scummvm/po/pl_PL.po
Eugene Sandulenko d41aa43097 I18N: Update translation (Polish)
Currently translated at 83.5% (775 of 928 strings)
2016-11-30 00:24:06 +01:00

4534 lines
118 KiB
Plaintext

# Polish translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2016 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Grajpopolsku.pl <grajpopolsku@gmail.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-29 23:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-29 23:23+0000\n"
"Last-Translator: Eugene Sandulenko <sev@scummvm.org>\n"
"Language-Team: Polish "
"<https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/pl/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;gettext;gettext_noop\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Language-name: Polski\n"
#: gui/about.cpp:94
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(skompilowany %s)"
#: gui/about.cpp:101
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Wkompilowane funkcje:"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Available engines:"
msgstr "Dostêpne silniki:"
#: gui/browser.cpp:68 gui/browser_osx.mm:104
msgid "Show hidden files"
msgstr "Poka¿ ukryte pliki"
#: gui/browser.cpp:68
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Poka¿ pliki oznaczone atrybutem ukryty"
#: gui/browser.cpp:72 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:72 gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego katalogu"
#: gui/browser.cpp:74 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "W górê"
#: gui/browser.cpp:75 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:292
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:64
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/massadd.cpp:95
#: gui/options.cpp:1461 gui/predictivedialog.cpp:73 gui/recorderdialog.cpp:69
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:383 gui/saveload-dialog.cpp:443
#: gui/saveload-dialog.cpp:717 gui/saveload-dialog.cpp:1111
#: gui/storagewizarddialog.cpp:68 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/updates-dialog.cpp:113 engines/engine.cpp:558
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:187
#: engines/sword1/control.cpp:865
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: gui/browser.cpp:76 gui/browser_osx.mm:103 gui/chooser.cpp:47
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:65 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/themebrowser.cpp:56
msgid "Choose"
msgstr "Wybierz"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Wybierz katalog, do którego pobrane zostan± pliki gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:470 gui/launcher.cpp:197
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Wybierz katalog z plikami gry"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:263
msgid "From: "
msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:264
msgid "To: "
msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:63
msgid "Cancel download"
msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Anuluj pobieranie"
#: gui/downloaddialog.cpp:67
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e Twoje po³±czenie ma ograniczon± ³±czno¶æ. Czy chcesz "
"pobraæ pliki za jego pomoc± mimo to?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:307 gui/launcher.cpp:415 gui/launcher.cpp:474
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557 engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:827
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:565
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu pobierania - podany katalog zawiera plik o "
"jednakowej nazwie."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:293
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:42 gui/launcher.cpp:522
#: gui/launcher.cpp:526 gui/massadd.cpp:92 gui/options.cpp:1463
#: gui/saveload-dialog.cpp:1112 engines/engine.cpp:477 engines/engine.cpp:488
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
#: engines/agos/animation.cpp:559 engines/drascula/saveload.cpp:49
#: engines/groovie/script.cpp:407 engines/parallaction/saveload.cpp:271
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:824 engines/scumm/dialogs.cpp:189
#: engines/scumm/scumm.cpp:1882 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/sky/compact.cpp:141 engines/sword1/animation.cpp:524
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword1/animation.cpp:561
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/control.cpp:865
#: engines/sword1/logic.cpp:1633 engines/sword2/animation.cpp:425
#: engines/sword2/animation.cpp:445 engines/sword2/animation.cpp:461
#: engines/sword2/animation.cpp:471 engines/zvision/file/save_manager.cpp:224
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
#: gui/downloaddialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloaded %s %s / %s %s"
msgstr "Pobrano %s %s / %s %s"
#: gui/downloaddialog.cpp:258
#, c-format
msgid "Download speed: %s %s"
msgstr "Prêdko¶æ pobierania: %s %s"
#: gui/editgamedialog.cpp:132
msgid "Game"
msgstr "Gra"
#: gui/editgamedialog.cpp:136
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:136 gui/editgamedialog.cpp:138
#: gui/editgamedialog.cpp:139
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Krótki identyfikator gry u¿ywany do rozpoznawania zapisów i uruchamiania gry "
"z linii komend"
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:143 gui/editgamedialog.cpp:145
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "Full title of the game"
msgstr "Pe³ny tytu³ gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid "Language:"
msgstr "Jêzyk:"
#: gui/editgamedialog.cpp:149 gui/editgamedialog.cpp:150
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr "Jêzyk gry. Nie zmieni to hiszpañskiej wersji gry w angielsk±"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:165 gui/options.cpp:121
#: gui/options.cpp:812 gui/options.cpp:825 gui/options.cpp:1356
#: audio/null.cpp:41
msgid "<default>"
msgstr "<domy¶lne>"
#: gui/editgamedialog.cpp:161
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:163
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Platforma, na któr± stworzono grê"
#: gui/editgamedialog.cpp:163
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Platforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:176
msgid "Engine"
msgstr "Silnik"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:184 gui/options.cpp:1147 gui/options.cpp:1232
msgid "GFX"
msgstr "Grafika"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:189
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ grafiki"
#: gui/editgamedialog.cpp:196 gui/options.cpp:1238
msgid "Audio"
msgstr "D¼wiêk"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/editgamedialog.cpp:201
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ d¼wiêku"
#: gui/editgamedialog.cpp:210 gui/options.cpp:1243
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:1245
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: gui/editgamedialog.cpp:215
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/editgamedialog.cpp:217
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ g³o¶no¶ci"
#: gui/editgamedialog.cpp:226 gui/options.cpp:1253
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:229
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:231
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:241 gui/options.cpp:1263
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:244
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:246
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "U¿yj w³asnych ustawieñ MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:255 gui/options.cpp:1270
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/editgamedialog.cpp:257 gui/options.cpp:1272
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "¦cie¿ki"
#: gui/editgamedialog.cpp:264
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:266
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "¦cie¿ka gry:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/options.cpp:1296
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:271 gui/editgamedialog.cpp:273
#: gui/editgamedialog.cpp:274
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dodatkowych danych gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:273 gui/options.cpp:1298
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1280
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/editgamedialog.cpp:282
#: gui/editgamedialog.cpp:283 gui/options.cpp:1280 gui/options.cpp:1282
#: gui/options.cpp:1283
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1282
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "¦cie¿ka zapisów:"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/editgamedialog.cpp:398
#: gui/editgamedialog.cpp:457 gui/editgamedialog.cpp:518 gui/options.cpp:1291
#: gui/options.cpp:1299 gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1488
#: gui/options.cpp:1494 gui/options.cpp:1502 gui/options.cpp:1525
#: gui/options.cpp:1554 gui/options.cpp:1560 gui/options.cpp:1567
#: gui/options.cpp:1575 gui/options.cpp:1758 gui/options.cpp:1761
#: gui/options.cpp:1768 gui/options.cpp:1778
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/editgamedialog.cpp:306 gui/editgamedialog.cpp:404
#: gui/editgamedialog.cpp:522 gui/options.cpp:1482 gui/options.cpp:1548
#: gui/options.cpp:1764 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lnie"
#: gui/editgamedialog.cpp:450 gui/options.cpp:1772
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Wybierz SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:489
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Wybierz dodatkowy katalog gry"
#: gui/editgamedialog.cpp:502 gui/options.cpp:1695
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Wybierz katalog dla zapisów"
#: gui/editgamedialog.cpp:508
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
#: gui/editgamedialog.cpp:534
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Identyfikator jest ju¿ zajêty. Wybierz inny."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Uwagi:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:74
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Wybierz plik do wczytania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:49
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:132
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Na pewno chcesz nadpisaæ ten plik?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Pog³os"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Przestrzeñ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "T³umienie:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Szeroko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Refren"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Szybko¶æ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "G³êbia:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Triangle"
msgstr "Trójk±t"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:1316
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Brak (najszybsze)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Czterostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Siedmiostopniowa"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Przywróæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Na pewno chcesz przywróciæ domy¶lne warto¶ci wszystkich ustawieñ FluidSynth?"
#: gui/gui-manager.cpp:119 backends/keymapper/remap-dialog.cpp:53
#: engines/scumm/help.cpp:126 engines/scumm/help.cpp:141
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:192
#: engines/scumm/help.cpp:210
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: gui/gui-manager.cpp:122
msgid "Mouse click"
msgstr "Klikniêcie"
#: gui/gui-manager.cpp:126 base/main.cpp:340
msgid "Display keyboard"
msgstr "Wy¶wietl klawiaturê"
#: gui/gui-manager.cpp:130 base/main.cpp:344
msgid "Remap keys"
msgstr "Dostosuj klawisze"
#: gui/gui-manager.cpp:133 base/main.cpp:347 engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "W³±cz/wy³±cz pe³ny ekran"
#: gui/KeysDialog.cpp:41
msgid "Map"
msgstr "Przypisz"
#: gui/KeysDialog.cpp:49
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Wybierz akcjê i kliknij 'Przypisz'"
#: gui/KeysDialog.cpp:80 gui/KeysDialog.cpp:102 gui/KeysDialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Przypisany klawisz: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:82 gui/KeysDialog.cpp:104 gui/KeysDialog.cpp:143
#, c-format
msgid "Associated key : none"
msgstr "Przypisany klawisz: brak"
#: gui/KeysDialog.cpp:90
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz akcjê"
#: gui/KeysDialog.cpp:106
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Wci¶nij klawisz do przypisania"
#: gui/KeysDialog.cpp:145 gui/KeysDialog.h:36
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Wybierz akcjê do przypisania"
#: gui/launcher.cpp:141 engines/dialogs.cpp:111 engines/mohawk/dialogs.cpp:98
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Z~akoñcz"
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:106
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Zakoñcz ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "A~b~out..."
msgstr "I~n~formacje..."
