scummvm/po/uk_UA.po
Eugene Sandulenko d45fded754 I18N: Update translation (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (1572 of 1572 strings)
2020-11-15 12:20:05 +00:00

8201 lines
277 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Lubomyr Lisen, 2010.
# Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>, 2010-2017
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 06:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-15 12:20+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/uk/>\n"
"Language: uk_UA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.0.4\n"
"X-Language-name: Українська\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(зібраний %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Включені в білд опції:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Доступні движки:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати cховані файлі"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Показувати файли які помічено як сховані"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Перейти на папку рівнем вище"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Вгору"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:356
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1909 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:60 gui/saveload-dialog.cpp:393
#: gui/saveload-dialog.cpp:465 gui/saveload-dialog.cpp:767
#: gui/saveload-dialog.cpp:1163 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:651
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:47
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:214
msgid "Cancel"
msgstr "Відміна"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:138
msgid "Choose"
msgstr "Вибрати"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Виберіть папку куди завантажувати файли гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:540 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Виберіть папку з файлами гри"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Від: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "До: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити завантаження"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Припинити"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Виглядає, що ваше поточне з'єднання лімітовано. Ви насправді хочете зараз "
"завантажувати файли на цьому з'єднанні?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
#: gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2695
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:398 gui/launcher.cpp:419 gui/launcher.cpp:462
#: gui/options.cpp:2657 gui/options.cpp:2695
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/grim/grim.cpp:353 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:567
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може відкрити вказану папку!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Неможливо створити папку для скачування: вказана папка має файл з такою ж "
"назвою."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:357
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:517
#: gui/launcher.cpp:521 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1911
#: gui/saveload-dialog.cpp:1164 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/scumm/scumm.cpp:1917 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"\"%s\" вже існує у вказаній папці.\n"
"Чи ви дійсно хочете завантажити файли в цю папку?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Завантажено %s %S з %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Швидкість завантаження: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:141 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:145 gui/editgamedialog.cpp:147
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Короткий ідентифікатор, який використовується для назв збережених ігор і для "
"запуску з командної стрічки"
#: gui/editgamedialog.cpp:147
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:152 gui/editgamedialog.cpp:154
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgid "Full title of the game"
msgstr "Повна назва гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:154
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: gui/editgamedialog.cpp:158 gui/editgamedialog.cpp:159
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Мова гри. Зміна цього налаштування не перетворить гру англійською на "
"українську"
#: gui/editgamedialog.cpp:160 gui/editgamedialog.cpp:174 gui/options.cpp:1248
#: gui/options.cpp:1268 gui/options.cpp:1281 gui/options.cpp:1295
#: gui/options.cpp:1309 gui/options.cpp:1318 gui/options.cpp:2083
#: gui/options.cpp:2255 audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<за умовчанням>"
#: gui/editgamedialog.cpp:170
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:170 gui/editgamedialog.cpp:172
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Платформа, для якої гру було розроблено початково"
#: gui/editgamedialog.cpp:172
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Платформа:"
#: gui/editgamedialog.cpp:186
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1769
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:374
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:97
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: gui/editgamedialog.cpp:202 gui/options.cpp:1638 gui/options.cpp:1769
msgid "GFX"
msgstr "Грф"
#: gui/editgamedialog.cpp:208
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:210
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування графіки"
#: gui/editgamedialog.cpp:220 gui/options.cpp:1780
msgid "Shader"
msgstr "Шейдер"
#: gui/editgamedialog.cpp:223
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#: gui/editgamedialog.cpp:225
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування шейдерів"
#: gui/editgamedialog.cpp:239 gui/options.cpp:1814 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Мапа клавіш"
#: gui/editgamedialog.cpp:246 gui/options.cpp:1821 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:249
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування аудіо"
#: gui/editgamedialog.cpp:260 gui/options.cpp:1826
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: gui/editgamedialog.cpp:262 gui/options.cpp:1828
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Гучн"
#: gui/editgamedialog.cpp:265
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:267
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування гучності"
#: gui/editgamedialog.cpp:278 gui/options.cpp:1836
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:281
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:283
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:293 gui/options.cpp:1842
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:296
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:298
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Перекрити глобальні налаштування MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:307 gui/options.cpp:1849
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:309 gui/options.cpp:1851
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхи"
#: gui/editgamedialog.cpp:316
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Шлях до гри:"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/options.cpp:2027
msgid "Extra Path:"
msgstr "Додатк. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:323 gui/editgamedialog.cpp:325
#: gui/editgamedialog.cpp:326
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Вказує шлях до додаткових файлів даних для гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:325 gui/options.cpp:2029
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Дод. шлях:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/options.cpp:2011
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:332 gui/editgamedialog.cpp:334
#: gui/editgamedialog.cpp:335 gui/options.cpp:2011 gui/options.cpp:2013
#: gui/options.cpp:2014
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Вказує шлях до збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:334 gui/options.cpp:2013
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Шлях збер.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:346 engines/dialogs.cpp:335
msgid "Achievements"
msgstr "Досягнення"
#: gui/editgamedialog.cpp:370 gui/editgamedialog.cpp:465
#: gui/editgamedialog.cpp:527 gui/editgamedialog.cpp:588 gui/options.cpp:1936
#: gui/options.cpp:1942 gui/options.cpp:1950 gui/options.cpp:1974
#: gui/options.cpp:2022 gui/options.cpp:2030 gui/options.cpp:2039
#: gui/options.cpp:2279 gui/options.cpp:2285 gui/options.cpp:2292
#: gui/options.cpp:2301 gui/options.cpp:2535 gui/options.cpp:2538
#: gui/options.cpp:2545 gui/options.cpp:2551 gui/options.cpp:2562
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/editgamedialog.cpp:375 gui/editgamedialog.cpp:471
#: gui/editgamedialog.cpp:592 gui/options.cpp:1930 gui/options.cpp:2273
#: gui/options.cpp:2541 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "За умовчанням"
#: gui/editgamedialog.cpp:520 gui/options.cpp:2556
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Виберіть SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:559
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Виберіть додаткову папку гри"
#: gui/editgamedialog.cpp:572 gui/options.cpp:2470
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Виберіть папку для збережених ігор"
#: gui/editgamedialog.cpp:578
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"Синхронізація збережених ігор працює тільки з папкою за замовченням. Якщо ви "
"хочете, щоб ваші збережені ігри синхронізувалися, використовуйте папку за "
"замовченням."
#: gui/editgamedialog.cpp:604
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Цей ID гри вже використовується. Будь ласка, виберіть інший."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Примітки:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Оберіть файл для завантаження"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Надайте ім'я файлу для запису"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Чи ви дійсно хочете замінити цей файл?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберація"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Активне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Вологість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Приспів"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїда"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:195
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутник"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1858
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Нема (найшвидше)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Четвертого порядку"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Сьомого порядку"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за замовченням."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете скинути всі налаштування FluidSynth до їх значень за "
"замовченням?"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: gui/gui-manager.cpp:126 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Взаємодія"
#: gui/gui-manager.cpp:131 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: gui/gui-manager.cpp:137 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/metaengine.cpp:165 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:98 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:343
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Up"
msgstr "Догори"
#: gui/gui-manager.cpp:142 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/metaengine.cpp:171 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:104 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Down"
msgstr "Донизу"
#: gui/gui-manager.cpp:147 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/metaengine.cpp:177 engines/griffon/metaengine.cpp:110
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:361 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Left"
msgstr "Наліво"
#: gui/gui-manager.cpp:152 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:183 engines/griffon/metaengine.cpp:116
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:355 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Right"
msgstr "Направо"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Призначити"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Виберіть дію і клікніть 'Призначити'"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Призначена клавіша : %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Призначена клавіша : немає"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, виберіть дію"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Натисніть клавішу для призначення"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Виберіть дію для призначення"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~В~ихід"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Вихід зі ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "Про п~р~ограму..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Про ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~Н~алаштування..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Змінити глобальні налаштування ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "З~а~пуск"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Запустити вибрану гру"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~З~авантажити..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Завантажити збережений стан для вибраної гри"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Запис..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Додати гри до списку"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~увати гру..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Змінити налаштування гри"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Видалити гру зі списку. Не видаляє гру з жорсткого диску"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~Д~одати гру..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Дод. багато..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "Реда~г~. гру..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~В~идалити гру"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Пошук у списку ігор"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:786
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:801
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:355 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Завантажити гру:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:801
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:355
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: gui/launcher.cpp:386
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr "Цю папку ще не можна використовувати, в неї іде завантаження!"
#: gui/launcher.cpp:397
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Чи ви дійсно хочете запустити пошук усіх ігор? Це потенційно може додати "
"велику кількість ігор."
#: gui/launcher.cpp:419
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити налаштування для цієї гри?"
#: gui/launcher.cpp:461
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Ви хочете завантажити збережений стан гри?"
#: gui/launcher.cpp:517
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ця гра не підтримує завантаження збережених ігор через головне меню."
#: gui/launcher.cpp:521
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM не може знайти движок для запуску вибраної гри!"
#: gui/launcher.cpp:586
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM не може знайти гру у вказаній папці!"
#: gui/launcher.cpp:601
msgid "Unknown variant"
msgstr "Невідомий варіант"
#: gui/launcher.cpp:607
msgid "Pick the game:"
msgstr "Виберіть гру:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... пошук ..."
#: gui/massadd.cpp:266
msgid "Scan complete!"
msgstr "Пошук закінчено!"
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор."
#: gui/massadd.cpp:273
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Проглянуто %d папок ..."
