scummvm/devtools/create_supernova/strings1-en.po
2019-07-28 15:09:14 +01:00

2907 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Mission Supernova Translation.
# Copyright (C) YEAR ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mission Supernova 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-22 19:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-13 21:29+0000\n"
"Last-Translator: Adrian Fr<46>hwirth <bonki@scummvm.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CP850\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.9\n"
#. I18N: Go
#: ../../msn/msn.c:1610
msgid "Gehe"
msgstr "Go"
#. I18N: Look
#: ../../msn/msn.c:1612
msgid "Schau"
msgstr "Look"
#. I18N: Take
#: ../../msn/msn.c:1614
msgid "Nimm"
msgstr "Take"
#. I18N: Open
#: ../../msn/msn.c:1616
msgid "™ffne"
msgstr "Open"
#. I18N: Close
#: ../../msn/msn.c:1618
msgid "Schlieáe"
msgstr "Close"
#. I18N: Push
#: ../../msn/msn.c:1620
msgid "Dr<44>cke"
msgstr "Push"
#. I18N: Pull
#: ../../msn/msn.c:1622
msgid "Ziehe"
msgstr "Pull"
#. I18N: Use
#: ../../msn/msn.c:1624
msgid "Benutze"
msgstr "Use"
#. I18N: Talk
#: ../../msn/msn.c:1626
msgid "Rede"
msgstr "Talk"
#. I18N: Give
#: ../../msn/msn.c:1628
msgid "Gib"
msgstr "Give"
#. I18N: End of conversation
#: ../../msn/msn.c:2204
msgid "Gespr„ch beenden"
msgstr "End of conversation"
#. I18N: Go to
#: ../../msn/msn.c:2334
msgid "Gehe zu "
msgstr "Go to "
#. I18N: Look at
#: ../../msn/msn.c:2336
msgid "Schau "
msgstr "Look at "
#. I18N: Take
#: ../../msn/msn.c:2338
msgid "Nimm "
msgstr "Take "
#. I18N: Open
#: ../../msn/msn.c:2340
msgid "™ffne "
msgstr "Open "
#. I18N: Close
#: ../../msn/msn.c:2342
msgid "Schlieáe "
msgstr "Close "
#. I18N: Push
#: ../../msn/msn.c:2344
msgid "Dr<44>cke "
msgstr "Push "
#. I18N: Pull
#: ../../msn/msn.c:2346
msgid "Ziehe "
msgstr "Pull "
#. I18N: Use
#: ../../msn/msn.c:2348
msgid "Benutze "
msgstr "Use "
#. I18N: Talk to
#: ../../msn/msn.c:2350
msgid "Rede mit "
msgstr "Talk to "
#. I18N: Give
#: ../../msn/msn.c:2352
msgid "Gib "
msgstr "Give "
#: ../../msn/msn.c:2368
msgid " an "
msgstr " to "
#: ../../msn/msn.c:2371
msgid " mit "
msgstr " with "
#. I18N: Load
#: ../../msn/msn.c:2880
msgid "Laden"
msgstr "Load"
#. I18N: Save
#: ../../msn/msn.c:2883
msgid "Speichern"
msgstr "Save"
#. I18N: Back
#: ../../msn/msn.c:2886
msgid "Zur<75>ck"
msgstr "Back"
#. I18N: Restart
#: ../../msn/msn.c:2889
msgid "Neustart"
msgstr "Restart"
#. I18N: Help
#: ../../msn/msn.c:3163
msgid "F1 Hilfe"
msgstr "F1 Help"
#. I18N: Instructions
#: ../../msn/msn.c:3165
msgid "F2 Anleitung"
msgstr "F2 Instructions"
#. I18N: Program information
#: ../../msn/msn.c:3167
msgid "F3 Programminformationen"
msgstr "F3 Program information"
#. I18N: Text Speed
#: ../../msn/msn.c:3169
msgid "F4 Textgeschwindigkeit"
msgstr "F4 Text speed"
#. I18N: Load / Save
#: ../../msn/msn.c:3171
msgid "F5 Laden / Speichern"
msgstr "F5 Load / Save"
#. I18N: Skip intro
#: ../../msn/msn.c:3173
msgid "ESC Vorspann <20>berspringen"
msgstr "ESC Skip intro"
#. I18N: Exit program
#: ../../msn/msn.c:3175
msgid "Alt-X Programm abbrechen"
msgstr "Alt-X Exit program"
#. I18N: Text Speed
#: ../../msn/msn.c:3219
msgid "Textgeschwindigkeit:"
msgstr "Text speed:"
#. I18N: Leave game?
#: ../../msn/msn.c:3267
msgid "Spiel abbrechen?"
msgstr "Leave game?"
#: ../../msn/msn.c:3270
msgid "Ja"
msgstr "Yes"
#: ../../msn/msn.c:3271
msgid "Nein"
msgstr "No"
#. I18N: You already carry this.
#: ../../msn/msn.c:3341
msgid "Das tr„gst du doch bei dir."
msgstr "You already carry this."
#. I18N: You're already there.
#: ../../msn/msn.c:3344
msgid "Du bist doch schon da."
msgstr "You are already there."
#. I18N: This is closed
#: ../../msn/msn.c:3347 ../../msn/msn_r1.c:683
msgid "Das ist geschlossen."
msgstr "This is closed."
#. I18N: You already have that
#: ../../msn/msn.c:3357
msgid "Das hast du doch schon."
msgstr "You already have that."
#. I18N: You do not need that.
#: ../../msn/msn.c:3360
msgid "Das brauchst du nicht."
msgstr "You don't need that."
#. I18N: You can't take that.
#: ../../msn/msn.c:3363
msgid "Das kannst du nicht nehmen."
msgstr "You can't take that."
#. I18N: This can't be opened
#: ../../msn/msn.c:3370
msgid "Das l„át sich nicht ”ffnen."
msgstr "This cannot be opened."
#. I18N: This is already opened.
#: ../../msn/msn.c:3373
msgid "Das ist schon offen."
msgstr "This is already opened."
#. I18N: This is locked.
#: ../../msn/msn.c:3376
msgid "Das ist verschlossen."
msgstr "This is locked."
#. I18N: This can't be closed.
#: ../../msn/msn.c:3393
msgid "Das l„át sich nicht schlieáen."
msgstr "This cannot be closed."
#. I18N: This is already closed.
#: ../../msn/msn.c:3396 ../../msn/msn_r1.c:829
msgid "Das ist schon geschlossen."
msgstr "This is already closed."
#. I18N: Better keep it!
#: ../../msn/msn.c:3412
msgid "Behalt es lieber!"
msgstr "Better keep it!"
#. I18N: This is not possible.
#: ../../msn/msn.c:3418
msgid "Das geht nicht."
msgstr "You can't do that."
#: ../../msn/msn_mod.c:573
msgid "^(C) 1994 Thomas und Steffen Dingel#"
msgstr "^(C) 1994 Thomas and Steffen Dingel#"
#: ../../msn/msn_mod.c:574
msgid "Story und Grafik:^ Thomas Dingel#"
msgstr "Story and Graphics:^ Thomas Dingel#"
#: ../../msn/msn_mod.c:575
msgid "Programmierung:^ Steffen Dingel#"
msgstr "Programming:^ Steffen Dingel#"
#: ../../msn/msn_mod.c:576
msgid "Musik:^ Bernd Hoffmann#"
msgstr "Music:^ Bernd Hoffmann#"
#: ../../msn/msn_mod.c:577
msgid "Getestet von ...#"
msgstr "Tested by ...#"
#: ../../msn/msn_mod.c:587
msgid "^ E#N#D#E ...########"
msgstr "^ T#H#E E#N#D ...########"
#: ../../msn/msn_mod.c:588
msgid "# ... des ersten Teils!########"
msgstr "# ... of the first part!########"
#: ../../msn/msn_mod.c:590
msgid "^Aber:#"
msgstr "^But:#"
#: ../../msn/msn_mod.c:591
msgid "Das Abenteuer geht weiter, ...##"
msgstr "The adventure continues ...##"
#: ../../msn/msn_mod.c:592
msgid "... wenn Sie sich f<>r 30,- DM registrieren lassen!##"
msgstr "... if you register for 30, - DM!##"
#: ../../msn/msn_mod.c:593
msgid "(Falls Sie das nicht schon l„ngst getan haben.)##"
msgstr "(If you have not already done so.)##"
#: ../../msn/msn_mod.c:594
msgid "In^ Teil 2 - Der Doppelg„nger^ erwarten Sie:##"
msgstr "In^ Part 2 - The Doppelganger^ you can expect:##"
#: ../../msn/msn_mod.c:595
msgid "Knifflige Puzzles,##"
msgstr "tricky puzzles,##"
#: ../../msn/msn_mod.c:596
msgid "noch mehr Grafik und Sound,##"
msgstr "even more graphics and sound,##"
#: ../../msn/msn_mod.c:597
msgid "ein perfekt geplanter Museumseinbruch,##"
msgstr "a perfectly planned museum burglary,##"
#: ../../msn/msn_mod.c:598
msgid "das Virtual-Reality-Spiel \"Indiana Joe\"##"
msgstr "the virtual reality game \"Indiana Joe\"##"
#: ../../msn/msn_mod.c:599
msgid "und vieles mehr!##"
msgstr "and much more!##"
#. I18N: There's nothing special about it
#: ../../msn/msn_r0.c:26
msgid "Es ist nichts Besonderes daran."
msgstr "There's nothing special about it."
