scummvm/po/es_ES.po
ScummVM-Translations ac2818c0d1 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-05-20 12:34:16 +00:00

8911 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Tomás Maidagan, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.4.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-19 21:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-17 21:52+0000\n"
"Last-Translator: IlDucci <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/es/>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Español\n"
#: gui/about.cpp:104
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilación de %s)"
#: gui/about.cpp:111
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Características incluidas:"
#: gui/about.cpp:120
msgid "Available engines:"
msgstr "Motores disponibles:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar archivos ocultos"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Muestra los archivos marcados como ocultos"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vuelve al directorio anterior"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Arriba"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:380
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1956
#: gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:396
#: gui/saveload-dialog.cpp:468 gui/saveload-dialog.cpp:770
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:648
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Aceptar"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Selecciona el directorio donde descargar los archivos de juego"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:577 gui/launcher.cpp:208
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Selecciona el directorio con los datos del juego"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Desde: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Hasta: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Cancelar descarga"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Parece que estás usando una conexión limitada. ¿Seguro que quieres descargar "
"archivos?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777
#: backends/events/default/default-events.cpp:185 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:395 gui/launcher.cpp:417 gui/launcher.cpp:460
#: gui/options.cpp:2739 gui/options.cpp:2777 engines/buried/buried.cpp:533
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:566
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido abrir el directorio!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"No se ha podido crear un directorio para la descarga: el directorio indicado "
"contiene un archivo con el mismo nombre."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:381
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/launcher.cpp:516 gui/launcher.cpp:520
#: gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1958 gui/saveload-dialog.cpp:1168
#: engines/engine.cpp:508 engines/engine.cpp:520
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1344 engines/scumm/scumm.cpp:1366
#: engines/scumm/scumm.cpp:2041 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"El directorio \"%s\" ya existe en la ruta especificada.\n"
"¿Seguro que quieres descargar los archivos en ese directorio?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Descargado: %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocidad de descarga: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:275
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Identificador usado para agrupar las partidas guardadas y para ejecutar el "
"juego desde línea de comandos"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Título completo del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:162 gui/editgamedialog.cpp:163
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Idioma del juego. No sirve para convertir al inglés la versión española de "
"un juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:179 gui/options.cpp:1277
#: gui/options.cpp:1297 gui/options.cpp:1310 gui/options.cpp:1324
#: gui/options.cpp:1342 gui/options.cpp:1354 gui/options.cpp:2151
#: gui/options.cpp:2323 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<por defecto>"
#: gui/editgamedialog.cpp:175
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:175 gui/editgamedialog.cpp:177
#: gui/editgamedialog.cpp:178
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plataforma para la que se diseñó el juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:177
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Plataforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:191
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:408
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1674 gui/options.cpp:1802
msgid "GFX"
msgstr "Gráficos"
#: gui/editgamedialog.cpp:213
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignorar opciones gráficas generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Opciones gráficas generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:225 gui/options.cpp:1813
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:228
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:230
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:244 gui/options.cpp:1847 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Asignaciones"
#: gui/editgamedialog.cpp:251 gui/options.cpp:1854 engines/dialogs.cpp:323
msgid "Backend"
msgstr "Back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignorar opciones generales del back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:256
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Opciones generales del back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:1868 engines/dialogs.cpp:291
msgid "Audio"
msgstr "Sonido"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignorar opciones de sonido generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Opciones de sonido específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:284 gui/options.cpp:1873
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:286 gui/options.cpp:1875
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: gui/editgamedialog.cpp:289
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignorar opciones de volumen generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:291
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Opciones de volumen específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:302 gui/options.cpp:1883
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignorar opciones de MIDI generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:307
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Opciones de MIDI específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:1889
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:320
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignorar opciones de MT-32 generales"
#: gui/editgamedialog.cpp:322
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Opciones de MT-32 específicas"
#: gui/editgamedialog.cpp:331 gui/options.cpp:1896
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:333 gui/options.cpp:1898
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: gui/editgamedialog.cpp:340
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:342
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Juego:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/options.cpp:2072
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:347 gui/editgamedialog.cpp:349
#: gui/editgamedialog.cpp:350
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Especifica un directorio para datos adicionales del juego"
#: gui/editgamedialog.cpp:349 gui/options.cpp:2074
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Adicional:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/options.cpp:2056
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:356 gui/editgamedialog.cpp:358
#: gui/editgamedialog.cpp:359 gui/options.cpp:2056 gui/options.cpp:2058
#: gui/options.cpp:2059
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Especifica dónde se guardarán tus partidas"
#: gui/editgamedialog.cpp:358 gui/options.cpp:2058
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Partidas:"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 engines/dialogs.cpp:338
msgid "Achievements"
msgstr "Logros"
#: gui/editgamedialog.cpp:394 gui/editgamedialog.cpp:498
#: gui/editgamedialog.cpp:564 gui/editgamedialog.cpp:625 gui/options.cpp:1979
#: gui/options.cpp:1985 gui/options.cpp:1993 gui/options.cpp:2024
#: gui/options.cpp:2067 gui/options.cpp:2075 gui/options.cpp:2084
#: gui/options.cpp:2347 gui/options.cpp:2353 gui/options.cpp:2360
#: gui/options.cpp:2369 gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2620
#: gui/options.cpp:2627 gui/options.cpp:2633 gui/options.cpp:2644
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/editgamedialog.cpp:399 gui/editgamedialog.cpp:504
#: gui/editgamedialog.cpp:629 gui/options.cpp:1973 gui/options.cpp:2341
#: gui/options.cpp:2623 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: gui/editgamedialog.cpp:557 gui/options.cpp:2638
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Selecciona una SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:596
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/editgamedialog.cpp:609 gui/options.cpp:2552
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Selecciona el directorio para partidas guardadas"
#: gui/editgamedialog.cpp:615
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Para que la sincronización de partidas guardadas funcione, es necesario "
"utilizar el directorio predeterminado."
#: gui/editgamedialog.cpp:641
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Este ID de juego ya está en uso. Selecciona otro distinto."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Elegir archivo a cargar"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Introduce el nombre del archivo"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "¿Seguro que quieres sobrescribir el archivo?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Atenuación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1905
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Ninguna (la más rápida)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Cuarto grado"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Séptimo grado"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Recupera los valores por defecto de las opciones de FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver a los valores por defecto de las opciones de "
"FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:149
msgid "GUI"
msgstr "Interfaz"
#: gui/gui-manager.cpp:153 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Interactuar"
#: gui/gui-manager.cpp:158 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:314 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: gui/gui-manager.cpp:164 engines/metaengine.cpp:108
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1106
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: gui/gui-manager.cpp:169 engines/metaengine.cpp:113
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:459
#: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1113
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: gui/gui-manager.cpp:174 engines/metaengine.cpp:118
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1576
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: gui/gui-manager.cpp:179 engines/metaengine.cpp:123
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: gui/gui-manager.cpp:184 engines/pegasus/pegasus.cpp:2807
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:996
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1562
msgid "???"
msgstr "???"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:95
msgid "~Q~uit"
msgstr "~S~alir"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Salir de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "Acerca ~d~e..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Acerca de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pciones..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Cambia las opciones generales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~J~ugar"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Ejecuta el juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~argar..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carga una partida del juego seleccionado"
#: gui/launcher.cpp:150
msgid "Record..."
msgstr "Grabar..."
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir juego..."
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:167
msgid "Add games to the list"
msgstr "Añade juegos a la lista"
#: gui/launcher.cpp:158
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añadir varios..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar juego..."
#: gui/launcher.cpp:162 gui/launcher.cpp:172
msgid "Change game options"
msgstr "Cambia las opciones de juego"
#: gui/launcher.cpp:164
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar juego"
#: gui/launcher.cpp:164 gui/launcher.cpp:174
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Elimina el juego de la lista. Los archivos no serán borrados."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ñadir..."
#: gui/launcher.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Añad. varios"
#: gui/launcher.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~ditar..."
#: gui/launcher.cpp:174
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "E~l~iminar"
#: gui/launcher.cpp:182
msgid "Search in game list"
msgstr "Buscar en la lista de juegos"
#: gui/launcher.cpp:186 gui/launcher.cpp:785
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Cargar juego:"
#: gui/launcher.cpp:211 engines/dialogs.cpp:98 engines/engine.cpp:798
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: gui/launcher.cpp:383
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"¡Este directorio se está utilizando para una descarga y todavía no puede "
"usarse!"
#: gui/launcher.cpp:394
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres ejecutar la detección masiva? Puede que se añada un gran "
"número de juegos."
#: gui/launcher.cpp:417
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "¿Seguro que quieres eliminar la configuración de este juego?"
#: gui/launcher.cpp:459
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "¿Quieres cargar la partida guardada?"
#: gui/launcher.cpp:516
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Este juego no permite cargar partidas desde el iniciador."
#: gui/launcher.cpp:520
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar el juego!"
#: gui/launcher.cpp:585
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha encontrado ningún juego en el directorio!"