#: gui/massadd.cpp:276
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Знайдено %d нових ігор, пропущено %d попередньо доданих ігор ..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2190
msgid "Open URL"
msgstr "Відкрити URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Редагувати опис запису"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Переключитися на гру"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Швидке відтворення"
#: gui/options.cpp:135 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Кожні 5 хв"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Кожні 10 хв"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Кожні 15 хв"
#: gui/options.cpp:135
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Кожні 30 хв"
#: gui/options.cpp:414 gui/options.cpp:788 gui/options.cpp:926
#: gui/options.cpp:1037 gui/options.cpp:1423
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Не заданий"
#: gui/options.cpp:653
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Не вдалося застосувати деякі зі змін графічних налаштувань:"
#: gui/options.cpp:665
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "відеорежим не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:678
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "режим \"розтягування\" не може бути змінено"
#: gui/options.cpp:684
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим корекції співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:690
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим повного екрану"
#: gui/options.cpp:696
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "не вдалося змінити режим фільтрування"
#: gui/options.cpp:1116
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Показувати екранне керування"
#: gui/options.cpp:1120
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Режим тачпаду"
#: gui/options.cpp:1124
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Поміняти місцями кнопки Меню і Назад"
#: gui/options.cpp:1129
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1129 gui/options.cpp:1131 gui/options.cpp:1132
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Управління швидкістю вказівника миші/джойстика"
#: gui/options.cpp:1131
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Швидкість вказівника:"
#: gui/options.cpp:1142
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1142 gui/options.cpp:1144 gui/options.cpp:1145
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Мертва зона аналогового джойстика"
#: gui/options.cpp:1144
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Мертва зона джойстика:"
#: gui/options.cpp:1218
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "Залишилося %d невідкритих досягнень"
#: gui/options.cpp:1223
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Відкритих досягнень: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1242
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1242 gui/options.cpp:1244
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Різні апаратні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1244
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Апаратний шейдер:"
#: gui/options.cpp:1245
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Різні шейдери дають різні візуальні ефекти"
#: gui/options.cpp:1265
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Графічн. режим:"
#: gui/options.cpp:1279
msgid "Render mode:"
msgstr "Режим раструв.:"
#: gui/options.cpp:1279 gui/options.cpp:1280
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Спеціальні режими растрування, які підтримують деякі ігри"
#: gui/options.cpp:1292
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Режим розтягування:"
#: gui/options.cpp:1303 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:365
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Повноекранний режим"
#: gui/options.cpp:1305
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "Вертикальна синхронізація у 3D іграх"
#: gui/options.cpp:1305
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr ""
"Чекати на вертикальну синхронізацію під час перемальовування екрану у 3D "
"рендерері"
#: gui/options.cpp:1307
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "3D рендерер ігор:"
#: gui/options.cpp:1316
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "ЗD згладжування:"
#: gui/options.cpp:1320 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:1332
msgid "Filter graphics"
msgstr "Фільтрування графіки"
#: gui/options.cpp:1332
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки"
#: gui/options.cpp:1335
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Корекція співвідношення сторін"
#: gui/options.cpp:1335
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Коригувати співвідношення сторін для ігор"
#: gui/options.cpp:1343
msgid "Preferred device:"
msgstr "Уподобаний пристрій:"
#: gui/options.cpp:1343
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1345
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує уподобаний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1343 gui/options.cpp:1345 gui/options.cpp:1346
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій або емулятор звукової карти"
#: gui/options.cpp:1345
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Уподоб. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1345
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Музич. пристрій:"
#: gui/options.cpp:1372
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Емулятор AdLib:"
#: gui/options.cpp:1372 gui/options.cpp:1373
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "Звукова карта AdLib використовується багатьма іграми для музики"
#: gui/options.cpp:1386
msgid "GM device:"
msgstr "Пристрій GM:"
#: gui/options.cpp:1386
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Вказує вихідний звуковий пристрій для General MIDI"
#: gui/options.cpp:1397
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Не використовувати музику General MIDI"
#: gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1470
msgid "Use first available device"
msgstr "Використовувати перший наявний пристрій"
#: gui/options.cpp:1420
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1420 gui/options.cpp:1422 gui/options.cpp:1423
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont підтримується деякими звуковими картами, FluidSynth та Timidity"
#: gui/options.cpp:1422
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Змішаний режим AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Використовувати і MIDI і AdLib для генерації звуку"
#: gui/options.cpp:1431
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Посилення MIDI:"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Пристрій MT-32:"
#: gui/options.cpp:1441
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Вказує звуковий пристрій за замовченням для виводу на Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1446
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1446 gui/options.cpp:1448
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо у вас підключено Roland-сумісний звуковий пристрій і ви "
"хочете його використовувати"
#: gui/options.cpp:1448
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Справжній Roland MT-32 (вимкнути емуляцию GM)"
#: gui/options.cpp:1451
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Режим Roland GS (ввімкнути маплення MT-32)"
#: gui/options.cpp:1451
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Відмітьте, якщо хочете ввімкнути латки для інструментів для емуляції MT-32 "
"на Roland"
#: gui/options.cpp:1460
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Не використовувати музику для Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1487
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1491 gui/options.cpp:1501
msgid "Speech"
msgstr "Озвучка"
#: gui/options.cpp:1492 gui/options.cpp:1502
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: gui/options.cpp:1493
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1495
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1497
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Текст і озвучка:"
#: gui/options.cpp:1501
msgid "Spch"
msgstr "Озв"
#: gui/options.cpp:1502
msgid "Subs"
msgstr "Суб"
#: gui/options.cpp:1503
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Все"
#: gui/options.cpp:1503
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Показувати субтитри і відтворювати мову"
#: gui/options.cpp:1505
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Швид. субтитрів:"
#: gui/options.cpp:1521
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1523
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Гучність музики:"
#: gui/options.cpp:1530
msgid "Mute all"
msgstr "Вимкнути все"
#: gui/options.cpp:1533
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучність ефектів:"
#: gui/options.cpp:1533 gui/options.cpp:1535 gui/options.cpp:1536
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Гучність спеціальних звукових ефектів"
#: gui/options.cpp:1535
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Гучн. ефектів:"
#: gui/options.cpp:1543
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучність озвучки:"
#: gui/options.cpp:1545
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Гучн. озвучки:"
#: gui/options.cpp:1792
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: gui/options.cpp:1860
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Різне"
#: gui/options.cpp:1872
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1874
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Хмара"
#: gui/options.cpp:1888
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1890
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1898
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1900
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: gui/options.cpp:1910
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#: gui/options.cpp:2000
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Налаштування FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2019
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2021
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Шлях до тем:"
#: gui/options.cpp:2027 gui/options.cpp:2029 gui/options.cpp:2030
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Вказує шлях до додаткових файлів даних, які використовуються усіма іграми "
"або ScummVM"
#: gui/options.cpp:2036
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:2038
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Шлях до втулків:"
#: gui/options.cpp:2047
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: gui/options.cpp:2051
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Растер. GUI:"
#: gui/options.cpp:2063
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереження:"
#: gui/options.cpp:2065
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Автозбереж.:"
#: gui/options.cpp:2073
msgid "Keys"
msgstr "Клавіші"
#: gui/options.cpp:2080
msgid "GUI language:"
msgstr "Мова інтерф.:"
#: gui/options.cpp:2080
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Мова графічного інтерфейсу ScummVM"
#: gui/options.cpp:2106
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Перемкнути мову ScummVM інтерфейсу на мову гри"
#: gui/options.cpp:2107
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Запускаючи гру, змініть мову графічного інтерфейсу ScummVM на мову гри. "
"Таким чином, якщо гра використовує діалогові вікна збереження та "
"завантаження ScummVM, вони є тією ж мовою, що і гра."
#: gui/options.cpp:2119
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Використовувати переглядач файлів від системи"
#: gui/options.cpp:2120
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Використовувати переглядач файлів від системи замість того, що в ScummVM."
#: gui/options.cpp:2127 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Перевіряти оновлення:"
#: gui/options.cpp:2127
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Як часто перевіряти оновлення ScummVM"
#: gui/options.cpp:2138
msgid "Check now"
msgstr "Перевірити зараз"
#: gui/options.cpp:2145
msgid "Active storage:"
msgstr "Активне хмарне середовище:"
#: gui/options.cpp:2145
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Активне хмарне середовище"
#: gui/options.cpp:2154
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:2156
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Середовище ще не увімкнено. Перевірте, що ім'я користувача правильне, та "
"ввімкніть його:"
#: gui/options.cpp:2157
msgid "Enable storage"
msgstr "Ввімкнути середовище"
#: gui/options.cpp:2157
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Підтвердіть, що хочете використовувати цей обліковий запис для цього схову"
#: gui/options.cpp:2159 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Обліковий запис для цього середовища"
#: gui/options.cpp:2160
msgid "<none>"
msgstr "<немає>"
#: gui/options.cpp:2162
msgid "Used space:"
msgstr "Використаний об'єм:"
#: gui/options.cpp:2162
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
"Об'єм, використаний для збережених станів ігор ScummVM на цьому хмарному "
"середовищі"
#: gui/options.cpp:2165
msgid "Last sync:"
msgstr "Остання синхронизація:"
#: gui/options.cpp:2165
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"Час, коли було зроблено останню синхронизацію збережених ігор з цим сховом"
#: gui/options.cpp:2166 gui/options.cpp:2895
msgid "<never>"
msgstr "<ніколи>"
#: gui/options.cpp:2168
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
#: gui/options.cpp:2170
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"Збережені ігри автоматично синхронізуються при запуску, після збереження та "
"завантаження."
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Sync now"
msgstr "Синхронізуйте зараз"
#: gui/options.cpp:2171
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Розпочати синхронізацію"
#: gui/options.cpp:2174
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2176
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Ви можете завантажити ігрові файли зі своєї хмарної папки ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2177
msgid "Download game files"
msgstr "Завантажити файли гри"
#: gui/options.cpp:2177
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Відкрити керування завантаженнями"
#: gui/options.cpp:2180
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:2182
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Щоб змінити обліковий запис цього сховища, відключіться та підключіться ще "
"раз:"
#: gui/options.cpp:2183
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднатись"
#: gui/options.cpp:2183
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Перестаньте використовувати цей накопичувач на цьому пристрої"
#: gui/options.cpp:2186
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2188
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Цей сховище ще не підключено! З'єднати,"
#: gui/options.cpp:2189
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Відкрийте це посилання:"
#: gui/options.cpp:2192
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2194
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Отримайте код і введіть його тут:"
#: gui/options.cpp:2196
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: gui/options.cpp:2196
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Вставити код з буфера обміну"
#: gui/options.cpp:2197
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Залучитись"
#: gui/options.cpp:2197
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Залучитись до вашого облікового запису на хмарному середовищі"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Run server"
msgstr "Запустити сервер"
#: gui/options.cpp:2206
msgid "Run local webserver"
msgstr "Запускає локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:2207 gui/options.cpp:3010
msgid "Not running"
msgstr "Вимкнено"
#: gui/options.cpp:2211
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Корінний шлях:"
#: gui/options.cpp:2211 gui/options.cpp:2213 gui/options.cpp:2214
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Вкажіть шлях, який буде показано як /root/ у Керуванні файлами"
#: gui/options.cpp:2213
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Шлях /root/:"
#: gui/options.cpp:2219
msgid "Server's port:"
msgstr "Порт сервера:"
#: gui/options.cpp:2219
msgid "Port for server to use"
msgstr "Порт для використання сервера"
#: gui/options.cpp:2224
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:2225
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2227
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Запустіть сервер для управління файлами за допомогою браузера (в одній "
"мережі)."
#: gui/options.cpp:2228
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Діалогове вікно параметрів закриття зупинить сервер."
#: gui/options.cpp:2240
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Використовувати генератор мови"
#: gui/options.cpp:2240
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Буде читати текст вголос при наведенні миші."
#: gui/options.cpp:2253
msgid "None"
msgstr "Не завдано"
#: gui/options.cpp:2328
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Не вдалося змінити хмарне середовище!"
#: gui/options.cpp:2331
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Інше хмарне середовище вже активне."
#: gui/options.cpp:2406
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Тема не підтримує обраної мови!"
#: gui/options.cpp:2409
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Тему не було завантажено!"
#: gui/options.cpp:2412
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Різні налаштування буде поновлено."
#: gui/options.cpp:2477
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Не можу писати у вибрану папку. Будь ласка, вкажіть іншу."
