mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-13 12:39:56 +00:00
3556 lines
90 KiB
Plaintext
3556 lines
90 KiB
Plaintext
# Portuguese (Brazilian) translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2010-2015 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-06-25 21:32+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-10-21 21:30-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Saulo Benigno <saulobenigno@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: ScummBR (www.scummbr.com) <scummbr@yahoo.com.br>\n"
|
|
"Language: Portugues (Brasil)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(desenvolvido em %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:101
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Funções compiladas em:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Programas disponíveis:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar / Ocultar console"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Ir para o diretório anterior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Acima"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:351 gui/massadd.cpp:95 gui/options.cpp:1239
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:216 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:547 gui/saveload-dialog.cpp:931
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/fluidsynth-dialog.cpp:152
|
|
#: engines/engine.cpp:483 backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:76 gui/chooser.cpp:47 gui/themebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:117 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:120
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Clique do mouse"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:124 base/main.cpp:319
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:128 base/main.cpp:323
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Remapear teclas"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:131 base/main.cpp:326 engines/scumm/help.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Habilita Tela Cheia"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36 gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Selecione uma ação para mapear"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapear"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:352 gui/launcher.cpp:1048
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1240
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:932 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: engines/engine.cpp:402 engines/engine.cpp:413
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:558 engines/drascula/saveload.cpp:49
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408 engines/parallaction/saveload.cpp:274
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193 engines/scumm/scumm.cpp:1834
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:471
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Selecione uma ação e clique 'Mapear'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla associada: %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla associada: nenhuma"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Por favor selecione uma ação"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Pressione a tecla para associar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:193
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:197 gui/launcher.cpp:199 gui/launcher.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código identificador usado para se referir a jogos salvos e execução do jogo "
|
|
"a partir da linha de comando"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:204 gui/launcher.cpp:206 gui/launcher.cpp:207
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Título completo do jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:206
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:210 gui/launcher.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr "Idioma do jogo. Isto não irá passar seu jogo Inglês para Português"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:212 gui/launcher.cpp:226 gui/options.cpp:87
|
|
#: gui/options.cpp:737 gui/options.cpp:750 gui/options.cpp:1210
|
|
#: audio/null.cpp:41
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<padrão>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:222 gui/launcher.cpp:224 gui/launcher.cpp:225
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Sistema que o jogo foi desenvolvido originalmente"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Sistema:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:245 gui/options.cpp:1073 gui/options.cpp:1090
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de gráficos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:257 gui/options.cpp:1096
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:260
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:262
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de áudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:271 gui/options.cpp:1101
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:273 gui/options.cpp:1103
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:276
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:278
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de volume"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:286 gui/options.cpp:1111
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:289
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:291
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:300 gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:303
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:305
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Sobrepor configuração global de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:314 gui/options.cpp:1124
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:316 gui/options.cpp:1126
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:323
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Pasta do Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:325
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Pasta do Jogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/options.cpp:1150
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Pasta de Extras"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:330 gui/launcher.cpp:332 gui/launcher.cpp:333
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Especifique a pasta para dados utilizados no jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:332 gui/options.cpp:1152
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Pasta de Extras"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/options.cpp:1134
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Pasta para Salvar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:339 gui/launcher.cpp:341 gui/launcher.cpp:342
|
|
#: gui/options.cpp:1134 gui/options.cpp:1136 gui/options.cpp:1137
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Especifique onde guardar seus jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:341 gui/options.cpp:1136
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Pasta para Salvar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:360 gui/launcher.cpp:459 gui/launcher.cpp:517
|
|
#: gui/launcher.cpp:571 gui/options.cpp:1145 gui/options.cpp:1153
|
|
#: gui/options.cpp:1162 gui/options.cpp:1277 gui/options.cpp:1283
|
|
#: gui/options.cpp:1291 gui/options.cpp:1321 gui/options.cpp:1327
|
|
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1427 gui/options.cpp:1430
|
|
#: gui/options.cpp:1442
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:365 gui/launcher.cpp:465 gui/launcher.cpp:575
|
|
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1315 gui/options.cpp:1433
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:510 gui/options.cpp:1436
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Selecione o SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:529 gui/launcher.cpp:682
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecione a pasta com os arquivos do jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:547
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecione a pasta adicional do jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:559 gui/options.cpp:1379
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecione a pasta para os jogos salvos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Este código já esta sendo utilizado. Por favor, escolha outro."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 engines/dialogs.cpp:111
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~air"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:626 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Sair do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "So~b~re..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:627 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:69
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Sobre o ScumnmVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pções"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:628
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Alterar opções globais do ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~niciar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:630
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Iniciar jogo selecionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~arregar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:633
