scummvm/po/fr_FR.po
2016-10-06 20:21:14 +01:00

4335 lines
117 KiB
Plaintext

# French translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
"Language-Team: French <scummvm-devel@lists.scummvm.org>\n"
"Language: Francais\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilé sur %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Options incluses :"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Moteurs disponibles :"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut invisible"
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Remonte d'un niveau dans la hiérarchie de répertoire"
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1354 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:549
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire dans lequel télécharger les données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:472 gui/launcher.cpp:173
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr "Depuis : "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler"
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler"
#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Votre connexion semble limité. Voulez-vous vraiment télécharger des "
"fichiers ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:286 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:453
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:544
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné."
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le "
"même nom existe déjà."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:501
#: gui/launcher.cpp:505 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1355
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:468 engines/engine.cpp:479
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/scumm/scumm.cpp:1881
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire?"
#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Téléchargé %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
"jeu depuis la ligne de commande"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "Nom complet du jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Langue du jeu. Cela ne traduira pas en anglais par magie votre version "
"espagnole du jeu."
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:114
#: gui/options.cpp:766 gui/options.cpp:779 gui/options.cpp:1239
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<defaut>"
#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1098 gui/options.cpp:1115
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1121
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1126
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1128
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Utiliser des réglages de volume sonore spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1136
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1146
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Réglages spécifiques à ce jeux"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1153
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1155
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1179
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Définie un chemin vers des données suplémentaires utilisées par le jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1181
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1163
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165
#: gui/options.cpp:1166
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1165
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:400
#: gui/editgamedialog.cpp:459 gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:1174
#: gui/options.cpp:1182 gui/options.cpp:1191 gui/options.cpp:1392
#: gui/options.cpp:1398 gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1429
#: gui/options.cpp:1445 gui/options.cpp:1451 gui/options.cpp:1458
#: gui/options.cpp:1466 gui/options.cpp:1618 gui/options.cpp:1621
#: gui/options.cpp:1628 gui/options.cpp:1638
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:406
#: gui/editgamedialog.cpp:524 gui/options.cpp:1386 gui/options.cpp:1439
#: gui/options.cpp:1624 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gui/editgamedialog.cpp:452 gui/options.cpp:1632
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Choisir une banque de sons"
#: gui/editgamedialog.cpp:491
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
#: gui/editgamedialog.cpp:504 gui/options.cpp:1555
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
#: gui/editgamedialog.cpp:510
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
"les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
"utilisez le répertoire par défaut."
#: gui/editgamedialog.cpp:536
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez en un autre svp."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Choisir le fichier à charger"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Réverb"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Pièce :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Atténuation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1199
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Aucune (plus rapide)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quatrième degré"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Septième degré"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Remet tous les réglages à leurs valeurs par défaut."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages à leurs valeurs par défaut ?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Clic de souris"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:335
msgid "Display keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:339
msgid "Remap keys"
msgstr "Changer l'affectation des touches"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:342 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Affecter"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Selectionez une action et cliquez 'Affecter'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Touche associée: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Touche associée : aucune"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Selectionnez une action"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
#: gui/launcher.cpp:117 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Q~uitter"
#: gui/launcher.cpp:117 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Quitter ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:118
msgid "A~b~out..."
msgstr "À ~P~ropos..."
#: gui/launcher.cpp:118 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "À propos de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:119
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptions..."
#: gui/launcher.cpp:119
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:121
msgid "~S~tart"
msgstr "~D~émarrer"
#: gui/launcher.cpp:121
msgid "Start selected game"
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:124
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~harger"
#: gui/launcher.cpp:124
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:129
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:129 gui/launcher.cpp:136
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr ""
"Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
#: gui/launcher.cpp:131
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:131 gui/launcher.cpp:138
msgid "Change game options"
msgstr "Change les options du jeu"
#: gui/launcher.cpp:133
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:133 gui/launcher.cpp:140
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
#: gui/launcher.cpp:136
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:140
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Search in game list"
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
#: gui/launcher.cpp:152 gui/launcher.cpp:750
msgid "Search:"
msgstr "Filtre :"
#: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:733
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
msgid "Load game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: gui/launcher.cpp:176 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/mohawk/riven.cpp:733 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: gui/launcher.cpp:285
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
#: gui/launcher.cpp:344
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
"utilisé !"
