas gardadas de ScummVM neste almacenamento."
#: gui/options.cpp:2571
#, fuzzy
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"
#: gui/options.cpp:2571
#, fuzzy
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"O momento da última sincronización das partidas gardadas neste almacenamento."
#: gui/options.cpp:2572 gui/options.cpp:3447
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2574
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2576
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2577
msgid "Sync now"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2577
#, fuzzy
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Iniciar o xogo seleccionado"
#: gui/options.cpp:2580
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2582
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2583
#, fuzzy
msgid "Download game files"
msgstr "Erro ao descargar."
#: gui/options.cpp:2583
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
#: gui/options.cpp:2586
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2588
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2589
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Conectar"
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2592
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2594
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2595
msgid "1. Open this link:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2598
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2600
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2603
#, fuzzy
msgid "3. Connect"
msgstr "Conectar"
#: gui/options.cpp:2603
#, fuzzy
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr ""
"Abre o diálogo do asistente para conectar coa túa conta de almacenamento na "
"nube."
#: gui/options.cpp:2612
msgid "Run server"
msgstr "Executar servidor"
#: gui/options.cpp:2612
msgid "Run local webserver"
msgstr "Executar servidor web local"
#: gui/options.cpp:2613 gui/options.cpp:3562
msgid "Not running"
msgstr "Non se está a executar"
#: gui/options.cpp:2617
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Camiño de /root/:"
#: gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2619 gui/options.cpp:2620
#, fuzzy
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Especifica o directorio de acceso do xestor de ficheiros."
#: gui/options.cpp:2619
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Camiño de /root/:"
#: gui/options.cpp:2625
msgid "Server's port:"
msgstr "Porto do servidor:"
#: gui/options.cpp:2625
msgid "Port for server to use"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2630
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2631
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2634
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2646
#, fuzzy
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Texto e voz:"
#: gui/options.cpp:2646
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2659
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: gui/options.cpp:2720
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "Disable autosave"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: gui/options.cpp:2722
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2731
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr "Eng~a~dir xogo..."
#: gui/options.cpp:2732 engines/engine.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Move"
msgstr "Mover cara atrás"
#: gui/options.cpp:2745
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2831
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
#: gui/options.cpp:2834
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Xa está activo outro almacenamento na nube."
#: gui/options.cpp:2924
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "O tema non é compatible co idioma seleccionado!"
#: gui/options.cpp:2927
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Non se puido cargar o tema!"
#: gui/options.cpp:2930
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"A configuración de Misc. será restaurada."
#: gui/options.cpp:3002
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
#: gui/options.cpp:3012
#, fuzzy
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
#: gui/options.cpp:3022
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleccionar directorio para ficheiros adicionais"
#: gui/options.cpp:3033
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleccionar directorio para complementos"
#: gui/options.cpp:3046
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Seleccionar directorio para /root/ de xestor de ficheiros"
#: gui/options.cpp:3177
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Erro ao abrir a URL!\n"
"Por favor, accede a esta páxina manualmente."
#: gui/options.cpp:3202
#, fuzzy
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
#: gui/options.cpp:3211 gui/options.cpp:3249
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Agarda a que finalice o almacenamento actual e téntao de novo."
#: gui/options.cpp:3224
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectar"
#: gui/options.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Hai outro almacenamento activo. Seguro que queres interrompelo?"
#: gui/options.cpp:3445 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<agora mesmo>"
#: gui/options.cpp:3554
msgid "Stop server"
msgstr "Deter servidor"
#: gui/options.cpp:3555
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Deter servidor web local"
#: gui/options.cpp:3607
#, fuzzy
msgid "Storage connected."
msgstr "Asistente de conexión ao almacenamento de %s"
#: gui/options.cpp:3609
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
#: gui/options.cpp:3611
#, fuzzy
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
#: gui/options.cpp:3631
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erro ao solicitar.\n"
"Comproba a túa conexión á Internet."
#: gui/options.cpp:3662
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:3665
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr ""
#: gui/predictivedialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Enter Text"
msgstr "INTRO"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# seguinte"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "engadir"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Eliminar carácter"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Partida gravada ou reproducida"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:231
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta gravación?"
#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor descoñecido"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Cargando..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Run in background"
msgstr "Mover cara diante"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr ""
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No date saved"
msgstr "Non hai data gardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
msgid "No time saved"
msgstr "Non hai hora gardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
msgid "No playtime saved"
msgstr "Non hai tempo de xogo gardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Seguro que queres eliminar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo de xogo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida gardada sen título"
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
msgid "Next"
msgstr "Seg."
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
msgid "Prev"
msgstr "Ant."
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "New Save"
msgstr "Novo ficheiro"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea un novo ficheiro de gardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce unha descrición para o espazo %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleccionar tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos gráficos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Efectos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Standard renderer"
msgstr "Procesamento estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Procesamento antidistorsión"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Antidistorsión"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Add anyway"
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Report game"
msgstr "Restaurar xogo:"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM agora ofrece a busca automática\n"
"de actualizacións. Require acceso á Internet.\n"
"Queres activar esta característica?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Podes cambiar esta configuración máis tarde\n"
"na pestana Misc. do diálogo Opcións."
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
msgid "Clear value"
msgstr "Limpar valor"
#: gui/widgets/grid.cpp:225
msgid "Play"
msgstr "Xogar"
#: gui/widgets/grid.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Saves"
msgstr "Gardar"
#: base/main.cpp:637
msgid "Error running game:"
msgstr "Erro de execución do xogo:"
#: base/main.cpp:684
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Non se puido atopar un motor para executar o xogo seleccionado"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Non hai erros"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Non se atoparon datos de xogo"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color non compatible"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr ""
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "O camiño non existe"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Erro ao crear o ficheiro"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Erro ao ler os datos"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Erro ao escribir os datos"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Non se atopou un complemento axeitado para o motor"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "O complemento do motor non é compatible con ficheiros de gardado."
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Usuario cancelado"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/rendermode.cpp:44
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 cores)"
#: common/rendermode.cpp:45
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 cores)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:50
msgid "Macintosh b/w"
msgstr ""
#: common/rendermode.cpp:81
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:82
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor erróneo>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr ""
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr ""
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr "SMB"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr ""
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr ""
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr ""
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
#: engines/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr ""
#: engines/advancedDetector.cpp:245
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~etomar"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~ardar"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcións"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~xuda"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:909
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:893 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:909
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: engines/dialogs.cpp:130
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Este motor non ofrece axuda no xogo actualmente. Consulta o ficheiro README "
"para obter información básica e máis instrucións para acadar asistencia "
"adicional."
