scummvm/po/fr_FR.po
Thierry Crozat f737484d81 I18N: Update translation (French)
Currently translated at 100.0% (1360 of 1360 strings)
2020-03-24 21:01:21 +00:00

7028 lines
199 KiB
Plaintext

# French translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-21 09:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-24 21:01+0000\n"
"Last-Translator: Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>\n"
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11\n"
"X-Language-name: Francais\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(compilé le %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Options incluses :"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Moteurs disponibles :"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:87
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:331
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:39 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1777 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:156 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:393 gui/saveload-dialog.cpp:465
#: gui/saveload-dialog.cpp:767 gui/saveload-dialog.cpp:1161
#: gui/themebrowser.cpp:55 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/engine.cpp:594 backends/events/default/default-events.cpp:181
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:148
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:145
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:521 gui/launcher.cpp:206
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Depuis : "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler téléch."
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler téléch."
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
"fichiers ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437
#: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:373 gui/launcher.cpp:394 gui/launcher.cpp:437
#: gui/options.cpp:2517 gui/options.cpp:2555
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:927
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:536
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le "
"même nom existe déjà."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:332
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:38 gui/launcher.cpp:486
#: gui/launcher.cpp:490 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1779
#: gui/saveload-dialog.cpp:1162 engines/engine.cpp:473 engines/engine.cpp:484
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:433
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:924 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1897 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:141
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Téléchargé %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:141
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 gui/editgamedialog.cpp:143
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
"jeu depuis la ligne de commande"
#: gui/editgamedialog.cpp:143
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:148 gui/editgamedialog.cpp:150
#: gui/editgamedialog.cpp:151
msgid "Full title of the game"
msgstr "Nom complet du jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:150
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/editgamedialog.cpp:154 gui/editgamedialog.cpp:155
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du "
"jeu."
#: gui/editgamedialog.cpp:156 gui/editgamedialog.cpp:170 gui/options.cpp:1126
#: gui/options.cpp:1146 gui/options.cpp:1159 gui/options.cpp:1173
#: gui/options.cpp:1951 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<défaut>"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:166 gui/editgamedialog.cpp:168
#: gui/editgamedialog.cpp:169
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
#: gui/editgamedialog.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:357
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: gui/editgamedialog.cpp:189 gui/options.cpp:1506 gui/options.cpp:1637
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:195
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Réglages graphiques spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:207 gui/options.cpp:1648
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:210
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:212
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Shaders spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1682 engines/dialogs.cpp:316
msgid "Keymaps"
msgstr "Config. Touches"
#: gui/editgamedialog.cpp:233 gui/options.cpp:1689 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:236
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:238
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Réglages audio spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1694
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:249 gui/options.cpp:1696
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:252
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:254
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Réglages de volume spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:265 gui/options.cpp:1704
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:268
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Réglages MIDI spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1710
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Réglages MT-32 spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:294 gui/options.cpp:1717
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:296 gui/options.cpp:1719
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:303
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:305
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du Jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/options.cpp:1895
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:310 gui/editgamedialog.cpp:312
#: gui/editgamedialog.cpp:313
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr ""
"Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:312 gui/options.cpp:1897
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/options.cpp:1879
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:319 gui/editgamedialog.cpp:321
#: gui/editgamedialog.cpp:322 gui/options.cpp:1879 gui/options.cpp:1881
#: gui/options.cpp:1882
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#: gui/editgamedialog.cpp:321 gui/options.cpp:1881
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:345 gui/editgamedialog.cpp:445
#: gui/editgamedialog.cpp:508 gui/editgamedialog.cpp:569 gui/options.cpp:1804
#: gui/options.cpp:1810 gui/options.cpp:1818 gui/options.cpp:1842
#: gui/options.cpp:1890 gui/options.cpp:1898 gui/options.cpp:1907
#: gui/options.cpp:2147 gui/options.cpp:2153 gui/options.cpp:2160
#: gui/options.cpp:2169 gui/options.cpp:2395 gui/options.cpp:2398
#: gui/options.cpp:2405 gui/options.cpp:2411 gui/options.cpp:2422
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gui/editgamedialog.cpp:350 gui/editgamedialog.cpp:451
#: gui/editgamedialog.cpp:573 gui/options.cpp:1798 gui/options.cpp:2141
#: gui/options.cpp:2401 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gui/editgamedialog.cpp:501 gui/options.cpp:2416
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Choisir une banque de sons"
#: gui/editgamedialog.cpp:540
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
#: gui/editgamedialog.cpp:553 gui/options.cpp:2330
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
#: gui/editgamedialog.cpp:559
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
"les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
"utilisez le répertoire par défaut."
#: gui/editgamedialog.cpp:585
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Choisissez-en un autre svp."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Choisir le fichier à charger"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Réverb"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Pièce :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Atténuation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1726
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Aucune (plus rapide)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quatrième degré"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Septième degré"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:315
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs "
"par défaut ?"
#: gui/gui-manager.cpp:116
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:120 engines/mohawk/myst.cpp:524
#: engines/mohawk/riven.cpp:858
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:125 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gui/gui-manager.cpp:131 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1084
#: engines/wintermute/detection.cpp:1173 engines/wintermute/detection.cpp:1454
#: engines/wintermute/detection.cpp:1615
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gui/gui-manager.cpp:136 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394 engines/wintermute/detection.cpp:1090
#: engines/wintermute/detection.cpp:1180 engines/wintermute/detection.cpp:1460
#: engines/wintermute/detection.cpp:1621
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gui/gui-manager.cpp:141 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/wintermute/detection.cpp:1096 engines/wintermute/detection.cpp:1442
#: engines/wintermute/detection.cpp:1526 engines/wintermute/detection.cpp:1603
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gui/gui-manager.cpp:146 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/wintermute/detection.cpp:1102 engines/wintermute/detection.cpp:1448
#: engines/wintermute/detection.cpp:1534 engines/wintermute/detection.cpp:1609
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gui/KeysDialog.cpp:37
msgid "Map"
msgstr "Affecter"
#: gui/KeysDialog.cpp:45
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
#: gui/KeysDialog.cpp:76 gui/KeysDialog.cpp:98 gui/KeysDialog.cpp:133
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Touche associée: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:78 gui/KeysDialog.cpp:100 gui/KeysDialog.cpp:135
msgid "Associated key : none"
msgstr "Touche associée : aucune"
#: gui/KeysDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Sélectionnez une action"
#: gui/KeysDialog.cpp:102
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
#: gui/KeysDialog.cpp:137 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99 engines/mohawk/dialogs.cpp:142
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Q~uitter"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Quitter ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "À ~P~ropos..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:203
msgid "About ScummVM"
msgstr "À propos de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~ptions..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~D~émarrer"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~harger..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Enregistrer..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Ajoute les jeux à la liste"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Change les options du jeu"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~diter..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:755
msgid "Search:"
msgstr "Filtre :"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026
#: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: gui/launcher.cpp:209 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:738
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:162 engines/mohawk/myst.cpp:1026
#: engines/mohawk/riven.cpp:670 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:742
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: gui/launcher.cpp:361
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
"utilisé !"