#: gui/launcher.cpp:394
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:452
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:501
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
#: gui/launcher.cpp:505
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouvé de moteur pour lancer le jeu sélectionné."
#: gui/launcher.cpp:556
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeux dans le répertoire sélectionné."
#: gui/launcher.cpp:569
msgid "Pick the game:"
msgstr "Choisissez le jeu :"
#: gui/launcher.cpp:687
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:689
msgid "Record..."
msgstr "Enregistrer..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... en cours ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Examen terminé !"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d répertoires examinés ..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajouté précédemment) ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Retourner au jeu"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Rejouer rapidement"
#: gui/options.cpp:112 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gui/options.cpp:112
msgid "every 5 mins"
msgstr "Toutes les 5 mins"
#: gui/options.cpp:112
msgid "every 10 mins"
msgstr "Toutes les 10 mins"
#: gui/options.cpp:112
msgid "every 15 mins"
msgstr "Toutes les 15 mins"
#: gui/options.cpp:112
msgid "every 30 mins"
msgstr "Toutes les 30 mins"
#: gui/options.cpp:114
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:114
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:114
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:114
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:114
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:286 gui/options.cpp:510 gui/options.cpp:611
#: gui/options.cpp:680 gui/options.cpp:888
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:420
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
#: gui/options.cpp:432
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé."
#: gui/options.cpp:438
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé."
#: gui/options.cpp:444
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée."
#: gui/options.cpp:763
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode graphique :"
#: gui/options.cpp:777
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de rendu :"
#: gui/options.cpp:777 gui/options.cpp:778
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
#: gui/options.cpp:789
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2389
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Plein écran"
#: gui/options.cpp:792
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
#: gui/options.cpp:792
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeu 320x200"
#: gui/options.cpp:800
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Sortie Préféré :"
#: gui/options.cpp:800
msgid "Music Device:"
msgstr "Sortie Audio :"
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
"préféré"
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:802 gui/options.cpp:803
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
#: gui/options.cpp:802
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Sortie Préféré :"
#: gui/options.cpp:802
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Sortie Audio :"
#: gui/options.cpp:829
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Émulateur AdLib :"
#: gui/options.cpp:829 gui/options.cpp:830
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
#: gui/options.cpp:840
msgid "Output rate:"
msgstr "Fréquence :"
#: gui/options.cpp:840 gui/options.cpp:841
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
"être supporté par votre carte son"
#: gui/options.cpp:851
msgid "GM Device:"
msgstr "Sortie GM :"
#: gui/options.cpp:851
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
#: gui/options.cpp:862
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
#: gui/options.cpp:873 gui/options.cpp:935
msgid "Use first available device"
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
#: gui/options.cpp:885
msgid "SoundFont:"
msgstr "Banque de sons :"
#: gui/options.cpp:885 gui/options.cpp:887 gui/options.cpp:888
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
"FluidSynth et Timidity"
#: gui/options.cpp:887
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont :"
#: gui/options.cpp:893
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode mixe AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:893
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
#: gui/options.cpp:896
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Gain MIDI :"
#: gui/options.cpp:906
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Sortie MT-32 :"
#: gui/options.cpp:906
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:911
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
#: gui/options.cpp:911 gui/options.cpp:913
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland "
"connecté à l'ordinateur"
#: gui/options.cpp:913
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
#: gui/options.cpp:916
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)"
#: gui/options.cpp:916
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez activez le mappage à la volée pour une "
"émulation MT-32 sur un appareil Roland GS."