#: gui/launcher.cpp:600
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante desconocida"
#: gui/launcher.cpp:606
msgid "Pick the game:"
msgstr "Elige el juego:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... progreso..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "¡Búsqueda completada!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya añadidos)."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Se ha buscado en %d directorios..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"Se han encontrado %d juegos nuevos y se han ignorado %d juegos (ya "
"añadidos)..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2258
msgid "Open URL"
msgstr "Abre la dirección URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Editar la descripción de la grabación"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Volver al juego"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Repetición rápida"
#: gui/options.cpp:130 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Cada 5 minutos"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Cada 10 minutos"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Cada 15 minutos"
#: gui/options.cpp:130
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Cada 30 minutos"
#. I18N: Automatic GUI scaling
#: gui/options.cpp:135
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:137
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:139 engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Medium"
msgstr "Mediana"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:141
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: gui/options.cpp:429 gui/options.cpp:817 gui/options.cpp:955
#: gui/options.cpp:1066 gui/options.cpp:1459
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: gui/options.cpp:676
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Fallo al aplicar algunos cambios en las opciones gráficas:"
#: gui/options.cpp:688
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de vídeo"
#: gui/options.cpp:701
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el modo de ajuste"
#: gui/options.cpp:707
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar la corrección de relación de aspecto"
#: gui/options.cpp:713
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el ajuste de pantalla completa"
#: gui/options.cpp:719
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "no se ha podido cambiar el filtrado"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Mostrar controles en pantalla"
#: gui/options.cpp:1149
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Modo Touchpad"
#: gui/options.cpp:1153
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Intercambiar botones Menú y Volver"
#: gui/options.cpp:1158
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"
#: gui/options.cpp:1158 gui/options.cpp:1160 gui/options.cpp:1161
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocidad del puntero para el control por teclado o joystick"
#: gui/options.cpp:1160
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. del puntero:"
#: gui/options.cpp:1171
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"
#: gui/options.cpp:1171 gui/options.cpp:1173 gui/options.cpp:1174
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zona inactiva del joystick analógico"
#: gui/options.cpp:1173
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zona inactiva stick:"
#: gui/options.cpp:1247
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Quedan %d logro(s) oculto(s)"
#: gui/options.cpp:1252
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Logros desbloqueados: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1271
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreado por hardware:"
#: gui/options.cpp:1271 gui/options.cpp:1273
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Cada sombreador por hardware produce un efecto visual distinto"
#: gui/options.cpp:1273
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Sombreado por hardware:"
#: gui/options.cpp:1274
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Cada sombreador produce un efecto visual distinto"
#: gui/options.cpp:1294
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modo gráfico:"
#: gui/options.cpp:1308
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderizado:"
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1309
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modos especiales de difuminado compatibles con algunos juegos"
#: gui/options.cpp:1321
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Modo de ajuste:"
#: gui/options.cpp:1332 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pantalla completa"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "Sincronización vertical en juegos 3D"
#: gui/options.cpp:1334
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
"Espera a la sincronización vertical para actualizar la imagen del "
"renderizador 3D"
#: gui/options.cpp:1337
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1339
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderizador 3D:"
#: gui/options.cpp:1352
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1356 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrar gráficos"
#: gui/options.cpp:1368
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Utiliza un filtro lineal al escalar gráficos"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige la relación de aspecto de los juegos"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Preferred device:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1379
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. de música:"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido preferido"
#: gui/options.cpp:1379 gui/options.cpp:1381 gui/options.cpp:1382
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido o emulador de tarjeta de sonido de salida"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferido:"
#: gui/options.cpp:1381
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. música:"
#: gui/options.cpp:1408
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulación AdLib:"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib se utiliza para reproducir la música en muchos juegos"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido por defecto para la salida de General "
"MIDI"
#: gui/options.cpp:1433
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "No usar música General MIDI"
#: gui/options.cpp:1444 gui/options.cpp:1506
msgid "Use first available device"
msgstr "Usar el primer dispositivo disponible"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1456 gui/options.cpp:1458 gui/options.cpp:1459
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont es compatible con algunas tarjetas de sonido, con FluidSynth y con "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:1458
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modo AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1464
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliza tanto MIDI como AdLib para generar el sonido"
#: gui/options.cpp:1467
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Ganancia MIDI:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Dispositivo MT-32:"
#: gui/options.cpp:1477
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Especifica el dispositivo de sonido para la salida Roland MT-32/LAPC1/CM32l/"
"CM64 por defecto"
#: gui/options.cpp:1482
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 auténtica (no emular GM)"
#: gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1484
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres usar un dispositivo de sonido real compatible "
"con Roland que esté conectado al ordenador"
#: gui/options.cpp:1484
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 real (no emular GM)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS (activar asignaciones de MT-32)"
#: gui/options.cpp:1487
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Marca esta opción si quieres activar la conversión para emular una MT-32 en "
"un dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1496
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "No usar música Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1527 gui/options.cpp:1537
msgid "Speech"
msgstr "Voces"
#: gui/options.cpp:1528 gui/options.cpp:1538
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtítulos"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subtítulos:"
#: gui/options.cpp:1533
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Texto y voces:"
#: gui/options.cpp:1537
msgid "Spch"
msgstr "Voz"
#: gui/options.cpp:1538
msgid "Subs"
msgstr "Subt."
#: gui/options.cpp:1539
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: gui/options.cpp:1539
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Reproducir voces y subtítulos"
#: gui/options.cpp:1541
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. de subt.:"
#: gui/options.cpp:1557
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1559
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Música:"
#: gui/options.cpp:1566
msgid "Mute all"
msgstr "Silenciar todo"
#: gui/options.cpp:1569
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1569 gui/options.cpp:1571 gui/options.cpp:1572
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volumen de los efectos de sonido"
#: gui/options.cpp:1571
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Efectos:"
#: gui/options.cpp:1579
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1581
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voces:"
#: gui/options.cpp:1825
msgid "Control"
msgstr "Controles"
#: gui/options.cpp:1907
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Otras"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:1921
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nube"
#: gui/options.cpp:1935
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: gui/options.cpp:1937
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "Red local"
#: gui/options.cpp:1945
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: gui/options.cpp:1947
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: gui/options.cpp:1956
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Descarta los cambios y cierra la ventana"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: gui/options.cpp:1957
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Aplica los cambios sin cerrar la ventana"
#: gui/options.cpp:1958
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Aplica los cambios y cierra la ventana"
#: gui/options.cpp:2045
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Opciones de FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2066
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Temas:"
#: gui/options.cpp:2072 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2075
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Especifica el directorio adicional usado por los juegos y ScummVM"
#: gui/options.cpp:2081
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2083
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins:"
#: gui/options.cpp:2093
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. de ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2101
msgid "GUI scale:"
msgstr "Escala de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2108
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render. de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2120
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:2122
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autoguardado:"
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Volver siempre al iniciador tras salir de un juego"
#: gui/options.cpp:2132
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Cuando se abandone un juego, ScummVM regresará al iniciador y no se cerrará."
#: gui/options.cpp:2139
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Confirmar al salir"
#: gui/options.cpp:2140
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Pide permiso para cerrar ScumMVM o salir de un juego."
#: gui/options.cpp:2148
msgid "GUI language:"
msgstr "Idioma de interfaz:"
#: gui/options.cpp:2148
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Idioma del interfaz de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2174
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Cambiar el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma del juego"
#: gui/options.cpp:2175
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Al iniciar un juego, cambia el idioma de la interfaz de ScummVM al idioma "
"del juego. De esa manera, si un juego utiliza las ventanas de guardado y "
"carga de ScummVM, estarán en el mismo idioma que el juego."
#: gui/options.cpp:2187
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usar el explorador de archivos nativo"
#: gui/options.cpp:2188
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliza el explorador de archivos del sistema nativo en lugar del de ScummVM "
"para seleccionar un archivo o directorio."
#: gui/options.cpp:2195 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Actualizar:"
#: gui/options.cpp:2195
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frecuencia con la que se buscan actualizaciones"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Check now"
msgstr "Buscar ahora"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active storage:"
msgstr "Alm. activo:"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Almacenamiento en la nube activo"
#: gui/options.cpp:2222
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"
#: gui/options.cpp:2224
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. El almacenamiento no está activado todavía. Verifica que el nombre de "
"usuario es correcto y actívalo:"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Enable storage"
msgstr "Activar almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2225
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Confirma que quieres usar esta cuenta como almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2227 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nombre de usuario utilizado para este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2228
msgid "<none>"
msgstr "<ninguno>"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Used space:"
msgstr "Espacio utilizado:"
#: gui/options.cpp:2230
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Espacio utilizado por las partidas guardadas de ScummVM en este "
"almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "Last sync:"
msgstr "Última sincronización:"
#: gui/options.cpp:2233
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Fecha en la que se ha producido la última sincronización de partidas "
"guardadas con este almacenamiento"
#: gui/options.cpp:2234 gui/options.cpp:2972
msgid "<never>"
msgstr "<nunca>"
#: gui/options.cpp:2236
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."
#: gui/options.cpp:2238
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Las partidas guardadas se sincronizan automáticamente al iniciar el juego, "
"al guardar y al cargar."
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizar ahora"
#: gui/options.cpp:2239
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Inicia la sincronización de las partidas guardadas"
#: gui/options.cpp:2242
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2244
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Puedes descargar archivos de juego desde tu carpeta en la nube de ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Download game files"
msgstr "Descargar archivos de juego"
#: gui/options.cpp:2245
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Abre el gestor de descargas"
#: gui/options.cpp:2248
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"
#: gui/options.cpp:2250
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Para cambiar la cuenta para este almacenamiento, desconecta y conecta de "
"nuevo:"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: gui/options.cpp:2251
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Deja de utilizar este almacenamiento en este dispositivo"
#: gui/options.cpp:2254
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"
#: gui/options.cpp:2256
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "¡Este almacenamiento no está conectado todavía! Para conectar,"
#: gui/options.cpp:2257
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Entra aquí:"
#: gui/options.cpp:2260
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
#: gui/options.cpp:2262
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2.- Obtén el código e introdúcelo aquí:"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: gui/options.cpp:2264
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Pega el código desde el portapapeles"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Conectar"
#: gui/options.cpp:2265
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Conecta con tu cuenta de almacenamiento en la nube"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run server"
msgstr "Habilitar servidor"
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Run local webserver"
msgstr "Arranca el servidor local"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:3087
msgid "Not running"
msgstr "Detenido"
#: gui/options.cpp:2279
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/raíz/:"
#: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2281 gui/options.cpp:2282
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Selecciona el directorio que se mostrará como /raíz/ en el administrador de "
"archivos"
#: gui/options.cpp:2281
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Directorio /raíz/:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Server's port:"
msgstr "Puerto del servidor:"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Port for server to use"
msgstr "Puerto que usará el servidor"
#: gui/options.cpp:2292
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."
#: gui/options.cpp:2293
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones detendrá el servidor."
#: gui/options.cpp:2295
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Arrancar el servidor para gestionar ficheros con un navegador (en la misma "
"red)."
#: gui/options.cpp:2296
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Cerrar el panel de opciones parará el servidor."
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Convertir de texto a voz"
#: gui/options.cpp:2308
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Leerá el texto de la interfaz allá por donde pase el puntero del ratón."
#: gui/options.cpp:2321
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "¡Fallo al cambiar el almacenamiento en la nube!"
#: gui/options.cpp:2404
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Ya se ha habilitado otro almacenamiento en la nube."
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "¡El tema no es compatible con el idioma seleccionado!"
#: gui/options.cpp:2490
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "¡No se ha podido cargar el tema!"
#: gui/options.cpp:2493
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Se restaurará la configuración por defecto."
#: gui/options.cpp:2559
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "No se puede escribir en el directorio elegido. Selecciona otro."
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Selecciona el directorio de temas"
#: gui/options.cpp:2578
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Selecciona el directorio adicional"
#: gui/options.cpp:2589
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Selecciona el directorio de plugins"
#: gui/options.cpp:2602
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Selecciona el directorio /raíz/ para el administrador de archivos"
#: gui/options.cpp:2714
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"No se ha podido abrir la URL.\n"
"Accede a la página manualmente."
#: gui/options.cpp:2739
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ya hay otro almacenamiento activo. ¿Quieres interrumpirlo?"
#: gui/options.cpp:2748 gui/options.cpp:2786
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Espera a que el almacenamiento actual finalice y prueba otra vez."
#: gui/options.cpp:2761
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: gui/options.cpp:2777
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Este almacenamiento está en uso. ¿Quieres interrumpirlo?"
#: gui/options.cpp:2970 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<ahora>"
#: gui/options.cpp:3079
msgid "Stop server"
msgstr "Detener servidor"
#: gui/options.cpp:3080
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Detiene el servidor local"
#: gui/options.cpp:3132
msgid "Storage connected."
msgstr "Almacenamiento conectado."
#: gui/options.cpp:3134
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento."