#: gui/launcher.cpp:372
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
#: gui/launcher.cpp:394
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:436
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:486
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
#: gui/launcher.cpp:490
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
#: gui/launcher.cpp:555
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
#: gui/launcher.cpp:570
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante inconnue"
#: gui/launcher.cpp:576
msgid "Pick the game:"
msgstr "Choisissez le jeu :"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... en cours ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Examen terminé !"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d répertoires examinés ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Retourner au jeu"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Rejouer rapidement"
#: gui/options.cpp:131 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Toutes les 5 mins"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Toutes les 10 mins"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Toutes les 15 mins"
#: gui/options.cpp:131
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Toutes les 30 mins"
#: gui/options.cpp:390 gui/options.cpp:743 gui/options.cpp:881
#: gui/options.cpp:987 gui/options.cpp:1275
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:608
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
#: gui/options.cpp:620
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:633
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:639
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
#: gui/options.cpp:645
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:651
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:1066
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
#: gui/options.cpp:1070
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Souris en mode Touchpad"
#: gui/options.cpp:1074
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
#: gui/options.cpp:1079
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vitesse du pointeur :"
#: gui/options.cpp:1079 gui/options.cpp:1081 gui/options.cpp:1082
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr ""
"Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
#: gui/options.cpp:1081
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vitesse du pointeur :"
#: gui/options.cpp:1092
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zone inactive du joystick :"
#: gui/options.cpp:1092 gui/options.cpp:1094 gui/options.cpp:1095
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
#: gui/options.cpp:1094
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zone inactive du joystick :"
#: gui/options.cpp:1120
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader matériel :"
#: gui/options.cpp:1120 gui/options.cpp:1122
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
#: gui/options.cpp:1122
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader matériel :"
#: gui/options.cpp:1123
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
#: gui/options.cpp:1143
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode graphique :"
#: gui/options.cpp:1157
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de rendu :"
#: gui/options.cpp:1157 gui/options.cpp:1158
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
#: gui/options.cpp:1170
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Mode d'étirement :"
#: gui/options.cpp:1181 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:348
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Plein écran"
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrer les graphiques"
#: gui/options.cpp:1184
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr ""
"Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des "
"graphiques"
#: gui/options.cpp:1187
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
#: gui/options.cpp:1187
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux en 320x200"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Preferred device:"
msgstr "Sortie préférée :"
#: gui/options.cpp:1195
msgid "Music device:"
msgstr "Sortie audio :"
#: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
"préféré"
#: gui/options.cpp:1195 gui/options.cpp:1197 gui/options.cpp:1198
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
#: gui/options.cpp:1197
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Sortie préférée :"
#: gui/options.cpp:1197
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Sortie audio :"
#: gui/options.cpp:1224
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Émulateur AdLib :"
#: gui/options.cpp:1224 gui/options.cpp:1225
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
#: gui/options.cpp:1238
msgid "GM device:"
msgstr "Sortie GM :"
#: gui/options.cpp:1238
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
#: gui/options.cpp:1249
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
#: gui/options.cpp:1260 gui/options.cpp:1322
msgid "Use first available device"
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
#: gui/options.cpp:1272
msgid "SoundFont:"
msgstr "Banque de sons :"
#: gui/options.cpp:1272 gui/options.cpp:1274 gui/options.cpp:1275
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
"FluidSynth et Timidity"
#: gui/options.cpp:1274
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont :"
#: gui/options.cpp:1280
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1280
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utiliser à la fois MIDI et AdLib"
#: gui/options.cpp:1283
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Gain MIDI :"
#: gui/options.cpp:1293
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Sortie MT-32 :"
#: gui/options.cpp:1293
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1298
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
#: gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1300
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Vérifie si vous voulez utiliser un périphérique audio compatible Roland "
"connecté à l'ordinateur"
#: gui/options.cpp:1300
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
#: gui/options.cpp:1303
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland GS (active le mappage MT-32)"
#: gui/options.cpp:1303
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez activez le mappage à la volée pour une "
"émulation MT-32 sur un appareil Roland GS."
#: gui/options.cpp:1312
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1339
msgid "Text and speech:"
msgstr "Dialogue :"
#: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1353
msgid "Speech"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1344 gui/options.cpp:1354
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: gui/options.cpp:1345
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gui/options.cpp:1347
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:1349
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Dialogue :"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Spch"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1354
msgid "Subs"
msgstr "Subs"
#: gui/options.cpp:1355
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&S"
#: gui/options.cpp:1355
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les dialogues audio"
#: gui/options.cpp:1357
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:1373
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume Musique :"
#: gui/options.cpp:1375
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musique :"
#: gui/options.cpp:1382
msgid "Mute all"
msgstr "Silence"
#: gui/options.cpp:1385
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume Bruitage :"
#: gui/options.cpp:1385 gui/options.cpp:1387 gui/options.cpp:1388
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
#: gui/options.cpp:1387
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Bruitage :"
#: gui/options.cpp:1395
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume Dialogues :"
#: gui/options.cpp:1397
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Dialogues :"
#: gui/options.cpp:1660
msgid "Control"
msgstr "Contrôles"
#: gui/options.cpp:1728
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/options.cpp:1740
msgid "Cloud"
msgstr "Nuage"
#: gui/options.cpp:1742
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Nuage"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1758
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1766
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gui/options.cpp:1768
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gui/options.cpp:1778
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: gui/options.cpp:1868
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Paramètres FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1887
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:1889
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:1895 gui/options.cpp:1897 gui/options.cpp:1898
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
"jeux ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:1904
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:1906
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:1915
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: gui/options.cpp:1919
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Interface :"
#: gui/options.cpp:1931
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde auto :"
#: gui/options.cpp:1933
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde :"
#: gui/options.cpp:1941
msgid "Keys"
msgstr "Touches"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "GUI language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/options.cpp:1948
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Langue de l'interface graphique de ScummVM"
#: gui/options.cpp:1974
msgid "Switch the GUI language to the game language"
msgstr "Utiliser la langue du jeu pour l'interface graphique"
#: gui/options.cpp:1975
msgid ""
"When starting a game, change the GUI language to the game language.That way, "
"if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the same "
"language as the game."
msgstr ""
"Lors du démarrage d'un jeu changer la langue de l'interface graphique pour "
"utiliser la même langue que le jeu, par exemple pour les dialogues de "
"sauvegarde et chargement de jeu."
#: gui/options.cpp:1988
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
#: gui/options.cpp:1989
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utiliser le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
"pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
#: gui/options.cpp:1996 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Vérif. mises à jour :"
#: gui/options.cpp:1996
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Fréquence des vérifications"
#: gui/options.cpp:2008
msgid "Check now"
msgstr "Maintenant"
#: gui/options.cpp:2015
msgid "Active storage:"
msgstr "Service de stockage actif :"
#: gui/options.cpp:2015
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Service de stockage actif"
#: gui/options.cpp:2024
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
"est correct et activez-le :"
#: gui/options.cpp:2026
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
"est correct et activez-le :"
#: gui/options.cpp:2027
msgid "Enable storage"
msgstr "Activer le service de stockage"
#: gui/options.cpp:2027
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage"
#: gui/options.cpp:2029 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: gui/options.cpp:2029
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
#: gui/options.cpp:2030
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: gui/options.cpp:2032
msgid "Used space:"
msgstr "Espace utilisé :"
#: gui/options.cpp:2032
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
#: gui/options.cpp:2035
msgid "Last sync:"
msgstr "Synchronisé :"
#: gui/options.cpp:2035
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
#: gui/options.cpp:2036 gui/options.cpp:2755
msgid "<never>"
msgstr "<jamais>"
#: gui/options.cpp:2038
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement au lancement, après "
"sauvegarde et au chargement."
#: gui/options.cpp:2040
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement au lancement, après "
"sauvegarde et au chargement."