#: gui/options.cpp:925
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:952
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Dialogue :"
#: gui/options.cpp:956 gui/options.cpp:966
msgid "Speech"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:957 gui/options.cpp:967
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: gui/options.cpp:958
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gui/options.cpp:960
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Dialogue :"
#: gui/options.cpp:966
msgid "Spch"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:967
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
#: gui/options.cpp:968
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:968
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
#: gui/options.cpp:970
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:986
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume Musique :"
#: gui/options.cpp:988
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musique :"
#: gui/options.cpp:995
msgid "Mute All"
msgstr "Silence"
#: gui/options.cpp:998
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume Bruitage :"
#: gui/options.cpp:998 gui/options.cpp:1000 gui/options.cpp:1001
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
#: gui/options.cpp:1000
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Bruitage :"
#: gui/options.cpp:1008
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume Dialogues :"
#: gui/options.cpp:1010
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Dialogues :"
#: gui/options.cpp:1140
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Paramètres FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:1179 gui/options.cpp:1181 gui/options.cpp:1182
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
"jeux ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:1188
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:1190
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:1201
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/options.cpp:1203
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: gui/options.cpp:1207
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Interface :"
#: gui/options.cpp:1219
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde auto :"
#: gui/options.cpp:1221
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde :"
#: gui/options.cpp:1229
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: gui/options.cpp:1236
msgid "GUI Language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/options.cpp:1236
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "Update check:"
msgstr "Vérif. mises à jour :"
#: gui/options.cpp:1264
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: gui/options.cpp:1276
msgid "Check now"
msgstr "Maintenant"
#: gui/options.cpp:1284
msgid "Cloud"
msgstr "Nuage"
#: gui/options.cpp:1286
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuage"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "Storage:"
msgstr "Stockage :"
#: gui/options.cpp:1297
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Service de stockage actif"
#: gui/options.cpp:1304 gui/options.cpp:1855
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: gui/options.cpp:1308 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "Used space:"
msgstr "Espace utilisé"
#: gui/options.cpp:1311
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage."
#: gui/options.cpp:1314
msgid "Last sync time:"
msgstr "Synchronisé :"
#: gui/options.cpp:1314
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes à eu lieu"
#: gui/options.cpp:1317 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr "Se connecter"
#: gui/options.cpp:1317
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr "Ouvre l'assistant de connexion au compte de stockage en ligne"
#: gui/options.cpp:1318
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: gui/options.cpp:1318
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
"Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
"service de stockage actif"
#: gui/options.cpp:1319
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: gui/options.cpp:1319
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargement"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Run server"
msgstr "Démarrer serveur"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Run local webserver"
msgstr "Démarre le serveur web local"
#: gui/options.cpp:1322 gui/options.cpp:1965
msgid "Not running"
msgstr "Arrêté"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Chemin /racine/:"
#: gui/options.cpp:1326 gui/options.cpp:1328 gui/options.cpp:1329
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Indique le répertoire que le gestionnaire de fichier peut accéder"
#: gui/options.cpp:1328
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/racine/:"
#: gui/options.cpp:1338
msgid "Server's port:"
msgstr "Port :"
#: gui/options.cpp:1338
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
"Port utilisé par le serveur\n"
"Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par défaut"
#: gui/options.cpp:1498
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
msgstr ""
"Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
#: gui/options.cpp:1521
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Echec du changement de service de stockage !"
#: gui/options.cpp:1524
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un autre service de stockage est déjà actif."
#: gui/options.cpp:1562
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Le répertoire sélectionné est vérouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
"répertoire."