#: gui/options.cpp:3136
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Fallo al conectar con el almacenamiento: "
#: gui/options.cpp:3156
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La solicitud se ha agotado.\n"
"Comprueba tu conexión a Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# siguiente"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Borrar"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* Núm"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Grabar o reproducir vídeos"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:400 gui/saveload-dialog.cpp:468
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Notas: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta grabación?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autor desconocido"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "¡ScummVM no ha podido acceder al directorio!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Descargando partidas guardadas..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Ejecutar en segundo plano"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Modo lista"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Modo mosaico"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572
msgid "No date saved"
msgstr "No hay fecha guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No time saved"
msgstr "No hay hora guardada"
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:574
msgid "No playtime saved"
msgstr "No hay tiempo guardado"
#: gui/saveload-dialog.cpp:467
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "¿Seguro que quieres borrar esta partida?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:597 gui/saveload-dialog.cpp:1118
msgid "Date: "
msgstr "Fecha: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:601 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Time: "
msgstr "Hora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:607 gui/saveload-dialog.cpp:1132
msgid "Playtime: "
msgstr "Tiempo: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:620 gui/saveload-dialog.cpp:708
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Partida sin nombre"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: gui/saveload-dialog.cpp:774
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "New Save"
msgstr "Guardar"
#: gui/saveload-dialog.cpp:981
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Guarda una nueva partida"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Name: "
msgstr "Nombre: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Introduce una descripción para la ranura %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Selecciona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráficos desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Gráf. desactivados"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderizado estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:274 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderizado suavizado"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Antialiased"
msgstr "Suavizado"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Añadir de todas maneras"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Informar del juego"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa el botón de abajo para copiar la información del juego requerida en tu "
"portapapeles."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"También puedes informar directamente sobre tu juego en el gestor de fallos."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toda la información necesaria sobre tu juego ha sido copiada en el "
"portapapeles"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr ""
"¡Ha habido un error al copiar la información del juego en el portapapeles!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM puede buscar actualizaciones automáticamente,\n"
"para lo cual hace falta una conexión a Internet. ¿Quieres\n"
"activar esta opción?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Puedes cambiar esta opción más adelante\n"
"en la pestaña Otras del menú de opciones."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Aplicar"
#: gui/widget.cpp:405 gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415
msgid "Clear value"
msgstr "Limpiar contenido"
#: base/main.cpp:621
msgid "Error running game:"
msgstr "Error al ejecutar el juego:"
#: base/main.cpp:668
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "No se ha encontrado ningún motor capaz de ejecutar este juego"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "¡Logro desbloqueado!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Ningún error"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "No se han encontrado datos de juego"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID del juego no compatible"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modo de color no compatible"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Fallo al iniciar el dispositivo de audio"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Permiso de lectura denegado"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Permiso de escritura denegado"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "La ruta no existe"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "La ruta no es un directorio"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "La ruta no es un archivo"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Imposible crear el archivo"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Fallo de lectura"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Fallo en la escritura de datos"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "No se ha encontrado un plugin adecuado"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "El plugin del motor no soporta partidas guardadas"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "El usuario ha cancelado la acción"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colores)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colores)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules ámbar"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valor incorrecto>"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:33
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Intérprete de numerosas aventuras gráficas y RPG"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:38
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM es un programa que te permite ejecutar una amplia selección de "
"aventuras gráficas «point-and-click» y RPG clásicos, siempre y cuando ya "
"tengas sus archivos de datos. Lo interesante es que ScummVM se limita a "
"sustituir los ejecutables de cada juego, ¡lo que permite jugarlos en "
"sistemas para los que nunca fueron diseñados!"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:46
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"ScummVM es compatible con una inmensa biblioteca de más de 4 000 juegos en "
"total. Funciona con muchos de los clásicos publicados por estudios "
"legendarios como LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. "
"y Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:52
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"Podrás jugar a títulos tan innovadores como las sagas de Monkey Island, "
"Broken Sword, Myst, Blade Runner como aventuras menos conocidas y otras "
"joyas ocultas."
#: engines/advancedDetector.cpp:215
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Copia de juego ilegítima detectada. No proporcionamos soporte en estos casos"
#: engines/dialogs.cpp:69
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eanudar"
#: engines/dialogs.cpp:71
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~argar"
#: engines/dialogs.cpp:75 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~G~uardar"
#: engines/dialogs.cpp:79
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pciones"
#: engines/dialogs.cpp:84
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~yuda"
#: engines/dialogs.cpp:86
msgid "~A~bout"
msgstr "Acerca ~d~e"
#: engines/dialogs.cpp:89 engines/dialogs.cpp:165
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/dialogs.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~olver al iniciador"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Guardar partida:"
#: engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:827 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: engines/dialogs.cpp:129
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Aún no hay ayuda disponible para este juego. Consulta el archivo README para "
"encontrar información básica e instrucciones para obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:213 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Ha habido un fallo al guardar la partida (%s). Consulte el archivo README "
"con información básica y como obtener más ayuda."
#: engines/dialogs.cpp:349
msgid "~O~K"
msgstr "~S~í"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~C~ancel"
msgstr "~C~ancelar"
#: engines/engine.cpp:317
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "No se ha podido cambiar a la resolución %dx%d."
#: engines/engine.cpp:326
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "No se ha podido iniciar el formato de color."
#: engines/engine.cpp:335
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de vídeo %s."
#: engines/engine.cpp:343
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "No se ha podido cambiar al modo de ajuste %s."
#: engines/engine.cpp:350
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la corrección de relación de aspecto."
#: engines/engine.cpp:355
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "No se ha podido aplicar el ajuste de pantalla completa."
#: engines/engine.cpp:360
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "No se ha podido aplicar la configuración de filtrado."
#: engines/engine.cpp:418
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: engines/engine.cpp:504
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Parece que estás ejecutando este juego\n"
"directamente desde el CD. Esto puede\n"
"provocar problemas, por lo que es recomendable\n"
"copiar los archivos del juego al disco duro.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."
#: engines/engine.cpp:516
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the Documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Este juego incluye pistas de audio en el disco.\n"
"Es necesario extraer estas pistas utilizando un\n"
"programa de extracción de CD audio para\n"
"poder escuchar la música del juego.\n"
"Consulta la documentación (audio CD)\n"
"para más detalles."
#: engines/engine.cpp:547 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardado"
#: engines/engine.cpp:549
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Error al realizar el autoguardado"
#: engines/engine.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Hubo un fallo al cargar la partida (%s). Consulte el archivo README para "
"información básica y cómo obtener más ayuda."
#: engines/engine.cpp:644
msgid "WARNING: "
msgstr "ATENCIÓN: "
#: engines/engine.cpp:644
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " ¿Aún quieres ejecutar el juego?"
#: engines/engine.cpp:645
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"AVISO: El juego que vas a ejecutar aún no es totalmente compatible con "
"ScummVM. Por lo tanto, puede que sea inestable y que las partidas que "
"guardes no funcionen en versiones futuras de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:648 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "Jugar aun así"
#: engines/engine.cpp:655
msgid "This game is not supported."
msgstr "Este juego no es compatible."
#: engines/engine.cpp:655
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Este juego no es compatible por el siguiente motivo:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:794
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "No se puede cargar la partida en estos momentos"
#: engines/engine.cpp:823
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "No se puede guardar la partida en estos momentos"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Parece que el juego en %s se trate de una versión desconocida.\n"
"\n"
"Por favor, envía los siguientes datos al equipo de ScummVM en %s, junto con "
"el nombre del juego que intentabas añadir, su versión, idioma, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de juegos disponibles para el motor %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Asignación predet. del juego"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:299
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic central"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Clic derecho"
#: engines/metaengine.cpp:76 engines/hdb/metaengine.cpp:238
#: engines/mohawk/myst.cpp:593 engines/mohawk/riven.cpp:863
#: engines/sky/metaengine.cpp:113 engines/twine/metaengine.cpp:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Menú del juego"
#: engines/metaengine.cpp:87 engines/grim/grim.cpp:502
#: engines/grim/grim.cpp:594 engines/mohawk/myst.cpp:564
#: engines/mohawk/riven.cpp:834 engines/wintermute/keymapper_tables.h:219
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1003
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1254
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Omitir frase"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Ventana de escritura predictiva"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:163
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulación AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de MAME"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulador OPL de Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se ha podido encontrar "
"(puede estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Pasando al siguiente dispositivo disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido seleccionado, '%s', no se puede utilizar. Consulta "
"el registro para más información."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se ha podido encontrar (puede "
"estar apagado o desconectado)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"El dispositivo de sonido preferido, '%s', no se puede utilizar. Consulta el "
"registro para más información."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Iniciando volcado de MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulación de Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Sin música"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulación de Apple II GS (NO IMPLEMENTADO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulación de Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:236
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth requiere que se configure una SoundFont. Por favor, especifica "
"una en la pestaña MIDI de la interfaz de ScummVM. La música ha sido "
"desactivada."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:368
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynthi: Error al cargar la SoundFont personalizada '%s'. La música ha "
"sido desactivada."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio de SegaCD/MegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Iniciando el emulador de MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulación de MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulación del altavoz de PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulación de IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulación de C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizando...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "La sincronización se ha cancelado."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronización ha fallado.\n"
"Comprueba tu conexión."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Descarga completada.\n"
"No se han podido descargar %u archivos."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Descarga completada."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "La descarga ha fallado."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres volver al iniciador?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir?\n"
"Se perderán todos los progresos no guardados."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "General"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menú principal global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostrar teclado"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Silenciar audio"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Abrir depurador"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic izquierdo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Clic derecho"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Desplazar (sin hacer clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volumen máximo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumentando el volumen"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volumen mínimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Bajando el volumen"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic activado"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic desactivado"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Modo toque de pantalla táctil - Flotante (clic de cruceta)"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:242
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:71
#: engines/twine/metaengine.cpp:351
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:243
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Escalado pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Stretch to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Ajuste de ventana (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Resolución: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:669
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2464
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:671
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2470
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Desactivar la corrección de aspecto"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:692
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2486
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrado activado"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:694
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2488
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrado desactivado"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:723
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2515
msgid "Stretch mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2429
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro de gráficos activo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:401
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modo ventana"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:412 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:419 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:716
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Activar/Desactivar captura de ratón"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1135
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1292
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:430
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Corregir relación de aspecto"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Escalado con filtro lineal"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:444
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Cambiar modo de ajuste"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:450
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumentar factor de escalado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:456
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Disminuir factor de escalado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:462
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Cambiar al siguiente filtro de escalado"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Cambiar al filtro de escalado anterior"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Botón izquierdo del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Botón derecho del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Botón central del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rueda del ratón arriba"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rueda del ratón abajo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Botón X1 del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Botón X2 del ratón"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guía"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick izdo."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick dcho."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Botón sup. izdo."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Botón sup. dcho."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad arriba"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad abajo"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad izda."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad dcha."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gatillo izdo."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gatillo dcho."
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick izdo. X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick izdo. Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick dcho. X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick dcho. Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ajustes por defecto"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Borrar asignación"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mover ratón virtual hacia arriba"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mover ratón virtual hacia abajo"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la izda."
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mover ratón virtual hacia la dcha."