#: gui/launcher.cpp:142 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
msgid "About ScummVM"
msgstr "Ksi±¿ka ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pcje..."
#: gui/launcher.cpp:143
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Zmieñ ustawienia ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "~S~tart"
msgstr "~S~tart"
#: gui/launcher.cpp:145
msgid "Start selected game"
msgstr "Rozpocznij wybran± grê"
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "~L~oad..."
msgstr "~W~czytaj..."
#: gui/launcher.cpp:148
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Wczytaj zapis wybranej gry"
#: gui/launcher.cpp:153
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:153 gui/launcher.cpp:160
msgid "Hold Shift for Mass Add"
msgstr "Przytrzymaj Shift, by dodawaæ zbiorowo"
#: gui/launcher.cpp:155
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:155 gui/launcher.cpp:162
msgid "Change game options"
msgstr "Zmieñ opcje gry"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:157 gui/launcher.cpp:164
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Usuwa grê z listy. Pliki gry pozostaj± nietkniête"
#: gui/launcher.cpp:160
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~D~odaj grê..."
#: gui/launcher.cpp:162
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~E~dytuj grê..."
#: gui/launcher.cpp:164
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~U~suñ grê"
#: gui/launcher.cpp:172
msgid "Search in game list"
msgstr "Wyszukaj grê na li¶cie"
#: gui/launcher.cpp:176 gui/launcher.cpp:771
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115 engines/cruise/menu.cpp:214
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103 engines/mohawk/riven.cpp:734
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/tsage/scenes.cpp:601
#: engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load game:"
msgstr "Wczytaj grê:"
#: gui/launcher.cpp:200 engines/dialogs.cpp:115
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/cruise/menu.cpp:214 engines/mohawk/dialogs.cpp:103
#: engines/mohawk/riven.cpp:734 engines/parallaction/saveload.cpp:194
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:353 engines/scumm/dialogs.cpp:185
#: engines/tsage/scenes.cpp:601 engines/wage/saveload.cpp:748
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: gui/launcher.cpp:306
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Chcesz uruchomiæ masowy detektor gier? Mo¿e dodaæ wiele tytu³ów do listy."
#: gui/launcher.cpp:365
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
#: gui/launcher.cpp:415
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ tê grê z konfiguracji?"
#: gui/launcher.cpp:473
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
#: gui/launcher.cpp:522
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr "Ta gra nie wspiera wczytywania z launchera."
#: gui/launcher.cpp:526
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ silnika zdolnego uruchomiæ wybran± grê!"
#: gui/launcher.cpp:577
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM nie znalaz³ ¿adnej gry w tym katalogu!"
#: gui/launcher.cpp:590
msgid "Pick the game:"
msgstr "Wybierz grê:"
#: gui/launcher.cpp:708
msgid "Mass Add..."
msgstr "Przeszukaj..."
#: gui/launcher.cpp:710
msgid "Record..."
msgstr "Nagraj..."
#: gui/massadd.cpp:79 gui/massadd.cpp:82
msgid "... progress ..."
msgstr "... postêp ..."
#: gui/massadd.cpp:259
msgid "Scan complete!"
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
#: gui/massadd.cpp:262
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych."
#: gui/massadd.cpp:266
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "Przeskanowano %d katalog..."
#: gui/massadd.cpp:269
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Wykryto %d now± grê, zignorowano %d poprzednio dodanych..."
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Edytuj opis nagrania"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Prze³±cz do gry"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Szybka powtórka"
#: gui/options.cpp:119 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 5 mins"
msgstr "co 5 min"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 10 mins"
msgstr "co 10 min"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 15 mins"
msgstr "co 15 min"
#: gui/options.cpp:119
msgid "every 30 mins"
msgstr "co 30 min"
#: gui/options.cpp:121
msgid "8 kHz"
msgstr "8 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: gui/options.cpp:121
msgid "48 kHz"
msgstr "48 kHz"
#: gui/options.cpp:289 gui/options.cpp:552 gui/options.cpp:657
#: gui/options.cpp:726 gui/options.cpp:937
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: gui/options.cpp:456
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ czê¶ci zmian opcji grafiki:"
#: gui/options.cpp:468
msgid "the video mode could not be changed."
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu wideo."
#: gui/options.cpp:474
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:480
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego"
#: gui/options.cpp:486
#, fuzzy
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "nie uda³o siê zmieniæ trybu pe³noekranowego"
#: gui/options.cpp:809
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Tryb grafiki:"
#: gui/options.cpp:823
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderer:"
#: gui/options.cpp:823 gui/options.cpp:824
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Specjalne tryby ditheringu wspierane przez niektóre gry"
#: gui/options.cpp:835 backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:615
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2460
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Pe³ny ekran"
#: gui/options.cpp:838
#, fuzzy
msgid "Filter graphics"
msgstr "Grafika"
#: gui/options.cpp:838
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:841
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Korekcja formatu obrazu"
#: gui/options.cpp:841
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
msgstr "Korekcja formatu obrazu dla gier 320x200"
#: gui/options.cpp:849
msgid "Preferred Device:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:849
msgid "Music Device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la preferowane urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:849 gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:852
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Okre¶la wyj¶ciowe urz±dzenie d¼wiêkowe lub emulator karty d¼wiêkowej"
#: gui/options.cpp:851
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred Dev.:"
msgstr "Pref. urz±dzenie:"
#: gui/options.cpp:851
msgctxt "lowres"
msgid "Music Device:"
msgstr "Urz. muzyczne:"
#: gui/options.cpp:878
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulator AdLib:"
#: gui/options.cpp:878 gui/options.cpp:879
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib jest u¿ywany do muzyki w wielu grach"
#: gui/options.cpp:889
msgid "Output rate:"
msgstr "Czêst. wyj.:"
#: gui/options.cpp:889 gui/options.cpp:890
msgid ""
"Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your "
"soundcard"
msgstr ""
"Wy¿sze warto¶ci daj± lepsz± jako¶æ d¼wiêku, ale mog± byæ nieobs³ugiwane "
"przez twoj± kartê d¼wiêkow±"
#: gui/options.cpp:900
msgid "GM Device:"
msgstr "Urz±dzenie GM:"
#: gui/options.cpp:900
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêkowe dla wyj¶cia General MIDI"
#: gui/options.cpp:911
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki General MIDI"
#: gui/options.cpp:922 gui/options.cpp:984
msgid "Use first available device"
msgstr "U¿yj pierwszego dostêpnego urz±dzenia"
#: gui/options.cpp:934
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:934 gui/options.cpp:936 gui/options.cpp:937
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"SoundFont jest wspierany przez niektóre karty d¼wiêkowe, FluidSynth i "
"Timidity"
#: gui/options.cpp:936
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Tryb miksowanego AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:942
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "U¿ywaj obu generatorów d¼wiêku, MIDI i AdLib, jednocze¶nie"
#: gui/options.cpp:945
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Wzm. MIDI:"
#: gui/options.cpp:955
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Urz±dzenie MT-32:"
#: gui/options.cpp:955
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Okre¶la domy¶lne urz±dzenie d¼wiêku dla wyj¶cia Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:960
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (wy³±cz emulacjê GM)"
#: gui/options.cpp:960 gui/options.cpp:962
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz u¿ywaæ swojej prawdziwej karty kompatybilnej z Roland "
"pod³±czonej do twojego komputera"
#: gui/options.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Prawdziwy Roland MT-32 (brak emulacji GM)"
#: gui/options.cpp:965
msgid "Roland GS Device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Roland w trybie GS (w³±cz mapowanie MT-32)"
#: gui/options.cpp:965
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Zaznacz, je¶li chcesz w³±czyæ ³atki mapowania pozwalaj±ce na emulacjê MT-32 "
"na urz±dzeniu Roland GS"
#: gui/options.cpp:974
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Nie u¿ywaj muzyki Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1001
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1005 gui/options.cpp:1015
msgid "Speech"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1006 gui/options.cpp:1016
msgid "Subtitles"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1007
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1009
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1011
msgctxt "lowres"
msgid "Text and Speech:"
msgstr "Tekst i mowa:"
#: gui/options.cpp:1015
msgid "Spch"
msgstr "Mowa"
#: gui/options.cpp:1016
msgid "Subs"
msgstr "Napisy"
#: gui/options.cpp:1017
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Oba"
#: gui/options.cpp:1017
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Wy¶wietlaj napisy i odtwarzaj mowê"
#: gui/options.cpp:1019
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Prêd. napisów:"
#: gui/options.cpp:1035
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:1037
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki:"
#: gui/options.cpp:1044
msgid "Mute All"
msgstr "Wycisz"
#: gui/options.cpp:1047
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:1047 gui/options.cpp:1049 gui/options.cpp:1050
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "G³o¶no¶æ efektów d¼w."