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao gardar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~O~K"
msgstr "~A~ceptar"
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/engine.cpp:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Non se puido iniciar o formato de cor."
#: engines/engine.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
#: engines/engine.cpp:370
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de proporción."
#: engines/engine.cpp:375
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:380
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Non se puido aplicar a configuración de filtrado."
#: engines/engine.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Non hai erros"
#: engines/engine.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Semella que estás a xogar directamente\n"
"dende o CD. Temos constancia de que causa,\n"
"problemas. Por iso, recomendámosche copiar\n"
"os ficheiros de datos ao disco duro. Consulta\n"
"o ficheiro README para obter máis información."
#: engines/engine.cpp:525
#, fuzzy
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"O xogo ten pistas de son no disco. Debes\n"
"extraelas por medio dunha ferramenta\n"
"axeitada para poder escoitar a música\n"
"do xogo. Consulta o ficheiro README\n"
"para obter máis información."
#: engines/engine.cpp:552
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Partida gardada sen título"
#: engines/engine.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:563
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:589 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
#: engines/xeen/saves.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Autogardado:"
#: engines/engine.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Erro de execución do xogo:"
#: engines/engine.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Erro ao cargar (%s)! Consulta o ficheiro README para obter información "
"básica e máis instrucións para acadar asistencia adicional."
#: engines/engine.cpp:696
msgid "WARNING: "
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:696
#, fuzzy
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr "Título completo do xogo"
#: engines/engine.cpp:697
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Ollo: o xogo que vas iniciar non é aínda totalmente compatible con ScummVM. "
"Por iso, talvez sexa inestable e os ficheiros de gardado talvez non "
"funcionen en futuras versións de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:700 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
#: engines/engine.cpp:718
#, fuzzy
msgid "This game is not supported."
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/engine.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr "O xogo non permite cargar partidas dende o iniciador."
#: engines/engine.cpp:860
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/engine.cpp:889
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr ""
#: engines/game.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"O xogo en %s semella ser unha variante descoñecida do motor %s.\n"
"\n"
"Por favor, envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM en %s xunto co nome "
"do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, etc.:"
#: engines/game.cpp:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "ID de xogo emparellados:"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr ""
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Botón primario"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Botón central"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Botón secundario"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:521
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Game menu"
msgstr "Menú do xogo"
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:504
#: engines/grim/grim.cpp:600 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir liña"
#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr ""
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:510
#: engines/grim/grim.cpp:606 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr ""
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:172
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr ""
#: audio/adlib.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulador de AdLib:"
#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador de OPL de Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr ""
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr ""
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son seleccionado (%s). Talvez estea apagado "
"ou desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Intentando pasar ao seguinte dispositivo dispoñible..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son seleccionado (%s). Consulta o "
"rexistro para obter máis información."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Non se atopou o dispositivo de son preferido (%s). Talvez estea apagado ou "
"desconectado."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Non se pode empregar o dispositivo de son preferido (%s). Consulta o "
"rexistro para obter máis información."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr ""
#: audio/mods/paula.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulador de Amiga Audio"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Sen música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulador de Apple II GS (non implementado)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulador de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "FM-Towns Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "PC-98 Audio"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
#, fuzzy
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Empregar son de CD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
#, fuzzy
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulador de altofalante de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
#, fuzzy
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulador de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
#, fuzzy
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulador de C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
#, fuzzy
msgid "<syncing...>"
msgstr "Conectar"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Cancelouse a sincronización de partidas gardadas."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erro ao sincronizar as partidas gardadas.\n"
"Comproba a túa conexión á Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"Erro ao descargar %u ficheiros."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Erro ao descargar."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr " Seguro que queres saír? "
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr " Seguro que queres saír? "
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr " (Global)"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Toggle mute"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Open Debugger"
msgstr "Depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón primario"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo Pantalla táctil: premer botón secundario"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (sen premer)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Subindo volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Baixando volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Premer activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Premer desactivado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo Pantalla táctil: apuntar co rato (premer na cruceta)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:251
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:235
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "INTRO"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:236
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:237
msgid "Even pixels scaling"
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:238
msgid "Fit to window"
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:239
msgid "Stretch to window"
msgstr ""
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:240
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:702
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolución: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:717
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de proporción activada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:719
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2456
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Corrección de proporción desactivada"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:732
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2472
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:734
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2474
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:760
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2501
#, fuzzy
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo Helio"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr ""
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2416
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo en ventá"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:427 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/desactivar pantalla completa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
#, fuzzy
msgid "Save screenshot"
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Empregar filtrado linear ao escalar gráficos"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:459
#, fuzzy
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Cambiar ao xogo"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:482
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Simular botón primario do rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Simular botón primario do rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
#, fuzzy
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Simular botón primario do rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Simular botón primario do rato"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Joy A"
msgstr "Mover cara atrás"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Joy B"
msgstr "Mover cara atrás"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Joy X"
msgstr "Mover cara atrás"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Joy Y"
msgstr "Mover cara atrás"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Joy Back"
msgstr "Mover cara atrás"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Joy Start"
msgstr "~I~niciar"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Left Stick"
msgstr "Botón primario"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Right Stick"
msgstr "Botón secundario"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
#, fuzzy
msgid "D-pad Up"
msgstr "Esvarar á esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
#, fuzzy
msgid "D-pad Down"
msgstr "Abaixo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
#, fuzzy
msgid "D-pad Left"
msgstr "Esvarar á esquerda"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
#, fuzzy
msgid "D-pad Right"
msgstr "Esvarar á dereita"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr ""
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Left Stick X"
msgstr "Botón primario"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Botón primario"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Right Stick X"
msgstr "Botón secundario"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Botón secundario"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr ""
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr ""
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Cancelar descarga"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Cancelar descarga"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mover á dereita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mover á dereita"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr ""
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Invalid path!"
msgstr "Código non válido"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "O camiño non existe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Back to parent directory"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
#, fuzzy
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "O camiño non existe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Create directory"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Upload files"
msgstr "Cargar ficheiro"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Type new directory name:"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Seleccionar directorio para temas de interfaz"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Error occurred"
msgstr "Erro de execución do xogo:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Saved games"
msgstr "Gardar partida:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Parent directory"
msgstr "O camiño non é un directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
#, fuzzy
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM non foi quen de acceder ao directorio!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
#, fuzzy
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "O camiño non existe"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "O camiño non é un ficheiro"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Abre o diálogo do xestor de descargas."