#. I18N: You first have to take it
#: ../../msn/msn_r0.c:28 ../../msn/msn_r0.c:230
msgid "Das muát du erst nehmen."
msgstr "You first have to take it."
#. I18N: Hello
#: ../../msn/msn_r0.c:33
msgid "Hallo!"
msgstr "Hello!"
#. I18N: Good day!
#: ../../msn/msn_r0.c:35
msgid "Guten Tag!"
msgstr "Good day!"
#. I18N: It's me, Horst Hummel
#: ../../msn/msn_r0.c:37
msgid "Ich bin's, Horst Hummel."
msgstr "It's me, Horst Hummel."
#: ../../msn/msn_r0.c:127
#, c-format
msgid "%d Xa"
msgstr "%d Xa"
#: ../../msn/msn_r0.c:147
msgid "Ok."
msgstr "OK."
#: ../../msn/msn_r0.c:166
msgid "Irgendwie ist ein Raumhelm|beim Essen unpraktisch."
msgstr "Somehow, a space helmet is|impractical when eating."
#: ../../msn/msn_r0.c:182 ../../msn/msn_r0.c:192
msgid "Schmeckt ganz gut."
msgstr "Tastes good."
#: ../../msn/msn_r0.c:194
msgid "Da war irgendetwas drin,|aber jetzt hast du es|mit runtergeschluckt."
msgstr "There was something in it, but now you swallowed it."
#: ../../msn/msn_r0.c:202
msgid "Du hast es doch schon ge”ffnet."
msgstr "You've already opened it."
#: ../../msn/msn_r0.c:206
msgid "In dem Ei ist eine Tablette|in einer Plastikh<6B>lle."
msgstr "The egg contains a pill|in a plastic sleeve."
#: ../../msn/msn_r0.c:214
msgid "Du iát die Tablette und merkst,|daá sich irgendetwas ver„ndert hat."
msgstr "You eat the pill and realize|that something has changed."
#: ../../msn/msn_r0.c:224
msgid ""
"Komisch! Auf einmal kannst du die Schrift lesen!|Darauf steht:\"Wenn Sie "
"diese Schrift jetzt|lesen k”nnen, hat die Tablette gewirkt.\""
msgstr ""
"Funny! Now you can read the inscription!|It says, \"If you can read this "
"text now,|the pill has worked.\""
#: ../../msn/msn_r0.c:232
msgid "Sie ist leer."
msgstr "It is empty."
#: ../../msn/msn_r0.c:235
msgid "Du findest 10 Buckazoids und eine Keycard."
msgstr "You find 10 buckazoids and a keycard."
#: ../../msn/msn_r0.c:242
msgid "Es ist eine Art elektronische Zeitung."
msgstr "This is a kind of electronic newspaper."
#: ../../msn/msn_r0.c:245
msgid "Halt, hier ist ein interessanter Artikel."
msgstr "Here, this article looks interesting."
#: ../../msn/msn_r0.c:268
msgid "Hmm, irgendwie komme|ich mir verarscht vor."
msgstr "Hmm, somehow|I feel tricked."
#: ../../msn/msn_r0.c:273
msgid "Es ist die Keycard des Commanders."
msgstr "This is the keycard of the Commander."
#: ../../msn/msn_r0.c:277
msgid ""
"Es ist eine Uhr mit extra|lautem Wecker. Sie hat einen|Knopf zum Verstellen "
"der Alarmzeit.|Uhrzeit: %s Alarmzeit: %s"
msgstr ""
"This is a clock with a very loud alarm. It has a button|for adjusting the "
"alarm time.|Time: %s Alarm: %s"
#: ../../msn/msn_r0.c:291
msgid "Neue Alarmzeit (hh:mm) :"
msgstr "New alarm time (hh:mm):"
#: ../../msn/msn_r0.c:332 ../../msn/msn_r1.c:486 ../../msn/msn_r1.c:595
msgid "Leitung mit L<>sterklemme"
msgstr "Cable with terminal strip"
#: ../../msn/msn_r0.c:344
msgid "Kabelrolle mit L<>sterklemme"
msgstr "Cable reel with terminal strip"
#: ../../msn/msn_r0.c:355 ../../msn/msn_r1.c:495 ../../msn/msn_r1.c:604
msgid "Womit denn?"
msgstr "With what?"
#: ../../msn/msn_r0.c:366 ../../msn/msn_r1.c:499 ../../msn/msn_r1.c:608
#: ../../msn/msn_r1_r.c:115
msgid "langes Kabel mit Stecker"
msgstr "long cable with plug"
#: ../../msn/msn_r0.c:381 ../../msn/msn_r0.c:418 ../../msn/msn_r0.c:454
msgid "Die Luft hier ist atembar,|du ziehst den Anzug aus."
msgstr "The air here is breathable,|you take off your suit."
#: ../../msn/msn_r0.c:387 ../../msn/msn_r0.c:424 ../../msn/msn_r0.c:460
msgid "Hier drinnen brauchtst du deinen Anzug nicht."
msgstr "Inside you do not need your suit."
#: ../../msn/msn_r0.c:395
msgid "Du muát erst den Helm abnehmen."
msgstr "You must take off your helmet first."
#: ../../msn/msn_r0.c:397
msgid "Du muát erst den Versorgungsteil abnehmen."
msgstr "You must take off your oxygen supply unit first."
#: ../../msn/msn_r0.c:401
msgid "Du ziehst den Raumanzug aus."
msgstr "Your take off your space suit."
#: ../../msn/msn_r0.c:407
msgid "Du ziehst den Raumanzug an."
msgstr "You put on your space suit."
#: ../../msn/msn_r0.c:431
msgid "Den Helm h„ttest du|besser angelassen!"
msgstr "You should have kept your helmet on!"
#: ../../msn/msn_r0.c:433
msgid "Du ziehst den Helm ab."
msgstr "You take off your helmet."
#: ../../msn/msn_r0.c:441
msgid "Du ziehst den Helm auf."
msgstr "You put on your helmet."
#: ../../msn/msn_r0.c:443 ../../msn/msn_r0.c:479
msgid "Du muát erst den Anzug anziehen."
msgstr "You must wear the suit first."
#: ../../msn/msn_r0.c:467
msgid "Den Versorungsteil h„ttest du|besser nicht abgenommen!"
msgstr "You should not have taken off your oxygen supply unit!"
#: ../../msn/msn_r0.c:469
msgid "Du nimmst den Versorgungsteil ab."
msgstr "You take off your oxygen supply unit."
#: ../../msn/msn_r0.c:477
msgid "Du ziehst den Versorgungsteil an."
msgstr "You put on your oxygen supply unit."
#: ../../msn/msn_r0.c:489
msgid "Die Leitung ist hier unn<6E>tz."
msgstr "The cable is useless here."
#: ../../msn/msn_r0.c:492
msgid ""
"Stark, das ist ja die Fortsetzung zum \"Anhalter\":|\"Das Restaurant am Ende "
"des Universums\"."
msgstr ""
"Great, this is the sequel to the \"Hitchhiker\":|\"The Restaurant at the End "
"of the Universe\"."
#: ../../msn/msn_r0.c:495
msgid ""
"Moment mal, es ist ein Lesezeichen drin,|auf dem \"Zweiundvierzig\" steht."
msgstr "Wait a minute, there is a bookmark in it|that says \"Forty-two\"."
#: ../../msn/msn_r0.c:507
msgid "Du h„ttest besser vorher|den Stecker rausgezogen."
msgstr "You should have pulled|the plug before."
#: ../../msn/msn_r0.c:567
msgid "Deine Armbanduhr piepst,|die Alarmzeit ist erreicht."
msgstr "Your watch beeps,|this is the alarm."
#: ../../msn/msn_r0.c:803 ../../msn/msn_r1_r.c:117
msgid "Keycard"
msgstr "Keycard"
#: ../../msn/msn_r0.c:803
msgid "Die Keycard f<>r deine Schr„nke."
msgstr "The keycard for your locker."
#: ../../msn/msn_r0.c:805
msgid "Taschenmesser"
msgstr "Pocket knife"
#: ../../msn/msn_r0.c:805
msgid "Es ist nicht mehr das sch„rfste."
msgstr "It is quite blunt."