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Carregar jogo salvo do jogo selecionado"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:638 gui/launcher.cpp:645
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Segure Shift para Multi-Adição"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:640 gui/launcher.cpp:647
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Alterar opções do jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:642 gui/launcher.cpp:649
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr ""
|
|
"Remover jogo da lista. Os arquivos de dados do jogo permanecem intactos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:645
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~dicionar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:647
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~ditar Jogo..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:649
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~R~emover Jogo"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:657
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Pesquisar na lista de jogos"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:661 gui/launcher.cpp:1222
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Pesquisar:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:245 engines/mohawk/riven.cpp:718
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Carregar jogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:685 engines/dialogs.cpp:115
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/myst.cpp:245
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:718 engines/pegasus/pegasus.cpp:353
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189 engines/tsage/scenes.cpp:600
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja adicionar vários jogos ao mesmo tempo? Isso poderá "
|
|
"resultar em uma adição gigantesca de jogos."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:793 gui/launcher.cpp:941 gui/launcher.cpp:1000
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:841
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não conseguiu abrir a pasta especificada!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:853
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM não encontrou nenhum jogo na pasta especificada!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:867
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Escolha o jogo:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:941
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Você deseja realmente remover a configuração deste jogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1048
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Este jogo não suporta abrir jogos a partir do menu principal."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1052
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM não conseguiu encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
|
|
"selecionado!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1159
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Multi-Adição..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1161
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progresso ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:259
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Busca completa!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
|
|
"jogos..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d pasta(s) pesquisada(s)"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s, ignorados %d previamente adicionados "
|
|
"jogos..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "a cada 5 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "a cada 10 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "a cada 15 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:85
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "a cada 30 mins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "11 kHz"
|
|
msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:87
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:255 gui/options.cpp:481 gui/options.cpp:582
|
|
#: gui/options.cpp:651 gui/options.cpp:859
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum(a)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:389
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Falha ao aplicar algumas mudanças nas opções de gráfico:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:401
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "o modo de vídeo não pôde ser alterado."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:407
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de tela cheia não pôde ser mudada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:413
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "a configuração de proporção não pôde ser mudada"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:734
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Modo gráfico:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Renderização"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:748 gui/options.cpp:749
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modos especiais de dithering suportados por alguns jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:760
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2298
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Modo Tela Cheia"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:763
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Correção de proporção para jogos 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo pref.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo de som preferido ou emulador de placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:771 gui/options.cpp:773 gui/options.cpp:774
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica o dispositivo de saída de som ou emulador de placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Dispositivo pref.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:773
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:800 gui/options.cpp:801
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib é utilizado para música em vários jogos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Taxa de saída:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:811 gui/options.cpp:812
|
|
msgid ""
|
|
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
|
|
"soundcard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maior valor especifica melhor qualidade de som, mas pode não ser suportado "
|
|
"por sua placa de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Especifique o dispositivo de som padrão para a saída General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:833
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Não usar música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:844 gui/options.cpp:910
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Usar o primeiro dispositivo disponível"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:856 gui/options.cpp:858 gui/options.cpp:859
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr "SoundFont é suportado por algumas placas de som, FluidSynth e Timidity"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Mixar AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:864
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Usar MIDI e AdLib juntos na geração de som"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:867
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Ganho MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:874
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:881
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique o dispositivo de som padrão para a saída Roland MT-32/LAPC1/"
|
|
"CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:886 gui/options.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique se você quer usar o seu dispositivo de hardware de som compatível "
|
|
"com Roland"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:888
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sem emulação GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desligar emulação GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:891
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:900
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Não usar música Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:927
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Texto e Voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931 gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:932 gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Legendas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:933
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:935
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Rapidez legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:937
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Texto e Voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:941
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:942
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Legs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:943
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostrar legenda e vozes (dublagem)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:945