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Reducir velocidad de ratón virtual"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio aquí!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "¡La ruta no es válida!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "¡La ruta no existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "¡No se puede crear un directorio dentro de un archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "¡Ya existe un archivo con ese nombre en la ruta principal!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "¡No se ha podido crear el directorio!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "¡Directorio creado con éxito!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Volver a la ruta principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "¡El archivo no existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "¡No se puede descargar un directorio!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "¡No se puede leer el archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La página no está disponible sin los recursos. Asegúrate de que el archivo "
"de distribución de ScummVM, wwwroot.zip, está disponible en 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Crear directorio"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Subir archivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Nombre del nuevo directorio:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Selecciona un archivo a subir:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "O selecciona un directorio (solo en Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Índice de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Raiz del sistema de archivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Juegos guardados"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Ruta principal"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM no puede listar el contenido del directorio especificado."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Índice de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Esta es una página de inicio del servidor local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Abrir el administrador de archivos"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "¡El directorio principal no existe!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "¡No se puede subir a un archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Volver al administrador de archivos"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"No se ha podido arrancar el servidor web.\n"
"Comprueba que el puerto seleccionado no lo esté usando otra aplicación y "
"vuelve a intentarlo."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Solicitud inválida: ¡Cabeceras demasiado largas!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "¡No se ha podido subir el archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "¡No se ha transferido ningún archivo!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "¡Subida completada!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "Cerra~r~"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostrar cursor"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Pegar a bordes"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Ajuste estirado"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Ambas"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Modo aumentado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Configuración de 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre.\n"
"Volviendo al iniciador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Volviendo al iniciador..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modo flotante"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modo de arrastre"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"No se puede cambiar al modo de arrastre mientras el modo aumentado esté "
"activado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "No se puede activar el modo aumentado en un menú."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"El modo aumentado solo puede ser activado\n"
" cuando las dos pantallas están activadas."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr ""
"La resolución del juego es demasiado pequeña para usar el modo aumentado."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Modo aumentado activado. Cambiando al modo flotante..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Modo aumentado activado"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Modo aumentado desactivado. Reactivando modo de arrastre..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Modo aumentado desactivado"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Sin escalar"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Escalado por hardware (rápido, pero de baja calidad)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Escalado por software (buena calidad, pero más lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modo de arrastre de ratón activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modo de arrastre de ratón desactivado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modo Touchpad activado."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modo Touchpad desactivado."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Modo clic"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ocultar ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Ocultar otros"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Manual de usuario"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novedades en ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Licencia LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Licencia Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Licencia OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Licencia BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Menos"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Más"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modo de vídeo actual:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Duplicar campos"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad del mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Aceleración del mando de GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Montar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Desmontar DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disco compartido:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Iniciar red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Montar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Desmontar SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montado con éxito"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Error al montar el DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Red conectada, disco compartido montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Red conectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", error al montar el disco compartido"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disco compartido no montado"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Red desconectada"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Iniciando la red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Se ha excedido el tiempo de iniciación de red"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Red no iniciada (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Iniciador"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Buscar actualizaciones..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:192 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:205 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "El archivo de datos del motor '%s' está corrupto."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:216
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor '%s'. "
"Se esperaba %d.%d pero se encontró %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulación de TV"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Emulación de salida de componentes a TV NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Gráficos en color"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usar gráficos en color en vez de monocromos"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostrar líneas horizontales"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Oscurecer entrelazado para simular el aspecto de un CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usar siempre texto monocromo nítido"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "No emular artefactos de NTSC para el texto"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:124 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:163
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usar pantallas de guardado/carga originales"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:125 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:164
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "Usa los menús originales para guardar/cargar en vez de los de ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usar paleta alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usar una paleta alternativa, común para todos los juegos de Amiga. Esta es "
"la opción que se usaba antes"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Compatibilidad de ratón"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activa el ratón. Permite usarlo para moverse en el juego y en los menús."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usar fuentes Hercules de alta resolución"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utiliza las fuentes Hercules de alta resolución, si están disponibles."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausar al escribir comandos"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Muestra una ventana de comandos y pausa el juego (como en los juegos SCI), "
"en vez de una ventana en tiempo real."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Añadir menú de velocidad"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
"Activa el menú de velocidad del juego (similar al de la versión para PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1090
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"No se pudo abrir o usar el archivo 'hgc_font' para la fuente hires de "
"Hercules.\n"
"Si tienes este archivo en otro juego AGI (de Sierra), puedes copiarlo en el "
"directorio del juego"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Cargar partida:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Cargar"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "No se pueden usar el guardado o carga rápidos en este lugar"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2609
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al cargar la partida guardada del archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2599
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al guardar la partida al archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2622
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La partida se ha guardado en el archivo:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "¡No se ha encontrado el vídeo %s!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para AGOS 2."
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Estás usando un dispositivo General MIDI, pero el\n"
"juego solo es compatible con MIDI Roland MT32.\n"
"Intentamos adaptar los instrumentos Roland MT32\n"
"a los de General MIDI, pero es posible que algunas\n"
"de las pistas no suenen correctamente."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Idioma del juego:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr ""
"Selecciona el idioma a utilizar en los juegos que contengan varios idiomas"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forzar textos con suavizado de bordes"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Muestra los textos con bordes suavizados aunque el juego no utilice este "
"efecto"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:68
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:73 engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Quick load"
msgstr "Carga rápida"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:686
msgid "Quick save"
msgstr "Guardado rápido"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:83
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Cambiar a Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:88
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Cambiar a Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:93
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Cambiar a Olmec"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:359
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "No se han podido iniciar los recursos"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1063
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "No se ha encontrado un recurso necesario del juego"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2278
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos restaurados, "
"pero estás jugando en el modo Contenidos originales. Se ajustará el modo a "
"Contenidos restaurados durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2280
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATENCIÓN: Esta partida se ha guardado en el modo Contenidos originales, pero "
"estás jugando en el modo Contenidos restaurados. Se ajustará el modo a "
"Contenidos originales durante esta sesión y hasta que salgas del juego."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2282
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modo «sitcom»"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "El juego añadirá risas tras cada frase o narración del actor"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modo enano"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "El juego encogerá a los actores y les pondrá voces agudas"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modo de limitación de fotogramas de alto rendimiento"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"¡Puede producir un alto consumo de CPU! Se evita el uso de la función "
"delayMilis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Límite máximo de FPS"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Este modo fija un máximo de 120 FPS. Cuando está desactivado, el juego "
"fijará un máximo de 60 FPS."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Desactivar pérdida de resistencia de McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Cuando McCoy se ponga a correr, ya no empezará a ir más despacio en cuanto "
"el jugador deje de hacer clic."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:85
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "El fantraductor desea que su traducción no sea incorporada en ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:129 engines/cge/detection.cpp:48
#: engines/cge/detection.cpp:54 engines/kyra/detection_tables.h:303
#: engines/kyra/detection_tables.h:983 engines/lure/detection.cpp:222
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1045
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1060 engines/neverhood/detection.cpp:110
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:985
#: engines/saga/detection_tables.h:1044 engines/sci/detection_tables.h:4871
#: engines/sci/detection_tables.h:4879 engines/sherlock/detection_tables.h:214
#: engines/stark/detection.cpp:293 engines/teenagent/detection.cpp:102
#: engines/zvision/detection_tables.h:190
#: engines/zvision/detection_tables.h:210
msgid "Missing game code"
msgstr "Código del juego desconocido"
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa en Aceptar para continuar."
#: engines/buried/buried.cpp:533
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nombre no válido para la partida"
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modo para daltónicos"
#: engines/cge/detection.cpp:100
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activar el modo para daltónicos por defecto"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utilizar ventanas de diálogo transparentes en escenas a 16 colores"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utiliza las ventanas de diálogo transparentes en las escenas a 16 colores, "
"aunque el juego original no las tuviera"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autoguardado sin nombre"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Partida sin nombre"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autoguardado vacío"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"AVISO: La partida guardada que has cargado utiliza un formato temporal "
"defectuoso. El juego funcionará mal. Por favor, plantéate empezar Operation "
"Stealth desde el principio, con partidas guardadas nuevas."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Cargar de todas maneras"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Versailles 1685."
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Error: el archivo %s no ha sido extraído correctamente.\n"
"Visita la página de la wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos para ver "
"más información sobre cómo extraer los archivos DTSPEECH.XA y *.STR de tu "
"disco de juego."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Error: Parece que los archivos de datos del juego están mal extraídos.\n"
"\n"
"El método especial de extracción solo se aplica a los archivos STR y XA. El "
"resto de archivos deberían copiarse de forma normal desde el CD del juego.\n"
"\n"
"Más información: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Cambiar orden"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:146
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Depurar gráficos"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Salir del juego"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Drascula que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usar paleta original"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Usar los niveles de brillo originales del juego"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Conversión de texto a voz"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Lee los textos utilizando un sistema de conversión de texto a voz"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Leer texto de entrada"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr ""
"Utiliza el sistema de conversión de texto a voz para leer el texto de entrada"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ pulsar una tecla para salir ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Partida sin nombre"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Cargando partida...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "No se puede arrancar el juego AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "No se ha podido restaurar la partida guardada"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "No se ha podido guardar la partida"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "¡Habla más alto! ¡No te oigo!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "No conozco la palabra \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "No te entiendo.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Alan2 válido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "El archivo no es un archivo Alan2 válido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Partida guardada"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Cambiar ventana con imagen\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "El archivo es muy corto para ser un archivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "El archivo no es un archivo Glulx válido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado antigua y no puede ser "
"ejecutado."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr ""
"Este archivo Glulx es de una versión demasiado moderna y no puede ser "
"ejecutado."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "No se puede arrancar el juego Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "No entiendo tu orden. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Todavía no puedo hacer eso. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "¡La luz se ha apagado! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Tu luz se ha apagado. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "La luz se apagará dentro de "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " turnos. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Tu luz se está atenuando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Este"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "No puedes ver. ¡Está demasiado oscuro!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "No puedo ver. ¡Está demadiado oscuro!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Estás en un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Estoy en un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Salidas obvias: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"También puedes ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"También puedo ver: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Guardado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "¡No conozco algunas de esas palabra(s)! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Llevas demasiadas cosas. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "¡Llevo demasiadas cosas! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Has muerto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "He muerto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "El juego ha terminado.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Tienes "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Tengo "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " tesoros. En una escala de 0 a 100, marca "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Bien hecho.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Llevas:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Llevo:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Dame una dirección también."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "¡Es peligroso adentrarse en la oscuridad! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Caes y te rompes el cuello. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Caigo y me rompo el cuello. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "No puedes ir en esa dirección. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "No puedo ir en esa dirección. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Está oscuro.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Llevo demasiadas cosas. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "No te llevas nada."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "¿Qué? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "No dejas nada.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Eso está fuera de tus posibilidades.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Eso está fuera de mis posibilidades.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Fallo al escribir la partida guardada\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Archivo rs incorrecto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "El archivo guardado fue creado por una versión distinta."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Fallo al cargar la partida guardada."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Fallo al guardar la partida."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Fallo al borrar el archivo."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menú/Omitir"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Atacar"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Acelerar escena"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Cargar parche de usuario (no soportado)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carga un parche de usuarios. Recuerda que el equipo de ScummVM no da soporte "
"a estos parches."
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Muestra la velocidad de FPS actual durante la partida."