#: ../../msn/msn_r0.c:807 ../../msn/msn_r3.c:1527
msgid "Armbanduhr"
msgstr "Watch"
#: ../../msn/msn_r0.c:808 ../../msn/msn_r1_r.c:199
msgid "Discman"
msgstr "Discman"
#: ../../msn/msn_r0.c:808 ../../msn/msn_r1_r.c:199
msgid "Es ist eine \"Mad Monkeys\"-CD darin."
msgstr "There is a \"Mad Monkeys\" CD in it."
#: ../../msn/msn_r1.c:58
msgid ""
"In der K<>che warst du schon|oft genug, im Moment hast|du keinen Appetit."
msgstr ""
"You have been often enough|in the kitchen and you are|no longer hungry."
#. I18N: FORTYTWO
#: ../../msn/msn_r1.c:91
msgid "ZWEIUNDVIERZIG"
msgstr "FORTY-TWO"
#. I18N: Destination reached
#: ../../msn/msn_r1.c:104
msgid "Flugziel erreicht"
msgstr "Destination reached"
#. I18N: Energy depleted
#: ../../msn/msn_r1.c:110
msgid "Energie ersch”pft"
msgstr "Energy depleted"
#. I18N: Artificial coma interrupted
#: ../../msn/msn_r1.c:112
msgid "Tiefschlafprozess abgebrochen"
msgstr "Stasis interrupted"
#: ../../msn/msn_r1.c:120 ../../msn/msn_r1.c:156
msgid "Bitte legen Sie sich in die angezeigte Schlafkammer."
msgstr "Please lay down in the indicated stasis pod."
#: ../../msn/msn_r1.c:125
msgid "Bitte Passwort eingeben:"
msgstr "Please enter your password:"
#: ../../msn/msn_r1.c:135 ../../msn/msn_r3.c:1171
msgid "Falsches Passwort"
msgstr "Password incorrect"
#: ../../msn/msn_r1.c:141
msgid "Schlafdauer in Tagen:"
msgstr "Sleep duration in days:"
#: ../../msn/msn_r1.c:172
msgid ""
"Es w<>rde wenig bringen,|sich in eine Schlafkammer zu legen,|die nicht "
"eingeschaltet ist."
msgstr ""
"You are not going to achieve anything|by using a stasis pod that is|not "
"switched on."
#: ../../msn/msn_r1.c:174
msgid "Dazu muát du erst den Raumanzug ausziehen."
msgstr "To do this you have to take off the space suit first."
#: ../../msn/msn_r1.c:248 ../../msn/msn_s.c:210
msgid "Was war das?"
msgstr "What was that?"
#: ../../msn/msn_r1.c:266
msgid "Achtung"
msgstr "Danger"
#: ../../msn/msn_r1.c:289
msgid ""
"Du wachst mit brummendem Sch„del auf|und merkst, daá du nur getr„umt hast."
msgstr ""
"You wake up with a buzzing sensation in your head|and realise that it was "
"only a dream."
#: ../../msn/msn_r1.c:292
msgid ""
"Beim Aufprall des Raumschiffs|muát du mit dem Kopf aufgeschlagen|und "
"bewuátlos geworden sein."
msgstr ""
"During the space ship impact|you must have hit your head|and lost "
"consciousness."
#: ../../msn/msn_r1.c:295
msgid "Was steht dir jetzt wohl wirklich bevor?"
msgstr "What is going to happen to you now?"
#: ../../msn/msn_r1.c:307
msgid "Geschwindigkeit: "
msgstr "Speed: "
#: ../../msn/msn_r1.c:308
msgid "8000 hpm"
msgstr "8000 hpm"
#: ../../msn/msn_r1.c:309
msgid "0 hpm"
msgstr "0 hpm"
#: ../../msn/msn_r1.c:310
msgid "Ziel: Arsano 3"
msgstr "Destination: Arsano 3"
#: ../../msn/msn_r1.c:311
msgid "Entfernung: "
msgstr "Distance: "
#: ../../msn/msn_r1.c:318
msgid " Lichtjahre"
msgstr " light years"
#: ../../msn/msn_r1.c:319
msgid "Dauer der Reise bei momentaner Geschwindigkeit:"
msgstr "Duration of trip at current speed:"
#: ../../msn/msn_r1.c:321
msgid " Tage"
msgstr " days"
#: ../../msn/msn_r1.c:330
msgid ""
"Vergiá nicht, du bist nur der|Schiffskoch und hast keine Ahnung,|wie man ein "
"Raumschiff fliegt."
msgstr ""
"Do not forget, you're only the|ship's cook and have no idea|how to fly a "
"spaceship."
#: ../../msn/msn_r1.c:344
msgid "Achtung: Triebwerke funktionsunf„hig"
msgstr "Warning: Engine malfunction"
#: ../../msn/msn_r1.c:357
msgid "Energievorrat ersch”pft"
msgstr "Energy supply exhausted"
#: ../../msn/msn_r1.c:358
msgid "Notstromversorgung aktiv"
msgstr "Emergency energy supply active"
#: ../../msn/msn_r1.c:447
msgid "Zu niedriger Luftdruck soll ungesund sein."
msgstr "Air pressure too low unhealthy is."
#: ../../msn/msn_r1.c:454
msgid "Er zeigt Null an."
msgstr "It indicates zero."
#: ../../msn/msn_r1.c:455
msgid "Er zeigt Normaldruck an."
msgstr "It indicates normal pressure."
#: ../../msn/msn_r1.c:464
msgid "Ein St<53>ck Schrott."
msgstr "Some scrap metal."
#: ../../msn/msn_r1.c:476
msgid "Du muát erst hingehen."
msgstr "You must go there first."
#: ../../msn/msn_r1.c:480 ../../msn/msn_r1.c:639 ../../msn/msn_r1.c:728
msgid "Das Kabel ist im Weg."
msgstr "The cable is in the way."
#: ../../msn/msn_r1.c:483 ../../msn/msn_r1.c:642 ../../msn/msn_r1.c:698
msgid "Das Kabel ist schon ganz|richtig an dieser Stelle."
msgstr "The cable is already in the right place."
#: ../../msn/msn_r1.c:519
msgid "Die Leitung ist zu kurz."
msgstr "The line is too short."
#: ../../msn/msn_r1.c:567
msgid "Es ist nicht spitz genug."
msgstr "It is not sharp enough."
#: ../../msn/msn_r1.c:570
msgid "Du wirst aus den Anzeigen nicht schlau."
msgstr "You cannot make sense of it."
#: ../../msn/msn_r1.c:572
msgid "Laá lieber die Finger davon!"
msgstr "You better keep your hands off!"
#: ../../msn/msn_r1.c:591
msgid "An dem Kabel ist doch gar kein Stecker."
msgstr "There is no plug on the cable."
#: ../../msn/msn_r1.c:635
msgid "Du solltest die Luke vielleicht erst ”ffnen."
msgstr "You should open the hatch first."
#: ../../msn/msn_r1.c:668
msgid "Das Seil ist im Weg."
msgstr "The cable is in the way."
#: ../../msn/msn_r1.c:685
msgid "Das geht nicht.|Die Luke ist mindestens|5 Meter <20>ber dem Boden."
msgstr "That will not do.|The hatch is at least|5 meters above the ground."
#: ../../msn/msn_r1.c:694
msgid "Keycard des Commanders"
msgstr "Keycard of the Commander"
#: ../../msn/msn_r1.c:766
msgid "Was n<>tzt dir der Anschluá|ohne eine Stromquelle?!"
msgstr "What good would come from connecting it|without a power source?!"
#: ../../msn/msn_r1.c:770
msgid "Die Spannung ist auf Null abgesunken."
msgstr "The voltage has dropped to zero."
#: ../../msn/msn_r1.c:771
msgid "Es zeigt volle Spannung an."
msgstr "It displays full voltage."
#: ../../msn/msn_r1.c:782
msgid "Du muát die Luke erst ”ffnen."
msgstr "You must open the hatch first."
#: ../../msn/msn_r1.c:801
msgid "Das Seil ist hier schon ganz richtig."
msgstr "The cable is in the right place."
#: ../../msn/msn_r1.c:806
msgid "Das Kabel ist zu kurz."
msgstr "The cable is too short."
#: ../../msn/msn_r1.c:913
msgid "Du hast die Platte schon aufgelegt."
msgstr "You already put the record on."
#: ../../msn/msn_r1.c:925
msgid "Es ist doch gar keine Platte aufgelegt."
msgstr "You haven't put a record on yet."
#: ../../msn/msn_r1.c:960
msgid "Die Platte scheint einen Sprung zu haben."
msgstr "The record seems to be scratched."
#: ../../msn/msn_r1.c:981
msgid "Schneid doch besser ein|l„ngeres St<53>ck Kabel ab!"
msgstr "You should cut a longer|piece of cable!"