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocidade das legendas:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:961
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume da Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:963
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volume da Música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:970
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume dos Sons:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:973 gui/options.cpp:975 gui/options.cpp:976
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:975
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volume dos Sons:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:983
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume da Voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:985
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volume da Voz:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1142
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Pasta do Tema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1144
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Pasta do Tema"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica a pasta para os dados adicionais usados por todos os jogos ou "
|
|
"ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1159
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pasta de Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1161
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Pasta de Plugins:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1170 gui/fluidsynth-dialog.cpp:138
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1172
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1174
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Renderizador GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1190
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto-Salvar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1192
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto-Salvar:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1200
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Teclas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Idioma do GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1207
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Linguagem do ScummVM GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1366
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Você tem que reiniciar o ScummVM para funcionar."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1386
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "O diretório escolhido não pode ser usado. Por favor, selecione outro."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Selecione a pasta para os temas da Interface de Uso Gráfico"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1405
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Selecione a pasta para os arquivos extras"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1416
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Selecione a pasta para os plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1469
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
|
|
"to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tema que você selecionou não suporta seu idioma atual. Se você quiser usar "
|
|
"este tema você precisa mudar para outro idioma."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:167
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:168
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:211 gui/saveload-dialog.cpp:360
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Sem data salva"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:212 gui/saveload-dialog.cpp:361
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Sem hora salva"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:213 gui/saveload-dialog.cpp:362
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Sem tempo de jogo salvo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:220 gui/saveload-dialog.cpp:276
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Você realmente quer excluir este jogo salvo?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:385 gui/saveload-dialog.cpp:884
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:890
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:395 gui/saveload-dialog.cpp:898
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Tempo de jogo:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:408 gui/saveload-dialog.cpp:496
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Não-titulado arquivo de save"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:548
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:551
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new save game"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:45
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Selecione um Tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desabilitado"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:347
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desabilitado"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard Renderer"
|
|
msgstr "Renderizador padrão (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:348 engines/scumm/dialogs.cpp:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased Renderer"
|
|
msgstr "Renderizador Anti-Serrilhamento (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:350
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Anti-Serrilhamento (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:323 gui/widget.cpp:325 gui/widget.cpp:331 gui/widget.cpp:333
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Limpar valor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "(Ativo)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Voz"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "Esse programa não suporta o nível de debug '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:306
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:309 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Pular"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:312 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:315
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Pula linha"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:507
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Erro ao executar o jogo:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:554
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar qualquer programa capaz de rodar o jogo "
|
|
"selecionado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Nenhum erro"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Dados do jogo não encontrado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "ID de jogo não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Modo de cores não suportado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Permissão para \"ler\" negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Permissão para \"gravar\" negada"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Caminho não existe"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Caminho não é uma pasta"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Caminho nao é um arquivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Caminho não é um arquivo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Falha na leitura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Falha na gravação"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar programa adequado"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "O programa atual não suporta salvar o progresso do jogo"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Usuário cancelou"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "O jogo em '% s' parece ser desconhecido."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:318
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe os seguintes dados para a equipe ScummVM junto com o nome"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:320
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "do jogo que você tentou adicionar e sua versão/idioma/etc.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:85
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~V~oltar ao jogo"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~C~arregar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:91
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~S~alvar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pções"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:102
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "So~b~re"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~oltar ao menu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~V~oltar ao menu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:803
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/drascula/saveload.cpp:336
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/neverhood/menumodule.cpp:873
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:377 engines/sci/engine/kfile.cpp:759
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Salvar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:803 engines/cruise/menu.cpp:212
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:336 engines/dreamweb/saveload.cpp:261
|
|