#: gui/options.cpp:1049
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "G³. efekt. d¼w.:"
#: gui/options.cpp:1057
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:1059
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "G³o¶no¶æ mowy:"
#: gui/options.cpp:1257
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Ustawienia FluidSynth"
#: gui/options.cpp:1288
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1290
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "¦cie¿ka stylu:"
#: gui/options.cpp:1296 gui/options.cpp:1298 gui/options.cpp:1299
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Okre¶la ¶cie¿kê dla dodatkowych danych dla wszystkich gier lub ScummVM"
#: gui/options.cpp:1305
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1307
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "¦cie¿ka wtyczek:"
#: gui/options.cpp:1318
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Ró¿ne"
#: gui/options.cpp:1320
msgid "Theme:"
msgstr "Styl:"
#: gui/options.cpp:1324
msgid "GUI Renderer:"
msgstr "Renderer interf.:"
#: gui/options.cpp:1336
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:1338
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autozapis:"
#: gui/options.cpp:1346
msgid "Keys"
msgstr "Klawisze"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "GUI Language:"
msgstr "Jêzyk interfejsu:"
#: gui/options.cpp:1353
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Jêzyk interfejsu ScummVM"
#: gui/options.cpp:1381
msgid "Update check:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1381
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Check now"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1401
msgid "Cloud"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1403
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Storage:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1408
msgid "Active cloud storage"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1415 gui/options.cpp:1972
msgid "<none>"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1419 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa u¿ytkownika:"
#: gui/options.cpp:1419
msgid "Username used by this storage"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Used space:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1422
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1425
msgid "Last sync time:"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1425
msgid "When the last saved games sync for this storage occured"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1428 gui/storagewizarddialog.cpp:71
msgid "Connect"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1428
msgid "Open wizard dialog to connect your cloud storage account"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1429
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1429
msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1430
#, fuzzy
msgid "Download"
msgstr "W dó³"
#: gui/options.cpp:1430
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Run server"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1432
msgid "Run local webserver"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1433 gui/options.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "Not running"
msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:"
#: gui/options.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "/root/ Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/options.cpp:1437 gui/options.cpp:1439 gui/options.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Specifies which directory the Files Manager can access"
msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#: gui/options.cpp:1439
#, fuzzy
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "¦c. dodatków:"
#: gui/options.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Server's port:"
msgstr "Serwer:"
#: gui/options.cpp:1449
msgid ""
"Which port is used by the server\n"
"Auth with server is not available with non-default port"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1462
msgid "Apply"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry"
#: gui/options.cpp:1631
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1667
msgid ""
"The theme you selected does not support your current language. If you want "
"to use this theme you need to switch to another language first."
msgstr ""
"Wybrany styl nie obs³uguje obecnego jêzyka. Je¶li chcesz go u¿ywaæ, zmieñ "
"najpierw swój jêzyk."
#: gui/options.cpp:1702
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "Ten katalog jest zabezpieczony przed zapisem. Wybierz inny."
#: gui/options.cpp:1711
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Wybierz katalog dla stylów GUI"
#: gui/options.cpp:1721
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
#: gui/options.cpp:1732
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Wybierz katalog dla wtyczek"
#: gui/options.cpp:1744
#, fuzzy
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Wybierz katalog dla dodatkowych plików"
#: gui/options.cpp:1979
#, c-format
msgid "%llu bytes"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1987
msgid "<right now>"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:1989
#, fuzzy
msgid "<never>"
msgstr "Nigdy"
#: gui/options.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "Stop server"
msgstr "Serwer:"
#: gui/options.cpp:2074
msgid "Stop local webserver"
msgstr ""
#: gui/options.cpp:2163
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:86
msgid "# next"
msgstr "# nastêpny"
#: gui/predictivedialog.cpp:87
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: gui/predictivedialog.cpp:92 gui/predictivedialog.cpp:167
msgid "Delete char"
msgstr "Usuñ znak"
#: gui/predictivedialog.cpp:97 gui/predictivedialog.cpp:171
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:99 gui/predictivedialog.cpp:575
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:578
msgid "* Num"
msgstr "* Num"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:581
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:63
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Nagrywanie/odtwarzanie rozgrywki"
#: gui/recorderdialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:387 gui/saveload-dialog.cpp:443
msgid "Delete"
msgstr "Skasuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:71
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzaj"
#: gui/recorderdialog.cpp:73
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:242
#: gui/recorderdialog.cpp:252
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: gui/recorderdialog.cpp:86 gui/recorderdialog.cpp:243
#: gui/recorderdialog.cpp:253
msgid "Notes: "
msgstr "Uwagi: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Na pewno chcesz usun±æ to nagranie?"
#: gui/recorderdialog.cpp:173
msgid "Unknown Author"
msgstr "Nieznany autor"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
#, fuzzy
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM nie mo¿e otworzyæ katalogu!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:334
msgid "List view"
msgstr "Widok listy"
#: gui/saveload-dialog.cpp:335
msgid "Grid view"
msgstr "Widok siatki"
#: gui/saveload-dialog.cpp:378 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "No date saved"
msgstr "Brak daty"
#: gui/saveload-dialog.cpp:379 gui/saveload-dialog.cpp:529
msgid "No time saved"
msgstr "Brak godziny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:380 gui/saveload-dialog.cpp:530
msgid "No playtime saved"
msgstr "Brak czasu gry"
#: gui/saveload-dialog.cpp:442
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Na pewno chcesz skasowaæ ten zapis?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:554 gui/saveload-dialog.cpp:1060
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:558 gui/saveload-dialog.cpp:1066
msgid "Time: "
msgstr "Czas: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:564 gui/saveload-dialog.cpp:1074
msgid "Playtime: "
msgstr "Czas gry: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:577 gui/saveload-dialog.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Zapis bez nazwy"
#: gui/saveload-dialog.cpp:718
msgid "Next"
msgstr "Nastêpny"
#: gui/saveload-dialog.cpp:721
msgid "Prev"
msgstr "Poprzedni"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "New Save"
msgstr "Nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:924
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Stwórz nowy zapis"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1053
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1131
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Podaj opis dla slotu %d:"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:55
#, c-format
msgid "%s Storage Connection Wizard"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:58
msgid "Navigate to the following URL:"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:61
msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:62
msgid "in the following field and press 'Connect':"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "OpenGL"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Paste"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:70
msgid "Pastes clipboard contents into fields"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:78
msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:79
msgid "you should allow it to access your storage."
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:112
msgid "Another Storage is active. Do you want to interrupt it?"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:121
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:182
#, c-format
msgid "Field %s has a mistake in it."
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:184
#, c-format
msgid "Fields %s have mistakes in them."
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:199
msgid "All OK!"
msgstr ""
#: gui/storagewizarddialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Invalid code"
msgstr "Niew³a¶ciwa ¶cie¿ka"
#: gui/storagewizarddialog.cpp:209
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Wybierz styl"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:452
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Wy³±czona grafika"
#: gui/ThemeEngine.cpp:453
msgid "Standard Renderer"
msgstr "Standardowy renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:453 engines/scumm/dialogs.cpp:659
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased Renderer"
msgstr "Wyg³adzany renderer"
#: gui/ThemeEngine.cpp:455
msgid "Antialiased"
msgstr "Wyg³adzany"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet.\n"
"\n"
"Would you like to enable this feature?"
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:55
msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
msgstr ""
#: gui/updates-dialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..."