#: ../../msn/msn_r1.c:1003
msgid "Leitung mit Stecker"
msgstr "Cable with plug"
#: ../../msn/msn_r1.c:1008 ../../msn/msn_r3.c:75
msgid "Das ist befestigt."
msgstr "This is fixed."
#: ../../msn/msn_r1.c:1084
msgid "Du hast jetzt besseres zu tun."
msgstr "You have better things to do now."
#: ../../msn/msn_r1.c:1086
msgid "Wenn du unbedingt aufs Klo|willst, spiel doch Larry 1."
msgstr "If you absolutely want to go|to the loo, play Larry 1."
#: ../../msn/msn_r1.c:1097
msgid "Was?! Keiner im Cockpit!|Die sind wohl verr<72>ckt!"
msgstr "What?! No one in the cockpit!|They're crazy!"
#: ../../msn/msn_r1.c:1105
msgid "Komisch, es ist nur|noch ein Raumanzug da."
msgstr "Funny, there's only|one space suit."
#: ../../msn/msn_r1.c:1113
msgid ""
"Was ist denn das f<>r ein Chaos?|Und auáerdem fehlt das Notraumschiff!|Jetzt "
"wird mir einiges klar.|Die anderen sind gefl<66>chtet,|und ich habe es verpennt."
msgstr ""
"What is that chaos? And also|the escape ship is missing!|Now I understand. "
"The others|have escaped, and they left|me behind."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:16 ../../msn/msn_r1_r.c:17 ../../msn/msn_r1_r.c:18
#: ../../msn/msn_r1_r.c:19 ../../msn/msn_r1_r.c:20 ../../msn/msn_r1_r.c:21
#: ../../msn/msn_r1_r.c:22 ../../msn/msn_r1_r.c:31 ../../msn/msn_r1_r.c:32
#: ../../msn/msn_r1_r.c:34 ../../msn/msn_r1_r.c:44 ../../msn/msn_r1_r.c:45
#: ../../msn/msn_r1_r.c:63 ../../msn/msn_r1_r.c:65 ../../msn/msn_r1_r.c:89
#: ../../msn/msn_r1_r.c:93 ../../msn/msn_r1_r.c:108 ../../msn/msn_r1_r.c:120
#: ../../msn/msn_r1_r.c:122 ../../msn/msn_r1_r.c:136 ../../msn/msn_r1_r.c:150
#: ../../msn/msn_r1_r.c:165 ../../msn/msn_r1_r.c:201 ../../msn/msn_r1_r.c:219
#: ../../msn/msn_r1_r.c:245 ../../msn/msn_r1_r.c:279
msgid "Luke"
msgstr "Hatch"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:23 ../../msn/msn_r1_r.c:67 ../../msn/msn_r1_r.c:68
#: ../../msn/msn_r1_r.c:103 ../../msn/msn_r1_r.c:239 ../../msn/msn_r2.c:1256
#: ../../msn/msn_r2.c:1293 ../../msn/msn_r2.c:1294 ../../msn/msn_r2.c:1295
#: ../../msn/msn_r2.c:1296 ../../msn/msn_r3.c:1479 ../../msn/msn_r3.c:1677
#: ../../msn/msn_r3.c:1678
msgid "Knopf"
msgstr "Button"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:23
msgid "Er geh”rt zu der groáen Luke."
msgstr "It belongs to the large hatch."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:24 ../../msn/msn_r1_r.c:37 ../../msn/msn_r1_r.c:130
msgid "Leiter"
msgstr "Ladder"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:25 ../../msn/msn_r1_r.c:47 ../../msn/msn_r1_r.c:57
#: ../../msn/msn_r1_r.c:92 ../../msn/msn_r1_r.c:293 ../../msn/msn_r2.c:1221
#: ../../msn/msn_r2.c:1223 ../../msn/msn_r2.c:1259 ../../msn/msn_r2.c:1277
#: ../../msn/msn_r2.c:1292 ../../msn/msn_r3.c:1498 ../../msn/msn_r3.c:1499
#: ../../msn/msn_r3.c:1506 ../../msn/msn_r3.c:1507 ../../msn/msn_r3.c:1508
#: ../../msn/msn_r3.c:1515 ../../msn/msn_r3.c:1522 ../../msn/msn_r3.c:1523
#: ../../msn/msn_r3.c:1535 ../../msn/msn_r3.c:1536 ../../msn/msn_r3.c:1543
#: ../../msn/msn_r3.c:1544 ../../msn/msn_r3.c:1552 ../../msn/msn_r3.c:1553
#: ../../msn/msn_r3.c:1561 ../../msn/msn_r3.c:1568 ../../msn/msn_r3.c:1578
#: ../../msn/msn_r3.c:1579 ../../msn/msn_r3.c:1594 ../../msn/msn_r3.c:1608
#: ../../msn/msn_r3.c:1679 ../../msn/msn_r3.c:1695
msgid "Ausgang"
msgstr "Exit"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:31
msgid "Sie f<>hrt ins Cockpit."
msgstr "It leads into the cockpit."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:32
msgid "Sie f<>hrt zur K<>che."
msgstr "It leads to the kitchen."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:34
msgid "Sie f<>hrt zu den Tiefschlafkammern."
msgstr "It leads to the stasis pods."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:36 ../../msn/msn_r1_r.c:123 ../../msn/msn_r1_r.c:151
#: ../../msn/msn_r1_r.c:166 ../../msn/msn_r1_r.c:179 ../../msn/msn_r1_r.c:180
#: ../../msn/msn_r1_r.c:181 ../../msn/msn_r1_r.c:182 ../../msn/msn_r1_r.c:202
#: ../../msn/msn_r1_r.c:220 ../../msn/msn_r1_r.c:246 ../../msn/msn_r1_r.c:256
#: ../../msn/msn_r1_r.c:257 ../../msn/msn_r1_r.c:258 ../../msn/msn_r1_r.c:259
#: ../../msn/msn_r1_r.c:280 ../../msn/msn_r2.c:1252 ../../msn/msn_r2.c:1298
#: ../../msn/msn_r3.c:1696
msgid "Schlitz"
msgstr "Slot"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:36 ../../msn/msn_r1_r.c:123 ../../msn/msn_r1_r.c:151
#: ../../msn/msn_r1_r.c:166 ../../msn/msn_r1_r.c:179 ../../msn/msn_r1_r.c:180
#: ../../msn/msn_r1_r.c:181 ../../msn/msn_r1_r.c:182 ../../msn/msn_r1_r.c:202
#: ../../msn/msn_r1_r.c:220 ../../msn/msn_r1_r.c:246 ../../msn/msn_r1_r.c:256
#: ../../msn/msn_r1_r.c:257 ../../msn/msn_r1_r.c:258 ../../msn/msn_r1_r.c:259
#: ../../msn/msn_r1_r.c:280
msgid "Es ist ein Keycard-Leser."
msgstr "It is a keycard reader."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:38 ../../msn/msn_r3.c:1595
msgid "Gang"
msgstr "Corridor"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:44 ../../msn/msn_r1_r.c:45
msgid "Dies ist eine der Tiefschlafkammern."
msgstr "This is one of the stasis pods."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:46 ../../msn/msn_r3.c:1622 ../../msn/msn_r3.c:1634
#: ../../msn/msn_r3.c:1645 ../../msn/msn_r3.c:1657 ../../msn/msn_r3.c:1668
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:53 ../../msn/msn_r2.c:1302
msgid "Instrumente"
msgstr "Instruments"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:53
msgid "Hmm, sieht ziemlich kompliziert aus."
msgstr "Hmm, this looks pretty complicated."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:55 ../../msn/msn_r1_r.c:56 ../../msn/msn_r1_r.c:105
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:56
msgid "Dieser Monitor sagt dir nichts."
msgstr "There is nothing on this monitor."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:63
msgid "Das ist eine Luke !!!"
msgstr "This is a hatch !!!"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:65
msgid "Dies ist eine Luke !!!"
msgstr "This is a hatch !!!"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:69
msgid "Helm"
msgstr "Helmet"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:69
msgid "Es ist der Helm zum Raumanzug."
msgstr "This is the helmet for the space suit."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:70
msgid "Raumanzug"
msgstr "Space suit"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:70
msgid "Der einzige Raumanzug, den die|anderen hiergelassen haben ..."
msgstr "The only space suit left behind by the others..."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:72
msgid "Versorgung"
msgstr "Oxygen Supply Unit"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:72
msgid "Es ist der Versorgungsteil zum Raumanzug."
msgstr "It is the oxygen supply unit for the space suit."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:74
msgid "Druckmesser"
msgstr "Manometer"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:81 ../../msn/msn_r1_r.c:84
msgid "Schrott"
msgstr "Scrap"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:81
msgid ""
"Da ist eine L<>sterklemme dran, die|noch ganz brauchbar aussieht.|Ich nehme "
"sie mit."