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha descubierto algunos problemas con tus archivos de datos del "
"juego.\n"
"Si ejecutas ScummVM con estos archivos, podrías experimentar fallos\n"
"o incluso cuelgues en la partida.\n"
"¿Aún quieres ejecutar %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Examinar"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usar/Hablar"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Recoger/Descartar"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Omitir diálogo"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Cambiar de objeto (arriba)"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Cambiar de objeto (abajo)"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Salida rápida de habitación"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examinar/Mirar"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Error: no se pudo guardar la partida."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo de datos del juego %s podría estar dañado.\n"
"Si tienes la certeza de que no lo está, por favor, presenta el siguiente "
"código al equipo de ScummVM junto con el nombre del archivo, el idioma del "
"juego y una descripción de su versión (por ejemplo, en caja de DVD o de "
"CD):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo %s para su validación.\n"
"Es posible que no esté o que no tengas los permisos necesarios para "
"abrirlo.\n"
"Ve a https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles para ver la lista de "
"archivos necesarios."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM procederá a verificar los archivos de datos del juego para "
"garantizar una experiencia de juego óptima.\n"
"Este proceso puede llevar un tiempo, espera, por favor.\n"
"La próxima vez que ejecutes el juego, no se llevarán a cabo más "
"comprobaciones."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"No se ha incluido el soporte para Escape from/La fuga de Monkey Island."
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Falta el parche original de Grim Fandango. Por favor, descárgalo en\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego."
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Falta el parche original de Escape from/La fuga de Monkey Island.\n"
"Por favor, descárgalo de https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"y ponlo en el directorio de los archivos de datos del juego.\n"
"Asegúrate de que descargas el parche acorde al idioma de tu copia del juego."
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERROR: ¡No se han encontrado todas las pistas de música!\n"
"Escape from/La fuga de Monkey Island tiene dos versiones\n"
"del archivo FullMonkeyMap.imt, necesitas copiar los dos archivos\n"
"de ambos CD a la carpeta Textures/ y renombrarlos\n"
"de la siguiente manera para tener música dentro del juego:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Por otro lado, las versiones de Steam o GOG tienen un archivo\n"
"FullMonkeyMap.imt precombinado."
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Acelerar velocidad de vídeos"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Reproduce los vídeos a una mayor velocidad"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de GroovieV2."
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Fallo al guardar la partida"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activar trucos"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Desbloquea la información de depuración y el selector de nivel"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:178
msgid "Move up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:184
msgid "Move down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:190
msgid "Move left"
msgstr "Mover hacia la izquierda"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:196
msgid "Move right"
msgstr "Mover hacia la derecha"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Borrar puntos de ruta"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Modo sangriento"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activa el modo sangriento si está disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Studio audience"
msgstr "Risas del público"
#: engines/kyra/detection.cpp:47
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activa las risas del público"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Skip support"
msgstr "Permitir omisiones"
#: engines/kyra/detection.cpp:58
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permite saltarse frases y vídeos"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Helium mode"
msgstr "Modo helio"
#: engines/kyra/detection.cpp:69
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activa el modo helio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activar el desplazamiento de pantalla suave al caminar"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursores flotantes"
#: engines/kyra/detection.cpp:96
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activar cursores flotantes"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Suggest save names"
msgstr "Sugerir nombres de partidas guardadas"
#: engines/kyra/detection.cpp:108
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr ""
"Genera automáticamente sugerencias para los nombres de las partidas guardadas"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barras de energía"
#: engines/kyra/detection.cpp:121
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activar las barras de energía"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Intercambiar I/D para luchar"
#: engines/kyra/detection.cpp:132
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Botón izquierdo para atacar, botón derecho para coger objetos"
#: engines/kyra/detection_tables.h:83
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Faltan el código o recursos del juego específicos del idioma."
#: engines/kyra/detection_tables.h:84
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Faltan el código o recursos del juego específicos de esta fantraducción."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1402
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. Debes añadir la carpeta raíz del "
"juego."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1418
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Has añadido el juego de forma incorrecta. El archivo GAME.DAT es una imagen "
"ISO y tienes que extraer los archivos de datos que contiene."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Lands of Lore."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"EOB II para FM-TOWNS necesita el soporte de modos de color en 16 bits, que "
"no ha sido activado en tu compilación de ScummVM."
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Eye of Beholder."
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:198
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:204
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interactuar con clic derecho"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Mover a la izquierda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Mover a la derecha"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2728 engines/twine/metaengine.cpp:392
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2735 engines/twine/metaengine.cpp:385
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Abrir/Cerrar inventario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Cambiar pantalla de inventario/personaje"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Acampar"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Invocar hechizo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Nivel de hechizo 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Nivel de hechizo 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Nivel de hechizo 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Nivel de hechizo 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Nivel de hechizo 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Nivel de hechizo 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Ataque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Ataque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Ataque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Mostrar el mapa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Deslizarse a la izquierda"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Deslizarse a la derecha"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Descansar"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Elegir hechizo"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha encontrado esta partida guardada en el directorio del juego:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"¿Quieres utilizar esta partida guardada en ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Ya hay una partida guardada en la ranura %d. ¿Quieres sobrescribirla?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se ha importado %d partidas guardadas originales en ScummVM. \n"
"Para importar partidas de forma manual, tendrás que abrir\n"
"la consola de depuración y usar el comando «import_savefile».\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si has utilizado el instalador original en la instalación, los\n"
"archivos deberían estar dentro de la carpeta «Fonts/».\n"
"Cópialos al directorio de datos de juego de EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta versión de AMIGA requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Esta es una versión traducida de EOB II que utiliza caracteres idiomáticos "
"específicos\n"
"contenidos solamente en los archivos de fuentes que vienen con tu juego. No "
"puedes\n"
"utilizar archivos de la versión inglesa o de EOB I, que es lo que parece que "
"estás haciendo.\n"
"\n"
"El juego continuará, pero los caracteres idiomáticos específicos no se "
"mostrarán.\n"
"Por favor, copia los archivos de fuentes correctos en tu directorio de datos "
"de juego de EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Esta es la versión de demostración para Windows del juego. Si quieres jugar "
"a la versión completa, necesitarás el intérprete original y comprar una "
"clave en Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"La demostración termina aquí. Puedes jugar al juego completo mediante el "
"intérprete original de Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "¿Quieres guardar o restaurar una partida?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Este enigma no está disponible en la versión de demostración"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Narración TTS"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:158
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr ""
"Utiliza un narrador TTS para leer las descripciones (si el conversor texto-"
"voz está disponible)"
#: engines/made/detection_tables.h:405 engines/made/detection_tables.h:422
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "El juego utiliza un motor no compatible."
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaz de ratón sencilla"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos al pasar el ratón por encima"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Objetos de inventario animados"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interfaz de juego animada"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modo de juego picante"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "A~v~ance rápido activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Tra~n~siciones activadas"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Reproducir la escena del vuelo de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La escena del sobrevuelo de Myst no se mostraba en el motor original."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~T~irar página"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~M~ostrar el mapa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menú ~p~rincipal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "El cambio de idioma se aplicará al reiniciar el juego."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Efecto ag~u~a activado"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Transiciones:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Rápido"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Mejor"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst ME."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Myst."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Riven."
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para CSTime."
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa cualquier tecla para continuar."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Abrir menú principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Cargar estado del juego"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Guardar estado del juego"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostrar menú de opciones"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "~T~irar página"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
msgid "Show map"
msgstr "Mostrar mapa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres cargar una partida guardada? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:681
msgid "Load game"
msgstr "Cargar juego"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres comenzar una nueva partida? Se perderán todos los "
"progresos no guardados."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nueva partida"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"¿Seguro que quieres salir? Se perderán todos los progresos no guardados."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "No puedes salir de la biblioteca en la demo."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"El ejecutable de Riven no ha sido encontrado. El ejecutable de Windows es "
"riven.exe o rivendmo.exe. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Puedes utilizar el archivo instalador «arcriven.z». También puedes utilizar "
"el ejecutable «Riven» de Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Falta el fichero «extras.mhk». También puedes utilizar el fichero instalador "
"«arcriven.z»."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "Te faltan estos archivos de Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Avanzar"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Avanzar a la izquierda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Avanzar a la derecha"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Retroceder"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1785
msgid "Turn left"
msgstr "Girar a la izquierda"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:531
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1684
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1792
msgid "Turn right"
msgstr "Girar a la derecha"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Mirar arriba"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Mirar abajo"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Reproducir introducciones"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Solo se puede seguir explorando más allá de este punto\n"
"en la versión completa del juego."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"En este punto, la demo de Riven te preguntaría\n"
"si querrías abrir un navegador de Internet\n"
"para ir a la tienda de Red Orb a comprar el juego.\n"
"ScummVM no puede hacer eso\n"
"y esa página ya no existe."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos del motor '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La versión de PS2 todavía no es compatible."
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mod de pantalla panorámica"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr ""
"Permite renderizar la imagen a pantalla completa con una relación de aspecto "
"panorámica."
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Esta versión de Myst III no tiene aplicado el último parche oficial.\n"
"Por favor, instala la actualización oficial que corresponda al idioma\n"
"de tu copia del juego. Puedes descargar las actualizaciones aquí:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nombre del archivo de partida inválido"
#: engines/nancy/input.cpp:164
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interactuar con el botón izquierdo"
#: engines/nancy/input.cpp:171
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interactuar con el botón derecho"
#: engines/nancy/input.cpp:202
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificador de movimiento rápido"
#: engines/nancy/input.cpp:210
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Acelerar conversaciones"
#: engines/nancy/input.cpp:215
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Terminar conversaciones"
#: engines/nancy/input.cpp:220
msgid "Go to main menu"
msgstr "Ir al menú principal"
#: engines/nancy/input.cpp:225
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Ir al menú de guardado/carga"
#: engines/nancy/input.cpp:230
msgid "Reload last save"
msgstr "Cargar la última partida guardada"
#: engines/nancy/input.cpp:235
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Ir al menú de configuración"
#: engines/nancy/input.cpp:240
msgid "Show credits"
msgstr "Mostrar créditos"
#: engines/nancy/input.cpp:245
msgid "Go to map screen"
msgstr "Ir a la pantalla del mapa"
#: engines/nancy/input.cpp:251
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Abrir menú de trucos generales"
#: engines/nancy/input.cpp:256
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Abrir menú de trucos de indicadores de eventos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Voces del jugador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces del jugador. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Voces de personajes"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Activa las voces de los PNJs. Esta opción solo surtirá efecto si las voces "
"están activadas en las opciones de audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Usar menús originales"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utiliza los menús principal, de guardado, de carga y de opciones que trae el "
"juego. El menú principal global de ScummVM sigue estan accesible a través de "
"su botón asignado."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Activar segunda oportunidad"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Activa el sistema de segundas oportunidades, que guarda automáticamente el "
"progreso en escenas concretas. Esta opción desactiva los autoguardados "
"periódicos."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Speech Options"
msgstr "Opciones de voces"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:49
msgid "Engine Options"
msgstr "Opciones de motor"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:104
msgid "General"
msgstr "General"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Scene Data"
msgstr "Datos de escena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:107
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Reiniciar escena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Scene Number"
msgstr "Número de escena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Frame Number"
msgstr "Número de fotograma"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:115
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Alto del fondo (Y)"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Pistas disponibles"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:118
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Data"
msgstr "Datos de jugador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126
msgid "Player Time:"
msgstr "Tiempo de juego:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130 engines/nancy/dialogs.cpp:140
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:132 engines/nancy/dialogs.cpp:142
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Dificultad del jugador"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Software Timer"
msgstr "Cronómetro por software"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:137
msgid "Timer On"
msgstr "Cronómetro activado"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:144
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:213
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "¡ID de escena no válido!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:131
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Omitir las escenas del salón de registros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:132
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permite al jugador saltarse los storyboards del salón de registros"
#: engines/neverhood/detection.cpp:138
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Redimensionar vídeos a pantalla completa"
#: engines/neverhood/detection.cpp:139
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Redimensiona los vídeos para que ocupen toda la pantalla"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"No se puede guardar en la ranura %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Cargando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Guardando partida..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas de Nippon Safes que deben "
"renombrarse,\n"
" ya que la nomenclatura antigua no es compatible. Solo se podrán cargar "
"cuando se conviertan.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá la "
"próxima vez.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertido con éxito todas tus partidas guardadas."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha mostrado avisos en la ventana de la consola y no puede garantizar "
"que se hayan convertido todos tus archivos.\n"
"\n"
"Por favor, contacta con el equipo."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2712
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Arriba/Aumentar zoom/Avanzar/Abrir puertas"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2720
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Abajo/Reducir zoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2742
msgid "Action/Select"
msgstr "Acción/Seleccionar"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2762
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2769
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostrar/Ocultar biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2777
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla de datos"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2784
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostrar/Ocultar pantalla de información"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2791
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostrar/Ocultar menú de pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2798
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "IA locuaz"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2813
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2819
msgid "Load Game"
msgstr "Cargar partida"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Este elemento del menú no está implementado todavía"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Introducción alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliza una introducción alternativa (solo en la versión CD)"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:609
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La versión de demostración para Windows no es compatible."