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:873 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:759 engines/scumm/dialogs.cpp:188
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:281 engines/tsage/scenes.cpp:598
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
|
|
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
|
|
"instruções sobre como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate save failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
|
|
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
|
|
"instruções sobre como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:109
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170 engines/tsage/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:110
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:171 engines/tsage/dialogs.cpp:107
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancelar"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:311
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~eclas"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:276
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o formato de cor."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:284
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "Não foi possível alternar o modo de vídeo atual:"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:293
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar a correção de proporção"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:298
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Não foi possível aplicar a configuração de tela cheia."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você parece estar jogando este jogo\n"
|
|
"a partir do CD. Isso é conhecido por causar problemas,\n"
|
|
"e por isso é recomendável que você copie\n"
|
|
"os arquivos de dados para o disco rígido.\n"
|
|
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este jogo tem faixas de áudio em seu disco. Estas\n"
|
|
"faixas precisam ser gravadas do disco usando\n"
|
|
"uma ferramenta de extração de áudio do CD apropriada\n"
|
|
"para ouvir a música do jogo.\n"
|
|
"Consulte o arquivo README para mais detalhes."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:467
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Gamestate load failed (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, este programa não fornece atualmente ajuda internamente no jogo. "
|
|
"Por favor, consulte o README para obter informações básicas, e para obter "
|
|
"instruções sobre como obter assistência adicional."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might "
|
|
"not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: O jogo que você está prestes a começar ainda não é totalmente "
|
|
"suportado pelo ScummVM. Como tal, é provável que seja instável, e qualquer "
|
|
"jogo salvo que você fizer pode não funcionar em futuras versões do ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:483
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Iniciar de qualquer maneira"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:50
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador MAME OPL"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:52
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador DOSBox OPL"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Tentando retornar para o próximo dispositivo disponível..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio selecionado '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo "
|
|
"de log para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não foi encontrado (ex: pode estar "
|
|
"desligado ou desconectado)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"O dispositivo de áudio preferido '%s' não pode ser usado. Veja o arquivo de "
|
|
"log para mais informações."
|
|
|
|
#: audio/null.h:44
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sem música"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:196
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador Som Amiga"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:2285
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "Emulador AdLib"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador Apple II GS (NÃO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador Som C64"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:200
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Inicializando Emulador MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:426
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Emulador MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "Emulador PC Speaker"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "Emulador IBM PCjr"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Mapa de Teclas:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Effective)"
|
|
msgstr "(Ativo)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr "(Ativo)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
|
|
msgid " (Blocked)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr "(Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr "(Jogo)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:165
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI Windows"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:291
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~F~echar"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menu Principal ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Modo ~M~ão esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controles de luta ~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostrar o cursor do mouse"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Ajustar às extremidades"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Equivalência do Toque X"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Equivalência do Toque Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Usar controle de curso do touchpad"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Um toque para o clique esquerdo, e toque duplo para o clique direito"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Topo inicial para a escala de tela:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escala de tela principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escala pelo Hardware (rápido, mas com baixa qualidade)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escala pelo Software (qualidade boa, mas com lentidão)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sem escala (você precisa rolar para a esquerda e para a direita)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Som de alta qualidade (mais lento) (reiniciar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desativar desligamento"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse ligado."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Modo clique-e-arraste do mouse desligado."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad ligado."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Modo Touchpad desligado."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clique com o botão esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Item do meio na esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clique com o botão direito"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:77
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Ocultar ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:82
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Ocultar Outros"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:87
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar Tudo"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:109
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Janela"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:114
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizar"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:46
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sem escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sem escala)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2197
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção habilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2203
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correção de proporção desabilitada"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2258
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Ativa os filtros gráficos"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2300
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Modo janela"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:119
|
|
msgid "OpenGL (No filtering)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Cima"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Baixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Multi-função"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Trocador de caracteres"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Pular texto"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:83