msgstr ""
"There is a terminal strip on it|that looks quite useful.|I will take it with "
"me."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:83
msgid "L<>sterklemme"
msgstr "Terminal strip"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:84
msgid ""
"Junge, Junge! Die Explosion hat ein|ganz sch”nes Durcheinander angerichtet."
msgstr "Boy, oh boy! The explosion created|quite a mess."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:86
msgid "Reaktor"
msgstr "Reactor"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:86
msgid "Das war einmal der Reaktor."
msgstr "This was a reactor once."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:87
msgid "D<>se"
msgstr "Thruster"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:88
msgid "blauer K<>rbis"
msgstr "blue pumpkin"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:88
msgid "Keine Ahnung, was das ist."
msgstr "No idea what this is."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:90
msgid "Landef„hre"
msgstr "Landing module"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:90
msgid "Sie war eigentlich f<>r Bodenuntersuchungen|auf Arsano 3 gedacht."
msgstr "It was supposed to be used for soil analysis|on Arsano 3."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:93 ../../msn/msn_r1_r.c:120
msgid "Sie f<>hrt nach drauáen."
msgstr "It leads outside."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:95
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:95
msgid "Er versorgt das Raumschiff mit Strom."
msgstr "It supplies power to the spaceship."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:102 ../../msn/msn_r1_r.c:154 ../../msn/msn_r1_r.c:169
#: ../../msn/msn_r1_r.c:205 ../../msn/msn_r1_r.c:223 ../../msn/msn_r1_r.c:249
#: ../../msn/msn_r1_r.c:283 ../../msn/msn_r3.c:1486
msgid "Steckdose"
msgstr "Socket"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:103
msgid ""
"Es ist ein Sicherheitsknopf.|Er kann nur mit einem spitzen|Gegenstand "
"gedr<64>ckt werden."
msgstr "It's a safety button.|It can only be pushed|with a pointed object."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:106 ../../msn/msn_r2.c:1300
msgid "Tastatur"
msgstr "Keyboard"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:116
msgid "leere Kabelrolle"
msgstr "Empty cable reel"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:117
msgid ""
"Hey, das ist die Keycard des Commanders!|Er muá sie bei dem <20>berst<73>rzten|"
"Aufbruch verloren haben."
msgstr ""
"Hey, that's the commander's keycard!|He must have lost it in the rushed|"
"departure."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:119 ../../msn/msn_r1_r.c:137 ../../msn/msn_r1_r.c:188
#: ../../msn/msn_r2.c:1212
msgid "Seil"
msgstr "Rope"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:124
msgid "Klappe"
msgstr "Hatch"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:125 ../../msn/msn_r1_r.c:128 ../../msn/msn_r1_r.c:242
#: ../../msn/msn_r1_r.c:243 ../../msn/msn_r3.c:1485
msgid "Leitung"
msgstr "Cable"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:126
msgid "Spannungmessger„t"
msgstr "Voltmeter"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:127
msgid "Klemme"
msgstr "Clamp"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:128
msgid "Sie f<>hrt vom Generator zum Spannungmessger„t."
msgstr "It goes from the generator to the voltage meter."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:143 ../../msn/msn_r1_r.c:212 ../../msn/msn_r1_r.c:213
#: ../../msn/msn_r1_r.c:214 ../../msn/msn_r1_r.c:217 ../../msn/msn_r3.c:1599
#: ../../msn/msn_r3.c:1614 ../../msn/msn_r3.c:1636 ../../msn/msn_r3.c:1646
#: ../../msn/msn_r3.c:1647
msgid "Bild"
msgstr "Image"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:143
msgid "Manche Leute haben schon|einen komischen Geschmack."
msgstr "Some people have funny tastes."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:145
msgid "Zeichenger„te"
msgstr "Drawing instruments"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:146
msgid ""
"Auf dem Zettel sind lauter|unverst„ndliche Skizzen und Berechnungen.|"
"(Jedenfalls f<>r dich unverst„ndlich.)"
msgstr ""
"There are incomprehensible sketches|and calculations on that note.|(At "
"least, it's incomprehensible to you.)"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:148 ../../msn/msn_r1_r.c:215 ../../msn/msn_r1_r.c:233
#: ../../msn/msn_r1_r.c:276
msgid "Magnete"
msgstr "Magnets"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:148 ../../msn/msn_r1_r.c:215 ../../msn/msn_r1_r.c:233
#: ../../msn/msn_r1_r.c:276
msgid "Damit werden Sachen auf|dem Tisch festgehalten."
msgstr "This keeps things|on the table."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:152 ../../msn/msn_r1_r.c:167 ../../msn/msn_r1_r.c:190
#: ../../msn/msn_r1_r.c:203 ../../msn/msn_r1_r.c:221 ../../msn/msn_r1_r.c:247
#: ../../msn/msn_r1_r.c:260 ../../msn/msn_r1_r.c:281
msgid "Schrank"
msgstr "Cabinet"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:153 ../../msn/msn_r1_r.c:168 ../../msn/msn_r1_r.c:183
#: ../../msn/msn_r1_r.c:186 ../../msn/msn_r1_r.c:195 ../../msn/msn_r1_r.c:204
#: ../../msn/msn_r1_r.c:222 ../../msn/msn_r1_r.c:248 ../../msn/msn_r1_r.c:262
#: ../../msn/msn_r1_r.c:264 ../../msn/msn_r1_r.c:267 ../../msn/msn_r1_r.c:282
#: ../../msn/msn_r2.c:1299
msgid "Fach"
msgstr "Storage compartment"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:155 ../../msn/msn_r1_r.c:170 ../../msn/msn_r1_r.c:206
#: ../../msn/msn_r1_r.c:224 ../../msn/msn_r1_r.c:250 ../../msn/msn_r1_r.c:278
#: ../../msn/msn_r2.c:1254
msgid "Toilette"
msgstr "Toilet"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:161 ../../msn/msn_r1_r.c:176 ../../msn/msn_r2.c:1283
msgid "Schachspiel"
msgstr "Chessboard"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:161
msgid "Es macht wohl Spaá, an|der Decke Schach zu spielen."
msgstr "I guess it's fun to play|chess on the ceiling."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:163
msgid "Tennisschl„ger"
msgstr "Tennis racquets"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:163
msgid "Fliegt Boris Becker auch mit?"
msgstr "Is Boris Becker part of the crew?"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:164
msgid "Tennisball"
msgstr "Tennis ball"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:164 ../../msn/msn_r1_r.c:213
msgid "Toll!"
msgstr "Awesome!"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:176
msgid "Dein Magnetschachspiel. Schach war|schon immer deine Leidenschaft."
msgstr "Your magnetic chess game. Chess|has always been your passion."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:178
msgid "Bett"
msgstr "Bed"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:178
msgid "Das ist dein Bett. Toll, nicht wahr?"
msgstr "This is your bed. Great, isn't it?"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:183 ../../msn/msn_r1_r.c:186 ../../msn/msn_r1_r.c:195
msgid "Das ist eins deiner drei F„cher."
msgstr "It's one of your three storage compartments."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:185
msgid "Alben"
msgstr "Albums"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:185
msgid "Deine Briefmarkensammlung."
msgstr "Your stamp collection."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:188
msgid "Es ist ungef„hr 10 m lang und 4 cm dick."
msgstr "It is about 10 m long and 4 cm thick."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:190
msgid "Das ist dein Schrank."
msgstr "This is your cabinet."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:191 ../../msn/msn_r1_r.c:274 ../../msn/msn_r1_r.c:275
msgid "Krimskram"
msgstr "Junk"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:191 ../../msn/msn_r1_r.c:274 ../../msn/msn_r1_r.c:275
msgid "Es ist nichts brauchbares dabei."
msgstr "There is nothing useful in there."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:192 ../../msn/msn_r1_r.c:273
msgid "Kleider"
msgstr "Clothes"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:192
msgid "Es sind Standard-Weltraum-Klamotten."
msgstr "They are standard space gear."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:193 ../../msn/msn_r1_r.c:269 ../../msn/msn_r1_r.c:271
msgid "Unterw„sche"
msgstr "Underwear"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:194
msgid "Str<74>mpfe"
msgstr "Socks"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:197 ../../msn/msn_r1_r.c:268
msgid "Buch"
msgstr "Book"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:197
msgid "Es ist|\"Per Anhalter durch die Galaxis\"|von Douglas Adams."
msgstr "This is|\"The Hitchhiker's Guide to the Galaxy\"|by Douglas Adams."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:212
msgid "Herb!"
msgstr "Austere!"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:214
msgid "Genial!"
msgstr "Brilliant!"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:217
msgid "Es scheint noch nicht fertig zu sein."
msgstr "It looks like it is not yet finished."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:218
msgid "Stift"
msgstr "Pen"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:218
msgid "Ein Kugelschreiber."