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para I Have No Mouth."
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SAGA2."
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Error al cargar los recursos del juego."
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Omitir difuminado EGA (fondos a todo color)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Omite el difuminado en los juegos EGA y muestra los gráficos a todo color"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activar gráficos en alta resolución"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Activa los gráficos y contenidos en alta resolución"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activar franjas negras en vídeo"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Muestra franjas negras en los vídeos para que parezcan más nítidos"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usar reescalado de vídeo de alta calidad"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliza interpolación lineal al reescalar el vídeo siempre que sea posible"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usar escalado de celdas de alta calidad «LarryScale»"
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliza un escalado especial para dibujos animados en los sprites de los "
"personajes"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferir efectos de sonido digitales"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Utiliza efectos de sonido digitales en vez de los sintetizados"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usar CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Usar CD audio en vez del sonido interno del juego si está disponible"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usar cursores de Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliza los cursores de Windows (más pequeños y en monocromo) en vez de los "
"de DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usar cursores plateados"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Utiliza el conjunto alternativo de cursores plateados en lugar de los "
"dorados habituales"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Activar censura de contenidos"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Activa la opción de censura incluida en el juego"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Escalar vídeos"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Escala los vídeos, duplicando su tamaño"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Renderizado RGB"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr ""
"Utiliza el renderizado RGB para mejorar las transiciones entre pantallas"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Utilizar paletas modificadas según elemento"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utiliza paletas personalizadas según cada elemento para mejorar el apartado "
"visual"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modo MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Si vas a usar dispositivos MIDI externos (p. ej.:, a través de USB-MIDI), "
"selecciona aquí tu dispositivo"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Estándar (GM/MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110/D-10/D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_tables.h:4227
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr ""
"Se ha detectado un juego incompleto. Faltan datos por copiar de todos los CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:371
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autoguardado)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr "Utiliza un visor externo para abrir el archivo de ayuda del juego: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:871
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La lógica del póquer está programada en una DLL externa y todavía no está "
"implementada. Por ahora hay una lógica simulada en la que las acciones de "
"los oponentes se eligen al azar."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1432
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "El formato de la partida guardada es obsoleto y no se puede cargar"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1434
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La partida está guardada para la versión %d, pero solo es compatible desde "
"%0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1445
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Esta partida se guardó con una versión diferente del juego y no se puede "
"cargar"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"No se puede reproducir un vídeo a %d bpp en un sistema con un límite de "
"profundidad de color de 8 bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:293
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCI32."
#: engines/sci/resource/resource.cpp:864
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Hay archivos que faltan o están dañados. Puede que el juego no funcione "
"correctamente. Consulta la consola para obtener más información y comprueba "
"que los archivos son válidos."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Se han activado los subtítulos, pero los subtítulos de King's Quest 7 no "
"llegaron a completarse y se deshabilitaron en la versión final del juego. "
"ScummVM permite volver a activarlos, pero al haberse eliminado en el juego "
"original, no siempre se mostrarán correctamente o coincidirán con lo que "
"dicen las voces. Esto no es un fallo de ScummVM, sino de los recursos del "
"juego."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Has seleccionado General MIDI como dispositivo de sonido. Sierra proporcionó "
"compatibilidad con General MIDI tras el lanzamiento del juego con su "
"«General MIDI Utility». Instala este parche para disponer de música MIDI. "
"Una vez lo tengas, descomprime todos los archivos *.PAT en el directorio "
"Adicional de ScummVM y el parche se aplicará automáticamente. También puedes "
"seguir las instrucciones del archivo READ.ME incluido con el parche, que "
"consisten en renombrar el archivo *.PAT correspondiente como 4.PAT y "
"copiarlo al directorio del juego. Sin este parche, la música General MIDI "
"sonará muy distorsionada."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Tu juego ha sido modificado con un parche de script no oficial. Estos "
"parches pueden causar problemas, ya que cambian los scripts del juego. Estos "
"parches no son necesarios, puesto que ScummVM ya corrige los fallos, así que "
"es recomendable que los elimines de la carpeta del juego para evitar "
"problemas."
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Descargar parche"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(o haz clic en el botón «Descargar parche», pero ten en cuenta que solo se "
"descargará, tendrás que continuar por tu cuenta después)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 tiene subtítulos hechos por fans, disponibles gracias a la buena gente "
"de SierraHelp.\n"
"\n"
"Instalación:\n"
"- Descarga http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:886
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Los personajes que se hayan guardado usando ScummVM aparecerán "
"automáticamente. Si se han guardado usando el intérprete original, es "
"necesario copiar los archivos al directorio de partidas guardadas de ScummVM "
"y añadirles un prefijo según el juego: «qfg1-» para Quest for Glory 1 o "
"«qfg2-» para Quest for Glory 2. Ejemplo: «qfg2-thief.sav»."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"El controlador de audio seleccionado requiere los siguientes archivos:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Algunos controladores de audio (al menos para algunos juegos)\n"
"fueron distribuidos por Sierra como parches posteriores y, por lo tanto,\n"
"no se incluyen como parte del juego original.\n"
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
"En cualquier caso hay tener en cuenta que los archivos podrían no\n"
"estar disponibles por separado, sino empaquetados en parches.\n"
"En tal caso se deberá aplicar el parche original de Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Muestra los nombres de los objetos en la parte inferior de la pantalla"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usar paleta de NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Utiliza una paleta de colores más neutral y fiel a la del sistema NES Classic"
#: engines/scumm/detection.cpp:172
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Reducir los juegos de FM-TOWNS a una altura de 200 píxeles"
#: engines/scumm/detection.cpp:173
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Corta los 40 píxeles de más que aparecen en la parte inferior de la pantalla "
"para que la altura sea la estándar de 200 píxeles, lo que permite utilizar "
"la corrección de la relación de aspecto"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Introduce el disco %c y pulsa un botón para continuar."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "No se ha podido encontrar %s, (%c%d). Pulsa un botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Error al leer el disco %c, (%c%d). Pulsa un botón."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Partida en pausa. Pulsa Espacio para continuar."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres reiniciar? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "¿Seguro que quieres salir? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Jugar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserta el disco de las partidas guardadas"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Tienes que introducir un nombre"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partida no se ha guardado (¿disco lleno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partida no se ha cargado"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Cargando '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Pon nombre a tu partida"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Selecciona un juego para cargar"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "Título del juego)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~A~nterior"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "Si~g~uiente"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voces"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voces y subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voces y subtítulos"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selecciona un nivel de dificultad."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consulta el manual para obtener más información."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandos básicos de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Pantalla de guardar/cargar"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Omitir frase"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Omitir escena"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Pausar el juego"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Cargar partida guardada 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Guardar partida 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Subir/Bajar el volumen de la música"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Aumentar/Disminuir veloc. de texto"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1747
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simular botón derecho del ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandos especiales de teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostrar/Ocultar consola"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Iniciar debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostrar consumo de memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Ejecutar en modo muy rápido (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Alternar entre filtros gráficos"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumentar/Disminuir factor de escalado"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Activar/Desactivar corrección de aspecto"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* No se recomienda utilizar"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-f y ctrl-g, ya que pueden"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " provocar cuelgues o un"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " mal funcionamiento del juego."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tejer hechizos con el teclado:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controles básicos:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dar"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Coger"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Cambiar personaje"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Walk to"
msgstr "Ir a"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Pick up"
msgstr "Recoger"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Qué es"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Abrir con llave"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Ponerse"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Quitarse"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Arreglar"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viajar"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Cambiar entre Henry/Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "Tocar do menor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "Tocar re con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "Tocar mi con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "Tocar fa con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "Tocar sol con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "Tocar la con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "Tocar si con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "Tocar do mayor con el bastón"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Empujar"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirar"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Talk to"
msgstr "Hablar con"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Look at"
msgstr "Mirar"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Encender"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Apagar"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo anterior"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Seleccionar diálogo siguiente"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Caminar"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Blanco y negro/Color"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Ojos"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lengua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Puñetazo"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Patada"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursor normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comunicador"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Guardar/Cargar/Opciones"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Otros controles:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Subir"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Bajar"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Objeto superior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Objeto inferior izquierdo"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Objeto superior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Objeto inferior derecho"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Objeto izquierdo del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Objeto derecho del medio"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambiar personaje:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Segundo chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Tercer chaval"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alternar pantallas de inventario/puntuación"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alternar entre modo de lucha con teclado o con ratón (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* El modo de lucha con teclado siempre está activo,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " así que, independientemente de lo que diga el juego,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " esta opción activa o desactiva el modo de lucha con ratón"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controles de lucha (tecl. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Retroceder"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Bloqueo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Bloqueo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Bloqueo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Puñetazo alto"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Puñetazo medio"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Puñetazo bajo"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Puñetazo a traición"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Válidos cuando Indy está a la izquierda."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Cuando Indy está a la derecha,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 y 1 se cambian por"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 y 3, respectivamente."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controles del biplano (tecl. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Volar arriba y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Volar a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Volar abajo y a la izquierda"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Volar arriba"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Volar recto"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Volar abajo"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Volar arriba y a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Volar a la derecha"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Volar abajo y a la derecha"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Desplazamiento a saltos"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Desplazamiento normal"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Volumen de la música: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vel. de subtítulos: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versión de prueba de Putt-Putt Saves the Zoo para iOS no está soportada "
"para prevenir la piratería.\n"
"Puedes comprar la versión completa en la tienda de iTunes."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte de HE v71+."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para SCUMM v7-8."