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr ""
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~P~echar"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Axustar ás marxes"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Use Screen:"
msgstr "Velocidade:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
#, fuzzy
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "~I~niciar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo Gore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Modo Gore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo Gore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo Gore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:93
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controis na pantalla"
#: backends/platform/android/options.cpp:94
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:96
#, fuzzy
msgid "In menus"
msgstr "Activar Venus"
#: backends/platform/android/options.cpp:98
#: backends/platform/android/options.cpp:116
#: backends/platform/android/options.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: backends/platform/android/options.cpp:99
#: backends/platform/android/options.cpp:119
#: backends/platform/android/options.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Direct mouse"
msgstr "Cancelar descarga"
#: backends/platform/android/options.cpp:100
#: backends/platform/android/options.cpp:122
#: backends/platform/android/options.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: backends/platform/android/options.cpp:106
msgid "In 2D games"
msgstr ""
#: backends/platform/android/options.cpp:108
msgid "In 3D games"
msgstr ""
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:128
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr ""
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escala por hardware (rápida, mais baixa calidade)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escala por software (boa calidade, mais lenta)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo Premer e arrastrar activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo Premer e arrastrar desactivado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Panel táctil activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Panel táctil desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo Rato"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar outros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Ventá"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
#, fuzzy
msgid "User Manual"
msgstr "Usuario cancelado"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr ""
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr ""
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Dobre"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Marxe horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Marxe vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración do mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Conectar á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Erro ao montar o DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Conexión á rede, disco montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Conexión á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", erro ao montar o disco"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco non montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Non hai conexión á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Conectando á rede"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo de espera esgotado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Erro de conexión á rede (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizacións..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "O ficheiro de datos do motor %s está danado."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
#, fuzzy
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulador de MT-32"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr ""
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Color graphics"
msgstr "Empregar gráficos en cor"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Empregar gráficos en cor"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra liñas de varrido."
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr ""
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr ""
#: engines/agi/detection_tables.h:310
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:37 engines/sci/detection_options.h:105
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:38 engines/sci/detection_options.h:106
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Emprega as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto das de ScummVM."
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Emprega unha paleta alternativa, común para todos os xogos de Amiga (uso "
"antigo)."
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidade co rato"
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa a compatibilidade co rato. Permite o uso do rato para o movemento e "
"os menús do xogo."
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Empregar fonte Hercules de alta resolución"
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Emprega a fonte Hércules de alta resolución se está dispoñible."
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar ao introducir comandos"
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Mostra unha ventá de comandos e pausa o xogo (como en SCI), no canto de "
"facelo en tempo real."
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr ""
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:922
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Restaurar xogo:"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:922
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2687
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao cargar a partida do ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2674
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao gardar a partida no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2703
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partida gardada con éxito no ficheiro:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de secuencia %s!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de son dixitais"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Dá preferencia aos efectos de son dixitais no canto dos sintéticos."
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr ""
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
#, fuzzy
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Semella que estás a empregar un dispositivo,\n"
"de General MIDI, maix o xogo só e compatible con\n"
"Roland MT32 MIDI. Tentamos asignar os instrumentos\n"
"aos de General MIDI. No entanto, existe a posibilidade\n"
"de que algunhas pistas non soen correctamente."
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Moitos xogos empregan AdLib para a música"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Antidistorsión"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
#, fuzzy
msgid "Quick load"
msgstr "Modo Rato"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
#, fuzzy
msgid "Quick save"
msgstr "Modo Rato"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Cambiar ao xogo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Cambiar ao xogo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Cambiar ao xogo"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr ""
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Open character inventory"
msgstr "Abrir/Pechar inventario"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Load anyway"
msgstr "Iniciar de todos os xeitos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Erro ao cambiar o almacenamento na nube!"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid "Continue"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5202
#: engines/sci/detection_tables.h:5210 engines/sherlock/detection_tables.h:223
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:129
#: engines/zvision/detection_tables.h:149
#, fuzzy
msgid "Missing game code"
msgstr "Controis principais de xogo:"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo Helio"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo de cor"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Mostrar os subtítulos e reproducir as voces"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr ""
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr ""
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
#, fuzzy
msgid "main game shortcuts"
msgstr "Controis principais de xogo:"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr ""
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr ""
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir secuencia"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Omitir liña"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Game Options"
msgstr "~O~pcións..."
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr ""
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Subir lista"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Baixar lista"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
#, fuzzy
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
#, fuzzy
msgid "Save Game"
msgstr "Gardar partida:"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
#, fuzzy
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida:"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr ""
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Quit Game"
msgstr " (Xogo)"
#: engines/buried/buried.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr " Seguro que queres saír? "
#: engines/buried/buried.cpp:590
#, fuzzy
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Omisións"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias."
#: engines/buried/saveload.cpp:66
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
"convertidos.\n"
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible "
"cargala."
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo accesible para daltonismo"
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activa o modo accesible para daltonismo de xeito predeterminado."
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Texto e voz:"
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Texto e voz:"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Texto e voz:"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Partida gardada sen título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida gardada sen título"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autogardado:"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Activa"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr ""
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:493 engines/grim/grim.cpp:589
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Enter"
msgstr "INTRO"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Drascula que deberían ser "
"convertidos.\n"
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Empregar modo Paleta intensa"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Mostrar os gráficos coa paletta intensa do xogo"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
msgid "Extended timer"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
msgid "Automatic drilling"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
msgid "Never activate demo mode"
msgstr ""
#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Disable sensors"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr ""
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr ""
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida gardada sen título"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Also read input text"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
#, fuzzy
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Cargando..."