#: gui/options.cpp:2041
msgid "Sync now"
msgstr "Synchroniser"
#: gui/options.cpp:2041
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes"
#: gui/options.cpp:2044
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier "
"ScummVM dans le nuage :"
#: gui/options.cpp:2046
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier "
"ScummVM dans le nuage :"
#: gui/options.cpp:2047
msgid "Download game files"
msgstr "Télécharger des fichiers de jeu"
#: gui/options.cpp:2047
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de téléchargement"
#: gui/options.cpp:2050
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Pour modifier le compte de ce stockage, déconnectez-vous et reconnectez-"
"vous :"
#: gui/options.cpp:2052
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Pour modifier le compte de ce stockage, déconnectez-vous et reconnectez-"
"vous :"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: gui/options.cpp:2053
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Cesser d'utiliser ce stockage sur cet appareil"
#: gui/options.cpp:2056
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#: gui/options.cpp:2058
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#: gui/options.cpp:2059
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Ouvrir ce lien :"
#: gui/options.cpp:2060
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: gui/options.cpp:2062
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenez le code et entrez le ici :"
#: gui/options.cpp:2064
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Obtenez le code et entrez le ici :"
#: gui/options.cpp:2066
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gui/options.cpp:2066
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Coller le code depuis le presse-papiers"
#: gui/options.cpp:2067
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Se connecter"
#: gui/options.cpp:2067
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Se connecte à votre compte de stockage dans le nuage"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Run server"
msgstr "Démarrer serveur"
#: gui/options.cpp:2076
msgid "Run local webserver"
msgstr "Démarre le serveur web local"
#: gui/options.cpp:2077 gui/options.cpp:2870
msgid "Not running"
msgstr "Arrêté"
#: gui/options.cpp:2081
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "/racine/ :"
#: gui/options.cpp:2081 gui/options.cpp:2083 gui/options.cpp:2084
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Indique le répertoire auquel le gestionnaire de fichier peut accéder"
#: gui/options.cpp:2083
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Chemin /racine/ :"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Server's port:"
msgstr "Port :"
#: gui/options.cpp:2089
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port à utiliser pour le serveur"
#: gui/options.cpp:2094
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
"local)."
#: gui/options.cpp:2095
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur."
#: gui/options.cpp:2097
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
"local)."
#: gui/options.cpp:2098
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "La fermeture du dialogue d'option entrainera l'arrêt du serveur."
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
#: gui/options.cpp:2110
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris."
#: gui/options.cpp:2126
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:2196
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Echec du changement de service de stockage !"
#: gui/options.cpp:2199
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un autre service de stockage est déjà actif."
#: gui/options.cpp:2274
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
#: gui/options.cpp:2277
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Erreur au chargement du thème !"
#: gui/options.cpp:2280
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
#: gui/options.cpp:2337
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
"répertoire."
#: gui/options.cpp:2346
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
#: gui/options.cpp:2356
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
#: gui/options.cpp:2367
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
#: gui/options.cpp:2380
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Indique le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
#: gui/options.cpp:2492
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
#: gui/options.cpp:2517
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/options.cpp:2526 gui/options.cpp:2564
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau."
#: gui/options.cpp:2539
msgid "Connecting..."
msgstr "Connection en cours..."
#: gui/options.cpp:2555
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/options.cpp:2753 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<maintenant>"
#: gui/options.cpp:2862
msgid "Stop server"
msgstr "Arrêter serveur"
#: gui/options.cpp:2863
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arrêter le serveur"
#: gui/options.cpp:2915
msgid "Storage connected."
msgstr "Stockage connecté."
#: gui/options.cpp:2917
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Échec de la connection au service de stockage."
#: gui/options.cpp:2919
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Échec de la connection au service de stockage : "
#: gui/options.cpp:2939
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La demande à échouée.\n"
"Vérifiez votre connexion internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# suivant"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Supprimer le caractère"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:577
msgid "* Pre"
msgstr "* Pré"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:580
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:583
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Enregistreur ou Joueur de Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:156
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Notes: "
msgstr "Notes : "
#: gui/recorderdialog.cpp:155
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
#: gui/recorderdialog.cpp:172
msgid "Unknown Author"
msgstr "Auteur inconnu"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Date inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Heure inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Durée de jeu inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1110
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1116
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Playtime: "
msgstr "Durée de jeu : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: gui/saveload-dialog.cpp:974
msgid "New Save"
msgstr "Nouvelle Sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:974
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1103
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1181
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Sélectionnez un Thème"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260
msgid "Standard renderer"
msgstr "Rendu standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:260 engines/scumm/dialogs.cpp:663
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Rendu anti-crénelé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:262
msgid "Antialiased"
msgstr "Anti-crénelé"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Ajouter quand même"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier Informations"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Signaler le jeu"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le "
"presse-papiers."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de "
"Bogues."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
"presse-papiers"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échouée !"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
"automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
"Voulez-vous activer cette options ?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
"le tab Divers du dialogue d'Options."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Appliquer"
#: gui/widget.cpp:379 gui/widget.cpp:381 gui/widget.cpp:387 gui/widget.cpp:389
msgid "Clear value"
msgstr "Effacer la valeur"
#: base/main.cpp:266
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
#: base/main.cpp:586
msgid "Error running game:"
msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu : "
#: base/main.cpp:633
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Fichier de données introuvable"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jeu non supporté"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Verrouillé en lecture"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Verrouillé en écriture"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Chemin inexistant"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Chemin n'est pas un fichier"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Échec de la lecture"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Échec de l'écriture des données"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Une fois par mois"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valeur invalide>"
#: engines/advancedDetector.cpp:139
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune "
"assistance dans de tels cas."
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eprendre"
#: engines/dialogs.cpp:75 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~harger"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:141
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~auver"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptions"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~ide"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "À ~P~ropos"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1424
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:163
#: engines/mohawk/myst.cpp:1038 engines/mohawk/riven.cpp:682
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:682 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Sauvegarde :"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:763
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1424 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:163 engines/mohawk/myst.cpp:1038
#: engines/mohawk/riven.cpp:682 engines/neverhood/menumodule.cpp:890
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:683 engines/sci/engine/kfile.cpp:1074
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3358
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
"obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:222 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Echec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:327 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:328 engines/mohawk/dialogs.cpp:99
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuler"
#: engines/dialogs.cpp:331
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~ouches"
#: engines/engine.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:327
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
#: engines/engine.cpp:336
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'."
#: engines/engine.cpp:344
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'."
#: engines/engine.cpp:351
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
#: engines/engine.cpp:356
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
#: engines/engine.cpp:361
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
#: engines/engine.cpp:469
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de jouez directement\n"
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
"et il est donc recommandé de copier les fichier de\n"
"données du jeu sur votre disque dur.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:480
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
"extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
"logiciel approprié.\n"
"Lisez le fichier README pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:510 engines/sky/detection.cpp:316
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde auto"
#: engines/engine.cpp:512
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique"
#: engines/engine.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Echec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de "
"base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/engine.cpp:591
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"Attention : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:594 engines/wintermute/wintermute.cpp:190
msgid "Start anyway"
msgstr "Je comprends"
#: engines/engine.cpp:734
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Chargement actuellement non-disponible"
#: engines/engine.cpp:759
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Sauvegarde actuellement non-disponible"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
"\n"
"Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
"ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
"langue, etc... :"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Jeux possibles pour le moteur %s :"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Émulateur AdLib :"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Émulateur MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Émulateur OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:233 audio/mididrv.cpp:245 audio/mididrv.cpp:281
#: audio/mididrv.cpp:296
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
"fichier de log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:281
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
"de log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:448
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Démarrage du dump MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Pas de musique"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Émulateur Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Émulateur C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synchronisation...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
"Vérifiez votre connexion internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Téléchargement terminé.\n"
"%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Téléchargement terminé."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Erreur lors du téléchargement."