#: engines/scumm/scumm.cpp:550
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be acheived by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Has activado la opción Corregir relación de aspecto. No obstante, la "
"resolución natural de FM-TOWNS es de 320x240 y no permite corregir su "
"relación de aspecto.\n"
"Para corregirla, se debe recortar la resolución a 320x200. Esta opción está "
"disponible en la pestaña Motor."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1343
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Loom.\n"
"Se desactivará la música, así como la fuente y el cursor\n"
"en alta resolución."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1365
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"No se ha encontrado el ejecutable de Macintosh de Monkey Island\n"
"para reproducir los instrumentos. Se ha desactivado la música."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2039
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"El soporte MIDI nativo requiere la actualización Roland de LucasArts,\n"
"pero %s no está disponible. Se usará AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2907
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Maniac Mansion debería arrancar en este momento, pero para que esto sea "
"posible debes mover los archivos de Maniac Mansion al directorio «Maniac», "
"dentro del directorio de DOTT, y añadir el juego a ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"En esta versión de AMIGA faltan, al menos, los siguientes archivos:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, copia estos archivos dentro del directorio de datos del juego.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transiciones pixeladas"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Al cambiar de escena, se utiliza una transición aleatoria de píxeles"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "No mostrar los puntos interactivos al mover el ratón"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"El nombre de los puntos interactivos solo aparece al hacer clic en uno de "
"ellos o en un botón de acción"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostrar retratos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostrar retratos de los personajes durante las conversaciones"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utilizar una transición al mostrar los diálogos"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Los diálogos se muestran con una transición, en vez de aparecer "
"inmediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Ventanas transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Mostrar las ventanas con un fondo parcialmente transparente"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "El archivo de datos del motor \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro de disquete"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr ""
"Usa la introducción de la versión en disquete (solo para la versión CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Andar/Mirar/Hablar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Omitir/Cerrar"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Abrir panel de control"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Modo rápido"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Modo muy rápido"
#: engines/stark/detection.cpp:349
msgid "Load modded assets"
msgstr "Cargar archivos modificados"
#: engines/stark/detection.cpp:350
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Permite cargar archivos externos como sustitutos."
#: engines/stark/detection.cpp:358
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Filtrado lineal de los fondos"
#: engines/stark/detection.cpp:359
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Al aplicar un filtro lineal, los gráficos de los fondos se mostrarán más "
"suaves a pantalla completa, pero se perderán algunos detalles."
#: engines/stark/detection.cpp:367 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:175
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Suavizar bordes de fuentes"
#: engines/stark/detection.cpp:368 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:176
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Al activar esta opción, los textos se mostrarán más suavizados."
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Te faltan estos archivos de datos recomendados:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"La carpeta fonts es necesaria para poder experimentar el estilo de textos "
"tal y como fue pensado. Se sabe que la versión de Steam no la tiene. Puedes "
"conseguir los contenidos de fonts en la versión de demostración del juego."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo gui.ini para tener la configuración de "
"fuentes adecuada en las traducciones del juego."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo language.ini para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan traducidos."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Se recomienda tener el archivo game.exe para que los mensajes de "
"confirmación aparezcan con el diseño correcto."
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"No se puede localizar el texto para el idioma %s en el archivo de datos del "
"motor del juego."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Se ha encontrado una versión incorrecta del archivo de datos del motor «%s». "
"Se esperaba %d pero se encontró %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "No se encuentra el bloque de la parte %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "No se puede localizar «%s» en el archivo de datos del motor del juego."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Fallo al guardar el estado temporal del juego. Asegúrate de que tengas "
"configurado un directorio de partidas guardadas en ScummVM y que se pueda "
"escribir en él."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Fallo al cargar el estado temporal del juego."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Modo mejorado"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Elimina ciertas acciones repetitivas, permite cambiar acciones con el teclado"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "El vídeo de PSX «%s» no se puede reproducir en modo paleta"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos DXA, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "No se ha encontrado el vídeo «%s»"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha detectado partidas guardadas antiguas de Broken Sword 1 que deben "
"actualizarse.\n"
"El formato antiguo ya no es compatible, así que no podrán cargarse hasta que "
"hayan sido actualizadas.\n"
"\n"
"Pulsa Aceptar para actualizarlas. De lo contrario, este mensaje aparecerá "
"cada vez que se inicie el juego.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La partida guardada ya existe.\n"
"¿Quieres conservar la partida guardada antigua (%s) o la nueva (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Conservar la antigua"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Conservar la nueva"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Este es el final de la demo de Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Se han encontrado vídeos de PSX, pero se ha compilado ScummVM sin "
"compatibilidad con color RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostrar etiquetas de objetos"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Muestra las etiquetas de los objetos al pasar el ratón"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Usar voces en inglés"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr "Utiliza las voces en inglés al usar cualquier idioma ajeno al alemán"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"El archivo teenagent.dat está comprimido y este ejecutable no incluye zlib. "
"Es necesario que lo descomprimas"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La versión de Saturn en CD aún no es compatible."
#: engines/tony/tony.cpp:253
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variación de fuente no presente en el archivo de datos del motor «%s»."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partida guardada en la ranura %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "No se pudo guardar rápidamente en la ranura %d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Partida %d cargada rápidamente"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "No se pudo cargar rápidamente la partida %d"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "No se puede localizar el archivo de datos «%s»."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr "Esta versión requiere Gifilib, que no ha sido compilado en ScummVM."
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Activar colisiones con paredes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Activa los daños originales por colisión contra paredes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Activar fundidos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Activa el fundido de imágenes y escenas"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
msgid "Disable save menu"
msgstr "Desactivar menú de guardado"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"El juego original solo permitía el uso de guardados automáticos. Esta opción "
"te permitirá guardar donde quieras."
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activar modo de depuración"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Activa el modo de depuración"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Activar audio de CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Activa el uso de las pistas de audio originales en CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
msgid "Enable sound"
msgstr "Activar sonido"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Activa el sonido del juego"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Enable voices"
msgstr "Activar voces"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Activa las voces del juego"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Enable text"
msgstr "Activar textos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Activa los textos del juego"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Enable movies"
msgstr "Activar vídeos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Activa las escenas cinemáticas del juego"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activar ratón"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Activa el ratón en la interfaz"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr "Utilizar la versión estadounidense"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Activa los parámetros específicos de la versión estadounidense"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activar alta resolución"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Permite mostrar el juego a una resolución superior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Depuración: siguiente sala"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Depuración: sala anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Depuración: aplicar cuadrícula de terrenos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Depuración: aumentar índice de cuadrícula de terrenos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Depuración: disminuir índice de cuadrícula de terrenos"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Depuración: subir cámara de cuadrícula"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Depuración: bajar cámara de cuadrícula"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la izda."
#: engines/twine/metaengine.cpp:278
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Depuración: mover cámara de cuadrícula a la dcha."
#: engines/twine/metaengine.cpp:283
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menú de depuración"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Ejecutar menú de depuración"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamiento normal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamiento deportivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamiento agresivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamiento discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Acción de comportamiento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Cambiar comportamiento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
msgid "Options Menu"
msgstr "Menú de opciones"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usar objeto seleccionado"
#: engines/twine/metaengine.cpp:364
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lanzar bola mágica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Move Backward"
msgstr "Retroceder"
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usar proto-pack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:404
msgid "Open Holomap"
msgstr "Abrir holomapa"
#: engines/twine/metaengine.cpp:417
msgid "Special Action"
msgstr "Acción especial"
#: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Escapar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:436
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496
#: engines/twine/metaengine.cpp:512
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: engines/twine/metaengine.cpp:482
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:549
msgid "Previous location"
msgstr "Lugar anterior"
#: engines/twine/metaengine.cpp:554
msgid "Next location"
msgstr "Siguiente lugar"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta resolución activada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta resolución desactivada"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Colisiones con paredes activadas"
#: engines/twine/parser/text.cpp:37
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Colisiones con paredes desactivadas"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "No se ha encontrado el archivo de datos ultima.dat correcto"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "No se pudo localizar el archivo de datos del motor «%s»"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr "Datos del motor obsoletos. Se esperaba %d.%d, pero se encontró %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "cargando guardado rápido n.º %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "creando guardado rápido n.º %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Guardado original"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transferir personaje"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:129
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Activar omisión de fotogramas"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permite al juego omitir fotogramas de animación cuando se ejecute lentamente."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activar limitación de fotogramas"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Limita la velocidad del juego para evitar que se ejecute demasiado rápido."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:141
msgid "Enable cheats"
msgstr "Activar trucos"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Activa los trucos, tanto mediante el uso de comandos como mediante un menú "
"que aparecerá al hacer clic sobre el jugador."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:151
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Reproducir efectos de pisadas"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:152
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Reproduce sonidos cuando se desplace el jugador."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:157
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Saltar hacia la posición del ratón"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:158
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Al saltar estando parado, el personaje se desplazará hacia el cursor del "
"ratón y no hacia solo la dirección."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activar sustitución de fuentes"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:170
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Sustituye las fuentes del juego por fuentes renderizadas"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:191
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:238
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Trucos de Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:255
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Depuración de Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[dañado]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[obsoleto]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[demasiado moderno]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostrar contador de FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Muestra el número de fotogramas por segundo en la esquina superior izquierda"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrado bilineal de sprites (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Aplica un filtrado bilineal a cada sprite individual"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para FoxTail."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Hero Craft."