#: gui/options.cpp:1571
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
#: gui/options.cpp:1581
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers suplémentaires"
#: gui/options.cpp:1592
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
#: gui/options.cpp:1604
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Indique le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
#: gui/options.cpp:1666
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Le thème que vous avez sélectioné ne support pas la langue française. Si "
"vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
#: gui/options.cpp:1862
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr "%llu bytes"
#: gui/options.cpp:1870
msgid "<right now>"
msgstr "<maintenant>"
#: gui/options.cpp:1872
msgid "<never>"
msgstr "<jamais>"
#: gui/options.cpp:1956
msgid "Stop server"
msgstr "Arrêter serveur"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arrêter le serveur"
#: gui/options.cpp:2046
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La demande à échouée.\n"
"Vérifiez votre connexion internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# suivant"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Supprimer le caractère"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Pré"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Notes : "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Auteur inconnu"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu accédé au répertoire !"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "No date saved"
msgstr "Date inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
msgid "No time saved"
msgstr "Heure inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
msgid "No playtime saved"
msgstr "Durée de jeu inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:442
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
msgid "Playtime: "
msgstr "Durée de jeu : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
msgid "Untitled savestate"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:718
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: gui/saveload-dialog.cpp:721
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "New Save"
msgstr "Nouvelle Sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde."
#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr "Assistant de Connexion pour %s"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr "Tous OK !"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
msgid "Invalid code"
msgstr "Code invalide"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Sélectionnez un Thème"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:453
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Rendu Standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Rendu Anti-crénelé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased"
msgstr "Anti-crénelé"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
"automatiquement, ce qui necessite un accès internet.\n"
"\n"
"Voulez-vous activer cette options?"
#: gui/updates-dialog.cpp:55
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
msgstr ""
"(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
"du dialogue d'options)"
#: gui/updates-dialog.cpp:92
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
#: gui/updates-dialog.cpp:111
msgid "Proceed"
msgstr "Appliquer"
#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
msgid "Clear value"
msgstr "Effacer la valeur"
#: base/main.cpp:250
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
#: base/main.cpp:322
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:325 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: base/main.cpp:328 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: base/main.cpp:331
msgid "Skip line"
msgstr "Passer la phrase"
#: base/main.cpp:540
msgid "Error running game:"
msgstr "Erreur lors de l'éxécution du jeu : "
#: base/main.cpp:587
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Fichier de donées introuvable"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jeu non supporté"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Véroullié en lecture"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Verrouillé en écriture"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "Chemin inexistant"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Échec de la lecture"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Échec de l'écriture des données"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
#: common/error.cpp:68
msgid "Engine plugin does not support save states"
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Annuler par l'utilisateur"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois pas semaine"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Une fois pas mois"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valeur invalide>"
#: engines/advancedDetector.cpp:334
#, c-format
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#: engines/advancedDetector.cpp:335
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
msgstr ""
"Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que le "
"nom"
#: engines/advancedDetector.cpp:337
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
msgstr "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eprendre"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~harger"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~auver"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptions"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~ide"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "À ~P~ropos"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:887 engines/sci/engine/kfile.cpp:1163
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
msgid "Save game:"
msgstr "Sauvegarde :"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:364
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:887 engines/sci/engine/kfile.cpp:1163
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
"obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Echec de la sauvegarde (%s)! Lisez le fichier README pour les informations "
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuler"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~ouches"
#: engines/engine.cpp:342
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
#: engines/engine.cpp:350
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à: '"
#: engines/engine.cpp:359
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
#: engines/engine.cpp:364
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
#: engines/engine.cpp:464
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
"et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
"données du jeu sur votre disque dur.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:475
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
"extraite du CD et réencodée en utilisant un\n"
"logiciel approprié.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:533
#, c-format
msgid ""
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Echec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de "
"base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/engine.cpp:546
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Attention : le jeu que vous vous apprêtez à jouer n'est pas encore "
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:549
msgid "Start anyway"
msgstr "Je comprends"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Émulateur AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Émulateur MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA direct-FM"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
"fichier de log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
"de log pour plus de détails."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Pas de musique"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Émulateur Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:196
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:434
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Émulateur C64 Audio"
#: backends/cloud/storage.cpp:210
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminé."
#: backends/cloud/storage.cpp:221
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
#: backends/cloud/storage.cpp:223
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
"Vérifiez votre connexion internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Téléchargement terminé.\n"
"%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
#: backends/cloud/storage.cpp:329
msgid "Download complete."
msgstr "Téléchargement terminé !"
#: backends/cloud/storage.cpp:339
msgid "Download failed."
msgstr "Erreur lors du téléchargement."