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menu global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclado virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Mapeador de Teclas"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Você deseja sair ?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Modo de vídeo atual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Ataque-duplo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Sub-escaneamento horizontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Sub-escaneamento vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidade do CG Pad:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Aceleração do CG Pad:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Montar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmontar DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Compartilhamento:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Iniciar rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Montar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmontar SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD montado com sucesso"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Erro ao montar o DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD não montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Conexão ativa, compartilhamento ativado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Conexão ativa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", erro ao montar o compartilhamento"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", compartilhamento não montado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Conexão caiu"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Inicialização de rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Tempo limite para iniciar a conexão de rede"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Rede não inicializada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ocultar a barra de ferramentas"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Mostrar Teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "Som on/off"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clique com o botão direito"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar seu cursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Olhar livre"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Zoom para cima"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Zoom para baixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Botão de ligadura"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Cursor para cima"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Cursor para baixo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor para a esquerda"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor para a direita"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Você deseja carregar ou salvar o jogo?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Tem certeza de que deseja sair? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotacionar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Usando driver SDL"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Você quer executar uma busca automática?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Mapear ação \"Clique da Direita\""
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Clique da Direita\" nesse jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Mapear \"Ocultar barra de ferramentas\""
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa mapear uma tecla para ação do \"Ocultar barra de ferramentas\" "
|
|
"nesse jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Mapear Zoom para Cima (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Mapear Zoom para Baixo (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se esqueça de mapear uma tecla para \"Ocultar a barra de ferramentas\" "
|
|
"para ver todo o seu inventário"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja voltar para o menu principal?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Menu principal"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Você realmente deseja sair?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Esquerdo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Clique Direito"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volume máximo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Aumentando Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volume mínimo"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Diminuindo Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Modo Toque' - Acima (Sem Clicar)"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:67
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Procurar por Atualizações..."
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
|
|
msgid "Right Click Once"
|
|
msgstr "Clique com o botão direito apenas uma vez"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
|
|
msgid "Move Only"
|
|
msgstr "Apenas mover"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
|
|
msgid "Escape Key"
|
|
msgstr "Tecla Escape"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
|
|
msgid "Game Menu"
|
|
msgstr "Menu do jogo"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
|
|
msgid "Show Keypad"
|
|
msgstr "Mostrar teclado"
|
|
|
|
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
|
|
msgid "Control Mouse"
|
|
msgstr "Controle do Mouse"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Clicando Habilitado"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Clicando Desabilitado"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/drascula/detection.cpp:302
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:47 engines/neverhood/detection.cpp:160
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:394 engines/toltecs/detection.cpp:200
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:246
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/drascula/detection.cpp:303
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:48 engines/neverhood/detection.cpp:161
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:395 engines/toltecs/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:247
|
|
msgid "Use the original save/load screens, instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:157
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:167
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/detection.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Restaurar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:816 engines/drascula/saveload.cpp:349
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/neverhood/menumodule.cpp:886
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:858 engines/toltecs/menu.cpp:256
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:160 engines/scumm/scumm.cpp:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:195 engines/scumm/scumm.cpp:2370
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:203 engines/scumm/scumm.cpp:2388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jogo salvo com sucesso no arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Arquivo de vídeo '%s' não encontrado!"
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
|
|
"devem ser convertidos.\n"
|
|
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
|
|
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
|
|
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Item da direita superior"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256 engines/gob/inter_v2.cpp:1470
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao carregar o estado do jogo a partir do arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1540 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar o estado do jogo para o arquivo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Falha ao excluir arquivo."
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Modo rápido"
|
|
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:313
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:408
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Falha ao salvar o jogo"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:62
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:63
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:73
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:74
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:84
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Ligar modo Roland GS"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:99
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:100
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:113
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:127
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection.cpp:128
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:478
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:479
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:480
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:481
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:482
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:483
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:485 engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:486 engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Cursor para a direita"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "~O~pções"
|
|
|
|
#: engines/kyra/lol.cpp:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Escolher"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você parece estar usando um dispositivo General MIDI,\n"
|
|
"mas, o jogo só suporta Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"Tentamos mapear os instrumentos Roland MT32 para\n"
|
|
"o modelo General MIDI. Talvez possa acontecer\n"
|
|
"que algumas faixas não sejam corretamente tocadas."