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr ""
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr ""
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Savegame"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Non se puido cambiar ao modo de vídeo: '"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Saved.\n"
msgstr "Gardar"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erro de execución do xogo:"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr ""
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr ""
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Erro ao gardar a partida no ficheiro."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr ""
#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Attack"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Omitir secuencia"
#: engines/grim/grim.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:473 engines/grim/grim.cpp:564
msgid "Run"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:478 engines/scumm/help.cpp:244
#: engines/scumm/help.cpp:252
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/grim/grim.cpp:483 engines/grim/grim.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Use/Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/grim/grim.cpp:488 engines/grim/grim.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Coller"
#: engines/grim/grim.cpp:498 engines/grim/grim.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omitir liña"
#: engines/grim/grim.cpp:516 engines/grim/grim.cpp:612
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: engines/grim/grim.cpp:554
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:559
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:569
msgid "Quick Room Exit"
msgstr ""
#: engines/grim/grim.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar"
#: engines/grim/grim.cpp:1347
#, fuzzy
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "non se puido cambiar o modo de vídeo."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Input text"
msgstr "Entrada"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar FPS"
#: engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr ""
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Velocidade de vídeo rápida"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproducir vídeos a máis velocidade"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Modo Gore"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr ""
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
#, fuzzy
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Queres cargar ou gardar a partida?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
#, fuzzy
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
#, fuzzy
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
#, fuzzy
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Mover cara atrás"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Cancelar descarga"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Move left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Move right"
msgstr "Mover á dereita"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr ""
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Debug"
msgstr "Depurador"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo Gore"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa o modo Gore, de ser o caso."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr ""
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Enable restored content"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:70
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:71
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:73
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
#: engines/kyra/detection_tables.h:1365
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1381
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Público do estudio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa o público do estudio."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite a omisión do texto e das secuencias."
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo Helio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa o modo Helio."
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazamento suave"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activa os cursores flotantes."
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Suggest save names"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de vida"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activa as barras de vida."
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Botón primario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Botón secundario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
msgid "Move Forward"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Mover cara atrás"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Xirar á dereita"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Pechar inventario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaxe"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lanzar feitizo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Nivel de feitizos 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Nivel de feitizos 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Nivel de feitizos 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Nivel de feitizos 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Nivel de feitizos 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Nivel de feitizos 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Show Map"
msgstr "Mostrar ~m~apa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Esvarar á esquerda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Esvarar á dereita"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Parar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elixir feitizo"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopouse o seguinte ficheiro de gardado orixinal:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Queres usalo con ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Atopouse un ficheiro de gardado no espazo %d. Sobreescribir?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Importación exitosa de %d ficheiros de gardado orixinais a ScummVM.\n"
"Se queres importar manualmente outros ficheiros de gardado orixinais máis "
"adiante,\n"
"abre a consola de depuración de ScummVM e emprega o comando \"import_savefile"
"\".\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
#, fuzzy
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr ""
"A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n"
"completa do xogo."
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
msgid "TTS Narrator"
msgstr ""
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
#, fuzzy
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr ""
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface de rato sinxela"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos ao apuntar co rato."
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Obxectos de inventario animados"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface de xogo animada"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de xogo rebelde"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modo ~C~omprimido activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransicións activadas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir o filme de imaxes aéreas de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "O filme de imaxes aéreas de Myst non se reproduciu co motor orixinal."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~D~eixar folla"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostrar ~m~apa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menú ~p~rincipal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto de ~a~uga activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Transicións:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Máis rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
#, fuzzy
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Xogo en pausa. Pulsa calquera tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
#, fuzzy
msgid "Open main menu"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Load game state"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Save game state"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Show options menu"
msgstr "Opcións"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
#, fuzzy
msgid "Drop page"
msgstr "~D~eixar folla"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
#, fuzzy
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar ~m~apa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr " Seguro que queres saír? "
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
#, fuzzy
msgid "Load game"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr " Seguro que queres saír? "
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Novo ficheiro"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr " Seguro que queres saír? "
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Falta un executable de Riven. O executable de Windows é riven.exe ou "
"rivendmo.exe. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Tamén podes empregar o ficheiro do instalador arcriven.z ou o executable de "
"Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta o ficheiro extras.mhk. Tamén podes empregar o ficheiro do instalador "
"arcriven.z."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Move forward"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Move forward left"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Move forward right"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Move backwards"
msgstr "Mover cara atrás"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
#, fuzzy
msgid "Turn left"
msgstr "Xirar á esquerda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
#, fuzzy
msgid "Turn right"
msgstr "Xirar á dereita"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Look up"
msgstr "Mirar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
#, fuzzy
msgid "Look down"
msgstr "Reducir"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"A exploración alén deste punto só está dispoñible coa versión\n"
"completa do xogo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Neste punto, a demo de Riven preguntaría\n"
"se queres abrir un navegador para ir á\n"
"tenda de Red Orb e mercar o xogo.\n"
"ScummVM non pode facer iso e o sitio web\n"
"xa non existe."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
#, fuzzy
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "Pantalla completa"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Start with debugger"
msgstr "Iniciar o depurador"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Iniciar o depurador"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible "
"cargala."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr ""
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
#, fuzzy
#| msgid ", error while mounting the share"
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr ", erro ao montar o disco"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Pantalla completa"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome de ficheiro de gardado non válido"
#: engines/nancy/input.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Botón primario"
#: engines/nancy/input.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Botón secundario unha vez"
#: engines/nancy/input.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modo Rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Go to main menu"
msgstr "~V~olver ao Iniciador"
#: engines/nancy/input.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
#: engines/nancy/input.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Reload last save"
msgstr "Non hai data gardada"
#: engines/nancy/input.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Opcións"
#: engines/nancy/input.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Show credits"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: engines/nancy/input.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Go to map screen"
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
#: engines/nancy/input.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Player Speech"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Use original menus"
msgstr "Empregar pantallas orixinais de gardado e carga"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Speech Options"
msgstr "Só voz"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Engine Options"
msgstr "Opcións"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Iniciar o depurador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr ""
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Player Data"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Player Time:"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr ""
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Timer On"
msgstr "Hora: "
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "Rapaz 2"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "Código non válido"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:48
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir as escenas do Salón dos rexistros"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:49
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite ao xogador saltar as escenas do Salón dos rexistros"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:59
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/metaengine.cpp:60
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensionar a creación de vídeos en pantalla completa"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Non se pode gardar a partida no espazo %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Cargar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Gardando..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Nippon Safes que deberían ser "
"renomeados.\n"
"Os nomes vellos xa non son compatibles, de xeito que non poderás cargar as "
"partidas se non os cambias.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para cambialos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM converteu correctamente todos os ficheiros de gardado."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM imprimiu avisos na ventá da consola. Non se pode garantir a "
"conversión de todos os ficheiros.\n"
"\n"
"Contacta co equipo de ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Ampliar/Avanzar/Abrir portas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abaixo/Reducir"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar bandexa de biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Modo Rápido"
#: engines/pink/gui.cpp:279
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr ""
#: engines/private/detection.cpp:193 engines/private/detection.cpp:212
msgid ""
"Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
"description on our Wiki"
msgstr ""
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Emprega unha introdución alternativa para o xogo (só versión en CD)."