#: backends/events/default/default-events.cpp:181
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:181
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:203
#: backends/events/default/default-events.cpp:359
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: backends/events/default/default-events.cpp:337
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:340
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: backends/events/default/default-events.cpp:347
msgid "Display keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/events/default/default-events.cpp:354
msgid "Toggle mute"
msgstr "Act./Désact. Muet"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Ouvrir Débuggeur"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:423
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:466
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:165
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:425
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:468
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:167
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:427
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:470
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:169
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:447
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Maximum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Augmentation Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:455
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Minimum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:457
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminution Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic Activé"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:104
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic Désactivé"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:171
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Voulez-vous quitter ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "activé"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "désactivé"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:158
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:237
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:81
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:238
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:82
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des pixels"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:239
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
msgid "Fit to window"
msgstr "Adapter à la fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:240
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Stretch to window"
msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:241
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:600
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Résolution : %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:623
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2558
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Activer la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:625
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2564
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Désactiver la correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:646
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2581
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrage Activé"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:648
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2583
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrage Désactivé"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:677
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2611
msgid "Stretch mode"
msgstr "Mode d'étirement"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:60
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal (échelle d'origine)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:90
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normal"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2524
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Mode graphique actif :"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:350
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode Fenêtre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:361 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:368 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/wintermute/detection.cpp:835
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:373
#: engines/wintermute/detection.cpp:610 engines/wintermute/detection.cpp:920
#: engines/wintermute/detection.cpp:1134 engines/wintermute/detection.cpp:1202
#: engines/wintermute/detection.cpp:1294 engines/wintermute/detection.cpp:1382
#: engines/wintermute/detection.cpp:1399 engines/wintermute/detection.cpp:1430
msgid "Save screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:379
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:386
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Changer le mode d'étirement"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:399
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:417
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle voisine la plus proche"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:420
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:423
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:424
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:426
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton droit"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton du milieu"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Souris Roulette vers le haut"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Souris Roulette vers le bas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Arrière"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick Droit"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Tranche Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Tranche Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
msgid "D-pad Up"
msgstr "Croix Haut"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
msgid "D-pad Down"
msgstr "Croix Bas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
msgid "D-pad Left"
msgstr "Croix Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
msgid "D-pad Right"
msgstr "Croix Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gâchette Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gâchette Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick gauche X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick gauche Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick droit X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick droit Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:286
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:316
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Rétablir défaut"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:287
msgid "Clear mapping"
msgstr "Remise à zéro"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:154
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Souris virtuelle Haut"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:159
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Souris virtuelle Bas"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:164
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Souris virtuelle Gauche"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:169
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Souris virtuelle Droite"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:174
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Ralentir la souris virtuelle"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Chemin invalide !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Répertoire parent inexistant !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Échec de la création du répertoire !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Répertoire créé avec succès !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Retour au répertoire parent"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Ce fichier n'existe pas !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Échec de la lecture du fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le "
"fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le "
"'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un répertoire"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Index de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
msgid "File system root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
msgid "Saved games"
msgstr "Sauvegardes"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
msgid "Parent directory"
msgstr "Répertoire parent"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr ""
"ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Index de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:213
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Échec du démarrage du serveur web local.\n"
"Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application "
"et essayez de nouveau."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Échec de l'envoie du fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Aucun fichier n'a été spécifié !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Succès de l'envoi !"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~ermer"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aligner sur les bords"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utiliser l'écran :"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "du haut"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "du bas"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "les deux"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Toucher"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:310
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:315
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Act./Désact. Mode Loupe"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:320
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Ouvrir les réglages 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:350
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n"
"Retour au Lanceur..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:352
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:386
msgid "Hover Mode"
msgstr "Mode Survol"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:390
msgid "Drag Mode"
msgstr "Mode Déplacement"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:392
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Le Mode Loupe ne peut être activé\n"
"que lorsque les deux écrans sont activés."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:404
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:410
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Mode Loupe activé"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Mode Loupe désactivé"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Menu Principal ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Mode ~G~aucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Décalage X du toucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Décalage Y du toucher"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Échelle de l'écran principal :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Désactiver l'extinction"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:315
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:443
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:317
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:445
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:328
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:464
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode touchpad activé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:330
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:466
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode touchpad désactivé."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode Clic"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:174
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:274 engines/wintermute/detection.cpp:225
msgid "Left Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:178 engines/wintermute/detection.cpp:430
#: engines/wintermute/detection.cpp:1627
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic Milieu"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:182
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:266 engines/wintermute/detection.cpp:231
msgid "Right Click"
msgstr "Clic Droit"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:205
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Masquer ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:206
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:207
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Minimize"
msgstr "Placer dans le Dock"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:214
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "User Manual"
msgstr "Mode d'emploi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:217
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Nouveautés de ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:221
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:222
msgid "LGPL License"
msgstr "Licence LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
msgid "Freefont License"
msgstr "Licence FreeFont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:224
msgid "OFL License"
msgstr "Licence OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:225
msgid "BSD License"
msgstr "Licence BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42
msgid "Circle"
msgstr "Rond"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/mohawk/myst.cpp:518 engines/mohawk/riven.cpp:852
#: engines/wintermute/detection.cpp:403 engines/wintermute/detection.cpp:1070
#: engines/wintermute/detection.cpp:1256 engines/wintermute/detection.cpp:1369
#: engines/wintermute/detection.cpp:1571
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
msgid "Multi Function"
msgstr "Fonction Multiple"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Changement de personnage"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Sauter le texte"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: engines/mohawk/myst.cpp:545 engines/mohawk/riven.cpp:879
#: engines/sky/detection.cpp:253 engines/wintermute/detection.cpp:1263
msgid "Pause"
msgstr "Mettre en pause"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Mode rapide"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu global"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Clavier virtuel"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Affectation des touches"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:262
msgid "Right Click Once"
msgstr "Simple Clic Droit"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:270
msgid "Move Only"
msgstr "Déplacer Uniquement"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:293
msgid "Escape Key"
msgstr "Touche d'échappement"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:298
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu du Jeu"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:303
msgid "Show Keypad"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:308
msgid "Control Mouse"
msgstr "Contrôles la Souris"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Données ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Ressources ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Carte SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Média ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Partagé ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode vidéo actuel :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Coup double"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du pad GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accélération du pad GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Démonter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Disque partagé :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Initialiser le réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Démonter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD monté avec succès"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Échec du montage du DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Réseau connecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disque partagé non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Réseau déconnecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4952
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:945
#: engines/hugo/hugo.cpp:447 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:208 engines/toon/toon.cpp:4964
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:956
#: engines/hugo/hugo.cpp:457 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:219
#: engines/toon/toon.cpp:4975
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
"attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:51
msgid "TV emulation"
msgstr "Émulation écran télé"
#: engines/adl/detection.cpp:52
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:61 engines/adl/detection.cpp:71
msgid "Color graphics"
msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs"
#: engines/adl/detection.cpp:62 engines/adl/detection.cpp:72
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utiliser les graphiques en couleurs au lieu du noir et blanc"
#: engines/adl/detection.cpp:81
msgid "Show scanlines"
msgstr "Afficher le tracé par ligne"
#: engines/adl/detection.cpp:82
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique"
#: engines/adl/detection.cpp:91
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Toujours utiliser du text noir et blanc net"
#: engines/adl/detection.cpp:92
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:62
#: engines/drascula/detection.cpp:331 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:457
#: engines/sherlock/detection.cpp:75 engines/toltecs/detection.cpp:228
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Dialogues sauvegarde/chargement d'origine"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:63
#: engines/drascula/detection.cpp:332 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:458
#: engines/sherlock/detection.cpp:76 engines/toltecs/detection.cpp:229
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
"ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utiliser une palette alternative"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
"l'ancien comportement."
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Support de la souris"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
"mouvements et la navigation dans les menus."
#: engines/agi/detection.cpp:177
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles."