msgstr "A ballpoint pen."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:230 ../../msn/msn_r1_r.c:231
msgid "Poster"
msgstr "Poster"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:230
msgid "Ein Poster von \"Big Boss\"."
msgstr "A poster of \"Big Boss\"."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:231
msgid "Ein Poster von \"Rock Desaster\"."
msgstr "A poster for \"Rock Disaster\"."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:232
msgid "Box"
msgstr "Speaker"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:235
msgid "Schallplatte"
msgstr "Record"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:235
msgid "Die Platte ist von \"Big Boss\"."
msgstr "A record from \"Big Boss\"."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:237
msgid "Schallplattenst„nder"
msgstr "Record stand"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:237
msgid "Du hast jetzt keine Zeit, in|der Plattensammlung rumzust”bern."
msgstr "You don't have time to rummage|around the record collection now."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:240
msgid "Plattenspieler"
msgstr "Record player"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:240
msgid "Sieht aus, als k„me|er aus dem Museum."
msgstr "Looks like something from a museum."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:244
msgid "Stecker"
msgstr "Male plug"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:261
msgid "Pistole"
msgstr "Gun"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:261
msgid "Es ist keine Munition drin."
msgstr "There is no ammunition in it."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:263
msgid "B<>cher"
msgstr "Books"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:263
msgid "Lauter wissenschaftliche B<>cher."
msgstr "All scientific books."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:265
msgid "Kabelrolle"
msgstr "Cable reel"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:265
msgid "Da sind mindestens zwanzig Meter drauf."
msgstr "There is at least 20 meters of cable on it."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:269 ../../msn/msn_r1_r.c:271
msgid "Ich habe keine Lust, in|der Unterw„sche des|Commanders rumzuw<75>hlen."
msgstr "I don't feel like digging around|in the commander's underwear."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:284
msgid "Ordner"
msgstr "Folders"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:284
msgid ""
"Darauf steht \"Dienstanweisungen|zur Mission Supernova\".|Es steht nichts "
"wichtiges drin."
msgstr ""
"It says,\"Instructions for the Mission Supernova.\"|There is nothing "
"important in it."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:291
msgid "Klo"
msgstr "Loo"
#: ../../msn/msn_r1_r.c:291
msgid "Ein Klo mit Saugmechanismus."
msgstr "A toilet with suction mechanism."
#: ../../msn/msn_r1_r.c:292
msgid "Dusche"
msgstr "Shower"
#: ../../msn/msn_r2.c:57
msgid "Die Raumschiffe sind alle verschlossen."
msgstr "The spaceships are all locked."
#: ../../msn/msn_r2.c:64 ../../msn/msn_r2.c:1098
msgid "Unsinn!"
msgstr "Nonsense!"
#: ../../msn/msn_r2.c:91
msgid ""
"Komisch! Auf einmal kannst du|das Schild lesen! Darauf steht:|\"Treffpunkt "
"Galactica\"."
msgstr "Funny! You can read the sign now!|It says \"Galactica meeting point\"."
#: ../../msn/msn_r2.c:92
msgid "Darauf steht:|\"Treffpunkt Galactica\"."
msgstr "It says:|\"Galactica meeting point\"."
#: ../../msn/msn_r2.c:144
msgid "Wieso das denn nicht?"
msgstr "Why the hell not?"
#: ../../msn/msn_r2.c:145 ../../msn/msn_r2.c:154 ../../msn/msn_r2.c:1082
msgid "Wo bin ich hier?"
msgstr "Where am I here?"
#: ../../msn/msn_r2.c:146 ../../msn/msn_r2.c:183
msgid "Wo soll ich die Schuhe ablegen?"
msgstr "Where should I put my shoes?"
#: ../../msn/msn_r2.c:147
msgid "Schwachsinn! Ich gehe jetzt nach oben!"
msgstr "Bullshit! I'm going upstairs now!"
#: ../../msn/msn_r2.c:155
msgid "Sch”nes Wetter heute, nicht wahr?"
msgstr "Nice weather today, isn't it?"
#: ../../msn/msn_r2.c:156
msgid "W<>rden Sie mich bitte durchlassen."
msgstr "Would you please let me through?"
#: ../../msn/msn_r2.c:157
msgid "Hey Alter, laá mich durch!"
msgstr "Hey, dude, let me through!"
#: ../../msn/msn_r2.c:164
msgid "Was haben Sie gesagt?"
msgstr "What did you say?"
#: ../../msn/msn_r2.c:165
msgid "Sprechen Sie bitte etwas deutlicher!"
msgstr "Please speak more clearly!"
#: ../../msn/msn_r2.c:174
msgid "Durch deinen Helm kannst|du nicht sprechen."
msgstr "You can't talk with your helmet on."
#: ../../msn/msn_r2.c:189 ../../msn/msn_r2.c:251
msgid "Was, das wissen Sie nicht?"
msgstr "What, you don't know that?"
#: ../../msn/msn_r2.c:190 ../../msn/msn_r2.c:252
msgid "Sie befinden sich im Restaurant|\"Treffpunkt Galactica\"."
msgstr "You are in the restaurant|\"Galactica meeting point\"."
#: ../../msn/msn_r2.c:191 ../../msn/msn_r2.c:253
msgid ""
"Wir sind bei den interessantesten|Ereignissen in der Galaxis|immer zur "
"Stelle."
msgstr "We are always there when|interesting things happen|in the galaxy."
#: ../../msn/msn_r2.c:194
msgid "Wenn Sie meinen."
msgstr "If you say so."
#: ../../msn/msn_r2.c:199 ../../msn/msn_r2.c:256
msgid "In der Toilette gibt es|Schlieáf„cher f<>r Schuhe."
msgstr "There are lockers for shoes|in the restroom."
#: ../../msn/msn_r2.c:204
msgid ""
"Wenn Sie das Lokal betreten|wollen, m<>ssen Sie erst|ihre Schuhe ausziehen."
msgstr ""
"If you want to enter the restaurant,|you have to take off your shoes first."
#: ../../msn/msn_r2.c:208
msgid "Wollen Sie, daá ich Sie rauáschmeiáe?"
msgstr "You want me to kick you out?"
#: ../../msn/msn_r2.c:216 ../../msn/msn_r2.c:274
msgid "Hhius otgfh Dgfdrkjlh Fokj gf."
msgstr "Hhius otgfh Dgfdrkjlh Fokj gf."
#: ../../msn/msn_r2.c:230 ../../msn/msn_s.c:289
msgid "Halt!"
msgstr "Halt!"
#: ../../msn/msn_r2.c:232
msgid "Uhwdejkt!"
msgstr "Uhwdejkt!"
#: ../../msn/msn_r2.c:241
msgid "Sie m<>ssen erst ihre Schuhe ausziehen, Sie Trottel!"
msgstr "You have to take off your shoes first, idiot!"
#: ../../msn/msn_r2.c:243
msgid ""
"Was f„llt ihnen ein!|Sie k”nnen doch ein Lokal|nicht mit Schuhen betreten!"
msgstr ""
"What are you thinking!|You cannot enter a restaurant|with your shoes on!"
#: ../../msn/msn_r2.c:249
msgid "Fragen Sie nicht so doof!"
msgstr "Quit asking so stupidly!"
#: ../../msn/msn_r2.c:262
msgid "Das w<>rde ich an ihrer|Stelle nicht versuchen!"
msgstr "I would not try that if I were you!"
#: ../../msn/msn_r2.c:300
msgid "Du ziehst deine Schuhe|aus und legst sie in|eins der Schlieáf„cher."
msgstr "You remove your shoes|and put them in one|of the lockers."
#: ../../msn/msn_r2.c:307
msgid "Du ziehst deine Schuhe wieder an."
msgstr "You put your shoes on again."
#: ../../msn/msn_r2.c:311
msgid ""
"Du durchsuchst die Klos nach|anderen brauchbaren Sachen,|findest aber nichts."
msgstr "You search the toilet|for other useful items,|but find nothing."
#: ../../msn/msn_r2.c:316
msgid "Bevor du aufs Klo gehst,|solltest du besser deinen|Raumanzug ausziehen."
msgstr "Before you use the toilet,| you had better take off|your space suit."
#: ../../msn/msn_r2.c:319
msgid "Du gehst seit sieben Jahren das|erste Mal wieder aufs Klo!"
msgstr "You're now back in a lavatory,|for the first time in seven years!"
#: ../../msn/msn_r2.c:322
msgid ""
"In einem der Schlieáf„cher,|die sich auch im Raum befinden,|findest du "
"einige M<>nzen."
msgstr "You find some coins in one of|the lockers in this room."
#: ../../msn/msn_r2.c:332
msgid "Mach doch zuerst das Fach leer!"
msgstr "First, empty the drawer!"