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Виберіть папку для тем GUI"
#: gui/options.cpp:2496
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Виберіть папку з додатковими файлами"
#: gui/options.cpp:2507
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Виберіть папку зі втулками"
#: gui/options.cpp:2520
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Виберіть папку /root/ для Керування файлами"
#: gui/options.cpp:2632
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити URL!\n"
"Будь-ласка, перейдіть вручну на вказану сторінку."
#: gui/options.cpp:2657
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Інше хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:2666 gui/options.cpp:2704
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Заждіть, поки поточне середовище закінчить роботу, і спробуйте знов."
#: gui/options.cpp:2679
msgid "Connecting..."
msgstr "Залучитись..."
#: gui/options.cpp:2695
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Це хмарне середовище вже є активним. Чи ви хочете припинити процес?"
#: gui/options.cpp:2893 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<зараз>"
#: gui/options.cpp:3002
msgid "Stop server"
msgstr "Вимкнути сервер"
#: gui/options.cpp:3003
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Вимкнути локальний веб-сервер"
#: gui/options.cpp:3055
msgid "Storage connected."
msgstr "Хмарне середовище підключено."
#: gui/options.cpp:3057
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища."
#: gui/options.cpp:3059
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Не вдалося залучитися до хмарного середовища: "
#: gui/options.cpp:3079
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка запиту.\n"
"Перевірте ваше інтернет-з'єднання."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:106
msgid "# next"
msgstr "# наст"
#: gui/predictivedialog.cpp:107
msgid "add"
msgstr "дод"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "Delete char"
msgstr "Видалити символ"
#: gui/predictivedialog.cpp:117 gui/predictivedialog.cpp:193
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:119 gui/predictivedialog.cpp:606
msgid "* Pre"
msgstr "* Пре"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:609
msgid "* Num"
msgstr "* Цфр"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:612
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Записувати або відтворювати процес гри"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:397 gui/saveload-dialog.cpp:465
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Відтворити"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Примітки: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цей запис?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Невідомий автор"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM не має доступу до вказаної папки!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:52
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Завантажую збереження гри..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:61
msgid "Run in background"
msgstr "Працювати у фоні"
#: gui/saveload-dialog.cpp:343
msgid "List view"
msgstr "Вигляд списку"
#: gui/saveload-dialog.cpp:344
msgid "Grid view"
msgstr "Вигляд сітки"
#: gui/saveload-dialog.cpp:388 gui/saveload-dialog.cpp:567
msgid "No date saved"
msgstr "Дату не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:389 gui/saveload-dialog.cpp:568
msgid "No time saved"
msgstr "Час не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:569
msgid "No playtime saved"
msgstr "Час гри не записано"
#: gui/saveload-dialog.cpp:464
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю збережену гру?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:594 gui/saveload-dialog.cpp:1114
msgid "Date: "
msgstr "Дата: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1120
msgid "Time: "
msgstr "Час: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:604 gui/saveload-dialog.cpp:1128
msgid "Playtime: "
msgstr "Час гри: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:617 gui/saveload-dialog.cpp:705
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Next"
msgstr "Наступний"
#: gui/saveload-dialog.cpp:771
msgid "Prev"
msgstr "Попередній"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "New Save"
msgstr "Новий стан"
#: gui/saveload-dialog.cpp:978
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Створити новий запис гри"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1107
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1183
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Введіть опис для слоту %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Виберіть тему"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:278
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Без графіки"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Standard renderer"
msgstr "Стандартний растеризатор"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279 engines/scumm/dialogs.cpp:680
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Растеризатор зі згладжуванням"
#: gui/ThemeEngine.cpp:281
msgid "Antialiased"
msgstr "Зі згладжуванням"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Все одно додати"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копіювати в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Повідомити про гру"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Використовуйте кнопку нижче, щоб скопіювати необхідну інформацію про ігри у "
"буфер обміну."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Ви також можете безпосередньо повідомити про свою гру в програмі Tracker Bug."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr "Вся необхідна інформація про вашу гру була скопійована в буфер обміну"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Скопіювати інформацію про ігри в буфер обміну не вдалося!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM став підтримувати автоматичну перевірку\n"
"оновлень, що потребує досупу до Інтернету.\n"
"Чи хотіли б ви ввімкнути таку перевірку?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Ви можете змінити цей параметр пізніше на вкладці Різне\n"
"у діалоговому вікні \"Параметри\"."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Продовжити"
#: gui/widget.cpp:413 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:421 gui/widget.cpp:423
msgid "Clear value"
msgstr "Очистити значення"
#: base/main.cpp:614
msgid "Error running game:"
msgstr "Помилка запуску гри:"
#: base/main.cpp:662
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Не можу знайти движок для запуску вибраної гри"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Досягнення є!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Немає помилки"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Немає файлів гри"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Game id не підтримується"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Режим кольору не підтримується"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати аудіопристрій"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для читання"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Недостатньо прав для запису"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Шлях не знайдено"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Шлях не є папкою"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Шлях не є файлом"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не можу створити файл"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Помилка читання"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Не можу знайти необхідного втулка для движка"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Втулок движка не підтримує збереження ігор"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Відмінено користувачем"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 кольорів)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules зелений"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules бурштинний"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Щомісяця"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Невірне значення>"
#: engines/advancedDetector.cpp:213
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Знайдено нелегальну копію. В такому разі ми не надаємо підтримку"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "Продов~ж~ити"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~З~авантажити"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~З~аписати"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~Н~алаштування"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~Д~опомога"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "Про про~г~раму"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер. в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~П~овер.в головне меню"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:830 engines/agi/saveload.cpp:759
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:374
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:698
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Зберегти гру:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:830
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:759 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:238
#: engines/lab/savegame.cpp:243 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/saveload.cpp:209
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:374 engines/prince/saveload.cpp:55
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:699 engines/sci/engine/kfile.cpp:1075
#: engines/scumm/dialogs.cpp:182 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:599 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Записати"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Вибачте, цей движок не підтримує довідку по іграм. Будь-ласка, дивіться файл "
"README для основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу "
"допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:385
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру (%s)!. Будь-ласка, дивіться файл README для основної "
"інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/dialogs.cpp:346
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:347
msgid "~C~ancel"
msgstr "Ві~д~міна"
#: engines/dialogs.cpp:350
msgid "~K~eys"
msgstr "~К~лавіші"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Не можу налаштувати формат кольору."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму '%s'."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Не вдалося переключитися до відеорежиму з розтягуванням '%s'."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Не вдалося застосувати корекцію співвідношення сторін."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Не вдалося застосувати повноекранний режим."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Не вдалося застосувати режим фільтрування."
#: engines/engine.cpp:507
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь грати гру безпосередньо з CD\n"
"Відомо, що це призводить до проблем, і тому\n"
"рекомендовано, щоби Ви скопіювали файли даних\n"
"гри на жорсткий диск.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
#: engines/engine.cpp:518
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Ця гра має аудіодоріжки на диску. Їх потрібно\n"
"переписати з диску з допомогою відповідної\n"
"програми для копіювання аудіо з CD дисків, для\n"
"того, щоб можна було слухати музику у грі.\n"
"Дивіться файл README для подальших інструкцій."
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:327 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:277 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: engines/engine.cpp:550
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Помилка створення автозбереження"
#: engines/engine.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру (%s)! . Будь-ласка, дивіться файл README для "
"основної інформації, а також інструкцій, як отримати подальшу допомогу."
#: engines/engine.cpp:648
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Гра, яку ви хочете запустити, ще не підтримується повністю "
"ScummVM. Скорше за все вона не буде працювати стабільно, і збережені ігри, "
"які ви зробите, можуть не працювати у подальших версіях ScummVM."
#: engines/engine.cpp:651 engines/wintermute/wintermute.cpp:214
msgid "Start anyway"
msgstr "Все одно запустити"
#: engines/engine.cpp:658
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ця гра не підтримується."
#: engines/engine.cpp:658
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця гра не підтримується через наступні причини:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:797
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Заватнаження гри наразі неможливе"
#: engines/engine.cpp:826
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Збереження гри наразі неможливе"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Схоже, що гра '%s' є невідомим варіантом.\n"
"\n"
"Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM на %s разом з "
"назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Можливі ідентифікатори гри для движка %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Мапа клавіш за замовчунням"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:175
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/wintermute/keymapper_tables.h:43
#: engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Лівий клік"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:179
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Middle Click"
msgstr "Середній клік"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:183
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Правий клік"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593
#: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113
#: engines/twine/metaengine.cpp:161 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: engines/metaengine.cpp:81
msgid "Game menu"
msgstr "Меню гри"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Пропустити рядок"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Діалог предиктивного вводу"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:92
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL з шейдерами"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Емулятор AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Емулятор MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Емулятор DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Емулятор Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Безпосередній ALSA FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:260 audio/mididrv.cpp:274 audio/mididrv.cpp:312
#: audio/mididrv.cpp:329
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Намагаюся використати наступний доступний пристрій..."
#: audio/mididrv.cpp:273
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Вибраний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не було знайдено (тобто, його може бути "
"вимкнено або не підключено)."
#: audio/mididrv.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Уподобаний звуковий пристрій '%s' не може бути використано. Дивіться файл "
"протоколу для додаткової інформації."
#: audio/mididrv.cpp:725
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Починаю створення дампу MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Аміга Аудіо Емулятор"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Без музики"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Apple II GS Емулятор (НЕ РЕАЛІЗОВАНО)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Емулятор Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:178
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth вимагає налаштування 'soundfont'. Будь-ласка, вкажіть її у "
"ScummVM GUI на вкладці MIDI. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:279
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr "FluidSynth: Не вдалося завантажити SoundFont '%s'. Музику виключено."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Аудіо FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Аудіо PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Аудіо SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:175
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Налаштовую емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:442
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Емулятор MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Емулятор PC спікера"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Емулятор IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "C64 Аудіо Емулятор"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<синхронізація ...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Синхронизацію збережених ігор припинено."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Помилка синхронизації збережених ігор.\n"
"Перевірте ваше з'єднання з інтернет."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Завантаження закінчено.\n"
"Не вдалося завантажити %u файлів."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Завантаження закінчено."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Помилка завантаження."