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "No se ha incluido el soporte para Wintermute3D."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Este juego requiere el soporte para PNG, JPEG y Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor FoxTail, el cual no está presente en la "
"compilación."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Este juego requiere el submotor HeroCraft, el cual no está presente en la "
"compilación."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Este juego requiere unas funciones 3D que no entran en el ámbito de ScummVM, "
"así que probablemente no será jugable en su totalidad o parcialmente."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:516
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1771
msgid "Walk forward"
msgstr "Caminar hacia delante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:521
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1778
msgid "Walk backward"
msgstr "Caminar hacia atrás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:173
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1418
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostrar geometría de escena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:182
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:198
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:662
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:189
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:206
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:669
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:865
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:991
msgid "Next page"
msgstr "Página siguiente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:238
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:310
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:337
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:590
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:641
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:800
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1046
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1360
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1543
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1659
msgid "Show hints"
msgstr "Mostrar pistas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:620
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1099
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1175
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1330
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1510
msgid "Show inventory"
msgstr "Mostrar inventario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:268
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:317
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:344
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant A"
msgstr "Variante de interfaz A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:275
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:351
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "GUI variant B"
msgstr "Variante de interfaz B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:282
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:358
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:872
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Teléfono: botón cancelar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone up button"
msgstr "Teléfono: botón arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone down button"
msgstr "Teléfono: botón abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:375
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:889
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Teléfono: botón 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:380
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:894
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Teléfono: botón 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Teléfono: botón 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:390
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:904
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Teléfono: botón 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:395
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:909
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Teléfono: botón 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:400
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:914
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Teléfono: botón 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:405
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:919
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Teléfono: botón 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:410
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:924
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Teléfono: botón 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:929
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Teléfono: botón 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:420
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:934
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Teléfono: botón 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:939
msgid "Phone * button"
msgstr "Teléfono: botón *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:430
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:944
msgid "Phone # button"
msgstr "Teléfono: botón #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:460
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:627
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:648
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1053
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1085
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1529
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1727
msgid "Scroll up"
msgstr "Subir"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:467
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:634
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:655
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1060
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1168
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1353
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1536
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1732
msgid "Scroll down"
msgstr "Bajar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:479
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambiar sombreado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:489
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:576
msgid "Volume max"
msgstr "Volumen máximo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:494
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostrar entrada del depurador"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:501
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1440
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimir salida del depurador"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1413
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:511
msgid "Light helper window"
msgstr "Ventana del asistente de iluminación"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:536
msgid "Run forward"
msgstr "Correr hacia delante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:541
msgid "Run backward"
msgstr "Correr hacia atrás"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:546
msgid "Turn left fast"
msgstr "Girar rápido a la izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:551
msgid "Turn right fast"
msgstr "Girar rápido a la derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:556
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostrar planos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:583
msgid "Volume off"
msgstr "Silenciar volumen"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
msgid "Change font size"
msgstr "Cambiar tamaño de fuente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:676
msgid "Save game"
msgstr "Guardar partida"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:691
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andar despacio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:696
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andar a velocidad media"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:701
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andar rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:711
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1041
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Cancelar espera"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:721
msgid "First page"
msgstr "Primera página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Last page"
msgstr "Última página"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:733
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Andar ultra mega rápido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:749
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostrar créditos"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:754
msgid "Play selected music record"
msgstr "Reproducir disco de música seleccionado"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:759
msgid "Select next music record"
msgstr "Elegir el siguiente disco de música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:764
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Tocar nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:769
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Tocar nota 2: Fa sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:774
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Tocar nota 3: Re sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Tocar nota 4: Do sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:784
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Tocar nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:789
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Tocar nota 6: Sol sostenido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Tocar nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:807
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Habilidad: Telequinesis"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
msgid "Ability: Push"
msgstr "Habilidad: Empujar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:817
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Habilidad: Relámpago"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:822
msgid "Ability: Light"
msgstr "Habilidad: Ligero"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:827
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Habilidad: Viento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:832
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Habilidad: Sonido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:837
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Habilidad: Esencia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:842
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Habilidad: Exorcismo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
msgid "Skip minigame"
msgstr "Omitir minijuego"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostrar pistas/movimiento de baile"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move up"
msgstr "Movimiento de baile arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move down"
msgstr "Movimiento de baile abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move left"
msgstr "Movimiento de baile izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Dance move right"
msgstr "Movimiento de baile derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1010
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancelar entrada"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1120
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1220
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Usar Chapáyev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1240
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Next action"
msgstr "Siguiente acción"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Previous action"
msgstr "Acción anterior"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1267
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1430
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1272
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Respuesta de diálogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1277
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Respuesta de diálogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1282
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Respuesta de diálogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1287
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Respuesta de diálogo 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1297
msgid "Spin slower"
msgstr "Girar más despacio"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1304
msgid "Spin faster"
msgstr "Girar más deprisa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1382
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducir zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1389
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Show journal"
msgstr "Mostrar diario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1445
msgid "Bezier window"
msgstr "Ventana Bézier"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1461
msgid "Droid action"
msgstr "Acción del droide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
msgid "Music menu"
msgstr "Menú de música"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1567
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1592
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1600
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Jugador 1: arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1605
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Jugador 1: izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1610
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Jugador 1: abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1615
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Jugador 1: derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1620
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Jugador 2: arriba"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1625
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Jugador 2: izquierda"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1630
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Jugador 2: abajo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1635
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Jugador 2: derecha"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1640
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS de depuración"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1737
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1742
msgid "Key i"
msgstr "Tecla i"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostrar coste de los objetos en modo de inventario estándar"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Muestra el coste de los objetos en el modo de inventario estándar, "
"permitiendo comparar su valor"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Armadura más duradera"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"La armadura no se romperá hasta que el personaje pierda 80PV, en vez de "
"solamente 10PV"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Fallo al autoguardar la partida"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Duplicar FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta el número de fotogramas por segundo de 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activar Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Activa el modo de ayuda Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Desactivar animación al girar"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Desactiva la animación al girar en el modo panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usar vídeos MPEG de alta resolución"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliza los vídeos MPEG de la versión en DVD en vez de los AVI de baja "
"resolución"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Esta partida utiliza la versión %u, pero este motor solo soporta hasta la "
"versión %d. Necesitarás una versión actualizada del motor para poder usar "
"esta partida."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Mirar hacia arriba"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Mirar hacia abajo"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Libro de hechizos"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Puntos"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Dejar objeto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Extraer moneda"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Antes de iniciar este juego, tienes que copiar las fuentes necesarias en la "
"carpeta extras de ScummVM o en la carpeta del juego. En Windows necesitarás "
"los siguientes archivos dentro de la carpeta de fuentes de Windows: Times "
"New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New y Arial. Por otro lado, "
"puedes descargar las fuentes Liberation o el paquete FreeFont de GNU. "
"Necesitarás todas las fuentes del paquete que prefieras, por ejemplo, "
"LiberationMono, LiberationSans y LiberationSerif, o FreeMono, FreeSans y "
"FreeSerif respectivamente."
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Has añadido el juego de forma incorrecta. Los datos del juego son el "
#~ "archivo ISO GAME.DAT."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Selecciona una acción y pulsa en Asignar"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Tecla asociada: %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Tecla asociada: ninguna"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Selecciona una acción"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Pulsa una tecla para asignarla"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Elige una acción a asignar"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Teclas"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~eclas"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "¿Quieres salir?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zona"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Multifunción"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Cambiar personaje"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Omitir texto"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Modo rápido"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menú general"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Teclado virtual"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Asignación de teclas"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Cheat.General"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Cheat.Inventory"
#~ msgid "ringing...<n><e>"
#~ msgstr "Llamando...<n><e>"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (sin reescalado)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Escalado AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Escalado HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Escalado 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Escalado Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Escalado SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Escalado por matriz de puntos"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menú principal de ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Modo para ~z~urdos"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controles para pelear de ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Compensación X del toque"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Compensación Y del toque"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Usar el sistema de control tipo trackpad de portátil"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Un toque para clic izquierdo, dos para clic derecho"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilidad"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Escalado inicial de la pantalla superior:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Escalado de la pantalla principal:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sin escalado (debes desplazar la pantalla a los lados)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Brillo:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Sonido de alta calidad (más lento) (reinicio)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Desactivar apagado"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controles de DS (para diestros):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Cruceta izquierda"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Botón izquierdo del ratón"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Cruceta derecha"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Botón derecho del ratón"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Cruceta arriba"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Modo de ratón flotante (sin hacer clic)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Cruceta abajo"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Omitir línea de diálogo (en algunos juegos)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausa/Menú del juego"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menú de opciones de DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Omitir escenas"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Cambiar de pantalla"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar consola"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar teclado"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Desplazar vista actual de pantalla táctil"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Aumentar/reducir zoom"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controles de DS (para zurdos):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controles para pelear de Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guardia alta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guardia baja"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guardia media"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La versión rusa de Pajama Sam 2 aún no es compatible, ya que el código no "
#~ "está acabado."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres volver al lanzador?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento deportivo"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento agresivo"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaz de comportamiento discreto"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Mirar"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "El motor no es compatible con el nivel de debug '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "La versión del juego parece ser desconocida. Si *NO ES* una versión "
#~ "modificada\n"
#~ "por fans (en concreto, si no es una traducción hecha por fans), por "
#~ "favor,\n"
#~ "presenta la siguiente información al equipo de ScummVM junto con\n"
#~ "el nombre del juego que has intentado añadir, su versión, idioma, etc.:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partida guardada\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Guardado rápido %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usar IMF/Yamaha FB-01 para la salida MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliza una tarjeta IBM Music o un módulo sintetizador Yamaha FB-01 FM "
#~ "para la salida MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interactuar con clic izquierdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interactuar con clic derecho"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "El modo trackpad está"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "activado"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "desactivado"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza dos dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "El modo de arrastre automático está"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Desliza tres dedos hacia la derecha para cambiar de modo."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Solo mover"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tecla Escape"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostrar el teclado numérico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Control del ratón"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Datos ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Recursos ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Tarjeta SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Medios ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Compartido ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Este juego requiere soporte para personajes en 3D, los cuales están fuera "
#~ "del alcance de ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensib. C-Pad:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de ratón"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Activa)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Activa)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqueado)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Mantén pulsado Mayús para añadir varios juegos"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Ocultar barra de tareas"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Sonido activado/desactivado"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic derecho"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Vista libre"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Asignar teclas"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Abajo"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Derecha"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Usando el controlador SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Pantalla "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "¿Quieres realizar una búsqueda automática?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Asignar acción 'Clic derecho'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Clic derecho' para jugar a este juego"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Asignar acción 'Ocultar barra de tareas'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Debes asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para jugar "
#~ "a este juego"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción 'Zoom' (opcional)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Asignar acción 'Disminuir zoom' (opcional)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "No olvides asignar una tecla a la acción 'Ocultar barra de tareas' para "
#~ "ver todo el inventario"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Se ha completado la sincronización."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Cargando partida..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Línes horizontales"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Almacenamiento:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Refrescar la información del almacenamiento en línea (nombre de usuario y "
#~ "espacio)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Puerto utilizado por el servidor\n"
#~ "La autentificación solo es posible con el puerto predeterminado"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accede a esta URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtén el código del almacenamiento, escríbelo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "aquí y pulsa 'Conectar':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Pega el contenido del portapapeles"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Se te redirigirá a la página de ScummVM, y tendrás"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "que darle permiso para acceder a tu almacenamiento."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "La casilla %s contiene un error."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Las casilllas %s contienen errores."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "¡Todo correcto!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha detectado un script problemático, que puede impedirte avanzar en el "
#~ "juego durante la escena de los acertijos del Hombre Verde. Es "
#~ "recomendable actualizar el juego a la última versión para evitar "
#~ "problemas."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disp. de música:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Texto y voces:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulador de AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usar los menús originales para guardar/cargar, en vez de los de ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Puedes activar esta función en la pestaña Otras del menú de opciones)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frec. de salida:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Los valores más altos ofrecen mayor calidad, pero puede que la tarjeta de "
#~ "sonido no lo soporte"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "El tema seleccionado no es compatible con el idioma actual. Debes cambiar "
#~ "el idioma si quieres usar este tema."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simular botón izquierdo del ratón"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha encontrado el archivo \"sky.cpt\"\n"
#~ "Descárgalo en www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo \"sky.cpt\" tiene un tamaño incorrecto.\n"
#~ "Descárgalo de nuevo en www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'teenagent.dat'. Descárgalo de la página de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "No se encuentra el archivo 'toon.dat'. Descárgalo de la página de ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo 'toon.dat' está corrupto. Descárgalo de la página de ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Encontrada una versión equivocada del fichero 'toon.dat'. Se esperaba la "
#~ "%d.%d pero se encontró la %d.%d. Descárgalo de la página web de ScummVM"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usar menús originales al guardar/cargar"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se usan los menús originales para guardar y cargar partida en vez de los "
#~ "menús de ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "El juego en '%s' parece ser desconocido."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, envía al equipo de ScummVM esta información junto al nombre"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "del juego que has intentado añadir y su versión/idioma/etc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Tienes que reiniciar ScummVM para aplicar los cambios."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sin filtros)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Especifica dónde guardar tus partidas"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Difuminado EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activar difuminado en los juegos EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Se han encontrado vídeos MPEG-2, pero se ha compilado ScummVM sin MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Desactiva la conversión General MIDI en juegos con sonido Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Estándar (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Los vídeos MPEG2 ya no son compatibles"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conservar"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modo de vídeo actual"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Escala actual"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: lineal"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modo de filtro activo: más cercano"