#: gui/updates-dialog.cpp:111
msgid "Proceed"
msgstr ""
#: gui/widget.cpp:366 gui/widget.cpp:368 gui/widget.cpp:374 gui/widget.cpp:376
msgid "Clear value"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: base/main.cpp:253
#, c-format
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
msgstr "Silnik nie wspiera poziomu debugowania '%s'"
#: base/main.cpp:327
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: base/main.cpp:330 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
msgid "Skip"
msgstr "Pomiñ"
#: base/main.cpp:333 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: base/main.cpp:336
msgid "Skip line"
msgstr "Pomiñ liniê"
#: base/main.cpp:547
msgid "Error running game:"
msgstr "B³±d podczas uruchamiania gry:"
#: base/main.cpp:594
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ silnika zdolnego do uruchomienia zaznaczonej gry"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Brak b³êdu"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Nie znaleziono plików gry"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "Identyfikator gry nie jest wspierany"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Niewspierany tryb kolorów"
#: common/error.cpp:47
msgid "Read permission denied"
msgstr "Brak praw do odczytu"
#: common/error.cpp:49
msgid "Write permission denied"
msgstr "Brak praw do zapisu"
#: common/error.cpp:52
msgid "Path does not exist"
msgstr "¦cie¿ka nie istnieje"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path not a directory"
msgstr "¦cie¿ka nie jest katalogiem"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a file"
msgstr "¦cie¿ka nie jest plikiem"
#: common/error.cpp:59
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku"
#: common/error.cpp:61
msgid "Reading data failed"
msgstr "Odczyt danych nieudany"
#: common/error.cpp:63
msgid "Writing data failed"
msgstr "Zapisywanie danych nie powiod³o siê"
#: common/error.cpp:66
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Nie uda³o siê znale¼æ odpowiedniej wtyczki silnika"
#: common/error.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Silnik nie wspiera zapisu stanu gry"
#: common/error.cpp:71
msgid "User canceled"
msgstr "Przerwane przez u¿ytkownika"
#: common/error.cpp:75
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b³±d"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 kolorów)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Zielony Hercules"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Bursztynowy Hercules"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr ""
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: common/updates.cpp:64
#, fuzzy
msgid "<Bad value>"
msgstr "Wyczy¶æ"
#: engines/advancedDetector.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be unknown.\n"
"Please, report the following data to the ScummVM team along with name\n"
"of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
#: engines/dialogs.cpp:85
msgid "~R~esume"
msgstr "~W~znów"
#: engines/dialogs.cpp:87 engines/mohawk/dialogs.cpp:96
msgid "~L~oad"
msgstr "~W~czytaj"
#: engines/dialogs.cpp:91 engines/mohawk/dialogs.cpp:97
msgid "~S~ave"
msgstr "~Z~apisz"
#: engines/dialogs.cpp:95
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pcje"
#: engines/dialogs.cpp:100
msgid "~H~elp"
msgstr "~P~omoc"
#: engines/dialogs.cpp:102
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nformacje"
#: engines/dialogs.cpp:105 engines/dialogs.cpp:181
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:107 engines/dialogs.cpp:183
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~P~owrót do launchera"
#: engines/dialogs.cpp:116 engines/agi/saveload.cpp:761
#: engines/avalanche/parser.cpp:1900 engines/cge/events.cpp:72
#: engines/cge2/events.cpp:65 engines/cine/various.cpp:348
#: engines/cruise/menu.cpp:212 engines/dm/loadsave.cpp:196
#: engines/drascula/saveload.cpp:364 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/gnap/menu.cpp:464 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350 engines/mohawk/dialogs.cpp:104
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:880 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Zapis:"
#: engines/dialogs.cpp:116 backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
#: engines/agi/saveload.cpp:761 engines/avalanche/parser.cpp:1900
#: engines/cge/events.cpp:72 engines/cge2/events.cpp:65
#: engines/cine/various.cpp:348 engines/cruise/menu.cpp:212
#: engines/dm/loadsave.cpp:196 engines/drascula/saveload.cpp:364
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/gnap/menu.cpp:464
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:104 engines/neverhood/menumodule.cpp:880
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:377
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:892 engines/sci/engine/kfile.cpp:1168
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/toltecs/menu.cpp:291
#: engines/toon/toon.cpp:3340 engines/tsage/scenes.cpp:599
#: engines/wage/saveload.cpp:758 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: engines/dialogs.cpp:145
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Przepraszamy, ten silnik obecnie nie oferuje pomocy wewn±trz gry. Aby "
"uzyskaæ podstawowe informacje oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, "
"sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:234 engines/pegasus/pegasus.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Zapis stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje oraz "
"dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/dialogs.cpp:307 engines/mohawk/dialogs.cpp:100
#: engines/tsage/dialogs.cpp:112
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:308 engines/mohawk/dialogs.cpp:101
#: engines/tsage/dialogs.cpp:113
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nuluj"
#: engines/dialogs.cpp:311
msgid "~K~eys"
msgstr "~K~lawisze"
#: engines/engine.cpp:346
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Nie uda³o siê zainicjalizowaæ formatu kolorów."
#: engines/engine.cpp:354
msgid "Could not switch to video mode: '"
msgstr "Nie uda³o siê prze³±czyæ w tryb wideo: '"
#: engines/engine.cpp:363
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia formatu obrazu."
#: engines/engine.cpp:368
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu."
#: engines/engine.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Nie uda³o siê zastosowaæ ustawienia pe³nego ekranu."
#: engines/engine.cpp:473
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e uruchamiasz grê bezpo¶rednio z p³yty CD, co powoduje pewne "
"znane problemów. St±d zalecane jest skopiowanie plików gry na twardy dysk.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:484
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Gra zawiera na swojej p³ycie ¶cie¿ki audio. Aby s³yszeæ muzykê, nale¿y je "
"skopiowaæ na dysk za pomoc± odpowiedniego rippera CD audio.\n"
"Dalsze informacje s± dostêpne w pliku README."
#: engines/engine.cpp:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Odczyt stanu gry nie powiód³ siê (%s)! Aby uzyskaæ podstawowe informacje "
"oraz dowiedzieæ jak szukaæ dalszej pomocy, sprawd¼ plik README."
#: engines/engine.cpp:555
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"UWAGA: Gra, któr± chcesz w³±czyæ, nie jest jeszcze w pe³ni obs³ugiwana przez "
"ScummVM. W zwi±zku z tym mo¿e byæ ona niestabilna, a wszelkie zapisy, "
"których dokonasz, mog± byæ nieobs³ugiwane w przysz³ych wersjach ScummVM."
#: engines/engine.cpp:558
msgid "Start anyway"
msgstr "W³±cz mimo tego"
#: audio/adlib.cpp:2290
msgid "AdLib Emulator"
msgstr "Emulator AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:62
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:64
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulator OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:67
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "Bezpo¶rednie FM Alsa"
#: audio/mididrv.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono wybranego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:209 audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:257
#: audio/mididrv.cpp:272
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Próbujê u¿yæ nastêpnego dostêpnego urz±dzenia..."
#: audio/mididrv.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ wybranego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± dostêpne "
"w pliku dziennika."
#: audio/mididrv.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Nie znaleziono preferowanego urz±dzenia audio '%s' (mo¿e byæ wy³±czone albo "
"niepod³±czone)."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Nie mo¿na u¿yæ preferowanego urz±dzenia audio '%s'. Dalsze szczegó³y s± "
"dostêpne w pliku dziennika."
#: audio/mods/paula.cpp:196
msgid "Amiga Audio Emulator"
msgstr "Emulator d¼wiêku Amigi"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Brak muzyki"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulator Apple II GS (NIE ZAIMPLEMENTOWANY)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:350
msgid "Creative Music System Emulator"
msgstr "Emulator Creative Music System"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:33
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "D¼wiêk FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:58
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "D¼wiêk PC-98"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:197
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Inicjalizacja emulatora MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:435
msgid "MT-32 Emulator"
msgstr "Emulator MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker Emulator"
msgstr "Emulator brzêczyka"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr Emulator"
msgstr "Emulator IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
msgid "C64 Audio Emulator"
msgstr "Emulator d¼wiêku C64"
#: backends/cloud/storage.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Saved games sync complete."
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
#: backends/cloud/storage.cpp:222
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr ""
#: backends/cloud/storage.cpp:224
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
#: backends/cloud/storage.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
#: backends/cloud/storage.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Download complete."
msgstr "Skanowanie zakoñczone!"
#: backends/cloud/storage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Download failed."
msgstr "Wczytaj plik"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
msgstr "Na pewno chcesz powróciæ do launchera?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:196
msgid "Launcher"
msgstr "Launcher"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ?"
#: backends/events/default/default-events.cpp:218
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188 engines/scumm/help.cpp:83
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Quit"
msgstr "Zakoñcz"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:385
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:428
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:168
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie LPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:387
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:430
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:170
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - klikniêcie PPM"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:389
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:432
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:172
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (brak klikniêcia)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Maksymalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Zwiêkszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Minimalna g³o¶no¶æ"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Zmniejszenie g³o¶no¶ci"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Klikanie w³±czone"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:180
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Klikanie wy³±czone"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:174
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Dotkniêcie ekranu - przytrzymanie (krzy¿ak klika)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:186
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Chcesz wyj¶æ?"
#. I18N: Trackpad mode toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:308
msgid "Trackpad mode is now"
msgstr "Tryb g³adzika jest"
#. I18N: Trackpad mode on or off.
#. I18N: Auto-drag on or off.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "ON"
msgstr "w³±czony"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:311
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:338
msgid "OFF"
msgstr "wy³±czony"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:315
msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
msgstr "Przesuñ dwoma palcami, ¿eby zmieniæ."
#. I18N: Auto-drag toggle status.
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:335
msgid "Auto-drag mode is now"
msgstr "Tryb automatycznego przeci±gania jest"
#: backends/events/webossdl/webossdl-events.cpp:342
msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
msgstr "Przesuñ trzema palcami, ¿eby zmieniæ."