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original save game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this save game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A save game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original save game files have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original save game files later you "
|
|
"will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92 engines/mohawk/dialogs.cpp:167
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Modo ~Z~ip ativado"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "Modo ~T~ransições ativado"
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:95
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~S~oltar Página"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~E~xibir Mapa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "~M~enu Principal ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:168
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "Modo ~E~feitos de água ativado"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:167
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:168
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:174
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/detection.cpp:175
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível salvar o jogo na posição %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:204
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Carregando jogo..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:219
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Salvando jogo..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos antigos do Nippon Safes que "
|
|
"devem ser renomeados.\n"
|
|
"Os nomes antigos não são mais suportados, assim você não será capaz de "
|
|
"carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado na "
|
|
"próxima vez.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:319
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM converteu com êxito todos os seus jogos salvos."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM exibiu alguns avisos na sua janela do console e não pode garantir "
|
|
"todos os seus arquivos foram convertidos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, reporte para a equipe."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
|
|
msgid "Invalid save file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom para cima"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:56
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/queen/detection.cpp:57
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:374
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:375
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Volume dos efeitos sonoros especiais"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:385
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:404
|
|
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
"output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:415
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:416
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:426
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors, instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
msgstr "Insera o Disk %c e Pressione o Botão para Continuar."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar %s, (%c%d) Pressione o Botão."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
msgstr "Erro de leitura do disco %c, (%c%d) Pressione o Botão."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
|
|
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
msgstr "Jogo pausado. Pressione ESPAÇO para continuar."
|
|
|
|
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
|
|
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
|
|
#. Will react to J as 'Yes'
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja reiniciar? (S/N)S"
|
|
|
|
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
msgstr "Tem certeza de que deseja sair? (S/N)S"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Jogar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
|
|
msgid "Insert save/load game disk"
|
|
msgstr "Insira o disco para salvar/carregar o jogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
|
|
msgid "You must enter a name"
|
|
msgstr "Você deve digitar um nome"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
|
|
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
msgstr "O jogo NÃO foi salvo (disco cheio?)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
|
|
msgid "The game was NOT loaded"
|
|
msgstr "O jogo NÃO foi carregado"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'"
|
|
msgstr "Salvando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading '%s'"
|
|
msgstr "Carregando '%s'"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Name your SAVE game"
|
|
msgstr "Dê um nome ao seu SAVE"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:201
|
|
msgid "Select a game to LOAD"
|
|
msgstr "Selecione um jogo para CARREGAR"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:202
|
|
msgid "Game title)"
|
|
msgstr "Título do jogo)"
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:288
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:290
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~P~róximo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Somente Voz"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:601
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Voz e Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Somente Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:610
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Voz e Legendas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:662
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:663
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado comuns:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Menu Salvar / Carregar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Pula linha de texto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Pula cena"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausar jogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Carregar estado do jogo 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:81
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Salvar estado do jogo 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Volume da música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Velocidade do texto devagar / rápido"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simula botão esquerdo do mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simula botão direito do mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandos de teclado especiais:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostrar / Ocultar console"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Inicia o depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Exibe o consumo de memória"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Joga em modo rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Joga em modo super rápido (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Habilita captura do mouse"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Alterna entre os filtros gráficos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Aumenta / Diminui o fator de escala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:103
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Habilita correção de proporção"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* A utilização de ctrl-f ou"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " ctrl-g não é recomendada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " visto que poderá causar travas"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:111
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " ou procedimentos estranhos nos jogos."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:115
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Tecer feitiços no teclado:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:117
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controles principais do jogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empurar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Puxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ir para"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Ler"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nova criança"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Andar até"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "O que é"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Destravar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Vestir"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:151
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Decolar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:157
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Consertar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Trocar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Olhar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viajar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:176
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Para Henry / Para Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "toca dó menor no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "toca D no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "toca E no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "toca F no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "toca G no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "toca A no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:186
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "toca B no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:187
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "toca dó maior no fio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Empurrar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Puxar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:249
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Falar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Olhar para"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:201
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "Ligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:202
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "TeclaCima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:218
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Destacar diálogo anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "TeclaBaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:219
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Destacar próximo diálogo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Andar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventário"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Preto e Branco / Cor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Olhos"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:236
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Soco"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:237
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Chute"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Salvar / Carregar / Opções"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Outros controles do jogo:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventário:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Subir na lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Descer na lista"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Item da esquerda superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Item da esquerda inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Item da direita superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Item da direita inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Item do meio na esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Item do meio na direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Trocando personagens:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Segunda criança"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:283
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Terceira criança"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controle de luta (teclado numérico):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Passo para trás"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:308
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Defender em cima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:309
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Defender no meio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Defender embaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Soco em cima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:312
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Soco no meio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Soco embaixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Estes são para o Indy na esquerda."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Quando Indy estiver na direita,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 e 1 são trocados por"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 e 3, respectivamente."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:328
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controles do avião (teclado numérico)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:329
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:330
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:331
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Voar para esquerda inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:332
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Voar para cima"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:333
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Voar reto"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:334
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Voar para baixo"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:335
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Voar para direita superior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Voar para direita"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Voar para direita inferior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O suporte nativo MIDI requer a atualização do sistema Roland pela "
|
|
"LucasArts,\n"
|
|
"mas %s está faltando. Utilizando AdLib ao invés."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Na versão original, o jogo Maniac Mansion rodaria agora mesmo. Porem a "
|
|
"atual versão do ScummVM não suporta essa ação. Para jogar Maniac Mansion, "
|
|
"adicione o jogo normalmente no ScummVM. Ele se encontra em um diretório "
|
|
"dentro da pasta do jogo Day of the Tentacle."