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Ви дійсно хочете повернутися до головного меню?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:176
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Головне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:199
#: backends/events/default/default-events.cpp:316
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:186
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Вихід"
#: backends/events/default/default-events.cpp:293
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"
#: backends/events/default/default-events.cpp:296
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Глобальне меню"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Display keyboard"
msgstr "Показати клавіатуру"
#: backends/events/default/default-events.cpp:310
msgid "Toggle mute"
msgstr "Перемкнути звук"
#: backends/events/default/default-events.cpp:338
msgid "Open Debugger"
msgstr "Відкрити відладчик"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Лівий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Правий клік"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (без кліку)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Максимальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Підвищення гучності"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Мінімальна Гучність"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Пониження гучності"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Кліки увімкнено"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Кліки вимкнено"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Режим дотику у тачскріні - Проліт (клік DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:83
#: engines/twine/metaengine.cpp:258
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Піксельне ідеальне масштабування"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:85
msgid "Fit to window"
msgstr "Підходить до вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:86
msgid "Stretch to window"
msgstr "Протягніть до вікна"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:87
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Підходить до вікна (4: 3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:589
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Розгалуження %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:612
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2500
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:614
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Корекцію співвідношення сторін вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:635
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2523
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Фільтрування увімкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:637
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2525
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:666
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2553
msgid "Stretch mode"
msgstr "Стретч-режим"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:62
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:92
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Без збільшення"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2466
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Поточний графічний фільтр:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:367
msgid "Windowed mode"
msgstr "Віконний режим"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:378
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Перемикання повноекранного режиму"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:385
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Перемикання захоплення миші"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:390
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
msgid "Save screenshot"
msgstr "Зберегти екран"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:396
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:403
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Перемикання фільтра лінийний"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:410
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Перемикання між режимів розтягування"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Збільшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:422
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Зменшити масштаб"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:434
msgid "Switch to nearest neighbour scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра nearest neighbour"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:435
msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра AdvMame 2x/3x scaling"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра HQ 2x/3x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:439
msgid "Switch to 2xSai scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра 2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:440
msgid "Switch to Super2xSai scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра Super2xSai"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
msgid "Switch to SuperEagle scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра SuperEagle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:442
msgid "Switch to TV 2x scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра TV 2x"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443
msgid "Switch to DotMatrix scaling"
msgstr "Перемикання до фільтра DotMatrix"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Лівий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Правий клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Середній клік миші"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Колесо миші уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Колесо миші вниз"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Клік миші X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Джойстик A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Джойстик B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Джойстик X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Джойстик Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Джойстик Назад"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Джойстик Керування"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Джойстик Старт"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Лівий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Правий стік"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:213
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Лівий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:219
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Правий курок"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "Стрілка уверх"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "Стрілка донизу"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "Стрілка вліво"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "Стрілка вправо"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Лівий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Правий перемикач"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Лівий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Лівий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Правий стік вісь X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Правий стік вісь Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Повернутись до початкових значень"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Очистити призначення клавіш"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Віртуальна миша уверх"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Віртуальна миша вниз"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Віртуальна миша вліво"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Віртуальна миша вправо"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Уповільнити віртуальну мишу"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Не можу створити каталог тут!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Недійсний шлях!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Не вдається створити каталог у файлі!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "У батьківському каталозі є файл з таким ім'ям!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Не вдалося створити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Каталог успішно створений!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Повернутися до батьківського каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Файл не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Не вдається завантажити каталог!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Не вдалося прочитати файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"Сторінка недоступна без ресурсів. Переконайтеся, що файл wwwroot.zip з "
"дистрибуції ScummVM доступний у \"topicpath\"."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Створення каталогу"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Завантажте файли"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Введіть нове ім'я каталогу:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Виберіть файл для завантаження:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Або виберіть каталог (працює лише в Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Покажчик "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Сталася помилка"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Збережені ігри"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Батьківський каталог"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr "ScummVM не міг перелічити вказаний вами каталог."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Покажчик"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Це індексна сторінка локального веб-сервера."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Відкрити менеджер файлів"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Батьківський каталог не існує!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Неможливо завантажити у файл!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:199
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Повернутися до менеджера файлів"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Не вдалося запустити локальний веб-сервер.\n"
"Перевірте, чи вибраний порт не використовується іншою програмою, і спробуйте "
"ще раз."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Недійсний запит: заголовки занадто довгі!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Не вдалося завантажити файл!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Жодного файлу не передано!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Завантажено успішно!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:285
msgid "~C~lose"
msgstr "~З~акрити"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Показувати курсор миші"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Прикріпити до країв"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Розтягнути під розмір"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Застос. екран:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Верхній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Нижній"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Старт"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "Пад X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Пад Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
msgid "Touch"
msgstr "Касання"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Перемикання режиму протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Перемикання режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Відкрити налаштування 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Режим збільнення вимкнено. Включаю режим протягування\n"
"Повертаюся до головного меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Режим збільнення вимкнено. Повертаюся до головного меню..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Режим огляду"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Режим протягування"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Не можу переключитися до режима протягування, під час режиму збільшення"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Режим збілшення не може бути активовано у меню."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Режим збільшення може бути активовано\n"
" коли увімкнено обидва екрани."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "Розгалуження екрану гри замале для збільшення."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Режим збільшення увімкнено. Переключаюся до режиму огляду..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Режим збільшення увімкнено"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Режим збільшення вимкнено. Вмикаю режим протягування..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Режим збільшення вимкнено"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "Головне меню ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:61
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "Ліворукий режим"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "Керування боями в Indy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі X"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Зміщення дотиків по осі Y"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "Використовувати керування курсором як на трекпаді лаптопів"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Тап для лівого клацання, подвійний тап для правого клацання"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Початковий масштаб верхнього екрану:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Масштаб головного екрану:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Хардварне масштабування (швидко, але низької якості)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Програмне масштабування (хороша якість, але повільніше)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Без масштабування (треба буде прокручувати наліво і направо)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:119
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "Висока якість звуку (повільніше) (ребут)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Заборонити вимкнення"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:41
msgid "DS Controls (right handed):"
msgstr "Керування DS (для правшів):"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
msgid "Pad Left"
msgstr "Пад вліво"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:42
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:59
msgid "Left mouse button"
msgstr "Ліва кнопка миші"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
msgid "Pad Right"
msgstr "Пад вправо"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:43
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:60
msgid "Right mouse button"
msgstr "Права кнопка миші"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "Pad Up"
msgstr "Пад уверх"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:44
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:61
msgid "Mouse hover mode (no click)"
msgstr "Режим миші ковзання (без кліку)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Pad Down"
msgstr "Пад донизу"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:45
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:62
msgid "Skip dialog line (some games)"
msgstr "Пропустити рядок діалогу (у деяких іграх)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:46
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:63
msgid "Pause/Game menu"
msgstr "Пауза/Меню гри"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:47
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:64
msgid "DS Options menu"
msgstr "Меню налаштування DS"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:48
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:65
msgid "Skip cutscenes"
msgstr "Пропустити роліки"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:49
msgid "Switch screens"
msgstr "Переключення екранів"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:50
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:67
msgid "Show/hide debug console"
msgstr "Показати/cховати консоль відладки"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:51
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:66
msgid "Show/hide keyboard"
msgstr "Показати/сховати клавіатуру"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:52
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:69
msgid "Scroll current touch screen view"
msgstr "Показати поточний огляд тач-скріну"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:53
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:70
msgid "Zoom in/out"
msgstr "Масштаб збільш/зменш"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:58
msgid "DS Controls (left handed):"
msgstr "Керування DS (для лівшів):"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:68
msgid "Swap screens"
msgstr "Поміняти екрани місцями"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:75
msgid "Indiana Jones Fight controls:"
msgstr "Керування бійками в Indiana Jones:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:76
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205
msgid "Move left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:77
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211
msgid "Move right"
msgstr "Рухатись направо"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:78
msgid "High guard"
msgstr "Захист зверху"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:79
msgid "Guard down"
msgstr "Захист знизу"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:80
msgid "Guard middle"
msgstr "Захист посередині"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Бити зверху"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Бити посередині"
#: backends/platform/ds/arm9/source/scummhelp.cpp:83 engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Бити знизу"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Режим миші клікнути-та-тягнути вимкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Режим тачпаду увімкнено."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Режим тачпаду вимкнено."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:171
msgid "Click Mode"
msgstr "Режим кліків"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Сховати ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Сховати Інші"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімізувати"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Керівництво користувача"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Що нового у ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Кредити"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Ліцензія LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Ліцензія на Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Ліцензія OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Ліцензія BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:207
msgid "Cross"
msgstr "Хрест"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:201
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/metaengine.cpp:189
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Мінус"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Плюс"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Мультифункція"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Змінити героя"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Пропустити текст"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Швидкий режим"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Відладчик"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Глобальне меню"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Віртуальна клавіатура"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Призначення клавіш"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Поточний відеорежим:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Подвійний"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Горизонтальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Вертикальний underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Чутливість GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Прискорення GC паду:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Підключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Відключити DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Мережева папка:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Налаштування мережі"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Підключити SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Відключти SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD підключено успішно"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Помилка під час підключення DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Мережа працює, папку підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Мережа працює"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", помилка під час підключення папки"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", папку не підключено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Мережу вимкнено"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Налаштовую мережу"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Час підключення до мережі вийшов"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Мережу не налаштовано (%d)"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Перевірити оновлення..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Файл движка %s пошкоджено."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка %s. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "Емулятор ТВ"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Емуляція складеного виходу на телевізор NTSC"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Кольорова графіка"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Використовувати кольорову графіку замість монохромної"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Показувати скан-лінії"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Затемніть будь-який інший сканер, щоб імітувати зовнішній вигляд CRT"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Завжди використовуйте гострий монохромний текст"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Не емулюйте артефакти NTSC для тексту"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Використовувати ориг. екрани збереження/завантаження"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Використовувати альтернативну палітру"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Використовувати альтернативну палітру, звичайну для ігор з Amiga. Це була "
"стара поведінка"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Вмикає підтримку миші. Дозволяє використовувати мишу для пересування та "
"управління меню."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Використовувати шрифт Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Використовує шрифт високого розгалуження Hercules, якщо файл з шрифтом є "
"доступний."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Ставити на паузу під час вводу команд"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Показує вікно для вводу команди та ставить гру на паузу (подібно до SCI), "
"замість безпосереднього вводу."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Додати меню швидкості"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Додати меню швидкості гри (подібно до версії PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Не можу відкрити або вжити файл 'hgc_font' для шрифтів Hercules.\n"
"Якщо у вас є цей файл ві іншої гри AGI (Sierra), ви можете скопіювати його "
"до папки з цією ігрою"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:701 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Відновити гру:"
#: engines/agi/saveload.cpp:772 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:702 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Відновити"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr "Швидке завантаження або збереження не підтримується в цій локації"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2483
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити гру з файлу:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2473
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2496
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Успішно збержено гру у файл:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Файл ролику '%s' не знайдено!"
#: engines/agos/midi.cpp:144 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Здається, що ви використовуєте пристрій General\n"
"MIDI, але ваша гра підтримує тільки Roland MT32\n"
"MIDI. Ми спробуємо замапити інструменти Roland\n"
"MT32 на General MIDI. Але в результаті може\n"
"статися, що деякі треки будуть грати неправильно."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ресурси"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Потрібний ігровий ресурс не знайдено"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в режимі 'Відновлений вирізаний вміст', але "
"ви граєте в режимі оригінального вмісту. Режим буде налаштовано на "
"Відновлений вміст для цього сеансу до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ця гра збережена в оригінальному режимі вмісту, але ви граєте "
"у режимі відновленого вирізаного вмісту. Для цього сеансу буде налаштовано "
"режим оригінального вмісту до повного виходу з гри."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Продовжуйте"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Режим комедії"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Гра додасть сміху після акторської лінії чи розповіді"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Режим ліліпутів"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Гра скоротить акторів і зробить їхні голоси високими"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Режим високої продуктивності обмежувача кадру"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Цей режим може призвести до високого використання процесора! Це дозволяє "
"уникнути використання функції delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Ліміт кадрів на секунду"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Цей режим перемикає на максимум 120 кадрів/с. Коли вимкнений, гра видає 60 "
"кадрів/с"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Вимкнути прискорене змучення МакКоя"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Під час бігу МакКой не буде уповільнюватися коли гравець припиняє клікати "
"мишею"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr "Автор перекладу проти того, щоб його переклад був у ScummVM."