#: ../../msn/msn_r2.c:340
msgid "M<>nze"
msgstr "Coin"
#: ../../msn/msn_r2.c:353
msgid ""
"Komisch! Auf einmal kannst du|das Schild lesen! Darauf steht:|\"Zutritt nur "
"f<>r Personal\"."
msgstr ""
"Strange! Suddenly you can |read the sign! It states:|\"Access Only for "
"Personnel\"."
#: ../../msn/msn_r2.c:361
msgid ""
"Komisch! Auf einmal kannst|du das Schild lesen!|Darauf steht:\"Toilette\"."
msgstr "Strange! Suddenly you can read the sign!|It says:\"Toilet\"."
#: ../../msn/msn_r2.c:362
msgid "Darauf steht:|\"Toilette\"."
msgstr "It says:|\"Toilet\"."
#: ../../msn/msn_r2.c:372
msgid "Du ziehst den Raumanzug wieder an."
msgstr "You put the space suit back on."
#: ../../msn/msn_r2.c:382 ../../msn/msn_r3.c:487 ../../msn/msn_r3.c:539
msgid "Nicht so gewaltt„tig!"
msgstr "Not so rough!"
#: ../../msn/msn_r2.c:603
msgid ""
"Du hast das komische Gef<65>hl,|daá drauáen etwas passiert,|und eilst zum "
"Restaurant."
msgstr ""
"You get the funny feeling,|that something has happened outside,|and hurry to "
"the restaurant."
#: ../../msn/msn_r2.c:617
msgid "Da! Die Supernova!"
msgstr "There! The supernova!"
#: ../../msn/msn_r2.c:630
msgid "Zwei Minuten sp„ter ..."
msgstr "Two minutes later ..."
#: ../../msn/msn_r2.c:638
msgid "Hey, was machen Sie in meinem Raumschiff?!"
msgstr "Hey, what are you doing in my spaceship?!"
#: ../../msn/msn_r2.c:641
msgid "Geben Sie mir sofort meine Brieftasche wieder!"
msgstr "Just give me my wallet back!"
#: ../../msn/msn_r2.c:644
msgid "Versuchen Sie das ja nicht nochmal!"
msgstr "Do not try that again!"
#: ../../msn/msn_r2.c:647
msgid "Und jetzt raus mit Ihnen!"
msgstr "And now, get out of here!"
#: ../../msn/msn_r2.c:660
msgid "Zehn Minuten sp„ter ..."
msgstr "Ten Minutes later ..."
#: ../../msn/msn_r2.c:690
msgid "K”nnten Sie mir ein Gericht empfehlen?"
msgstr "Could you recommend a dish for me?"
#: ../../msn/msn_r2.c:691
msgid "Wie lange dauert es denn noch bis zur Supernova?"
msgstr "How long do we have before the supernova?"
#: ../../msn/msn_r2.c:692
msgid "Sie kommen mir irgendwie bekannt vor."
msgstr "You look kind of familiar to me."
#: ../../msn/msn_r2.c:704
msgid "Hey, Witzkeks, laá die Brieftasche da liegen!"
msgstr "Hey, Joker, leave the Wallet there!"
#: ../../msn/msn_r2.c:708
msgid "Das ist nicht deine."
msgstr "This is not yours."
#: ../../msn/msn_r2.c:713
msgid "Roger ist im Moment nicht ansprechbar."
msgstr "Roger is not available at the moment."
#: ../../msn/msn_r2.c:718
msgid "Bestellen Sie lieber nichts!"
msgstr "Do Not order anything!"
#: ../../msn/msn_r2.c:719
msgid ""
"Ich habe vor zwei Stunden mein Essen|bestellt und immer noch nichts bekommen."
msgstr "I ordered my food two hours ago|and I still haven't received it."
#: ../../msn/msn_r2.c:721
msgid "Noch mindestens zwei Stunden."
msgstr "At least two more hours."
#: ../../msn/msn_r2.c:722
msgid ""
"Haben Sie keine Idee, womit wir uns|bis dahin die Zeit vertreiben k”nnen?"
msgstr "Do you have an idea what we could|do to pass the time?"
#: ../../msn/msn_r2.c:723
msgid ""
"Hmm ... im Moment f„llt mir nichts ein, aber vielleicht|hat der Spieler des "
"Adventures ja eine Idee."
msgstr ""
"Hmm ... at the moment I'm not sure, but maybe|the Adventure Game Player has "
"an idea."
#: ../../msn/msn_r2.c:725
msgid "Nein, Sie m<>ssen sich irren.|Ich kenne Sie jedenfalls nicht."
msgstr "No, you must be mistaken.|I don't know you."
#: ../../msn/msn_r2.c:726
msgid "Aber ihre Kleidung habe ich irgendwo schon mal gesehen."
msgstr "However, I've seen your clothes somewhere before."
#: ../../msn/msn_r2.c:727
msgid "Ja? Komisch."
msgstr "Yes? Strange."
#: ../../msn/msn_r2.c:728
msgid "Jetzt weiá ich's. Sie sind Roger W. !"
msgstr "Now I know. You are Roger W.!"
#: ../../msn/msn_r2.c:729
msgid "Pssst, nicht so laut, sonst will|gleich jeder ein Autogramm von mir."
msgstr "Pssst, not so loud, otherwise everyone|will want an autograph from me."
#: ../../msn/msn_r2.c:730
msgid ""
"Ich habe extra eine Maske auf, damit|ich nicht von jedem angelabert werde."
msgstr "I'm deliberately wearing a mask so I don't|get yakked on by everyone."
#: ../../msn/msn_r2.c:731
msgid "Žh ... ach so."
msgstr "Uh... I see."
#: ../../msn/msn_r2.c:732
msgid "Wann kommt denn das n„chste SQ-Abenteuer raus?"
msgstr "When does the next SQ adventure come out?"
#: ../../msn/msn_r2.c:733
msgid "SQ 127 m<>áte in einem Monat erscheinen."
msgstr "SQ 127 should come out in a month."
#: ../../msn/msn_r2.c:734
msgid "Was, Teil 127 ??"
msgstr "What, part 127 ??"
#: ../../msn/msn_r2.c:735
msgid "Bei uns ist gerade Teil 8 erschienen."
msgstr "Part 8 has just been released."
#: ../../msn/msn_r2.c:736
msgid "Hmm ... von welchem Planeten sind Sie denn?"
msgstr "Hmm ... what planet are you from?"
#: ../../msn/msn_r2.c:737
msgid "Von der Erde."
msgstr "From the Earth."
#: ../../msn/msn_r2.c:738
msgid "Erde? Nie geh”rt."
msgstr "Earth? Never heard of it."
#: ../../msn/msn_r2.c:739
msgid ""
"Wahrscheinlich irgendein Kaff, wo Neuerungen|erst hundert Jahre sp„ter "
"hingelangen."
msgstr "Probably some dump, where innovations|happen only a century late."
#: ../../msn/msn_r2.c:740
msgid "Žh ... kann sein."
msgstr "Uh ... maybe."
#: ../../msn/msn_r2.c:741
msgid "Aber eins m<>ssen Sie mir erkl„ren!"
msgstr "But you must tell me!"
#: ../../msn/msn_r2.c:742
msgid ""
"Wieso sehen Sie mir so verdammt „hnlich, wenn|Sie nicht von Xenon stammen, "
"wie ich?"
msgstr ""
"Why do you look so damn similar to me|if you are not from Xenon, like me?"
#: ../../msn/msn_r2.c:743
msgid ""
"Keine Ahnung. Bis jetzt dachte ich immer, Sie w„ren ein|von Programmierern "
"auf der Erde erfundenes Computersprite."
msgstr ""
"I have no idea. Until now, I've always thought you were|a computer sprite, "
"invented by programmers on Earth."
#: ../../msn/msn_r2.c:744
msgid "Was? Lachhaft!"
msgstr "What? Ridiculous!"
#: ../../msn/msn_r2.c:745
msgid "Wie erkl„ren Sie sich dann,|daá ich ihnen gegen<65>bersitze?"
msgstr "Then how do you explain the fact that|I am seated opposite you?"
#: ../../msn/msn_r2.c:746
msgid "Ja, das ist in der Tat seltsam."
msgstr "Yes, this is definitely strange."
#: ../../msn/msn_r2.c:747
msgid ""
"Halt, jetzt weiá ich es. Sie sind von der Konkurrenz,|von \"Georgefilm Games"
"\" und wollen mich verunsichern."
msgstr ""
"Wait, now I understand! You are from the competition,|\"Georgefilm Games\", "
"and want to unnerve me."
#: ../../msn/msn_r2.c:748
msgid "Nein, ich bin nur ein Ahnungsloser Koch von der Erde."
msgstr "No, I'm just a clueless cook from the Earth."