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Maximum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Augmentation Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Minimum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminution Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic Activé"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic Désactivé"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous quitter ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "activé"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "désactivé"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:128
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:129
msgid "OpenGL (No filtering)"
msgstr "OpenGL (sans filtre)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (échelle d'origine)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2290
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2296
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2350
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Mode graphique actif:"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2391
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode Fenêtre"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Affectation des touches:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr "(Effectif)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr "(Actif)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr "(Bloqué)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr "(Global)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr "(Jeu)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~ermer"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Mode ~G~aucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aligner sur les bords"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Décalage X du toucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Décallage Y du toucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Échelle de l'écran principal"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Mise à l'echelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Désactivé l'extinction"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer activé"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mode souris-cliquer-et-déplacer désactivé"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode touchpad activé"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode touchpad désactivé"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode Clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic Milieu"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Clic Droit"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Masquer ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Placer dans le Dock"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Fonction Multiple"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Changement de personnage"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Sauter le texte"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Mode rapide"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Affectation des touches"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Simple Clic Droit"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Déplacer Uniquement"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Touche d'échappement"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu du Jeu"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Contrôles la Souris"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Données ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ressources ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Carte SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Partagé ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode vidéo actuel"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Coup double"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Acceleration du pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Inconue"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Démonter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serveur:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disque partagé :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Initialiser le réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Démonter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD monté avec succès"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Échec du montage du DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Réseau connecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disque partagé non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Réseau déconnecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Caché la barre d'outils"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "Audio marche/arrêt"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Clic droit"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Afficher/Cacher le curseur"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Regarder autour"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Dézoomer"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Zoomer"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Affecter les touches"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Haut"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Bas"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Gauche"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Droit"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "Utilise le pilote SDL"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Affichage"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr ""
"Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir jouer "
"à ce jeu"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Affecter l'action 'Cacher Bar d'Outils'"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr ""
"Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour pouvoir "
"jouer à ce jeu"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Noubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Bar d'Outils' pour "
"pouvoir voir entièrement l'inventaire"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
msgid "Color mode"
msgstr "Mode Couleurs"
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs"
#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr "Tracé par ligne"
#: engines/adl/detection.cpp:66
msgid "Show scanlines"
msgstr "Afficher le tracé par ligne"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
#: engines/toltecs/detection.cpp:200 engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
#: engines/toltecs/detection.cpp:201
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
"ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utiliser une palette alternative"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
"l'ancien comportement."
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Support de la souris"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
"mouvements et la navigation dans les menus."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
"les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1006 engines/sci/engine/kfile.cpp:1235
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432
msgid "Restore game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/drascula/saveload.cpp:377 engines/dreamweb/saveload.cpp:170
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/neverhood/menumodule.cpp:893
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1006 engines/sci/engine/kfile.cpp:1235
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432
msgid "Restore"
msgstr "Charger"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2435
#, c-format
msgid ""
"Failed to load game state from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec du chargement de l'état du jeu depuis le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2428
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game state to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de l'état du jeu dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2446
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game state in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"État du jeu enregistré avec succès dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Mode Daltonien"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Drascula qui ont "
"besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
msgid "Failed to load game state from file."
msgstr "Échec du chargement de l'état du jeu depuis le disque."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
msgid "Failed to save game state to file."
msgstr "Échec de l'enregistrement de l'état du jeu sur le disque."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Vidéo rapide"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Échec de la sauvegarde."
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Mode Sanglant"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Public en studio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activer le public en studio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Support des interruptions"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet de sauter les textes et scènes cinématiques"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode Helium"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activer le mode helium"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activer le défilement régulier en marchant"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Curseurs flotants"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activer les curseurs flotants"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Bar HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activer les bars de santé (Hit Point)"
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Attaque 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Attaque 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Attaque 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Avancer"
#: engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Reculer"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Se Reposer"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Choisir un Sort"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n"
"mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
"d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
"MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
" pas jouées correctement."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du "
"jeu :\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"%d original saved game files have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game files later you "
"will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
"importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
"console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
"\n"
" \n"
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "T~r~ansitions activées"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~acher la Page"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Afficher la ~C~arte"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:61
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour Reprendre."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Sauter les scènes storyboard de la Salle des Archives"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Permet au joueur de sauter les scènes de storyboard de la Salle des Archives."