#: engines/cge/detection.cpp:113
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Режим без кольору"
#: engines/cge/detection.cpp:114
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Вмикає режим для людей з погіршенним сприяттям кольору"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Використовувати прозорі діалогові рамки у сценах на 16 кольорів навіть якщо "
"оригінальна версія гри це не підтримувала"
#: engines/cine/metaengine.cpp:142
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Автозбереження без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:144 engines/cine/metaengine.cpp:219
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Збережена гра без імені"
#: engines/cine/metaengine.cpp:162 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Empty autosave"
msgstr "Порожнє автозбереження"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Збережена гра, яку ви намагаєтесь зчитати, є у поганому стані. "
"Гра не буде працювати добре. Будь-ласка, спробуйте розпочати гру Operation "
"Stealth з самого початку, використовуючи нові збережені ігри."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Все одно зчитати"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Помилка: файл '%s' було переписано неправильно.\n"
"Будь-ласка зверніться до наступної сторінки на Вікі\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos за "
"інформацією, як правильно переписати файли DTSPEECH.XA та *.STR з ваших "
"дисків."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Помилка: Виглядає, що файли гри було неправильно переписано з диску\n"
"\n"
"Вам потрібно переписувати спеціальним чином тільки файли STR та XA. Решта "
"мусить бути скопійовано звичайним чином з вашого CD.\n"
"\n"
"Дивіться https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:142
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:148
msgid "Change Command"
msgstr "Змінити команду"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/griffon/metaengine.cpp:129
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:234 engines/scumm/help.cpp:241
#: engines/scumm/help.cpp:249 engines/twine/metaengine.cpp:309
#: engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Інвентар"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:159 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Відладка графіки"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:230
msgid "Quit Game"
msgstr "Вийти з ігри"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Drascula.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Використовувати режим яскравої палітри"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Відображення графіки з використанням яскравої палітри ігр"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Ввімкнути генератор мови"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Використовувати TTS для читання тексту"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Також читати текст вводу"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Використовувати TTS для читання введеного тексту"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[натисніть будь-яку клавішу для виходу]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Збережена гра без назви"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Завантажую гру...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Не вдалося запустити гру AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "На жаль, збереження гри не вдалося відновити"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Вибачте, не вдалося створити файл збереження гри"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Висловлюватися! Я не чую тебе!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Я не знаю слова \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Я не розумію.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Alan2."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Це недійсний файл Alan2."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:319
msgid "Savegame"
msgstr "Збережена гра"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:830
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Вікно з ілюстрацією перемкнено\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "Це занадто коротко, щоб бути дійсним файлом Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Це недійсний файл Glulx."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx занадто старий для запуску."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Цей файл Glulx є занадто новою версією для виконання."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Не вдалося запустити гру Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Я не розумію вашої команди. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Я ще не можу цього зробити. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Світло згасло! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "Твоє світло згасло. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "Світло згасає через "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " ходів. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "Твоє світло стає слабкішим. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Ви не бачите. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Я не бачу. Надто темно!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Ви знаходитесь у %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Я в %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Очевидні виходи: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "немає"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Ви також можете побачити: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Я також бачу: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Записано.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Ви використовуєте слово(слова), яке я не знаю! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Ви несете занадто багато. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Я занадто багато несу! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Ви мертві.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Я мертвий.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "Ця гра завершилась.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Ви зібрали "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Я назбирав "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " скарбів. За шкалою від 0 до 100 це дорівнює "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Молодці.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Ви несете:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Я несу:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Дайте мені також вказівку."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "Небезпечно рухатися в темряві! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Ти впав і зламав шию. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Я впав і зламав шию. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Ви не можете піти в цьому напрямку. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Я не можу йти в цьому напрямку. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "Це темно.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Я занадто багато несу. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ": ГАРАЗД.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Нічого не беруть."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Що ? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Це не за вашими силами. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Я не в силах зробити це. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "ГАРАЗД. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Нічого не впало.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Це не в силах зробити це.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Помилка запису збереження гри\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Невірний файл rs."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Збереження гри створене іншою версією."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру з файлу."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Не вдалося зберегти гру у файл."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Не вдалося видалити файл."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:86
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Меню / Пропустити"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:122
msgid "Attack"
msgstr "Атака"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:136
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Прискорити ролік"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Завантажити патч користувача (без підтримки)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Завантажити патч користувача. Будь-ласка, зауважте, що команда ScummVM не "
"надає пидтримку для користувачів таких патчей."
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Показувати лічильник кадрів під час гри."
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM знайшла деяки проблеми з файлами даних вашої гри.\n"
"Продовження гри може призвести до помилок або навіть викидування з "
"програми.\n"
"Чи ви все ж таки хочете запустити %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "Бігти"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Розглянути"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "Ужити/Говорити"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Підібрати/Відкласти"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Пропустити рядки діалогу"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Прокрутити об'єкти догори"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Прокрутити об'єкти донизу"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Швидко вийти з кімнати"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "Розглянути/Дивитись"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Помилка: гру не вдалося зберегти."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Файл гри %s може бути пошкодженим.\n"
"Якщо ви впевнені, що це не так, будь-ласка, передайте команді ScummVM "
"наступний код разом з назвою файлу, мовою гри та описом вашої версії гри "
"(тобто, DVD або коробка):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл %s для перевірки.\n"
"Можливо він відсутній, або у вас немає прав досупу до нього.\n"
"Перейдіть на https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles, щоб побачити "
"список файлів, необхідних для гри."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM зараз перевірить файли гри, щоб упевнитися в тому, що у вас все буде "
"працювати нормально.\n"
"Це може зайняти деякий час, будь-ласка, заждіть.\n"
"Подальші запуски гри не будуть потребувати такої перевірки."
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Оригінальний патч гри Grim Fandango\n"
"відсутній. Будь-ласка, завантажте його з\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"і скопіюйте у папку з файлами гри"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"Оригінальний патч для Escape from Monkey Island відсутній.\n"
"Будь-ласка, завантажте його з https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"та покладіть у папку з грою.\n"
"Зверніть увагу на те, щоб завантажити патч, відповідний до мови вашої копії "
"гри"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ПОМИЛКА: Знайдені не всі музичні треки!\n"
"Escape from Monkey Island має дві версії файлу FullMonkeyMap.imt.\n"
"Вам потрібні скопіювати файли з обох CD у папку Textures/, та переіменувати\n"
"їх наступним чином, щоби отримати музику у грі:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Також, копії гри з Steam та GOG містить вже скомбіновану версію "
"FullMonkeyMap.imt"
#: engines/groovie/detection.cpp:320
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Режим швидкого відео"
#: engines/groovie/detection.cpp:321
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Програвати відео з підвищенною швидкістю"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Не вдалося записати гру"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Ввімкнути режим чітера"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Інформація про налагодження та вибір рівня стають доступними"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193
msgid "Move up"
msgstr "Рухатись уверх"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199
msgid "Move down"
msgstr "Рухатись вниз"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Use"
msgstr "Використати"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Очистити точки шляху"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Відладчик"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Режим з кров'ю"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Ввімкнути режим з кров'ю, якщо є доступний"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr "Аудіторія в студії"
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Додати аудіторію у студію"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr "Дозволити пропуски"
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Дозволити пропускати текст і ролики"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr "Режим гелію"
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Ввімкнути режим гелієвих голосів"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавна прокрутка"
#: engines/kyra/detection.cpp:83
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Ввімкнути плавну прокрутку під час ходіння"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Floating cursors"
msgstr "Плаваючі курсори"
#: engines/kyra/detection.cpp:96
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Ввімкнути плаваючі курсори"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Suggest save names"
msgstr "Герерувати назви для збережень гри"
#: engines/kyra/detection.cpp:108
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Автоматично сгенеровані назви для збережень гри"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:122
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Стовпчики здоров'я"
#: engines/kyra/detection.cpp:123
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Ввімкнути графічні стовпчики здоров'я"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:133
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Кнопка боротьби L / R Swap"
#: engines/kyra/detection.cpp:134
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Ліва кнопка для атаки, права кнопка для підбору предметів"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:366 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:233
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:130
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Взаємодія через лівий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:367 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:239
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:136
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Взаємодія через правий клік"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:475
#: engines/twine/metaengine.cpp:275
msgid "Move Forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
msgid "Move Back"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатись наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатись направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372 engines/kyra/engine/lol.cpp:479
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2497 engines/twine/metaengine.cpp:293
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Повернутися наліво"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2504 engines/twine/metaengine.cpp:287
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Повернутися направо"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Відкрити/закрити інвентар"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Переключити екран Інвентар/Герой"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Camp"
msgstr "Табір"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Cast Spell"
msgstr "Використати закляття"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:380
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Закляття 1-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:381
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Закляття 2-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Закляття 3-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Закляття 4-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Закляття 5-го рівня"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Закляття 6-го рівня"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:471
msgid "Attack 1"
msgstr "Атака 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 2"
msgstr "Атака 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 3"
msgstr "Атака 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Show Map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Slide Left"
msgstr "Ковзати наліво"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Right"
msgstr "Ковзати направо"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:481
msgid "Rest"
msgstr "Відпочити"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Options"
msgstr "Налаштування"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Choose Spell"
msgstr "Вибрати закляття"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступний оригінальний файл збереженої гри було знайдено у вашій папці з "
"грою:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Чи ви бажаєте використовувати цю збережену гру зі ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Файл збереженої гри було знайдено у вказаній позиції %d. Перетерти?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d оригінальних файлів зі збереженими іграми було успішно імпортовано у\n"
"ScummVM. Якщо ви захочете пізніше імпортувати оригінальні файли зі "
"збереженими іграми, вам потрібно\n"
"відкрити консоль відладчика і ввести команду 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Якщо ви використовували початковий інсталятор для встановлення цих файлів\n"
"має знаходитись у папці \"Шрифти /\" системи AmigaDOS.\n"
"Скопіюйте їх у каталог ігор EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ця версія AMIGA потребує таких файлів шрифтів:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6 / 6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8 / 8\n"
"\n"
"Це локалізована (неанглійська) версія EOB II, яка використовує мовні "
"специфічні символи\n"
"містяться лише у певних файлах шрифтів, які постачаються разом із вашою "
"грою. Ви не можете використовувати шрифт\n"
"файли з англійської версії або з будь-якої гри EOB I, яка, здається, саме ви "
"робите.\n"
"\n"
"Гра триватиме, але символи, визначені для мови, не відображатимуться.\n"
"Скопіюйте правильні файли шрифтів у свій каталог ігор EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це пробна Windows версія гри. Щоб зіграти в повну версію, вам необхідно "
"використовувати оригінальний інтерпретатор та купити ключ у Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Це закінчення пробної версії гри. Ви можете зіграти в повну версію, "
"використовувати оригінальний інтерпретатор від Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Чи ви хочете зберегти або завантажити гру?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Ця головоломка недоступна у пробній версії гри"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Ведучий TTS"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Використовувати автоматичний читач текста (якщо TTS доступне)"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Простий інтерфейс для миші"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Показувати мітки для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Анімований інвентар"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Анімований інтерфейс гри"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Відвертий режим гри"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Режим швидкого переходу активовано"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "Переходи ввімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Показувати ролік польоту над Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "Ролік польоту над Myst не показувався оригінальним движком."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Головне меню"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "Нова мова стане доступна пілся перезапуску гри."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "Ефекти води увімкнено"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Переходи:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Найшвидші"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть будь-яку клавішу для продовження."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Відкрити головне меню"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Показати меню налаштування"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Викинути сторінку"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Show map"
msgstr "Показати мапу"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете завантажити збережену гру? Весь незбережений прогрес "
"буде втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Завантажити гру"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете почати нову гру? Весь незбережений прогрес буде "
"втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Нова гра"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете вийти? Незбережений прогрес у грі буде втрачено."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Ви не можете піти з бібліотеки у демо-версії."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"У вам немає файлу для виконання Riven. Файл виконання для Windows має назву "
"'riven.exe' або 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Використання файлу 'arcriven.z' також є припустимим. Також ви можете "
"використовувати файл 'Riven' для Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"У вас немає файлу 'extras.mhk'. Використання файлу 'arcriven.z' також "
"достатньо."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "У вас відсутні такі потрібні файли даних Riven:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Рухатись уперед"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Рухатись уперед-вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Рухатись уперед-вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
msgid "Turn left"
msgstr "Повернутися вліво"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
msgid "Turn right"
msgstr "Повернутися вправо"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Грати вступні відео"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr "Дослідування поза цією межою доступне тільки у повнії версії гри."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"На цей момент демо Riven би запитала, чи\n"
"ви б хотіли відкрити веб-оглядач і перенести\n"
"вас у магазин Red Orb, аби мати можливість\n"
"купити гру. ScummVM зараз це не вміє робити,\n"
"окрім того, цей магазин більше не працює."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Мод для широкого екрану"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Ввімкнути режим широкого екрану у повноекранному режимі."