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Improved font"
msgstr "Modo en ventá"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr ""
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:790
#, fuzzy
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:817
#, fuzzy
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:843
#, fuzzy
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
#, fuzzy
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
#: engines/saga/saga.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erro de execución do xogo:"
#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir interpolación de cores EGA (fondos de cor completa)"
#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omite a interpolación de cores EGA. Os gráficos móstranse con cores "
"completas."
#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa os gráficos ou o contido de alta resolución."
#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar vídeo con bordos"
#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Debuxa liñas negras sobre os vídeos para aumentar a nitidez aparente."
#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade"
#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Empregar interpolación linear ao escalar gráficos, se é posible"
#: engines/sci/detection_options.h:81
#, fuzzy
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Empregar escalado de vídeo de alta calidade"
#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Empregar son de CD"
#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Emprega son de CD no canto do do xogo, de ser o caso."
#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Empregar cursores de Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Emprega os cursores de Windows (máis pequenos e monocromos) no canto dos de "
"DOS."
#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Empregar cursores prateados"
#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Emprega o xogo de cursores prateados alternativo, no canto dos dourados "
"normais."
#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activa a censura de contidos opcional incorporada ao xogo."
#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:208
#, fuzzy
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:237
#, fuzzy
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Ganancia de MIDI:"
#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr ""
#: engines/sci/detection_tables.h:4501
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autogardado)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Usa un visor externo para abrir o ficheiro de axuda do xogo: %s."
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:894
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "O formato desta partida gardada está obsoleto. Non é posible cargala."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"A versión do ficheiro de gardado é %d. A versión máxima compatible é %0d."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é posible "
"cargala."
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
#: engines/sci/metaengine.cpp:300
#, fuzzy
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Detectáronse recursos faltantes ou danados. Algunhas características do xogo "
"poderán non funcionar correctamente. Consulta a consola para obter máis "
"información e verifica que os ficheiros do xogo son válidos."
#: engines/sci/sci.cpp:398
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Subtítulos activados. No entanto, esta característica de King's Quest 7 non "
"se rematou e foi desactivada na versión comercial do xogo. ScummVM permite a "
"reactivación dos subtítulos, mais como foron eliminados do xogo orixinal, "
"non sempre son reproducidos correctamente e poden non reflectir os diálogos "
"do xogo: non é un erro de ScummVM, é un problema dos recursos do xogo."
#: engines/sci/sci.cpp:422
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Seleccionaches General MIDI como dispositivo de son. Sierra forneceu "
"compatibilidade con General MIDI para este xogo coa súa \"General MIDI "
"Utility\". Aplica este parche para gozar da música MIDI neste xogo. Cando o "
"obteñas, podes descomprimir todos os ficheiros .PAT incluídos nel no "
"cartafol de extras de ScummVM, e a aplicación engadirá o parche apropiado "
"automaticamente. Tamén podes seguir as instrucións do ficheiro READ.ME "
"incluído no parche e renomear o ficheiro .PAT asociado como 4.PAT, e ubicalo "
"no cartafol do xogo. Sen o parche, a música General MIDI deste xogo soará "
"moi distorsionada."
#: engines/sci/sci.cpp:441
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"O xogo está parcheado cun parche de scripts realizado por afeccionados. "
"Estes parches poden causar problemas, xa que modifican os scripts do xogo "
"significativamente. Os problemas que corrixen estes parches non teñen lugar "
"en ScummVM, polo que recomendamos que elimines este parche do cartafol do "
"xogo para evitar erros ou problemas inesperados máis adiante."
#: engines/sci/sci.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Download patch"
msgstr "Descargar"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sci.cpp:863
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Os personaxes gardados en ScummVM móstranse automaticamente. Os ficheiros de "
"personaxes gardados no intérprete orixinal deben ser ubicados no directorio "
"de partidas gardadas de ScummVM e precisarán un prefixo, segundo o xogo no "
"que se gardasen: \"qfg1-\" para Quest for Glory 1, \"qfg2-\" para Quest for "
"Glory 2. Exemplo: \"qfg2-thief.sav\"."
#: engines/sci/sound/music.cpp:160
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~eguinte"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:952
msgid "Speech Only"
msgstr "Só voz"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:953
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voz e subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:954
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Só subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voz e subs"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1008
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de habilidade."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1010
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta o manual de Loom(TM) para obter axuda."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1015
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:665
#, fuzzy
#| msgid "Enable undithering in EGA games"
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Activar a non interpolación nos xogos en EGA"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:666
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1072
msgid "Overture Timing:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1076
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Reproducir"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1163
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1242
msgid "Intro Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1246
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1255
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1259
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado comúns:"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Gardar/cargar diálogo"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir liña de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Esc"
msgstr "ESC"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Barra espazadora"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar xogo"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Ctrl"
msgstr "CTRL"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Alt"
msgstr "ALT"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Gardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/baixar volume de música"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Acelerar/frear texto"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón primario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "TAB"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar o depurador"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo Rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambiar filtro de gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/reducir factor de escala"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/desactivar corrección de proporción"
#: engines/scumm/help.cpp:105
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota: non recomendamos"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " empregar CTRL-F nin CTRL-G,"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " xa que poden provocar bloqueos"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou outros erros no xogo."
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tecer feitizos co teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controis principais de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Push"
msgstr "Empuxar"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Pull"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:124
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Get"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
msgid "New kid"
msgstr "Rapaz"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
#: engines/scumm/help.cpp:169
msgid "Turn on"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Coller"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
msgid "What is"
msgstr "Que é"
#: engines/scumm/help.cpp:144
msgid "Unlock"
msgstr "Despechar"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Put on"
msgstr "Poñer"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Take off"
msgstr "Quitar"
#: engines/scumm/help.cpp:154
msgid "Fix"
msgstr "Reparar"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Talk"
msgstr "Falar"
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Travel"
msgstr "Viaxar"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "tocar do menor no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play D on distaff"
msgstr "tocar re no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play E on distaff"
msgstr "tocar mi no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play F on distaff"
msgstr "tocar fa no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play G on distaff"
msgstr "tocar sol no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play A on distaff"
msgstr "tocar la no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play B on distaff"
msgstr "tocar si no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play C major on distaff"
msgstr "tocar do maior no bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "puSh"
msgstr "Empurrar"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar de"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Falar con"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:198
msgid "turn oN"
msgstr "Acender"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Destacar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyDown"
msgstr "Abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Destacar diálogo seguinte"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Walk"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Branco e negro/cor"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Eyes"
msgstr "Ollos"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Punch"
msgstr "Bater a"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Kick"
msgstr "Patear a"
#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
#: engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Shift"
msgstr ""
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr ""
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Gardar/cargar/opcións"
#: engines/scumm/help.cpp:262
msgid "Other game controls:"
msgstr "Outros controis de xogo:"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir lista"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Scroll list down"
msgstr "Baixar lista"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Upper left item"
msgstr "Obxecto esquerdo arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Lower left item"
msgstr "Obxecto esquerdo abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Upper right item"
msgstr "Obxecto dereito arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Lower right item"
msgstr "Obxecto dereito abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Middle left item"
msgstr "Obxecto esquerdo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Middle right item"
msgstr "Obxecto dereito medio"
#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaxes:"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Second kid"
msgstr "Rapaz 2"
#: engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Third kid"
msgstr "Rapaz 3"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Activar/Desactivar inventario/puntos CI"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Activar/Desactivar combate con teclado/rato (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* O combate co teclado está sempre activado,"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr "de xeito que esta mensaxe"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr "realmente activa/desactiva o combate co rato."