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível localizar o arquivo \"sky.cpt\"\n"
|
|
"Por favor, faça o download em www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo \"sky.cpt\" possui um tamanho incorreto.\n"
|
|
"Por favor, refaça o download em www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:44
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sky/detection.cpp:45
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
"suporte a zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
"suporte a zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Vídeo '%s' não encontrado"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM encontrou que você tem jogos salvos velhos do Broken Sword 1 que "
|
|
"devem ser convertidos.\n"
|
|
"O formato antigo do jogo salvo não é mais suportado, então você não será "
|
|
"capaz de carregar os seus jogos se você não convertê-los.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pressione OK para convertê-los agora, caso contrário você será solicitado "
|
|
"novamente na próxima vez que você iniciar o jogo.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um jogo salvo no destino!\n"
|
|
"Você gostaria de manter o jogo salvo (%s) ou o novo (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Mantenha o antigo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Mantenha o novo"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Este é o fim do demo de Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
"suporte a zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:256
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:257
|
|
msgid "Increase game FPS from 30 to 60"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Ligar modo Roland GS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:267
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:276
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:277
|
|
msgid "Disable animation while turning in panoramic mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:286
|
|
msgid "Use the hires MPEG movies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/zvision/detection.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Use the hires MPEG movies of the DVD version, instead of the lowres AVI ones"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "EGA undithering"
|
|
#~ msgstr "EGA sem dithering"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
|
|
#~ msgstr "Habilita EGA sem dithering em jogos com suporte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vídeos no formato DXA foram encontrados, mas o ScummVM foi compilado sem "
|
|
#~ "suporte a zlib"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Mass Add..."
|
|
#~ msgstr "Multi-Adição..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desliga o mapeamento General MIDI para jogos com trilha sonora Roland "
|
|
#~ "MT-32"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard (16bpp)"
|
|
#~ msgstr "Padrão (16bpp)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
#~ msgstr "Vídeos em MPEG2 não são mais suportados"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Normal"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Conserve"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Original"
|
|
#~ msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#~ msgid "Current display mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de vídeo atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current scale"
|
|
#~ msgstr "Escala atual"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Linear"
|
|
|
|
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
#~ msgstr "Filtro de imagem ativo: Nearest"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
#~ msgstr "Ligar modo Roland GS"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules Green"
|
|
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules Amber"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Green"
|
|
#~ msgstr "Hercules Green"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Hercules Amber"
|
|
#~ msgstr "Hercules Amber"
|
|
|
|
#~ msgid "Save game failed!"
|
|
#~ msgstr "Falha ao salvar jogo!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Game..."
|
|
#~ msgstr "Adicionar Jogo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Discovered %d new games."
|
|
#~ msgstr "Encontrado(s) %d novo(s) jogo(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line argument not processed"
|
|
#~ msgstr "Linha de comando não processada"
|
|
|
|
#~ msgid "FM Towns Emulator"
|
|
#~ msgstr "Emulador FM Towns"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
#~ msgstr "Pasta inválida"
|