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Цю версію Myst III не було відновлено до останнього офіційного патча.\n"
"Будь-ласка, встановіть офіційний патч, відповідне до мови вашої копії гри.\n"
"Патчі можна завантажити з:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:701
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Неправильне ім'я файлу для запису"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Перескакувати Залу Рекордів"
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Дозволяє гравцеві перескакувати через сцени у Залі Рекордів"
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри на весь екран"
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Розтягувати відео про створення ігри так, щоб воно займало весь екран"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Не можу зберегти гру у слот %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Завантажити файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Завантажую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Зберегти файл"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Збережую гру..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Nippon Safes.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM успішно перевів усі ваші збережені ігри."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM надрукував деякі попередження у вікні консолі, і немає гарантії, що "
"усі ваші файли було переведено.\n"
"\n"
"Будь ласка, повідомте про це команді."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2483
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Догори/Зменшити масштаб/Вперед/Відчинити двері"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2490
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Донизу/Збіл. масштаб"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Action/Select"
msgstr "Дія/Вибір"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2531
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Показати/Сховати інвентар"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2538
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Показати/Сховати біочіп"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2546
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Перемикання показування даних в центрі екрану"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2553
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Показати/Сховати інфоекран"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2560
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Показувати/Сховати меню паузи"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2571 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2577
msgid "Save Game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2583
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити збережену гру"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Цей пункт меню ще не реалізовано"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Альтернативний вступ"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати альтернативний вступ гри (тільки в CD версії)"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Помилка читання файлу ресурсів гри."
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Не робити растрування EGA (фони у повному кольорі)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Не робити растрування у іграх EGA, графіку буде показано у повному кольорі"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Ввімкнути графіку високого розгалуження"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Ввімкнути графіку та контент у високому розгалуженні"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Ввімкнути відео з чорними лініями"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Малювати чорні лінії поверху відео щоб посилити їхню наявну чіткість"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування відео"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Використовувати лінійну фільтрацію для збільшення графіки, якщо можливо"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Використовуйте високоякісне масштабування \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Використовуйте спеціальний мультиплікаційний скалер для малювання спрайтів "
"символів"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Надавати перевагу цифровим звуковим ефектам"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Віддавати перевагу цифровим звуковим ефектам, а не синтезованим"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "Використовувати CD аудіо"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "Використовувати CD аудіо замість ігрового аудіо, якщо такі є"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Використовувати Windows курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr "Використовувати Windows курсори (менших і монохромних), замість DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Використовувати срібні курсори"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Використовувати альтернативний набір срібних курсорів, замість звичайних "
"золотих"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Ввімкнути цензуру контенту"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Ввімкніть вбудовану додаткову цензуру вмісту гри"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Висококласні відео"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Подвоїти розмір відео"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Використовувати RGB для малювання"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Використовувати RGB для покращення переходів між екранами"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Використовувати декілька палітр"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Використовувати палітри для кожного окремого ресурсу для покращення вигляду"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Режим MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Якщо ви використовуєте зовнішні MIDI-пристрої (тобто, через USB-MIDI), "
"виберіть свій пристрій тут"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Стандартне (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:396
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Автозбереження)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Будь-ласка, використовуйте іншу програму для переглядання файлу допомоги "
"ігри: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:874
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"Логіка гри у покер зберігається у окремій DLL, яку ще не реалізовано. Зараз "
"зроблено заглушку, в якій дії суперників обираються випадково"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1407
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Формат цього файлу збереженої гри застарілий, не можу його прочитати"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1409
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr "Версія файлу збереження %d, але максимально підртимується %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою було створено у іншій версії гри, не можу його "
"прочитати"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr "Не можу програти %dbpp відео на системі з кольоровою роздільністю 8bpp"
#: engines/sci/resource.cpp:843
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Знайдено відсутні або пошкоджені ресурси гри. Деякі елементи гри можуть "
"працювати невірно. Будь-ласка, перевірте вікно з консоллю для подальшої "
"інформації, а також пересвідчіться що файли гри було правильно скопійовано."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Субтитри ввімкнено, але субтитри в King's Quest 7 були незавершені та "
"вимкнені у версії гри. ScummVM дозволяє повторно увімкнути субтитри, але "
"оскільки вони були вилучені з оригінальної гри, вони не завжди "
"відображаються належним чином або відображають фактичну промову гри. Це не "
"помилка ScummVM - це проблема з активами гри."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Ви вибрали General MIDI як звуковий пристрій. Сьєрра надала післяпродажну "
"підтримку General MIDI для цієї гри у своїй \"General MIDI Utility\". Будь "
"ласка, застосуйте цей патч, щоб насолоджуватися музикою MIDI у цій грі. "
"Після їх отримання ви можете розпакувати всі включені * .PAT файли у папці "
"додатків ScummVM, і ScummVM автоматично додасть відповідний патч. Крім того, "
"ви можете слідувати вказівкам у файлі READ.ME, що входить до патчу, і "
"перейменувати пов'язаний * .PAT файл на 4.PAT і помістити його в папку гри. "
"Без цього виправлення музика General MIDI для цієї гри буде звучати погано "
"спотворено."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Ваша гра зафіксована виправленими скриптами виправленими вентиляторами. "
"Повідомлялося, що подібні патчі викликають проблеми, оскільки вони значно "
"змінюють сценарії гри. Проблеми, які виправляють ці виправлення, не "
"виникають у ScummVM, тому вам рекомендується видалити цей патч із папки "
"ігор, щоб уникнути виникнення несподіваних помилок та / або проблем пізніше."
#: engines/sci/sci.cpp:518
msgid "Download patch"
msgstr "Завантажити патч"
#: engines/sci/sci.cpp:519
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(або натисніть кнопку \"Завантажити патч\". Але зауважте - вона просто "
"завантажить, вам буде потрібно продовжити самостійно)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:526
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Для GK2 добрим фанами з SierraHelp зроблено субтітри.\n"
"\n"
"Встановлення:\n"
"- завантажте http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:884
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Героєв буде збережено автоматично всередині ScummVM. Файли з героями від "
"оригінальних ігор мають бути скопійовані у папку ScummVM зі збереженими "
"іграми, і до них має бути додано префікс в залежності від гри, де їх було "
"збережено: 'qfg1-' для Quest for Glory1, 'qfg2-' для Quest for Glory 2. "
"Наприклад: 'qfg2-thief.sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Для вибраного аудіодрайвера потрібні такі файли:\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Деякі аудіодрайвери (принаймні для деяких ігор) були зроблені\n"
"доступні компанією Sierra в якості патчів післяпродажної торгівлі, і, таким "
"чином, можуть не бути\n"
"були встановлені як частина оригінальної установки гри.\n"
"\n"
"Скопіюйте ці файли у свій каталог ігор.\n"
"\n"
"Однак зауважте, що файли можуть бути недоступними\n"
"окремо, але лише як вміст (виправлених) пакетів ресурсів.\n"
"У цьому випадку вам може знадобитися застосувати оригінальний пластир "
"Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Показувати лінії об'єктів"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Показувати назви об'єктів внизу екрану"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Використовувати класичну палітру NES"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr "Використовувати більш нейтральну палітру, яка подібна до NES Classic"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Вставте диск %c та натисніть клавішу для продовження."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:171
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Не вдалося знайти %s, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Помилка читання диску %c, (%c%d) Натисніть клавішу."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Ігру призупинено. Натисніть пробіл для продовження."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:177
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете розпочати спочатку? (Y/N)Y"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вийти? (Y/N)Y"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "Play"
msgstr "Грати"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Вставте диск зі збереженими іграми"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "You must enter a name"
msgstr "Ви мусите ввести ім'я"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "Гру НЕ БУЛО записано (повний диск?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "Гру НЕ БУЛО завантажено"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Записую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Завантажую '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Назовіть цю збережену гру"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Виберіть гру для завантаження"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Game title)"
msgstr "Назва гри)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
msgid "~P~revious"
msgstr "~П~опер"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~N~ext"
msgstr "~Н~аст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:619
msgid "Speech Only"
msgstr "Тільки озвучка"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:620
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Озвучка та субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Тільки субтитри"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:629
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Озвучка та текст"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:675
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Оберіть режим складності."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:677
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "За допомогою звертайтеся до інструкції Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:681
msgid "Practice"
msgstr "Практикант"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:682
msgid "Expert"
msgstr "Експерт"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Основні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Діалог збереження / завантаження"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Пропустити рядок тексту"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Пропустити ролік"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Пауза гри"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Завантажити ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Зберегти ігри 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Гучність музики вище / нижче"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Швидкість тексту повільніше / швидше"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Симулювати правий клік миші"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Спеціальні команди клавіатури:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Показати / cховати консоль"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Запуск відладчика"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Показати споживання пам'яті"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Виконати в швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Виконати в дуже швидкому режимі (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Переключення між графічними фільтрами"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Збільшення / Зменшення масштабу"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Перемикання корекції співвідношення сторін"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Зауважимо, що використання ctrl-f та"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g не рекомендується"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " оскільки вони можуть викликати збої"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " або неправильну поведінку гри."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Змінні чорновики на клавіатурі:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Основні опції керування:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Штовхати"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Тягнути"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Дати"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Йти до"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Отримати"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Читати"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Нова дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Walk to"
msgstr "Іти до"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Pick up"
msgstr "Підібрати"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Що є"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Відкрити"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Поставити на"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Зняти"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Налагодити"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Глянути"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Говорити"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Подорож"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "У Генрі / У Інді"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "грати до мінор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "грати ре на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "грати мі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "грати фа на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "грати соль на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "грати ля на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "грати сі на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "грати до мажор на прядці"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Поштовх"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "тягнути (Смикнути)"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Talk to"
msgstr "Говорити до"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Look at"
msgstr "Глянути на"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Увімкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Вимкнути"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Догори"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Виділити попередній діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Виділити наступний діалог"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Іти"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Чорно-білий / Кольоровий"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Очі"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Язик"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Вдарити кулаком"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Вдарити ногою"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Звичайний курсор"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Комм"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Збереження / Завантаження / Налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Інше керування грою:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Інвентар:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Прокручення списку догори"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Прокручення списку донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Верхня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Нижня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Верхня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Нижня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Середня ліва річ"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Середня права річ"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Переключення героїв:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Друга дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Третя дитина"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Перемикання показування інвентарю або значення IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Перемикання керування бійкою Клавіатура/Миша (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Управління клавіатурою завжди влючене, тому,"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " незважаючи на повідомлення гри, це налаштування"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " насправді перемикає управління мишею"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Керування бійкою (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Крок назад"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Блокувати зверху"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Блокувати посередині"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Блокувати знизу"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Бити ззаду"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "У випадку для Інді зліва."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Коли Інді є справа,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4, і 1 перемикаються на"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "9, 6 і 3 відповідно."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Керування біпланом (numpad):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Летіти догори наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Летіти наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Летіти нижче наліво"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Летіти догори"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Летіти прямо"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Летіти донизу"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Летіти догори направо"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Летіти направо"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Летіти донизу направо"
#: engines/scumm/input.cpp:563
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Прокрутка стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:565
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Вмикає прокрутку стрибками"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Music volume: "
msgstr "Гучність музики: "
#: engines/scumm/input.cpp:595
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Швид. субтитрів: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"Задля запобігання піратства, Lite-версія гри Putt-Putt Save the Zoo для iOS\n"
"не підтримується. Повну версію можна придбати у iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:339
msgid ""
"The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to incomplete "
"code."