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
"les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:685 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:686 engines/sci/engine/kfile.cpp:1193
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3452
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Charger"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2463
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2453
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2474
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:356
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1028
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2188
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Montage Restauré, mais "
"vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu Montage "
"Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2190
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENTION : Ce jeu a été sauvegardé en mode Contenu Original, mais vous "
"jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode Contenu "
"Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez complètement le jeu."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2192
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Mode Sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Mode Minus"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite "
"l'utilisation de la fonction delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite haute d'images par seconde"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "Ce mode vise un maximum de 120 ips. Si désactivé, le jeu vise 60 ips"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur "
"arrêtera de cliquer sur la souris"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
"d'être converties.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utiliser la palette lumineuse du jeu pour l'affichage"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:146 engines/glk/quetzal.cpp:155
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Plus fort! Je ne vous entends pas!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Je ne comprends pas.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:126
msgid "Error reading save file"
msgstr "Erreur lors de la lecture de la sauvegarde"
#: engines/glk/frotz/frotz.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:79
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:84
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:91
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
#: engines/glk/glulxe/glulxe.cpp:95
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:99
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:102
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:118
msgid "Light has run out! "
msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:120
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:129
msgid "Light runs out in "
msgstr "La lumière s'éteint dans "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:131
msgid " turns. "
msgstr " tours. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:134
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "East"
msgstr "Est"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:394
msgid "West"
msgstr "Ouest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:406
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:408
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:418
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:420
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Je suis dans un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Sorties évidentes : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:447
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Vous pouvez aussi voir : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:450
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Je peux aussi voir : "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:533
msgid "Saved.\n"
msgstr "Sauvegarder.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:626
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:756 engines/glk/scott/scott.cpp:1079
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1101
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Vous portez trop de choses. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:758
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:789
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Vous êtes mort.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:791
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Je suis mort.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:803
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:818
msgid "You have stored "
msgstr "Vous avez conservé "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:820
msgid "I've stored "
msgstr "J'ai conservé "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:822
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:826
msgid "Well done.\n"
msgstr "Bien joué.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:835
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Vous transportez :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:837
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Je transporte :\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:852
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:981
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:990
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:998
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1000
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1005
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1007
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1065
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Il fait noir.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1081 engines/glk/scott/scott.cpp:1103
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1086 engines/glk/scott/scott.cpp:1134
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1092
msgid "Nothing taken."
msgstr "Rien n'a été pris."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1096 engines/glk/scott/scott.cpp:1144
msgid "What ? "
msgstr "Quoi ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1109
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1111
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1115
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1140
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Rien de déposé.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1150
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:538
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:551
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Vidéo rapide"
#: engines/groovie/detection.cpp:322
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
#: engines/groovie/script.cpp:433
msgid "Failed to save game"
msgstr "Échec de la sauvegarde"
#: engines/hdb/detection.cpp:157
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activer le mode Triche"
#: engines/hdb/detection.cpp:158
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
"Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent "
"disponibles"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Mode Sanglant"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Activer le Mode Sanglant quand il est disponible"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Public en studio"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Activer le public en studio"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Support des interruptions"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet de sauter les textes et scènes cinématiques"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode Helium"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Activer le mode helium"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Activer le défilement régulier en marchant"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "Curseurs flottants"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Activer les curseurs flottants"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barres HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Activer les barres de santé (Hit Point)"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:138
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
#: engines/kyra/detection.cpp:139
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:348 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir via Clic Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:354 engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir via Clic Droit"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:360 engines/kyra/engine/lol.cpp:498
msgid "Move Forward"
msgstr "Avancer"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:504
msgid "Move Back"
msgstr "Reculer"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Aller vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Move Right"
msgstr "Aller vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384 engines/kyra/engine/lol.cpp:522
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2501
msgid "Turn Left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:390 engines/kyra/engine/lol.cpp:528
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Turn Right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:396
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Ouvrir/fermer l'inventaire"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:402
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:408
msgid "Camp"
msgstr "Campement"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:413
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancer un Sort"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:421
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Sort Niveau 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:426
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Sort Niveau 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:431
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Sort Niveau 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:436
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Sort Niveau 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:441
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Sort Niveau 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:447
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Sort Niveau 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:480
msgid "Attack 1"
msgstr "Attaque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:486
msgid "Attack 2"
msgstr "Attaque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:492
msgid "Attack 3"
msgstr "Attaque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:510
msgid "Slide Left"
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:516
msgid "Slide Right"
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:534
msgid "Rest"
msgstr "Se Reposer"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:539
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:544
msgid "Choose Spell"
msgstr "Choisir un Sort"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du "
"jeu :\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
"importer d'autre sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
"console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2436
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
"suivants:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
"l'installation,\n"
"ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
"AmigaDOS.\n"
"Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob.cpp:2444
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
"suivants:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des "
"caractères spécifiques à la langue\n"
"contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
"votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
"la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
"semble être ce que vous faites.\n"
"\n"
"Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
"s'afficheront pas.\n"
"Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
"données de jeu de EOB II.\n"
#: engines/mads/detection.cpp:94
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface Souris simple"
#: engines/mads/detection.cpp:95
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/mads/detection.cpp:104 engines/mads/detection.cpp:105
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Éléments d'inventaire animés"
#: engines/mads/detection.cpp:114 engines/mads/detection.cpp:115
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface du jeu animée"
#: engines/mads/detection.cpp:124 engines/mads/detection.cpp:125
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Mode coquin"
#: engines/mads/detection.cpp:145 engines/sherlock/detection.cpp:136
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Synthèse vocale"
#: engines/mads/detection.cpp:146 engines/sherlock/detection.cpp:137
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)"
#: engines/mohawk/detection.cpp:189
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
#: engines/mohawk/detection.cpp:190
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:145 engines/mohawk/dialogs.cpp:293
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "T~r~ansitions activées"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:148
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~acher la Page"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:152
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Afficher la ~C~arte"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:158
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:294
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:296
msgid "Transitions:"
msgstr "Transitions :"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:298
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:299
msgid "Fastest"
msgstr "Rapide"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:300
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:301
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:55
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre."
#: engines/mohawk/myst.cpp:511 engines/mohawk/riven.cpp:845
msgid "Open main menu"
msgstr "Ouvrir le menu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:530 engines/mohawk/riven.cpp:864
msgid "Load game state"
msgstr "Charger la position du jeu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:535 engines/mohawk/riven.cpp:869
msgid "Save game state"
msgstr "Sauvegarder la position du jeu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:540 engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Show options menu"
msgstr "Afficher le menu des options"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
"sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/detection.cpp:800
msgid "Load game"
msgstr "Charger le jeu"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
"sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
"'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:161
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' marche également. Vous pouvez "
"également utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
"'arcriven.z' marche également."