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controis de combate (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Step back"
msgstr "Paso atrás"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch high"
msgstr "Puñazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Punch low"
msgstr "Puñazo baixo"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Sucker punch"
msgstr "Puñazo letal"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Son para Indy na esquerda."
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Se está na dereita,"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 cámbianse por"
#: engines/scumm/help.cpp:327
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 e 3 respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controis de biplano (teclado numérico):"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voar á esquerda arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to left"
msgstr "Voar á esquerda"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voar á esquerda abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly straight"
msgstr "Voar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly down"
msgstr "Voar abaixo"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voar á dereita arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to right"
msgstr "Voar á dereita"
#: engines/scumm/help.cpp:345
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voar á dereita abaixo"
#: engines/scumm/input.cpp:1263
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Axuste de desprazamento SI"
#: engines/scumm/input.cpp:1265
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Axuste de desprazamento NON"
#: engines/scumm/input.cpp:1278
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume de música: "
#: engines/scumm/input.cpp:1295
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocidade dos subtítulos: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:357
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"A versión Lite de Putt-Putt Saves the Zoo iOS non é compatíbel para evitar a "
"piratería.\n"
"A versión completa está dispoñíbel para mercar na tenda de iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:454
#, fuzzy
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:478
#, fuzzy
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:593
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostra os nomes dos obxectos na parte inferior da pantalla"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Empregar unha paleta alternativa"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:611
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:620
msgid "Play simplified music"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Activa o desprazamento suave ao camiñar."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Load modded audio"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:261
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1093
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1119
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"Erro ao buscar o executable de Loom para Macintosh\n"
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1141
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Erro ao buscar o executable de Monkey Island para Macintosh\n"
"do que empregar os instrumentos. A música desactivarase."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1437
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:1907
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"A compatibilidade nativa con MIDI precisa a actualización de Roland\n"
"de LucasArts, mais falla %s. Empregarase AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1923
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
#: engines/scumm/scumm.cpp:3265
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion tería que empezar agora. Porén, os ficheiros do xogo teñen "
"que estar no directorio \"Maniac\" dentro do directorio \"Tentacle\". "
"Ademais, cómpre engadir o xogo a ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transicións de escenas pixeladas"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Ao mudar de escena, mostrase una transición pixelada aleatoria."
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Non mostrar puntos de acceso ao mover o rato"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Só mostra os nomes dos puntos de acceso despois de premer nun punto de "
"acceso ou un botón de acción."
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos de personaxes"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostra os retratos dos personaxes nas conversas."
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Deslizar pantallas"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Desliza as pantallas da IU, no canto de mostralas directamente."
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Ventás transparentes"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostra ventás cun fondo parcialmente transparente."
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "O ficheiro de datos do motor \"sky.cpt\" ten un tamaño incorrecto."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omitir liña"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr ""
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Modo Rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Executar en modo Moi rápido (*)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Emprega a introdución da versión en disquete (só versión en CD)."
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Load modded assets"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr "O complemento do motor non é compatible con ficheiros de gardado."
#: engines/stark/stark.cpp:291
#, fuzzy
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros de datos requiridos de Riven:\n"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor %s. Ficheiro "
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
#, fuzzy
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Erro ao cargar a partida do ficheiro."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo en ventá"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
#: engines/sword1/animation.cpp:529
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Non se pode reproducir a secuencia %s de PSX neste modo gráfico"
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen compatibilidade "
"con MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Non se atopou a secuencia %s"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM atopou ficheiros de gardado vellos de Broken Sword 1 que deberían "
"ser convertidos.\n"
"O formato vello xa non é compatible, de xeito que non poderás cargar as "
"partidas se non os convertes.\n"
"\n"
"Preme Aceptar para convertilos. Se non, volverás ver esta mensaxe a próxima "
"vez que inicies o xogo.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Xa existe unha partida con ese nome!\n"
"Queres conservar a vella (%s) ou a nova (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar a vella"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar a nova"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Aquí remata a demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Atopáronse secuencias de PSX. No entanto, a versión de ScummVM non é "
"compatible con cores RGB"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra as etiquetas dos obxectos ao apuntar co rato."
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Empregar voces en inglés"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Emprega as voces en inglés no canto de alemán para o resto dos idiomas."
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"O ficheiro teenagent.dat está comprimido e zlib non foi incluído neste "
"executable. Descomprime o ficheiro"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
#, fuzzy
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante de fonte non presente no ficheiro de datos do motor \"%s\"."
#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Xogo gardado no espazo %d "
#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d"
#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Carga rápida exitosa da partida gardada %d."
#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Erro de carga rápida da partida gardada %d."
#: engines/toon/toon.cpp:1502
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr " Seguro que queres saír? "
#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Disable save menu"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Activa o público do estudio."
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable sound"
msgstr "Activa o público do estudio."
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Título completo do xogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Enable voices"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Enable text"
msgstr "Activa o público do estudio."
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Título completo do xogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Enable movies"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Título completo do xogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Título completo do xogo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Next Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Previous Room"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Debug Menu"
msgstr "Depurador"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Depurador"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Normal Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Behaviour Action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
msgid "Change Behaviour"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Options Menu"
msgstr "Opcións"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Use Selected Object"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Move Backward"
msgstr "Mover cara atrás"
#: engines/twine/metaengine.cpp:419
msgid "Use Protopack"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
msgid "Open Holomap"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
#, fuzzy
msgid "Special Action"
msgstr "Activa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "ESC"
#: engines/twine/metaengine.cpp:456
msgid "Accept"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Abort"
msgstr ""
#: engines/twine/metaengine.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Seg."