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:146
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:617
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2462
msgid "Windowed mode"
msgstr "Okno"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:710
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr ""
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:731
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2338
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "W³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:733
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2344
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Wy³±czono korekcjê formatu obrazu"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:753
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2362
#, fuzzy
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Klikanie w³±czone"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:755
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2364
#, fuzzy
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Klikanie wy³±czone"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:47
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:88
#: backends/graphics/wincesdl/wincesdl-graphics.cpp:95
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Zwyk³y (bez skalowania)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2417
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Aktywny filtr graficzny:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:48
msgid "Keymap:"
msgstr "Klawisze:"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:67
msgid " (Effective)"
msgstr " (Dzia³a)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Active)"
msgstr " (Aktywny)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:107
msgid " (Blocked)"
msgstr " (Zablokowany)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:120
msgid " (Global)"
msgstr " (Globalny)"
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:128
msgid " (Game)"
msgstr " (Gra)"
#: backends/midi/windows.cpp:165
msgid "Windows MIDI"
msgstr "Windows MIDI"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
#: engines/scumm/dialogs.cpp:287
msgid "~C~lose"
msgstr "~Z~amknij"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
msgid "ScummVM Main Menu"
msgstr "G³ówne menu ScummVM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
msgid "~L~eft handed mode"
msgstr "~T~ryb dla leworêcznych"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
msgid "~I~ndy fight controls"
msgstr "~S~terowanie walcz±cym Indym"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Wy¶wietl kursor myszy"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
msgid "Snap to edges"
msgstr "Przyci±ganie do krawêdzi"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
msgid "Touch X Offset"
msgstr "Przesuniêcie X ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
msgid "Touch Y Offset"
msgstr "Przesuniêcie Y ekranu do dotykania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
msgstr "U¿yj kursora w stylu g³adzika laptopa do sterowania"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
msgid "Tap for left click, double tap right click"
msgstr "Puknij raz, aby klikn±æ LPM; dwa razy, aby klikn±æ PPM"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czu³o¶æ"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
msgid "Initial top screen scale:"
msgstr "Wstêpna skala górnego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
msgid "Main screen scaling:"
msgstr "Skalowanie g³ównego ekranu:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Skalowanie sprzêtowe (szybsze, ale ni¿szej jako¶ci)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Skalowanie programowe (wy¿szej jako¶ci, ale wolniejsze)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
msgstr "Nieskalowany (musisz przewijaæ w lewo i prawo)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasno¶æ:"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
msgstr "D¼wiêk wysokiej jako¶ci (wolniejszy) (restart)"
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
msgid "Disable power off"
msgstr "Nie wy³±czaj zasilania"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:309
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:519
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "W³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:311
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:521
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Wy³±czono tryb kliknij i przeci±gaj."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:322
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:540
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Tryb touchpada w³±czony."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:324
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:542
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Tryb touchpada wy³±czony."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:208
msgid "Click Mode"
msgstr "Tryb klikania"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:214
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: backends/platform/tizen/form.cpp:275
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
msgid "Left Click"
msgstr "Klikniêcie LPM"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:217
msgid "Middle Click"
msgstr "¦rodkowy przycisk"
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:220
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: backends/platform/tizen/form.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
msgid "Right Click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:88
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Ukryj ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:93
msgid "Hide Others"
msgstr "Ukryj pozosta³e"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:98
msgid "Show All"
msgstr "Poka¿ wszystkie"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:120
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:131
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:125
msgid "Minimize"
msgstr "Miniaturka"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
msgid "Up"
msgstr "Do góry"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
msgid "Down"
msgstr "W dó³"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
msgid "Zone"
msgstr "Strefa"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
msgid "Multi Function"
msgstr "Wielozadaniowy"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Swap character"
msgstr "Zmieñ postaæ"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Skip text"
msgstr "Pomiñ tekst"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Fast mode"
msgstr "Tryb szybki"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globalne"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Wirtualna klawiatura"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Key mapper"
msgstr "Mapper klawiszy"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:263
msgid "Right Click Once"
msgstr "Pojedyncze klikniêcie PPM"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:271
msgid "Move Only"
msgstr "Tylko ruch"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:294
msgid "Escape Key"
msgstr "Przycisk wyj¶cia"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:299
msgid "Game Menu"
msgstr "Menu gry"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:304
msgid "Show Keypad"
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#: backends/platform/tizen/form.cpp:309
msgid "Control Mouse"
msgstr "Steruj myszk±"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:259
msgid "[ Data ]"
msgstr "[ Dane ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:263
msgid "[ Resources ]"
msgstr "[ Zasoby ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:267
msgid "[ SDCard ]"
msgstr "[ Karta SD ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:271
msgid "[ Media ]"
msgstr "[ Media ]"
#: backends/platform/tizen/fs.cpp:275
msgid "[ Shared ]"
msgstr "[ Wspó³dzielone ]"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Obecny tryb wideo:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Podwójny atak"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Pionowy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Poziomy underscan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Wej¶cie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Czu³o¶æ pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Przy¶pieszenie pada GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Zamontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Odmontuj DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Udzia³:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Has³o:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Zamontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Odmontuj SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD zamontowane pomy¶lnie"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "B³±d przy montowaniu DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD nie zamontowane"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Sieæ dzia³a, udzia³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Sieæ dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", b³±d podczas montowania udzia³u"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", udzia³ nie zosta³ zamontowany"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Sieæ nie dzia³a"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Inicjalizacja sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Przekroczono limit czasu inicjalizacji sieci"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Sieæ nie zosta³a zainicjalizowana (%d)"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Schowaj pasek narzêdzi"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
msgid "Show Keyboard"
msgstr "Poka¿ klawiaturê"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
msgid "Sound on/off"
msgstr "W³±cz/wy³±cz d¼wiêk"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
msgid "Right click"
msgstr "Klikniêcie PPM"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
msgid "Show/Hide Cursor"
msgstr "Poka¿/ukryj kursor"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
msgid "Free look"
msgstr "Swobodne rozgl±danie siê"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
msgid "Zoom up"
msgstr "Przybli¿"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
msgid "Zoom down"
msgstr "Oddal"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
msgid "Bind Keys"
msgstr "Przypisz klawisze"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
msgid "Cursor Up"
msgstr "Kursor do góry"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
msgid "Cursor Down"
msgstr "Kursor w dó³"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor w lewo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor w prawo"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
msgid "Do you want to load or save the game?"
msgstr "Chcesz wczytaæ b±d¼ zapisaæ grê?"
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
msgid " Are you sure you want to quit ? "
msgstr " Na pewno chcesz wyj¶æ? "
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
msgid "Rotate"
msgstr "Obrót"
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
msgid "Using SDL driver "
msgstr "U¿yj sterownika SDL "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
msgid "Display "
msgstr "Obraz "
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
msgstr "Wykonaæ automatyczne skanowanie?"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:516
msgid "Map right click action"
msgstr "Przypisz dzia³anie PPM"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:520
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
msgstr "Musisz przypisaæ klawisz do 'PPM', by zagraæ w tê grê"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:529
msgid "Map hide toolbar action"
msgstr "Przypisz chowanie paska narzêdzi"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:533
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
msgstr "Musisz przypisaæ przycisk 'Schowaj pasek narzêdzi', by zagraæ w tê grê"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:542
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
msgstr "Przypisz Przybli¿anie (opcjonalne)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:545
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
msgstr "Przypisz Oddalenie (opcjonalne)"
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:553
msgid ""
"Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
msgstr ""
"Nie zapomnij przypisaæ klawisza 'Ukryj pasek narzêdzi', by widzieæ ca³y "
"ekwipunek"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:79
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Sprawd¼ aktualizacjê..."
#: engines/adl/detection.cpp:45 engines/adl/detection.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Color mode"
msgstr "Tryb dla daltonistów"
#: engines/adl/detection.cpp:46 engines/adl/detection.cpp:56
msgid "Use color graphics"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:65
msgid "Scanlines"
msgstr ""
#: engines/adl/detection.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show scanlines"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/agi/detection.cpp:147 engines/cine/detection.cpp:70
#: engines/drascula/detection.cpp:302 engines/dreamweb/detection.cpp:48
#: engines/neverhood/detection.cpp:177 engines/sci/detection.cpp:430
#: engines/sherlock/detection.cpp:71 engines/toltecs/detection.cpp:200
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu"
#: engines/agi/detection.cpp:148 engines/cine/detection.cpp:71
#: engines/drascula/detection.cpp:303 engines/dreamweb/detection.cpp:49
#: engines/neverhood/detection.cpp:178 engines/sci/detection.cpp:431
#: engines/sherlock/detection.cpp:72 engines/toltecs/detection.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast tych ze ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:157
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "U¿yj alternatywnej palety"
#: engines/agi/detection.cpp:158
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"U¿yj alternatywnej palety dla wszystkich amigowych gier. Takie by³o dawne "
"zachowanie"
#: engines/agi/detection.cpp:167
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszki"
#: engines/agi/detection.cpp:168
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"W³±cza obs³ugê myszki. Pozwala na u¿ycie myszki do przemieszczania i w menu "
"gry."