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran."
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
"écran."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Charger une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Sauver une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Bas/Dézoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Action/Sélection"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternative"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Passer l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les images utilisent des "
"couleurs pleines"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution"
#: engines/sci/detection.cpp:410
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Affiche des lignes noirs sur les vidéos pour les rendre plus nets."
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
#: engines/sci/detection.cpp:440
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
"sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utiliser la musique du CD"
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du "
"jeu"
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
"curseurs DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
#: engines/sci/detection.cpp:474
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
#: engines/scumm/detection.cpp:1341
msgid "Show Object Line"
msgstr "Afficher la barre d'objets"
#: engines/scumm/detection.cpp:1342
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Vous devez entrer un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Chargement de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Nom du jeu)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~récédent"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uivant"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Voix"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voix et Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voix & ST"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Essai"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier communes :"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Passer la séquence"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Mettre en pause"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load game state 1-10"
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game state 1-10"
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier spéciales :"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Afficher/Cacher la console"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Ouvrir le débugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Changer de filtre graphique"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filage au clavier :"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Donner"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Changer"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Qu'est-ce"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Mettre"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Enlever"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Commuter"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Voyager"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "jouer La sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Parler à"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Touche Haut"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Touche Bas"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Marcher"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Langue"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Frapper"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Coup de pied"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examiner"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Curseur normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Autres controles du jeu:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaires:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Élément en haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Élément en bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Élément en haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Élément en bas à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Élément au milieu à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Élément au milieu à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Changer de personnage"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Second enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Troisième enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " active/désactive le combat à la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de combat (pavet numérique):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Pas en arrière"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Bloquer haut"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "Bloquer milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Bloquer bas"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Fraper haut"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "Frapper milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Frapper bas"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Sucker punch"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "respectivement."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles du biplane (paver numérique):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Voler vers la gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Voler tout droit"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Voler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voler vers le haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Voler vers la droite"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voler vers la bas à droite"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Défilement par à-coups"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume Musique :"
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vitesse des ST :"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Support MIDI natif requière la mise à jour Roland de LucasArt,\n"
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2732
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Mais pour que cela "
"marche il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans e "
"répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, "
"et le jeu doit être ajouter à ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid "Use original savegame dialog"
msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
#: engines/sherlock/detection.cpp:72
msgid ""
"Files button in-game shows original savegame dialog rather than the ScummVM "
"menu"
msgstr ""
"Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au lieu "
"d'ouvrir celui de ScummVM"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
"Lors du changement de scène une transition avec des pixels aléatoires est "
"utilisée"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone "
"ou le bouton d'action"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les "
"afficher immédiatement"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Fenêtres transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
"Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
"Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro disquette"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lu avec 256 couleurs ou moins"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"zlib et ne peut donc les afficher"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
"support du MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Séquence '%s' non trouvé"
#: engines/sword1/control.cpp:863
msgid ""
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, donc vous ne pourrez pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La sauvegarde cible existe déjà!\n"
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Garde l'ancienne"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Garder la nouvelle"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Afficher la description des objets"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour tous les autres "
"langages"
#: engines/teenagent/resources.cpp:96
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr ""
"Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
"de ScummVM."
#: engines/teenagent/resources.cpp:117
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclus pas zlib. "
"Veuillez le décompresser."
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Afficher le compteur FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr ""
"Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
"ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Doubler les FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activer Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Active le système d'aide Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Désactiver les animations en tournant"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
msgid "Use MPEG video from the DVD version, instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
"résolution"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr ""
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Détramage EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support du MPEG-2"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Ajout Massif..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL Normal"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Originel"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Échelle actuelle"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"