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Previous location"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Next location"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Activar gráficos de alta resolución"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr ""
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
#, fuzzy
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Axuste de desprazamento NON"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
msgid "Enable frame skipping"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Enable cheats"
msgstr "Activa o modo Helio."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
msgid "Play foot step sounds"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Título completo do xogo"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activar censura de contidos"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr ""
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr ""
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr ""
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Non se puido localizar o ficheiro de datos do motor %s."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Atopouse unha versión incorrecta do ficheiro de datos do motor. Ficheiro "
"esperado: %d.%d. Ficheiro atopado: %d.%d."
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, fuzzy, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, fuzzy, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "Erro ao gardar rápido no espazo %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr ""
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Transfer Character"
msgstr "Cambiar carácter"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr ""
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar FPS"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Mostra o número actual de FPS na esquina superior esquerda."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtraxe bilineal de sprites (LENTA)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica a flitraxe bilineal a cada sprite."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
#, fuzzy
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
#, fuzzy
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "ID de xogo non compatible"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
#, fuzzy
msgid "Walk forward"
msgstr "Ir a"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
#, fuzzy
msgid "Walk backward"
msgstr "Ir a"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
#, fuzzy
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar controis na pantalla"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
#, fuzzy
msgid "Previous page"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
#, fuzzy
msgid "Next page"
msgstr "Seg."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
#, fuzzy
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
#, fuzzy
msgid "Show inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
#, fuzzy
msgid "GUI variant A"
msgstr "Erro descoñecido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
#, fuzzy
msgid "GUI variant B"
msgstr "Erro descoñecido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#, fuzzy
msgid "Phone up button"
msgstr "Simular botón primario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr ""
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
#, fuzzy
msgid "Alternative action"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#, fuzzy
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
#, fuzzy
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
#, fuzzy
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
#, fuzzy
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#, fuzzy
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
#, fuzzy
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
#, fuzzy
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#, fuzzy
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
#, fuzzy
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
#, fuzzy
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
#, fuzzy
msgid "Phone * button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
#, fuzzy
msgid "Phone # button"
msgstr "Simular botón secundario do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
#, fuzzy
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar todo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
#, fuzzy
msgid "Scroll up"
msgstr "Subir lista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
#, fuzzy
msgid "Scroll down"
msgstr "Baixar lista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
#, fuzzy
msgid "Volume max"
msgstr "Volume"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
#, fuzzy
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar/ocultar cursor"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
#, fuzzy
msgid "Debug print"
msgstr "Depurador"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr ""
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
#, fuzzy
msgid "Run forward"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
#, fuzzy
msgid "Run backward"
msgstr "Mover cara diante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
#, fuzzy
msgid "Turn left fast"
msgstr "Xirar á esquerda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
#, fuzzy
msgid "Turn right fast"
msgstr "Xirar á dereita"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
#, fuzzy
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar liña de obsecto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
#, fuzzy
msgid "Next action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
#, fuzzy
msgid "Previous action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
#, fuzzy
msgid "Volume off"
msgstr "Volume"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
#, fuzzy
msgid "Save game"
msgstr "Gardar partida:"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
#, fuzzy
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar descarga"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Lanzar feitizo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Lanzar feitizo"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
#, fuzzy
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar cursor do rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
#, fuzzy
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
#, fuzzy
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
#, fuzzy
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
#, fuzzy
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#, fuzzy
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
#, fuzzy
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
#, fuzzy
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
#, fuzzy
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar ficheiros ocultos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
#, fuzzy
msgid "Dance move up"
msgstr "Cancelar descarga"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
#, fuzzy
msgid "Dance move down"
msgstr "Cancelar descarga"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
#, fuzzy
msgid "Dance move left"
msgstr "Mover á dereita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
#, fuzzy
msgid "Dance move right"
msgstr "Mover á dereita"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
#, fuzzy
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
#, fuzzy
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Activar/desactivar captura de rato"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
#, fuzzy
#| msgid "Hide Others"
msgid "Hide hints"
msgstr "Ocultar outros"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr ""
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
#, fuzzy
msgid "Chapayev's action"
msgstr "~A~nterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr ""
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr ""
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Ampliar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
#, fuzzy
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar todo"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr ""
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
#, fuzzy
msgid "Droid's action"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "~D~eixar folla"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
#, fuzzy
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
#, fuzzy
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
#, fuzzy
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
#, fuzzy
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
#, fuzzy
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
#, fuzzy
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
#, fuzzy
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Tempo de xogo: "
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
#, fuzzy
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Esvarar á dereita"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
#, fuzzy
msgid "Debug FPS"
msgstr "Dobrar FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr ""
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr ""
#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr ""
#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
msgid "More durable armor"
msgstr ""
#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
#: engines/xeen/saves.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Erro ao gardar a partida"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Esta partida gardada emprega a versión %u. No entanto, o motor só é "
"compatíbel até a versión %d. Cómpre descargar unha versión actualizada do "
"motor para empregar esta partida gardada."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Dobrar FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta os fotogramas de 30 a 60 FPS."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa o sistema de axuda Venus."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animación nos xiros"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva a animación nos xiros no modo Panorama."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Empregar modo de vídeo MPEG de alta resolución"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Emprega o vídeo MPEG da versión en DVD, no canto do AVI de menor resolución."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Look Up"
msgstr "Mirar"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Look Down"
msgstr "Reducir"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr ""
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Dispositivo preferido:"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "Modo de cor"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Atopáronse secuencias de DXA. No entanto, esta versión de ScummVM non é "
#~ "compatible con zlib"
#, fuzzy
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Anular a configuración do son"
#, fuzzy
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Anular a configuración do son"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreador HW:"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr ""
#~ "Os distintos sombreadores por hardware teñen efectos visuais diferentes."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Sombreador HW:"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Os distintos sombreadores teñen efectos diferentes."
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Insire o disco %c e preme o botón para continuar."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Non se puido atopar %s, (%c%d). Preme o botón."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Erro ao ler o disco %c, (%c%d). Preme o botón."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Xogo en pausa. Pulsa a barra espazadora para continuar."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Seguro que queres reiniciar? (S/N)S"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Seguro que queres saír? (S/N)S"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Inserir disco de gardado/carga"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Debes introducir un nome"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Non se puido gardar a partida (disco cheo?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Non se puido cargar a partida"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Gardando %s"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Cargando %s"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Introduce un nome para a partida gardada"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Selecciona unha partida para cargala"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Título)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Buscar actualizacións automaticamente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Esta partida gardada creouse cunha versión diferente do xogo. Non é "
#~ "posible cargala."