#: engines/agi/detection.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Zielony Hercules"
#: engines/agi/detection.cpp:178
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:187
msgid "Pause when entering commands"
msgstr ""
#: engines/agi/detection.cpp:188
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1011
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Wznów grê:"
#: engines/agi/saveload.cpp:774 engines/avalanche/parser.cpp:1888
#: engines/cge/events.cpp:83 engines/cge2/events.cpp:76
#: engines/cine/various.cpp:359 engines/dm/dm.cpp:269
#: engines/dm/loadsave.cpp:184 engines/drascula/saveload.cpp:377
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/gnap/menu.cpp:473
#: engines/hugo/file.cpp:400 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:893 engines/sci/engine/kfile.cpp:1011
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1240 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/toltecs/menu.cpp:266
#: engines/toon/toon.cpp:3432 engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore"
msgstr "Wznów"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2436
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2429
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pomy¶lnie zapisano stan w pliku:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku przerywnika '%s'!"
#: engines/cge/detection.cpp:105 engines/cge2/detection.cpp:101
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Tryb dla daltonistów"
#: engines/cge/detection.cpp:106 engines/cge2/detection.cpp:102
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Domy¶lnie w³±cz tryb dla daltonistów"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Drascula, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:58
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "U¿yj trybu jasnej palety"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:59
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Wy¶wietlaj grafikê za pomoc± jasnej palety gry"
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:255 engines/gob/inter_v2.cpp:1467
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ stanu gry z pliku."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1537 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry do pliku."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku."
#: engines/groovie/detection.cpp:312
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Przy¶pieszone filmy"
#: engines/groovie/detection.cpp:313
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Odtwarzaj filmy ze zwiêkszon± prêdko¶ci±"
#: engines/groovie/script.cpp:407
msgid "Failed to save game"
msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ stanu gry"
#: engines/hopkins/detection.cpp:76 engines/hopkins/detection.cpp:86
msgid "Gore Mode"
msgstr "Tryb krwi"
#: engines/hopkins/detection.cpp:77 engines/hopkins/detection.cpp:87
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "W³±cz tryb krwi, je¶li jest dostêpny"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:62
msgid "Studio audience"
msgstr "Publiczno¶æ studyjna"
#: engines/kyra/detection.cpp:63
msgid "Enable studio audience"
msgstr "W³±cz publiczno¶æ studyjn±"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:73
msgid "Skip support"
msgstr "Obs³uga pomijania"
#: engines/kyra/detection.cpp:74
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Pozwól pomijaæ tekst i przerywniki"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:84
msgid "Helium mode"
msgstr "Tryb helowy"
#: engines/kyra/detection.cpp:85
msgid "Enable helium mode"
msgstr "W³±cz tryb helowy"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:99
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: engines/kyra/detection.cpp:100
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "W³±cz p³ynne przewijanie przy chodzeniu"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:112
msgid "Floating cursors"
msgstr "P³ywaj±ce kursory"
#: engines/kyra/detection.cpp:113
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "W³±cz p³ywaj±ce kursory"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:127
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Histogramy HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:128
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "W³±cz histogramy punktów ¿ycia"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:331 engines/kyra/lol.cpp:481
msgid "Move Forward"
msgstr "Ruch naprzód"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:332 engines/kyra/lol.cpp:482
msgid "Move Back"
msgstr "Ruch wstecz"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Move Left"
msgstr "¦lizg w lewo"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Move Right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:335 engines/kyra/lol.cpp:485
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2509
msgid "Turn Left"
msgstr "Obrót w lewo"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:336 engines/kyra/lol.cpp:486
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2510
msgid "Turn Right"
msgstr "Obrót w prawo"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:338
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:339
msgid "Camp"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Cast Spell"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:343
msgid "Spell Level 1"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:344
msgid "Spell Level 2"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:345
msgid "Spell Level 3"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:346
msgid "Spell Level 4"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:347
msgid "Spell Level 5"
msgstr ""
#: engines/kyra/eobcommon.cpp:356
msgid "Spell Level 6"
msgstr ""
#: engines/kyra/lol.cpp:478
msgid "Attack 1"
msgstr "Atak 1"
#: engines/kyra/lol.cpp:479
msgid "Attack 2"
msgstr "Atak 2"
#: engines/kyra/lol.cpp:480
msgid "Attack 3"
msgstr "Atak 3"
#: engines/kyra/lol.cpp:483
msgid "Slide Left"
msgstr "¦lizg w lewo"
#: engines/kyra/lol.cpp:484
msgid "Slide Right"
msgstr "¦lizg w prawo"
#: engines/kyra/lol.cpp:487
msgid "Rest"
msgstr "Odpoczynek"
#: engines/kyra/lol.cpp:488
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: engines/kyra/lol.cpp:489
msgid "Choose Spell"
msgstr "Wybierz zaklêcie"
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:477
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Wygl±da na to, ¿e u¿ywasz urz±dzenia General MIDI, ale gra obs³uguje tylko "
"MIDI Roland MT32.\n"
"Próbujemy przypisaæ instrumenty Rolanda MT32 do instrumentów General MIDI. "
"Niektóre utwory mog± byæ ¼le odtwarzane."
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:557
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"W ¶cie¿ce gry znaleziono oryginalny zapis gry:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Chcesz u¿yæ tego zapisu w ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"W wybranym slocie %d znaleziono zapis gry. Nadpisaæ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/saveload_eob.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomy¶lnie zaimportowano %d oryginalny zapis gry do ScummVM. Je¶li pó¼niej "
"zechcesz zaimportowaæ oryginalne zapisy, bêdziesz musia³ otworzyæ konsolê "
"debugowania ScummVM i u¿yæ komendy 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/mads/detection.cpp:91
msgid "Easy mouse interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
#: engines/mads/detection.cpp:101 engines/mads/detection.cpp:102
msgid "Animated inventory items"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:111 engines/mads/detection.cpp:112
msgid "Animated game interface"
msgstr ""
#: engines/mads/detection.cpp:121 engines/mads/detection.cpp:122
msgid "Naughty game mode"
msgstr ""
#: engines/mohawk/detection.cpp:169
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr ""
#: engines/mohawk/detection.cpp:170
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:181 engines/mohawk/dialogs.cpp:267
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "~T~ryb turbo aktywny"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:182
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~P~rzej¶cia w³±czone"
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:184
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~O~pu¶æ stronê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "~P~oka¿ mapê"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu g³ówne"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:268
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~fekty wody w³±czone"
#: engines/mohawk/riven.cpp:150
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:151
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven.cpp:162
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:213
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
#: engines/mohawk/riven_external.cpp:655
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:61
#, fuzzy
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
#: engines/neverhood/detection.cpp:184
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pomiñ scenki storyboardowe w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:185
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Pozwala graczowi na pomijanie scenek storyboardowych w Hali Rekordów"
#: engines/neverhood/detection.cpp:191
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Skaluj filmy making of na pe³ny ekran"
#: engines/neverhood/detection.cpp:192
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr "Skaluj filmy making of, by wype³nia³y ca³y ekran"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Wczytaj plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Wczytywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Zapisz plik"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Zapisywanie stanu gry..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Nippon Safes, które nale¿y przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
#, fuzzy
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM pomy¶lnie przekonwertowa³ wszystkie twoje zapisy."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM wy¶wietli³ ostrze¿enia w oknie konsoli i nie mo¿e zagwarantowaæ, ¿e "
"wszystkie twoje pliki zosta³y przekonwertowane.\n"
"\n"
"Prosimy o zg³oszenie tego zespo³owi."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Podaj nazwê pliku do zapisania"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2507
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Góra/Przybli¿/Ruch naprzód/Otwórz drzwi"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2508
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Dó³/Oddal"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2511
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj przedmioty"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2512
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Poka¿/schowaj biochipy"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2513
msgid "Action/Select"
msgstr "Akcja/Wybór"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2514
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok danych"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2515
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Poka¿/schowaj ekran informacji"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2516
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Poka¿/schowaj menu pauzy"
#: engines/queen/detection.cpp:56
msgid "Alternative intro"
msgstr "Alternatywne intro"
#: engines/queen/detection.cpp:57
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "U¿yj alternatywnego intra (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sci/detection.cpp:390
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Pomiñ dithering EGA (t³a w pe³nym kolorze)"
#: engines/sci/detection.cpp:391
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Pomiñ dithering w grach EGA, grafika bêdzie wy¶wietlana w pe³nym kolorze"
#: engines/sci/detection.cpp:400
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "W³±cz grafikê wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:401
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "W³±cz grafikê/zawarto¶æ wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/sci/detection.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "W³±cz tryb Roland GS"
#: engines/sci/detection.cpp:411
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
#: engines/sci/detection.cpp:420
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe"
#: engines/sci/detection.cpp:421
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Preferuj cyfrowe efekty d¼wiêkowe zamiast syntezowanych"
#: engines/sci/detection.cpp:440
msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
msgstr "U¿yj IMF/Yamaha FB-01 dla wyj¶cia MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:441
msgid ""
"Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
"output"
msgstr ""
"U¿yj karty IBM Music Feature lub modu³u syntezy FM Yamaha FB-01 dla wyj¶cia "
"MIDI"
#: engines/sci/detection.cpp:451
msgid "Use CD audio"
msgstr "U¿yj CD audio"
#: engines/sci/detection.cpp:452
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr "U¿yj CD audio zamiast muzyki w grze, je¶li jest dostêpne"
#: engines/sci/detection.cpp:462
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "U¿yj windowsowych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:463
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"U¿yj windowsowych kursorów (mniejsze i monochromatyczne) zamiast DOS-owych"
#: engines/sci/detection.cpp:473
msgid "Use silver cursors"
msgstr "U¿yj srebrnych kursorów"
#: engines/sci/detection.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"U¿yj alternatywnego zestawu srebrnych kursorów zamiast zwyk³ych z³otych"