#: engines/mohawk/riven.cpp:510
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:884
msgid "Move forward"
msgstr "Bouger en avant"
#: engines/mohawk/riven.cpp:890
msgid "Move forward left"
msgstr "Bouger en avant gauche"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894
msgid "Move forward right"
msgstr "Bouger en avant droite"
#: engines/mohawk/riven.cpp:898
msgid "Move backwards"
msgstr "Bouger en arrière"
#: engines/mohawk/riven.cpp:904 engines/wintermute/detection.cpp:345
#: engines/wintermute/detection.cpp:652 engines/wintermute/detection.cpp:1583
msgid "Turn left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/mohawk/riven.cpp:910 engines/wintermute/detection.cpp:351
#: engines/wintermute/detection.cpp:657 engines/wintermute/detection.cpp:1589
msgid "Turn right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/mohawk/riven.cpp:916
msgid "Look up"
msgstr "Regarder en haut"
#: engines/mohawk/riven.cpp:921
msgid "Look down"
msgstr "Regarder en bas"
#: engines/mohawk/riven.cpp:927
msgid "Return to main menu"
msgstr "Retour au menu principal"
#: engines/mohawk/riven.cpp:932
msgid "Play intro videos"
msgstr "Jouer les vidéos d'intro"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "L'exploration au delà de ce point nécessite d'avoir le jeu complet."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A ce point, la démo de Riven vous\n"
"demanderait si vous voulez ouvrir un\n"
"navigateur web pour vous amener sur\n"
"la page de Red Orb et acheter le jeu.\n"
"ScummVM ne peut pas faire ça et le\n"
"site n'existe plus."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Sauter les scènes storyboard de la Salle des Archives"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Permet au joueur de sauter les scènes de storyboard de la Salle des Archives"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
"écran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Charger une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Sauver une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2487
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2494
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Bas/Dézoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Action/Select"
msgstr "Action/Sélection"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2535
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2542
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2550
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2557
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2564
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2575 engines/wintermute/detection.cpp:457
#: engines/wintermute/detection.cpp:561 engines/wintermute/detection.cpp:689
#: engines/wintermute/detection.cpp:722 engines/wintermute/detection.cpp:860
#: engines/wintermute/detection.cpp:1016 engines/wintermute/detection.cpp:1063
#: engines/wintermute/detection.cpp:1424 engines/wintermute/detection.cpp:1478
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2581
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2587
msgid "Load Game"
msgstr "Charger"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternative"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
#: engines/sci/detection.cpp:395
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
#: engines/sci/detection.cpp:396
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Passer l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les images utilisent des "
"couleurs pleines"
#: engines/sci/detection.cpp:405
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution"
#: engines/sci/detection.cpp:406
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Utiliser les graphiques haute résolution"
#: engines/sci/detection.cpp:415
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
#: engines/sci/detection.cpp:416
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
#: engines/sci/detection.cpp:426
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité"
#: engines/sci/detection.cpp:427
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si "
"possible"
#: engines/sci/detection.cpp:437
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)"
#: engines/sci/detection.cpp:438
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliser une mise à l'échelle spéciale pour dessiner les sprites de "
"personnages"
#: engines/sci/detection.cpp:447
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
#: engines/sci/detection.cpp:448
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
#: engines/sci/detection.cpp:467
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:468
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
"sortie MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:478
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utiliser la musique du CD"
#: engines/sci/detection.cpp:479
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du "
"jeu"
#: engines/sci/detection.cpp:489
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:490
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
"curseurs DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:500
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
#: engines/sci/detection.cpp:501
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
#: engines/sci/detection.cpp:511
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Censurer le contenu"
#: engines/sci/detection.cpp:512
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Active la censure optionnel inclus dans le jeu"
#: engines/sci/detection.cpp:522
msgid "Upscale videos"
msgstr "Upscaler les vidéos"
#: engines/sci/detection.cpp:523
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
#: engines/sci/detection.cpp:856 engines/sci/engine/kfile.cpp:484
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Sauvegarde automatique)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du "
"jeu : %s"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1348
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être "
"chargé."
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1350
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
"supportée est %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1361
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut "
"être chargée"
#: engines/sci/resource.cpp:832
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
"fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Veuillez vérifier la "
"console pour plus d'information, et vérifier que vos fichier de jeu sont "
"valides."
#: engines/sci/sci.cpp:388
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
"incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
"sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
"correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas "
"un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
#: engines/sci/sci.cpp:412
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour "
"General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur "
"\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctifs pour pouvoir "
"utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le "
"correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire "
"Extra de ScummVM. Autrement vous pouvez aussi suivre les instructions du "
"fichier READ.ME du correctifs, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4."
"PAT et le placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du "
"jeu. En l'absence de ce patch la musique General MIDI pour ce jeu est "
"fortement déformée."
#: engines/sci/sci.cpp:431
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs "
"peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour "
"introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs "
"sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces "
"correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout "
"problème."
#: engines/sci/sci.cpp:517
msgid "Download patch"
msgstr "Télécharger le patch"
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou cliquer su le bouton 'Télécharger le patch'. Nota: Il ne sera que "
"téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:525
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponible grâce aux personnes "
"dévouées de SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:879
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les "
"personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés "
"dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix "
"indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour "
"Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:163
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:166
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n"
"à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et\n"
"n'ont donc peut-être pas été installés lors de la configuration\n"
"originale du jeu.\n"
"\n"
"Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n"
"\n"
"Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être\n"
"disponibles séparément, mais seulement sous forme de ressources\n"
"groupées. Dans ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch\n"
"Sierra original.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1140
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
"Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
"modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
"informations\n"
"ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
"essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:1158
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
"éviter le piratage.\n"
"La version complète peut-être achetée sur l'iTunes Store."
#: engines/scumm/detection.cpp:1369
msgid "Show Object Line"
msgstr "Afficher la barre d'objets"
#: engines/scumm/detection.cpp:1370
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Vous devez entrer un nom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Chargement de '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Nom du jeu)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~récédent"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uivant"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:602
msgid "Speech Only"
msgstr "Voix"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:603
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voix et Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:604
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voix & ST"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:658
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:664
msgid "Practice"
msgstr "Essai"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:665
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier communes :"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Dialogue de Sauvegarde/Chargement"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Passer la séquence"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/wintermute/detection.cpp:1597
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Mettre en pause"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:91 engines/wintermute/detection.cpp:1652
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier spéciales :"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Afficher/Cacher la console"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "Ouvrir le débugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Changer de filtre graphique"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Note que l'utilisation de crtl-f et"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " crtl-g n'est pas recommandé car"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou comportement incorrect du jeu."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filage au clavier :"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Donner"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251 engines/sky/detection.cpp:222
#: engines/wintermute/detection.cpp:324
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Changer"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:318
msgid "Pick up"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Qu'est-ce"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Mettre"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Enlever"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Commuter"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Voyager"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "jouer La sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/wintermute/detection.cpp:312
msgid "Talk to"
msgstr "Parler à"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Touche Haut"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Touche Bas"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Marcher"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Langue"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Frapper"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Coup de pied"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Examiner"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Curseur normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
#: engines/scumm/help.cpp:258
msgid "Other game controls:"
msgstr "Autres controles du jeu :"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaire :"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Scroll list down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Upper left item"
msgstr "Élément en haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Lower left item"
msgstr "Élément en bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Upper right item"
msgstr "Élément en haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Lower right item"
msgstr "Élément en bas à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Middle left item"
msgstr "Élément au milieu à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Middle right item"
msgstr "Élément au milieu à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:282 engines/scumm/help.cpp:287
msgid "Switching characters:"
msgstr "Changer de personnage :"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Second kid"
msgstr "Second enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Third kid"
msgstr "Troisième enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " active/désactive le combat à la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:306
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
#: engines/scumm/help.cpp:307 engines/scumm/help.cpp:308
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Step back"
msgstr "Pas en arrière"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block high"
msgstr "Bloquer haut"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block middle"
msgstr "Bloquer milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Block low"
msgstr "Bloquer bas"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch high"
msgstr "Frapper haut"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch middle"
msgstr "Frapper milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Punch low"
msgstr "Frapper bas"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Sucker punch"
msgstr "Sucker punch"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
#: engines/scumm/help.cpp:323
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "respectivement."