#, fuzzy
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Simular botón secundario do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Simular botón secundario do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "Simular botón secundario do rato"
#, fuzzy
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr "Acender"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "<ningún>"
#, fuzzy
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Non se puido cargar a partida"
#, fuzzy
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "Restaurar"
#, fuzzy
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Que é"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar xogo..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~ditar xogo..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Executar servidor"
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Cambiar botóns Menú e Atrás"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro non válido"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activa o modo Helio."
#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Autogardado:"
#, fuzzy
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "Funcionalidades compiladas:"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Omitir liña"
#, fuzzy
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Volume de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sen escala)"
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecciona unha acción e preme en Asignar"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla asociada: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla asociada: ningunha"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Selecciona unha acción"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Preme a tecla para asociala"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Elixe unha acción para asignala"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Queres saír?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunción"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Cambiar carácter"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Omitir texto"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modo Rápido"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Depurador"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Asignador de teclas"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sen escala)"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú principal de ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo para ~z~urdos"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Corrección táctil X"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Corrección táctil Y"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Empregar control de cursor por trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr ""
#~ "Tocar unha vez, premer co botón primario; dúas veces, botón secundario"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidade"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escala da pantalla inicial:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escala da pantalla principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sen escala (deberás desprazar á esquerda e á dereita)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosidade:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Son de alta calidade (máis lento) (reiniciar)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactivar apagado"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Esvarar á esquerda"
#, fuzzy
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Simular botón primario do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Esvarar á dereita"
#, fuzzy
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Simular botón secundario do rato"
#, fuzzy
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Omitir liña"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Menú do xogo"
#, fuzzy
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Opcións"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Omitir secuencia"
#, fuzzy
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Cambiar personaxes:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar consola"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostrar teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Ampliar"
#, fuzzy
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controis de combate de ~I~ndy"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Puñazo medio"
#, fuzzy
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Puñazo medio"
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Seguro que queres volver ao Iniciador?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Seguro que queres saír?"
#, fuzzy
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mirar"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "O motor non é compatible co nivel de depuración %s"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "A túa versión do xogo semella descoñecida. Se non é unha versión\n"
#~ "modificada por afeccionados (en particular, unha tradución feita por\n"
#~ "afeccionados), envía os seguintes datos ao equipo de ScummVM,\n"
#~ "xunto co nome do xogo que tentaches engadir, a súa versión, lingua, "
#~ "etc.:\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Empregar IMF/Yamaha FB-01 para a saída de MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Emprega unha tarxeta IBM Music Feature ou un módulo de sintetizador "
#~ "Yamaha FB-01 FM para a saída de MIDI."
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Botón primario"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Botón secundario"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "O modo Panel táctil está"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ACTIVADO"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "DESACTIVADO"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Arrastra dous dedos á dereita para cambiar o estado."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "O modo Autoarrastrar está"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Arrastra tres dedos á dereita para cambiar o estado."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Mover unicamente"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar teclado numérico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Rato"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Datos ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Tarxeta SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Medios ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartido ]"
#, fuzzy
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilidade do mando de GC:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Premer co rato"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Efectiva)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Activa)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueada)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Manter premido MAIÚS para engadir en masa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de ferramentas"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Son si/non"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Botón secundario"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista libre"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Vincular teclas"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Dereita"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Empregando o controlador de SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Queres realizar unha análise automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Asignar acción de botón secundario"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar unha tecla á acción do botón secundario do rato para xogar"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Asignar acción Ocultar barra de ferramentas"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas para xogar"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción de Ampliar (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción de Reducir (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Non esquezas asignar unha tecla á acción Ocultar barra de ferramentas "
#~ "para ver o inventario completo"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronización de partidas gardadas completada."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Liñas de varrido"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Almacenamento:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Actualiza a información do almacenamento na nube actual (nome de usuario "
#~ "e espazo empregado)."
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "O porto empregado polo servidor.\n"
#~ "Autenticación non dispoñible con portos non predeterminados."
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Ir á seguinte URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtén o código do almacenamento."
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "Escríbeo neste campo e preme Conectar:"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Pega o contido do portapapeis nos campos."
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Irás á páxina de ScummVM para facilitar"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "os permisos de acceso ao teu almacenamento."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "O campo %s ten un erro."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Os campos %s teñen erros."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Todo correcto!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Detectouse un script do xogo con erros coñecidos, que podería impedir o "
#~ "progreso posterior no xogo, durante a secuencia das adiviñas do home "
#~ "verde. Aplica o último parche de Sierra para este xogo para evitar "
#~ "posibles problemas."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto e voz:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Empregar as pantallas orixinais de gardado e carga, no canto da interface "
#~ "de ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Podes actívalo no diálogo de opción da pestana Misc.)"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Taxa de saída:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "A maior valor, maior calidade do son, mais talvez non sexa compatible coa "
#~ "tarxeta"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "O tema seleccionado non é compatible co idioma actual. Para empregar o "
#~ "tema, deberás cambiar antes o idioma da interfaz."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simular botón primario do rato"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro sky.cpt non se atopa!\n"
#~ "Descárgao dende www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro sky.cpt ten un tamaño incorrecto.\n"
#~ "Descárgao (de novo) dende www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Falta o ficheiro teenagent.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Falta o ficheiro toon.dat. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro toon.dat está danado. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "A versión do ficheiro toon.dat é incorrecta. Versión esperada: %d.%d. "
#~ "Versión dispoñíbel: %d.%d. Descárgao dende o sitio web de ScummVM."
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Empregar pantalla orixinal de gardado"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "O botón de ficheiros do xogo mostra a pantalla orixinal de gardado no "
#~ "canto do menú de ScummVM."
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "O xogo de %s semella ser descoñecido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Facilita esta información ao equipo de ScummVM, xunto co nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "do xogo que tentaches engadir, xunto coa versión, lingua, etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Debes reiniciar ScummVM para que os cambios teñan efecto."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (Sen filtraxe)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica o lugar dos ficheiros de gardado"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Non interpolación EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr "Atopáronse secuencias MPEG-2, mais ScummVM foi compilado sen MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Desactiva o General MIDI para os xogos con música en Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estándar (16 bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Xa non hai compatibilidade coas secuencias en MPEG2"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de visualización actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: máis próximo"