#: engines/scumm/detection.cpp:1120
msgid ""
"Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
"version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
"following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
"tried\n"
"to add and its version, language, etc.:\n"
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1138
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
#: engines/scumm/detection.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Show Object Line"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/scumm/detection.cpp:1342
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr ""
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "W³ó¿ dysk %c i naci¶nij przycisk, aby kontynuowaæ."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Nie znaleziono %s, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "B³±d podczas odczytu dysku %c, (%c%d). Naci¶nij przycisk."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:175
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gra wstrzymana. Naci¶nij spacjê, aby wznowiæ."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz zrestartowaæ? (T/N)T"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:181
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Na pewno chcesz wyj¶æ? (T/N)T"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "Play"
msgstr "Uruchom"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "W³ó¿ dysk zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "You must enter a name"
msgstr "Musisz podaæ nazwê"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:192
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "NIE zapisano stanu gry (brak miejsca?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:193
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "NIE wczytano gry"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:194
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:195
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Wczytywanie '%s'"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:196
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Podaj nazwê zapisu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:197
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Wybierz zapis do wczytania"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:198
msgid "Game title)"
msgstr "Tytu³ gry)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:284
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~oprzednia"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:286
msgid "~N~ext"
msgstr "~N~astêpna"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:598
msgid "Speech Only"
msgstr "Tylko mowa"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:599
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:600
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Tylko napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:608
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Mowa i napisy"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:654
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Wybierz poziom umiejêtno¶ci."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:656
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Pomocy szukaj w instrukcji do³±czonej do Loom(TM)."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:660
msgid "Practice"
msgstr "Trening"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:661
msgid "Expert"
msgstr "Ekspert"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Okno Zapisz / Wczytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Skip line of text"
msgstr "Pomiñ linijkê tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Pomiñ scenkê"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Pause game"
msgstr "Wstrzymaj grê"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:96 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/scumm/help.cpp:98 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/scumm/help.cpp:100 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Wczytaj stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:81 engines/scumm/help.cpp:85
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:101
#: engines/scumm/help.cpp:102 engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Zapisz stan gry 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87 engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz g³o¶no¶æ muzyki"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Zwiêksz/zmniejsz prêdko¶æ tekstu"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Symuluje lewy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Symuluje prawy przycisk myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Specjalne skróty klawiaturowe:"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Schowaj / poka¿ konsolê"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Start the debugger"
msgstr "W³±cz debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Poka¿ zu¿ycie pamiêci"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "W³±cz w trybie bardzo szybkim (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "W³±cz/wy³±cz przechwytywanie myszy"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Prze³±czaj pomiêdzy filtrami grafiki"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Zwiêksz / zmniejsz wspó³czynnik skalowania"
#: engines/scumm/help.cpp:103
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "W³±cz/wy³±cz korekcjê formatu obrazu"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Miej na uwadze, ¿e u¿ywanie ctrl-f"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " i ctrl-g nie jest wskazane"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " poniewa¿ mog± one spowodowaæ zawieszenie siê,"
#: engines/scumm/help.cpp:111
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " b±d¼ nieodpowiednie zachowanie gry."
#: engines/scumm/help.cpp:115
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tkanie splotów na klawiaturze:"
#: engines/scumm/help.cpp:117
msgid "Main game controls:"
msgstr "G³ówne sterowanie gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Push"
msgstr "Pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163
msgid "Pull"
msgstr "Poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:198
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Give"
msgstr "Daj"
#: engines/scumm/help.cpp:125 engines/scumm/help.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:165 engines/scumm/help.cpp:191
#: engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Go to"
msgstr "Id¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:128
msgid "Get"
msgstr "We¼"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:199
#: engines/scumm/help.cpp:214 engines/scumm/help.cpp:225
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Use"
msgstr "U¿yj"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:142
msgid "Read"
msgstr "Czytaj"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:148
msgid "New kid"
msgstr "Nowy dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn on"
msgstr "W³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:133 engines/scumm/help.cpp:155
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "Turn off"
msgstr "Wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195
msgid "Walk to"
msgstr "Podejd¼ do"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Pick up"
msgstr "Podnie¶"
#: engines/scumm/help.cpp:145 engines/scumm/help.cpp:170
msgid "What is"
msgstr "Czym jest"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Unlock"
msgstr "Otwórz"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Put on"
msgstr "Za³ó¿"
#: engines/scumm/help.cpp:151
msgid "Take off"
msgstr "Zdejmij"
#: engines/scumm/help.cpp:157
msgid "Fix"
msgstr "Napraw"
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Switch"
msgstr "Prze³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:167 engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Look"
msgstr "Spójrz"
#: engines/scumm/help.cpp:174 engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Talk"
msgstr "Rozmawiaj"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "Travel"
msgstr "Podró¿uj"
#: engines/scumm/help.cpp:176
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Do Henry'ego / Do Indy'ego"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "zagraj c-moll na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play D on distaff"
msgstr "zagraj D na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play E on distaff"
msgstr "zagraj E na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play F on distaff"
msgstr "zagraj F na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play G on distaff"
msgstr "zagraj G na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play A on distaff"
msgstr "zagraj A na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play B on distaff"
msgstr "zagraj B na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:187
msgid "play C major on distaff"
msgstr "zagraj C-dur na k±dzieli"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "puSh"
msgstr "pchnij"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:216
msgid "pull (Yank)"
msgstr "poci±gnij"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:249
msgid "Talk to"
msgstr "Rozmawiaj z"
#: engines/scumm/help.cpp:200 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "Look at"
msgstr "Spójrz na"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oN"
msgstr "w³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:202
msgid "turn oFf"
msgstr "wy³±cz"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyUp"
msgstr "Strza³ka do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Pod¶wietl poprzedni dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "KeyDown"
msgstr "Strza³ka w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:219
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Pod¶wietl nastêpny dialog"
#: engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Walk"
msgstr "Id¼"
#: engines/scumm/help.cpp:226 engines/scumm/help.cpp:235
#: engines/scumm/help.cpp:242 engines/scumm/help.cpp:250
msgid "Inventory"
msgstr "Ekwipunek"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Object"
msgstr "Przedmiot"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Czarno-bia³y / Kolorowy"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Eyes"
msgstr "Oczy"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Tongue"
msgstr "Jêzyk"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Punch"
msgstr "Piê¶æ"
#: engines/scumm/help.cpp:237
msgid "Kick"
msgstr "Kopniêcie"
#: engines/scumm/help.cpp:240 engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Examine"
msgstr "Zbadaj"
#: engines/scumm/help.cpp:241
msgid "Regular cursor"
msgstr "Zwyk³y kursor"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:244
msgid "Comm"
msgstr "Kom."
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Zapis / Odczyt / Opcje"
#: engines/scumm/help.cpp:256
msgid "Other game controls:"
msgstr "Reszta sterowania gry:"
#: engines/scumm/help.cpp:258 engines/scumm/help.cpp:268
msgid "Inventory:"
msgstr "Ekwipunek:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Scroll list up"
msgstr "Przewiñ listê do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list down"
msgstr "Przewiñ listê w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Upper left item"
msgstr "Przedmiot u góry, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Lower left item"
msgstr "Przedmiot na dole, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Upper right item"
msgstr "Przedmiot u góry, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Lower right item"
msgstr "Przedmiot na dole, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Middle left item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z lewej"
#: engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Middle right item"
msgstr "Przedmiot na ¶rodku, z prawej"
#: engines/scumm/help.cpp:280 engines/scumm/help.cpp:285
msgid "Switching characters:"
msgstr "Zmiana postaci:"
#: engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Second kid"
msgstr "Drugi dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Third kid"
msgstr "Trzeci dzieciak"
#: engines/scumm/help.cpp:292
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "W³±cz/wy³±cz widok ekwipunku/punktów IQ"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Prze³±cz miêdzy walk± klawiatur± a mysz± (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:295
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Walka klawiatur± jest zawsze w³±czona,"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " wiêc wbrew komunikatowi w grze"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " to ustawienie w³±cza/wy³±cza walkê mysz±"
#: engines/scumm/help.cpp:304
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie podczas walki (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:305 engines/scumm/help.cpp:306
#: engines/scumm/help.cpp:307
msgid "Step back"
msgstr "Odsuñ siê"
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Block high"
msgstr "Wysoki blok"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block middle"
msgstr "¦rodkowy blok"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block low"
msgstr "Dolny blok"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Punch high"
msgstr "Wysokie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch middle"
msgstr "¦rodkowe uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch low"
msgstr "Niskie uderzenie"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Sucker punch"
msgstr "Cios z zaskoczenia"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Te s± dla Indy'ego po lewej."