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to left"
msgstr "Voler vers la gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly straight"
msgstr "Voler tout droit"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly down"
msgstr "Voler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voler vers le haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to right"
msgstr "Voler vers la droite"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voler vers la bas à droite"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Défilement par à-coups"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume Musique : "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vitesse des ST : "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1895
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
"mais %s manque. Utilise AdLib à la place."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2759
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalement, Maniac Mansion devrait démarrer maintenant. Mais pour que cela "
"marche, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le "
"répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, "
"et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) suivant(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Merci de copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:85
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
#: engines/sherlock/detection.cpp:86
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
"Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est "
"utilisée"
#: engines/sherlock/detection.cpp:95
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
#: engines/sherlock/detection.cpp:96
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone "
"ou le bouton d'action"
#: engines/sherlock/detection.cpp:105
msgid "Show character portraits"
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
#: engines/sherlock/detection.cpp:106
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
#: engines/sherlock/detection.cpp:115
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
#: engines/sherlock/detection.cpp:116
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les "
"afficher immédiatement"
#: engines/sherlock/detection.cpp:125
msgid "Transparent windows"
msgstr "Fenêtres transparentes"
#: engines/sherlock/detection.cpp:126
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
#: engines/sky/detection.cpp:47
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro disquette"
#: engines/sky/detection.cpp:48
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
#: engines/sky/detection.cpp:216
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Marcher / Regarder / Parler"
#: engines/sky/detection.cpp:228 engines/wintermute/detection.cpp:237
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: engines/sky/detection.cpp:234
msgid "Skip / Close"
msgstr "Passer / Fermer"
#: engines/sky/detection.cpp:242
msgid "Open control panel"
msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle"
#: engines/sky/detection.cpp:248
msgid "Skip line"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/sky/detection.cpp:258
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Act./Désact. mode rapide"
#: engines/sky/detection.cpp:263
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Act./Désact. mode très rapide"
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
"donnée."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
"attendue : %d ; version trouvée : %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de "
"donnée."
#: engines/supernova/detection.cpp:40
msgid "Improved mode"
msgstr "Mode jeu amélioré"
#: engines/supernova/detection.cpp:41
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de "
"sélectionner les verbes au clavier"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"zlib et ne peut donc les afficher"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
"support du MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La sauvegarde cible existe déjà!\n"
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Garde l'ancienne"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Garder la nouvelle"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Afficher la description des objets"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
"autres langues"
#: engines/teenagent/resources.cpp:118
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. "
"Veuillez le décompresser."
#: engines/tony/tony.cpp:256
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
"Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1527
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Données du moteur périmées. Version attendue: %d.%d ; version trouvée: %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transfert de personnage"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:306
msgid "[corrupt]"
msgstr "[corrompu]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:309
msgid "[outdated]"
msgstr "[périmé]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:312
msgid "[too modern]"
msgstr "[trop récent]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:63
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Afficher le compteur FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:64
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin en haut à gauche"
#: engines/wintermute/detection.cpp:73
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:74
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
#: engines/wintermute/detection.cpp:243
msgid "Escape"
msgstr "S'échapper"
#: engines/wintermute/detection.cpp:306
msgid "Look At"
msgstr "Regarder"
#: engines/wintermute/detection.cpp:333 engines/wintermute/detection.cpp:642
#: engines/wintermute/detection.cpp:1577
msgid "Walk forward"
msgstr "Marcher en avant"
#: engines/wintermute/detection.cpp:339 engines/wintermute/detection.cpp:647
msgid "Walk backward"
msgstr "Marcher en arrière"
#: engines/wintermute/detection.cpp:357 engines/wintermute/detection.cpp:600
#: engines/wintermute/detection.cpp:1392
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Afficher la géométrie du décor"
#: engines/wintermute/detection.cpp:366 engines/wintermute/detection.cpp:382
#: engines/wintermute/detection.cpp:781 engines/wintermute/detection.cpp:925
#: engines/wintermute/detection.cpp:1053
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: engines/wintermute/detection.cpp:373 engines/wintermute/detection.cpp:390
#: engines/wintermute/detection.cpp:788 engines/wintermute/detection.cpp:932
#: engines/wintermute/detection.cpp:1058
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: engines/wintermute/detection.cpp:413 engines/wintermute/detection.cpp:436
#: engines/wintermute/detection.cpp:463 engines/wintermute/detection.cpp:567
#: engines/wintermute/detection.cpp:695 engines/wintermute/detection.cpp:733
#: engines/wintermute/detection.cpp:760 engines/wintermute/detection.cpp:867
#: engines/wintermute/detection.cpp:1113 engines/wintermute/detection.cpp:1139
#: engines/wintermute/detection.cpp:1195 engines/wintermute/detection.cpp:1221
#: engines/wintermute/detection.cpp:1313 engines/wintermute/detection.cpp:1362
#: engines/wintermute/detection.cpp:1564
msgid "Show hints"
msgstr "Afficher les indices"
#: engines/wintermute/detection.cpp:423 engines/wintermute/detection.cpp:574
#: engines/wintermute/detection.cpp:739 engines/wintermute/detection.cpp:1166
#: engines/wintermute/detection.cpp:1320 engines/wintermute/detection.cpp:1332
#: engines/wintermute/detection.cpp:1341 engines/wintermute/detection.cpp:1484
msgid "Show inventory"
msgstr "Afficher l'inventaire"
#: engines/wintermute/detection.cpp:443 engines/wintermute/detection.cpp:470
#: engines/wintermute/detection.cpp:1466
msgid "GUI variant A"
msgstr "Interface variante A"
#: engines/wintermute/detection.cpp:450 engines/wintermute/detection.cpp:477
#: engines/wintermute/detection.cpp:1472
msgid "GUI variant B"
msgstr "Interface variante B"
#: engines/wintermute/detection.cpp:484 engines/wintermute/detection.cpp:939
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Téléphone bouton Annuler"
#: engines/wintermute/detection.cpp:489 engines/wintermute/detection.cpp:944
msgid "Phone up button"
msgstr "Téléphone bouton Haut"
#: engines/wintermute/detection.cpp:495 engines/wintermute/detection.cpp:950
msgid "Phone down button"
msgstr "Téléphone bouton Bas"
#: engines/wintermute/detection.cpp:501 engines/wintermute/detection.cpp:956
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Téléphone bouton 0"
#: engines/wintermute/detection.cpp:506 engines/wintermute/detection.cpp:961
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Téléphone bouton 1"
#: engines/wintermute/detection.cpp:511 engines/wintermute/detection.cpp:966
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Téléphone bouton 2"
#: engines/wintermute/detection.cpp:516 engines/wintermute/detection.cpp:971
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Téléphone bouton 3"
#: engines/wintermute/detection.cpp:521 engines/wintermute/detection.cpp:976
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Téléphone bouton 4"
#: engines/wintermute/detection.cpp:526 engines/wintermute/detection.cpp:981
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Téléphone bouton 5"
#: engines/wintermute/detection.cpp:531 engines/wintermute/detection.cpp:986
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Téléphone bouton 6"
#: engines/wintermute/detection.cpp:536 engines/wintermute/detection.cpp:991
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Téléphone bouton 7"
#: engines/wintermute/detection.cpp:541 engines/wintermute/detection.cpp:996
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Téléphone bouton 8"
#: engines/wintermute/detection.cpp:546 engines/wintermute/detection.cpp:1001
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Téléphone bouton 9"
#: engines/wintermute/detection.cpp:551 engines/wintermute/detection.cpp:1006
msgid "Phone * button"
msgstr "Téléphone bouton *"
#: engines/wintermute/detection.cpp:556 engines/wintermute/detection.cpp:1011
msgid "Phone # button"
msgstr "Téléphone bouton #"
#: engines/wintermute/detection.cpp:580 engines/wintermute/detection.cpp:1146
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: engines/wintermute/detection.cpp:586 engines/wintermute/detection.cpp:746
#: engines/wintermute/detection.cpp:767 engines/wintermute/detection.cpp:1120
#: engines/wintermute/detection.cpp:1152 engines/wintermute/detection.cpp:1207
#: engines/wintermute/detection.cpp:1228 engines/wintermute/detection.cpp:1348
#: engines/wintermute/detection.cpp:1503 engines/wintermute/detection.cpp:1632
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: engines/wintermute/detection.cpp:593 engines/wintermute/detection.cpp:753
#: engines/wintermute/detection.cpp:774 engines/wintermute/detection.cpp:1127
#: engines/wintermute/detection.cpp:1159 engines/wintermute/detection.cpp:1214
#: engines/wintermute/detection.cpp:1235 engines/wintermute/detection.cpp:1355
#: engines/wintermute/detection.cpp:1510 engines/wintermute/detection.cpp:1637
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: engines/wintermute/detection.cpp:605
msgid "Change shadow type"
msgstr "Modifier le type d'ombre"