msgstr ""
"Російська версія \"Пижама Сэм 2\" не підтримуюється через неповний "
"програмний код."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1915
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Режим \"рідного\" MIDI потребує поновлення Roland Upgrade від\n"
"LucasArts, проте %s відсутній. Перемикаюсь на AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2781
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Зазвичай, зараз би запустився Maniac Mansion. Але, щоб це могло працювати, "
"вам потрібно переписати файли гри Maniac Manssion у папку Maniac всередині "
"папки з грою Tentacle, а також додати саму гру у ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Loom' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл програми 'Monkey Island' Macintosh аби прочитати\n"
"з нього інструменти. Музику було вимкнено."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"У цій версії AMIGA відсутні (принаймні) такі файли:\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Скопіюйте ці файли в каталог даних ігор.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Піксельовані переходи між сценами"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "При зміні сцен буде відбуватися перехід у вигляді випадкових пікселів"
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Не показувати цікаві точки при наведенні мишею"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Показувати назви цікавих точок тільки після безпосереднього кліку по ним або "
"дії з ними"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Показувати портрети героїв"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Показувати портрети героїв під час спілкування"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Заводити діалоги до обзору"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Заводити діалоги до обзору замість миттєвого показу"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Прозорі вікна"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Показувати вікна з частково прозорим тлом"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Файл даних движка sky.cpt має неправильний розмір."
#: engines/sky/detection.cpp:39
msgid "Floppy intro"
msgstr "Вступ з флоппі-версії"
#: engines/sky/detection.cpp:40
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Використовувати введення з флоппі-версії (тільки для CD версії гри)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Ходити / Дивитись / Говорити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Пропустити / Закрити"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Відкрити панель керування"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Перемикання швидкого режиму"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Перемикання дуже швидкого режиму"
#: engines/stark/detection.cpp:368
msgid "Load modded assets"
msgstr "Завантажити дані для моду"
#: engines/stark/detection.cpp:369
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Ввімкнути заванатження додаткових даних для заміни."
#: engines/stark/detection.cpp:377
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Ввімкнути лінійну фільтрацію фонових зображень"
#: engines/stark/detection.cpp:378
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Лінійна фільтрація згладжує фонові зображення у повноекранному режимі за "
"рахунок втрати деяких деталей."
#: engines/stark/detection.cpp:386
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Ввімкнути згладжування шрифтів"
#: engines/stark/detection.cpp:387
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr "Якщо згладжування увімкнено, текст стає гладкішим."
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "У вас відсутні насупні рекомендовані файли даних:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Папка 'fonts' необхідна для того, щоб відтворити гру так, як її було "
"задумано. У релізі Steam вона відсутня. Ви можете взяти шрифти з демо-версії "
"цієї гри."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"Файл 'gui.ini' рекомендований, щоб отримати правильні налаштування шрифтів у "
"локалізованій версії гри."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'language.ini' рекомендований, щоб отрімати перекладені версії "
"діалогових вікон."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"Файл 'game.exe' рекомендований, щоби отримати стилізовані діалогові вікна."
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти текст для мови %s у даних движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка '%s'. Очікувана %d, але знайдено %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Неможливо знайти блок для частини %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' у папці гри або файлі даних движка."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти тимчасове збереження гри. Упевніться в тому, що папка "
"для збережень правильно вказана у ScummVM, і ви можете туди писати."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Не вдалося завантажити тимчасове збереження гри."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Покращений режим"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Видаляє деякі повторювані дії, додає можливість змінювати дієслова за "
"допомогою клавіатури"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr "Ролик PSX потоку '%s' не може бути відтвореним у режимі палітри"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr "Знайдено ролики DXA, але ScummVM було побудовано без підтримки zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Знайдено ролики MPEG-2, але ScummVM було побудовано без підтримки MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Ролик '%s' не знайдено"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM знайшов, що ви маєте старі збережені ігри для Broken Sword 1.\n"
"Збережені у старому форматі ігри не підтримуються, і ви не зможете їх "
"завантажити, якщо не переведете у новий формат.\n"
"\n"
"Натисніть ОК, щоб перевести їх зараз, інакше це повідомлення з'явиться при "
"наступному запуску гри.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Збережена гра з такою назвою вже існує!\n"
"Чи ви хочете лишити стару збережену гру (%s) або нову (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Лишити стару"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Взяти нову"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "На цьому закінчується демо Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Знайдено PSX ролики, але ScummVM було зібрано без підтримки кольорів RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Показувати назви об'єктів"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Показувати назви для об'єктів при наведенні миші"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Використовувати озвучення англійською"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Використовувати озвучення англійскою замість німецької для всіх мов окрім "
"німецької"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Файл teenagent.dat запаковано, але zlib не було включено в цю программу. "
"Будь-ласка розпакуйте його"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Варіант шрифту відстутній у файлі движка %s."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Гру записано у слот %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Не вдалося швидко зберегти гру у слот №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Збережену гру №%d завантажено"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Не вдалося завантажити збережену гру №%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Не вдалося знайти файл даних '%s'."
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Ввімкнути зіткнення зі стінами"
#: engines/twine/metaengine.cpp:69
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Ввімкнути пошкодження від зіткнення зі стінами як в оригіналі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:75
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Ввімкнути плавне вицвітання"
#: engines/twine/metaengine.cpp:76
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Ввімкнути плавний перехід між зображеннями та сценами"
#: engines/twine/metaengine.cpp:83
msgid "Disable save menu"
msgstr "Заборонити меню збереження"
#: engines/twine/metaengine.cpp:84
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Оригінал мав тільки автоматичне збереження гри. Ця опція дозволить вам "
"записатися у довільний момент."