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Kiedy Indy jest po prawej,"
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 i 1 zostaj± zamienione"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "na 9, 6 i 3."
#: engines/scumm/help.cpp:328
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Sterowanie dwup³atowcem (klaw. num.):"
#: engines/scumm/help.cpp:329
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Leæ do góry, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:330
msgid "Fly to left"
msgstr "Leæ w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Leæ na dó³, w lewo"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly upwards"
msgstr "Leæ do góry"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly straight"
msgstr "Leæ prosto"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly down"
msgstr "Leæ w dó³"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Leæ do góry, w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly to right"
msgstr "Leæ w prawo"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Leæ w dó³, w prawo"
#: engines/scumm/input.cpp:578
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Przesuwanie skokowe w³±czone"
#: engines/scumm/input.cpp:580
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Przesuwanie skokowe wy³±czone"
#: engines/scumm/input.cpp:593
msgid "Music volume: "
msgstr "G³o¶no¶æ muzyki: "
#: engines/scumm/input.cpp:610
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Prêd. napisów: "
#: engines/scumm/scumm.cpp:1880
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Natywne wsparcie MIDI wymaga aktualizacji Rolanda od LucasArts,\n"
"ale brakuje %s. Prze³±czam na tryb AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2733
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Zwykle w tym momencie uruchomi³oby siê Maniac Mansion. Ale ¿eby to "
"zadzia³a³o, pliki Maniac Mansion musz± znajdowaæ siê w podkatalogu \"Maniac"
"\" w katalogu gry Day of the Tentacle, a gra musi byæ dodana do ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Loom\" dla Macintosha do odczytania "
"instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku wykonywalnego \"Monkey Island\" dla Macintosha do "
"odczytania instrumentów. Muzyka bêdzie wy³±czona."
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Pikselizowane przej¶cia miêdzy scenami"
#: engines/sherlock/detection.cpp:82
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "U¿ywaj losowej pikselizacji przy zmianie sceny"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Nie wy¶wietlaj hotspotów przy poruszaniu mysz±"
#: engines/sherlock/detection.cpp:92
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Wy¶wietlaj nazwy hotspotów dopiero po klikniêciu ich lub u¿yciu przycisku "
"akcji"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show character portraits"
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci"
#: engines/sherlock/detection.cpp:102
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Wy¶wietl portrety postaci podczas rozmowy"
#: engines/sherlock/detection.cpp:111
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Przysuñ okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:112
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr "Przysuñ okna interfejsu zamiast wy¶wietliæ je od razu"
#: engines/sherlock/detection.cpp:121
msgid "Transparent windows"
msgstr "Przezroczyste okna"
#: engines/sherlock/detection.cpp:122
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Wy¶wietlaj okna z pó³przezroczystym t³em"
#: engines/sky/compact.cpp:130
msgid ""
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
"Please download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Nie znaleziono pliku \"sky.cpt\"!\n"
"Pobierz go ze strony www.scummvm.org"
#: engines/sky/compact.cpp:141
msgid ""
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
msgstr ""
"Plik \"sky.cpt\" ma nieprawid³owy rozmiar.\n"
"Pobierz go (ponownie) ze strony www.scummvm.org"
#: engines/sky/detection.cpp:44
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro z wersji dyskietkowej"
#: engines/sky/detection.cpp:45
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "U¿yj intra z wersji dyskietkowej (tylko dla wersji CD)"
#: engines/sword1/animation.cpp:524
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"Przerywnik w formacie strumieniowym PSX '%s' nie mo¿e zostaæ odtworzony w "
"trybie indeksowanym"
#: engines/sword1/animation.cpp:545 engines/sword2/animation.cpp:445
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie DXA, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:561 engines/sword2/animation.cpp:461
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany bez "
"obs³ugi tego formatu"
#: engines/sword1/animation.cpp:568 engines/sword2/animation.cpp:470
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Nie znaleziono przerywnika '%s'"
#: engines/sword1/control.cpp:863
#, fuzzy
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM znalaz³ stare zapisy z Broken Sword 1, które nale¿y "
"przekonwertowaæ.\n"
"Stary format zapisu nie jest ju¿ obs³ugiwany. Nie bêdziesz móg³ wczytaæ "
"zapisów, je¶li ich nie przekonwertujesz.\n"
"\n"
"Naci¶nij OK, ¿eby je teraz przekonwertowaæ. W przeciwnym wypadku zostaniesz "
"zapytany ponownie przy nastêpnym w³±czeniu gry.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1232
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"Docelowy plik nowego zapisu ju¿ istnieje!\n"
"Chcesz zachowaæ stary zapis (%s) czy nowy (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the old one"
msgstr "Zachowaj stary"
#: engines/sword1/control.cpp:1235
msgid "Keep the new one"
msgstr "Zachowaj nowy"
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "To koniec dema Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:425
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Znaleziono przerywniki PSX, ale ScummVM jest skompilowany bez obs³ugi trybu "
"RGB"
#: engines/sword2/sword2.cpp:79
msgid "Show object labels"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów"
#: engines/sword2/sword2.cpp:80
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Poka¿ etykiety obiektów przy najechaniu myszk±"
#: engines/sword25/detection.cpp:46
msgid "Use English speech"
msgstr ""
#: engines/sword25/detection.cpp:47
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
#: engines/teenagent/resources.cpp:96
msgid ""
"You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#: engines/teenagent/resources.cpp:117
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Plik teenagent.dat jest skompresowany, a ScummVM nie zawiera obs³ugi zlib. "
"Rozpakuj plik"
#: engines/toon/toon.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:226
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr ""
#: engines/toon/toon.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr ""
"Nie mo¿na zapisaæ w slocie %i\n"
"\n"
#: engines/toon/toon.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Chcesz wczytaæ zapis stanu gry?"
#: engines/toon/toon.cpp:4917
#, fuzzy
msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#: engines/toon/toon.cpp:4929
#, fuzzy
msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
msgstr "Nie masz pliku \"teenagent.dat\". Pobierz go ze strony ScummVM"
#: engines/toon/toon.cpp:4939
#, c-format
msgid ""
"File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it from "
"the ScummVM website"
msgstr ""
#: engines/wintermute/detection.cpp:58
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Poka¿ licznik klatek na sekundê"
#: engines/wintermute/detection.cpp:59
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr "Wy¶wietl aktualn± liczbê klatek na sekundê w lewym, górnym logu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:52
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
msgstr "U¿yj oryginalnych ekranów odczytu/zapisu zamiast interfejsu ScummVM"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Double FPS"
msgstr "Podwójna liczba klatek"
#: engines/zvision/detection_tables.h:62
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Zwiêksz liczbê klatek na sekundê z 30 do 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable Venus"
msgstr "W³±cz Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:72
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "W³±cz system pomocy Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas obrotu"
#: engines/zvision/detection_tables.h:82
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Wy³±cz animacjê podczas trybu panoramy"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "U¿yj wideo MPEG w wysokiej rozdzielczo¶ci"
#: engines/zvision/detection_tables.h:92
#, fuzzy
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr "U¿yj wideo MPEG z wersji DVD zamiast AVI ni¿szej rozdzielczo¶ci"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nieprawid³owa nazwa pliku zapisu"
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "U¿ywaj oryginalnego ekranu odczytu/zapisu"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk zapisu w grze wy¶wietla oryginalny ekran odczytu/zapisu zamiast "
#~ "menu ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Gra w '%s' wygl±da na nieznan±."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Przeka¿ poni¿sze dane zespo³owi ScummVM razem z nazw±"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr "gry, któr± próbowa³e¶ dodaæ oraz jej wersj±, jêzykiem itd.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Musisz zrestartowaæ ScummVM, by zmiany zosta³y uwzglêdnione."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (bez filtrowania)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Okre¶la gdzie zapisywaæ stan gry"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Anty-dithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "W³±cz anty-dithering we wspieranych grach EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono przerywniki w formacie MPEG-2, ale ScummVM jest skompilowany "
#~ "bez obs³ugi tego formatu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Mass Add..."
#~ msgstr "Masowe dodawanie..."
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Wy³±cza mapowanie General MIDI dla gier ze ¶cie¿k± d¼wiêkow± Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standardowy (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Przerywniki w formacie MPEG2 nie s± ju¿ obs³ugiwane"
#~ msgid "OpenGL Normal"
#~ msgstr "OpenGL (normalny)"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL (zachowanie proporcji)"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL (oryginalny rozmiar)"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Obecny tryb wideo"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Aktualne powiêkszenie"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: dwuliniowy"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Aktywny tryb filtru: najbli¿szy s±siad"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Dodaj grê..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Wykryto %d nowych gier."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument wiersza poleceñ nie zosta³ przetworzony"