#: engines/wintermute/detection.cpp:615 engines/wintermute/detection.cpp:702
msgid "Volume max"
msgstr "Volume max"
#: engines/wintermute/detection.cpp:620
msgid "Show debug parser"
msgstr "Afficher l'analyseur de débogage"
#: engines/wintermute/detection.cpp:627 engines/wintermute/detection.cpp:728
#: engines/wintermute/detection.cpp:1414
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimer le débogage"
#: engines/wintermute/detection.cpp:632 engines/wintermute/detection.cpp:1387
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: engines/wintermute/detection.cpp:637
msgid "Light helper window"
msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage"
#: engines/wintermute/detection.cpp:662
msgid "Run forward"
msgstr "Courir en avant"
#: engines/wintermute/detection.cpp:667
msgid "Run backward"
msgstr "Courir en arrière"
#: engines/wintermute/detection.cpp:672
msgid "Turn left fast"
msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche"
#: engines/wintermute/detection.cpp:677
msgid "Turn right fast"
msgstr "Tourner rapidement vers la Droite"
#: engines/wintermute/detection.cpp:682
msgid "Show blueprint"
msgstr "Afficher le plan"
#: engines/wintermute/detection.cpp:709
msgid "Volume off"
msgstr "Volume éteint"
#: engines/wintermute/detection.cpp:716
msgid "Change font size"
msgstr "Changer la taille de caractère"
#: engines/wintermute/detection.cpp:795
msgid "Save game"
msgstr "Sauvegarder"
#: engines/wintermute/detection.cpp:805
msgid "Quick save"
msgstr "Sauvegarde rapide"
#: engines/wintermute/detection.cpp:810
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Vitesse de marche: Lente"
#: engines/wintermute/detection.cpp:815
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Vitesse de marche: Moyenne"
#: engines/wintermute/detection.cpp:820
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Vitesse de marche: Rapide"
#: engines/wintermute/detection.cpp:825
msgid "Quick load"
msgstr "Chargement rapide"
#: engines/wintermute/detection.cpp:830 engines/wintermute/detection.cpp:1108
#: engines/wintermute/detection.cpp:1409
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Annuler l'attente"
#: engines/wintermute/detection.cpp:840
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: engines/wintermute/detection.cpp:845
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#: engines/wintermute/detection.cpp:852
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Vitesse de marche: Ultra Super Méga Rapide"
#: engines/wintermute/detection.cpp:874
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Compétence: Télékinésie"
#: engines/wintermute/detection.cpp:879
msgid "Ability: Push"
msgstr "Compétence: Pousser"
#: engines/wintermute/detection.cpp:884
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Compétence: Foudre"
#: engines/wintermute/detection.cpp:889
msgid "Ability: Light"
msgstr "Compétence: Lumière"
#: engines/wintermute/detection.cpp:894
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Compétence: Vent"
#: engines/wintermute/detection.cpp:899
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Compétence: Son"
#: engines/wintermute/detection.cpp:904
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Compétence: Essence"
#: engines/wintermute/detection.cpp:909
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Compétence: Exorciste"
#: engines/wintermute/detection.cpp:914
msgid "Skip minigame"
msgstr "Passer le mini-jeu"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1022
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1029
msgid "Dance move up"
msgstr "Mouvement de danse Haut"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1035
msgid "Dance move down"
msgstr "Mouvement de danse Bas"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1041
msgid "Dance move left"
msgstr "Mouvement de danse Gauche"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1047
msgid "Dance move right"
msgstr "Mouvement de danse Droite"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1077
msgid "Cancel input"
msgstr "Annuler la saisie"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1187
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1242 engines/wintermute/detection.cpp:1550
msgid "Next action"
msgstr "Action suivante"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1250 engines/wintermute/detection.cpp:1558
msgid "Previous action"
msgstr "Action précédente"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1269 engines/wintermute/detection.cpp:1404
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1274
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Dialogue réponse 1"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1279
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Dialogue réponse 2"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1284
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Dialogue réponse 3"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1289
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Dialogue réponse 4"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1299
msgid "Spin slower"
msgstr "Tourner plus lentement"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1306
msgid "Spin faster"
msgstr "Tourner plus rapidement"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1326 engines/wintermute/detection.cpp:1375
msgid "Show map"
msgstr "Afficher la carte"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1419
msgid "Bezier window"
msgstr "Fenêtre de Bézier"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1435
msgid "Droid action"
msgstr "Action du droïde"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1491
msgid "Show journal"
msgstr "Afficher le journal"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1497
msgid "Music menu"
msgstr "Menu Musique"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1517
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1542
msgid "Drop"
msgstr "Lâcher"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1642
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/detection.cpp:1647
msgid "Key i"
msgstr "Touche i"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:156
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:167
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la "
"compilation."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:178
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la "
"compilation."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:189
msgid ""
"This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors du "
"périmètre de ScummVM."
#: engines/xeen/detection.cpp:96
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
#: engines/xeen/detection.cpp:97
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet "
"de comparer la valeur des objets"
#: engines/xeen/detection.cpp:106
msgid "More durable armor"
msgstr "Armure plus durable"
#: engines/xeen/detection.cpp:107
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80HP, au lieu "
"de seulement -10HP"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Doubler les FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activer Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Active le système d'aide Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Désactiver les animations en tournant"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
"résolution"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que "
"les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente "
"de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de souris"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Changer l'affectation des touches"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effectif)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actif)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqué)"
#~ msgid " (Game)"
#~ msgstr " (Jeu)"
#~ msgid "Color Blind Mode"
#~ msgstr "Mode Daltonien"
#~ msgid "Enable Color Blind Mode by default"
#~ msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
#~ msgid ""
#~ "You appear to be using a General MIDI device,\n"
#~ "but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
#~ "We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
#~ "General MIDI ones. It is still possible that\n"
#~ "some tracks sound incorrect."
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que vous utilisez un périphérique General MIDI,\n"
#~ "mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32. Nous essayons\n"
#~ "d'associer les instruments Roland MT32 aux instruments General\n"
#~ "MIDI. Cependant il est possible que quelques pistes ne soient\n"
#~ " pas jouées correctement."
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'outils"
#~ msgid "Show Keyboard"
#~ msgstr "Afficher le clavier"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Audio marche/arrêt"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic droit"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Regarder autour"
#~ msgid "Zoom up"
#~ msgstr "Dézoomer"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Affecter les touches"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Droit"
#~ msgid "Do you want to load or save the game?"
#~ msgstr "Voulez-vous charger ou enregistrer le jeu ?"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Voulez-vous vraiment quitter ? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilise le pilote SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Affichage "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir "
#~ "jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
#~ "pouvoir jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' "
#~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index de %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Tracé par ligne"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Stockage :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
#~ "service de stockage actif"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Port utilisé par le serveur\n"
#~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par "
#~ "défaut"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu octets"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tous OK !"
#~ msgid "Unnamed savegame"
#~ msgstr "Sauvegarde sans nom"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Sortie Audio :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Dialogue :"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
#~ "du dialogue d'options)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Vérifier les mises à jour automatiquement"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Fréquence :"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
#~ "être supportée par votre carte son"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
#~ "web de ScummVM."
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
#~ "de ScummVM."
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
#~ "le nom"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr ""
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Détramage EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support du MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Originel"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Échelle actuelle"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"