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:91
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Ввімкнути режим відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:97
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Ввімкнути аудіо CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:98
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Ввімкнути оригінальний трек з CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:104
msgid "Enable sound"
msgstr "Ввімкнути звук"
#: engines/twine/metaengine.cpp:105
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Ввімкнути звук у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable voices"
msgstr "Ввімкнути озвучку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Ввімкнути озвучку голосів у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:118
msgid "Enable text"
msgstr "Ввімкнути текст"
#: engines/twine/metaengine.cpp:119
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Ввімкнути тексти у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:125
msgid "Enable movies"
msgstr "Ввімкнути роліки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:126
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Ввімкнути відеороліки у грі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:132
msgid "Use the USA version"
msgstr "Використовувати версію USA"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Ввімкнути опції гри, специфічні для USA версії"
#: engines/twine/metaengine.cpp:166
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Відладка: Наступна кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:171
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Відладка: Попередня кімната"
#: engines/twine/metaengine.cpp:176
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Відладка: Накласти сітку стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:181
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Збільшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:186
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Відладка: Зменшити індекс сітки стелі"
#: engines/twine/metaengine.cpp:191
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вгору"
#: engines/twine/metaengine.cpp:196
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Відладка: Камеру сітки донизу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:201
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вліво"
#: engines/twine/metaengine.cpp:207
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Відладка: Камеру сітки вправо"
#: engines/twine/metaengine.cpp:212
msgid "Debug Menu"
msgstr "Меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:217
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Виконати меню відладки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:222
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Нормальна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:227
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Атлетична поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:232
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Агресивна поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Розсудлива поведінка"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Дія поведінки"
#: engines/twine/metaengine.cpp:248
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Змінити поведінку"
#: engines/twine/metaengine.cpp:253
msgid "Options Menu"
msgstr "Меню налаштування"
#: engines/twine/metaengine.cpp:264
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Використати обраний об'єкт"
#: engines/twine/metaengine.cpp:270
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Кинути магічну кулю"
#: engines/twine/metaengine.cpp:281
msgid "Move Backward"
msgstr "Рухатись назад"
#: engines/twine/metaengine.cpp:299
msgid "Use Protopack"
msgstr "Ужити протопак"
#: engines/twine/metaengine.cpp:304
msgid "Open Holomap"
msgstr "Відкрити голомапу"
#: engines/twine/metaengine.cpp:316
msgid "Special Action"
msgstr "Спеціальна дія"
#: engines/twine/metaengine.cpp:321 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Втікти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:332
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: engines/twine/metaengine.cpp:338 engines/twine/metaengine.cpp:379
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: engines/twine/metaengine.cpp:367
msgid "Next Page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Не можу знайти коректний файл ultima.dat"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Не вдалося знайти файл даних движка %s"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Знайдено невірну версію даних движка. Очікувана %d.%d, але знайдено %d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "читаю швидко збережену гру %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "записую швидке збереження %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Оригінальне збереження"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Перенести героя"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:123
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:169
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Ultima VIII Чіти"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:184
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Ultima VIII Відладка"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:299
msgid "[corrupt]"
msgstr "[пошкоджений]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:302
msgid "[outdated]"
msgstr "[застарілий]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:305
msgid "[too modern]"
msgstr "[надто новий]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Показати лічильник кадрів"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Показує у верньому лівому куті поточну кількість кадрів на секунду"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Білінійна фільтрація спрайтів (повільно)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Застосувати білінійну фільтрацію до окремих спрайтів"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:180
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Для цієї гри потрібна підтримка PNG, JPEG та Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:191
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потрубує движка FoxTail, який відсутній у збірці."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:202
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr "Ця гра потрубує движка HeroCraft, який відсутній у збірці."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:213
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ця гра потребує підтримки 3D, яка виходить за рамки ScummVM. Тому ця гра "
"скорше за все не працює частково або повністю."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
msgid "Walk forward"
msgstr "Іти вперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
msgid "Walk backward"
msgstr "Іти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Показувати геометрію сцени"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Попередня сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Наступна сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Show hints"
msgstr "Показувати підказки"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
msgid "Show inventory"
msgstr "Показати інвентар"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "GUI variant A"
msgstr "GUI варіант A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant B"
msgstr "GUI варіант B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Кнопка телефону Відміна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Кнопка телефону Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Кнопка телефону Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Кнопка телефону 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Кнопка телефону 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Кнопка телефону 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Кнопка телефону 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Кнопка телефону 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Кнопка телефону 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Кнопка телефону 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Кнопка телефону 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Кнопка телефону 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Кнопка телефону 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Кнопка телефону *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Кнопка телефону #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Показати допомогу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Scroll up"
msgstr "Прокручення догори"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
msgid "Scroll down"
msgstr "Прокручення донизу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Змінити тип тіні"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Максимальна гучність"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Показати відладочний парсер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
msgid "Debug print"
msgstr "Відладочний друк"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Вікно для управління підсвітлюванням"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Бігти уперед"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Бігти назад"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Швидко повернутися наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Швидко повернутися направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Показувати креслення"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Вимкнути звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Змінити розмір шрифта"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Зберегти гру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Швидке збереження"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Швидкість ходи: Повільна"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Швидкість ходи: Середня"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Швидкість ходи: Висока"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Швидке завантаження"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Припинити очікування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Перша сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Остання сторінка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Швидкість ходи: Супер-пупер швидка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Показати авторів гри"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Грати обраний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Вибрати наступний музичний запис"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Нота 1: Ля"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Нота 2: Фа-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Нота 3: Ре-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Нота 4: До-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Нота 5: Мі-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Нота 6: Соль-діез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Нота 7: Сі"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Вміння: Телекінез"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Вміння: Поштовх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Вміння: Блискавка"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Вміння: Світло"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Вміння: Вітер"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Вміння: Звук"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Вміння: Запах"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Вміння: Екзорцист"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Пропустити міні-гру"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Показати підказки / Рухи танцю"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Рух танцю уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Рух танцю вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Рух танцю вліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Рух танцю направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Відміна вводу"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Використовувати Чапаєва"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Next action"
msgstr "Наступна дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
msgid "Previous action"
msgstr "Попередня дія"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Діалог відповідь 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Діалог відповідь 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Діалог відповідь 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Діалог відповідь 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
msgid "Spin slower"
msgstr "Крутитися повільніше"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
msgid "Spin faster"
msgstr "Крутитися швидше"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Zoom out"
msgstr "Збіл. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
msgid "Zoom in"
msgstr "Змен. масштаб"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Show journal"
msgstr "Показати журнал"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Bezier window"
msgstr "Вікно Безьє"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
msgid "Droid action"
msgstr "Дія дроїда"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Music menu"
msgstr "Меню музики"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
msgid "Rotate"
msgstr "Повернути"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
msgid "Drop"
msgstr "Викинути"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Гравець 1: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Гравець 1: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Гравець 1: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Гравець 1: Направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Гравець 2: Уверх"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Гравець 2: Наліво"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Гравець 2: Вниз"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Гравець 2: Направо"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Debug FPS"
msgstr "Відладочна FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
msgid "Key i"
msgstr "Кнопка i"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Показати витрати на предмет у стандартному режимі інвентаризації"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Показує вартість предметів у стандартному режимі інвентаризації, що дозволяє "
"порівнювати значення предметів"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Більш міцна броня"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr "Броня не зламається, поки персонаж не досягне -80HP, а не лише -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Не вдалося зберегти гру автоматично"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Подвійна FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Підвищити кількість кадрів на секунду з 30 до 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Ввімкнути Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Ввімкнути допоміжну систему Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Вимкнути анімацію під час поворотів"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Вимикає анімацію під час поворотів у режимі панорами"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Використовувати відео MPEG з підвищеною роздільністю"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Використовувати відео MPEG з DVD-версії замість файлів AVI з ніжчою "
"роздільною здатністю"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Цей файл зі збереженою грою використовує версію %u, але движок підтримує "
"версію до %d. Вам потрібна поновлена версія ScummVM для завантаження цього "
"файлу."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Глянути догори"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Глянути донизу"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Книга заклять"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Рахунок"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Відкласти об'єкт"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Дістати монету"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Уподобання"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Перед тим, як ви зможете грати у цю гру, вам буде потрібно скопіювати "
"необхідні файли шрифів у extra папку ScummVM, або у папку з ігрою. У Windows "
"вам будуть потрібні наступні файли з папки шрифтів Windows: Times New Roman, "
"Century Schoolbook, Garamond, Courier New та Arial. Також ви можете "
"завантажити Liberation Fonts, або пакет GNU FreeFont. Вам будуть потрібні "
"всі шрифти з пакету, який ви оберете, тобто, LiberationMono, LiberationSans "
"та LiberationSerif, або FreeMono, FreeSans та FreeSerif відповідно."
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Глянути на"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Інвентар"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Движок не підтримує рівень відладки '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Здається, що ваша версія гри невідома. Якщо вона НЕ Є зміненою\n"
#~ "фанами (у тому числі не є фанатським перекладом), будь-ласка, повідомте\n"
#~ "ніжченаведені дані команді ScummVM разом з назвою гри, яку ви "
#~ "намагаєтесь\n"
#~ "додати, а також її версію, мову та інше:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Гру збережено\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Швидке збереження %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Використовувати IMF/Yahama FB-01 для MIDI виходу"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати для виводу MIDI режим карти IBM Feature або FM сінтез "
#~ "Yamaha FB-01"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через лівий клік)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Взаємодія через правий клік)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Режим трекпаду"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "ВКЛ"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "ВИМК"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть двома пальцями направо для перемикання."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Режим самотягнення включено"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Проведіть трьома пальцямі направо для перемикання."
#~ msgid "Right Click Once"
#~ msgstr "Один правий клік"
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Тільки перемістити"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Клавіша ESC"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Показати клавіатуру"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Керування мишею"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Дані ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ресурси ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Картка SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Медіа ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Мережева папка ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Для цієї гри потрібна підтримка 3D-символів, яка виходить за рамки "
#~ "ScummVM."
#, fuzzy
#~ msgid "Return to main menu"
#~ msgstr "~П~овер. в головне меню"
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Чутливість С-паду:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Клік мишкою"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Перепризначити клавіші"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Ефективна)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Активна)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Заблоковано)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Утримуйте клавішу Shift для того, щоб додати декілька ігор"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Сховати панель інструментів"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Звук увім/вимк"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Правий клік"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Вільний огляд"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Призначити клавіші"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Курсор догори"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Курсор донизу"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор наліво"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор направо"
#~ msgid " Are you sure you want to quit ? "
#~ msgstr " Ви упевнені, що хочете вийти? "
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавіатура"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Використовую драйвер SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Показати "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Ви хочете здійснити автоматичний пошук?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Перепризначення правого кліку"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні призначити кнопку до дії 'Правий клік', щоб грати у цю гру"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Перепризначити дію 'Сховати Панель інстр.'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.', щоб "
#~ "грати у цю гру"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Збільшення (необов'язково)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Перепризначити дію Зменшення (необов'язково)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Не забудьте перепризначити кнопку для дії 'Сховати Панель інстр.' щоб "
#~ "побачити весь інвентар"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Синхронизацію збережених ігор закінчено."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Завантажую гру..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Скан-лінії"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Середовище:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Поновити"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Поновити поточні дані хмарного середовища (ім'я користувача та об'єм)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Порт, який буде використано сервером\n"
#~ "Аутентифікация з сервером неможлива для портів, інших від замовчуваного"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu байт"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Перейдіть за наступним URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Після отримання коду від хмарного середовища, введіть"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "його до комірок нижче і натисніть 'Під'єднатись':"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Вставляє вміст буфера обміну до комірки"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Вас буде перенаправлено до сторінки ScummVM, де"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "вам буде потрібно дозволити доступ до вашої хмари."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Комірка %s має похибку."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Комірки %s мають похибки."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Все гаразд!"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Музичний пристрій:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Текст і озвучка:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Емулятор AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати оригінальні екрани збереження/завантаження замість "
#~ "екранів зі ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr "(Ви завжди можете включити її у Налаштуваннях на закладці Інше)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 кГц"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 кГц"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 кГц"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 кГц"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 кГц"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Вихідна частота:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Великі значення надають кращу якість звуку, проте вони можуть не "
#~ "підтримуватися вашою звуковою картою"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Вибрана тема не підтримує поточну мову. Якщо ви хочете використовувати цю "
#~ "тему, потрібно в першу чергу змінити мову."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Симулювати лівий клік миші"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти файл sky.cpt!\n"
#~ "Будь ласка, завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Файл sky.cpt має невірний розмір.\n"
#~ "Будь ласка, (пере)завантажте його з www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "У вас відстуній файл 'teenagent.dat'. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "У вас відстуній файл 'toon.dat'. Візьміть його на веб-сайті ScummVM"
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr "Файл 'toon.dat' пошкоджено. Завантажте його з веб-сайту ScummVM"
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Файл 'toon.dat' має невірну версію. Очікувана %d.%d, а отрімана %d.%d. "
#~ "Завантажте його с веб-сайту ScummVM"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Неправильна назва файлу збереження стану"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Використовувати оригінальний екран збереження"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Кнопка \"Файли\" у грі показуватиме оригінальний екран збереження замість "
#~ "меню ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Гра у '%s' невідома."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, передайте нижченаведену інформацію команді ScummVM разом з"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "назвою гри, яку ви намагаєтесь додати, а також її версію/мову/та інше:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Ви повинні перезапустити ScummVM щоб застосувати зміни."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (без фільтрів)"