#: ../../msn/msn_r2.c:749
msgid ""
"Na gut, ich glaube Ihnen. Lassen wir jetzt|dieses Thema, langsam wird es mir "
"zu bunt!"
msgstr ""
"Fair enough, I believe you. Let's move away from|this topic before it goes "
"too far!"
#: ../../msn/msn_r2.c:761
msgid "Eine Partie Schach! Das ist eine gute Idee."
msgstr "A game of chess! That's a good idea."
#: ../../msn/msn_r2.c:762
msgid "Schach? Was ist das denn?"
msgstr "Chess? What is that?"
#: ../../msn/msn_r2.c:763
msgid "Schach ist ein interessantes Spiel.|Ich werde es Ihnen erkl„ren."
msgstr "Chess is an interesting game.|I will explain it to you."
#: ../../msn/msn_r2.c:769
msgid "Knapp zwei Stunden sp„ter ..."
msgstr "Almost two hours later ..."
#: ../../msn/msn_r2.c:787
msgid "Roger W. steht kurz vor dem Schachmatt|und gr<67>belt nach einem Ausweg."
msgstr "Roger W. is on the brink of checkmate|and trying to find a way out."
#: ../../msn/msn_r2.c:831
msgid "Darf ich hier Platz nehmen?"
msgstr "Can I sit here?"
#: ../../msn/msn_r2.c:832
msgid "Klar!"
msgstr "Sure!"
#: ../../msn/msn_r2.c:892
msgid "Du tippst auf den Tasten herum,|aber es passiert nichts."
msgstr "You tap the buttons,|but nothing happens."
#: ../../msn/msn_r2.c:917
msgid "Ach, Ihnen geh”rt die. Ich habe sie eben im Sand gefunden."
msgstr "Oh, it is yours. I just found it in the sand."
#: ../../msn/msn_r2.c:918
msgid "Nein, tut mir leid."
msgstr "No, I'm sorry."
#: ../../msn/msn_r2.c:924
msgid "Nein, danke. Ich bleibe lieber hier."
msgstr "No thanks. I'd rather stay here."
#: ../../msn/msn_r2.c:925
msgid "Ja, das w„re gut."
msgstr "Yes, that would be good."
#: ../../msn/msn_r2.c:931
msgid "Zur Erde."
msgstr "To Earth."
#: ../../msn/msn_r2.c:932
msgid "Zum Pr„sident der Galaxis."
msgstr "To the President of the Galaxy."
#: ../../msn/msn_r2.c:933
msgid "Nach Xenon."
msgstr "To Xenon."
#: ../../msn/msn_r2.c:934
msgid "Mir egal, setzen Sie mich irgendwo ab!"
msgstr "I don't care, drop me off somewhere!"
#: ../../msn/msn_r2.c:940
msgid "Ich habe gerade Ihre Brieftasche gefunden!"
msgstr "I just found your wallet!"
#: ../../msn/msn_r2.c:941
msgid "Sie lag da dr<64>ben hinter einem Felsen."
msgstr "It was over there behind a rock."
#: ../../msn/msn_r2.c:942
msgid "Ich wollte nur wissen, ob Sie die Brieftasche wiederhaben."
msgstr "I just wanted to know if you got the wallet back."
#: ../../msn/msn_r2.c:959
msgid "Was wollen Sie denn schon wieder?"
msgstr "What do you want again?"
#: ../../msn/msn_r2.c:965
msgid ""
"Haben Sie zuf„llig meine Brieftasche gesehen?|Ich muá Sie irgendwo verloren "
"haben."
msgstr "Have you seen my wallet, by chance?|I must have lost it somewhere."
#: ../../msn/msn_r2.c:966
msgid ""
"Ohne die Brieftasche kann ich nicht|starten, weil meine Keycard darin ist."
msgstr "Without my wallet I can not take off|because my keycard is in it."
#: ../../msn/msn_r2.c:975
msgid "Oh! Vielen Dank."
msgstr "Oh! Many thanks."
#: ../../msn/msn_r2.c:976
msgid "Wo ist denn Ihr Raumschiff?|Soll ich Sie ein St<53>ck mitnehmen?"
msgstr "Where is your spaceship?|Shall I give you a lift?"
#: ../../msn/msn_r2.c:979
msgid "Wo wollen Sie denn hin?"
msgstr "Where do you want to go?"
#: ../../msn/msn_r2.c:981
msgid "Ok, steigen Sie ein!"
msgstr "Ok, get in!"
#: ../../msn/msn_r2.c:983
msgid "Wie Sie wollen."
msgstr "As you wish."
#: ../../msn/msn_r2.c:1030
msgid "Huch, du lebst ja noch!"
msgstr "Huh, you're still alive!"
#: ../../msn/msn_r2.c:1057
msgid ""
"Das w<>rde ich jetzt nicht tun, schlieálich|steht Roger W. neben seinem "
"Schiff."
msgstr "I wouldn't do that now, because|Roger W. is standing beside his ship."
#: ../../msn/msn_r2.c:1069
msgid "Alle Raumschiffe haben|den Planeten verlassen."
msgstr "All spaceships|have left the planet."
#: ../../msn/msn_r2.c:1071
msgid "Alle Raumschiffe haben den Planeten|verlassen, bis auf eins ..."
msgstr "All spaceships have left the planet,|except for one ..."
#: ../../msn/msn_r2.c:1083
msgid "Was wollen Sie von mir?"
msgstr "What do you want from me?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1084
msgid "Hilfe!!"
msgstr "Help!!"
#: ../../msn/msn_r2.c:1085
msgid "Warum sprechen Sie meine Sprache?"
msgstr "Why do you speak my language?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1091
msgid "Ja, ich bin einverstanden."
msgstr "Yes, I agree."
#: ../../msn/msn_r2.c:1092
msgid "Nein, lieber bleibe ich hier, als mit Ihnen zu fliegen."
msgstr "No, I'd rather stay here than fly with you."
#: ../../msn/msn_r2.c:1141
msgid "Ich glaube, er wacht auf."
msgstr "I think he's waking up."
#: ../../msn/msn_r2.c:1143
msgid "Ja, sieht so aus."
msgstr "Yes, it looks like it."
#: ../../msn/msn_r2.c:1148
msgid "Sie befinden sich im Raumschiff \"Dexxa\"."
msgstr "You are in the spaceship \"Dexxa\"."
#: ../../msn/msn_r2.c:1149
msgid ""
"Wir kommen vom Planeten Axacuss und|sind aus dem gleichen Grund hier wie "
"Sie,|n„mlich zur Erforschung der Supernova."
msgstr ""
"We come from the planet Axacuss|and are here for the same reason as you,|"
"namely, to observe the supernova."
#: ../../msn/msn_r2.c:1151
msgid "Sie k”nnen beruhigt sein, wir wollen Ihnen nur helfen."
msgstr "Don't worry, we just want to help you."
#: ../../msn/msn_r2.c:1152
msgid "Und wieso hat der Typ im Raumanzug|eben auf mich geschossen?"
msgstr "And why did the guy in the space suit|shoot at me?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1153
msgid "Das war eine Schreckreaktion."
msgstr "It was a reflex."
#: ../../msn/msn_r2.c:1154
msgid ""
"Schlieálich ist es f<>r uns das erste Mal,|daá wir auf eine fremde "
"Intelligenz treffen."
msgstr ""
"After all, this is the first time we have|come across an alien intelligence."
#: ../../msn/msn_r2.c:1155
msgid "Wie wir festgestellt haben, ist|Ihr Raumschiff v”llig zerst”rt."
msgstr "As we've established, your spaceship|is completely destroyed."
#: ../../msn/msn_r2.c:1156
msgid "Wahrscheinlich k”nnen Sie nicht|mehr auf ihren Heimatplaneten zur<75>ck."
msgstr "You may not be able to return to your home planet."
#: ../../msn/msn_r2.c:1157
msgid "Wir bieten Ihnen an, Sie|mit nach Axacuss zu nehmen."
msgstr "We offer to take you|with us to Axacuss."
#: ../../msn/msn_r2.c:1160 ../../msn/msn_r2.c:1169
msgid "Sind Sie sich da wirklich sicher?"
msgstr "Are you really sure about that?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1161 ../../msn/msn_r2.c:1170
msgid "Wenn ich es mir genau <20>berlege,|fliege ich doch lieber mit."
msgstr "If I think about it,|I'd rather fly with you."
#: ../../msn/msn_r2.c:1163
msgid ""
"Gut, wir nehmen Sie unter der|Bedingung mit, daá wir Sie jetzt|sofort in "
"Tiefschlaf versetzen d<>rfen."
msgstr ""
"All right, we'll take you with us|on condition that we can put you|into a "
"deep sleep right now."
#: ../../msn/msn_r2.c:1164
msgid "Diese Art des Reisens ist Ihnen|ja scheinbar nicht unbekannt."
msgstr "You seem to be familiar with|this kind of traveling."
#: ../../msn/msn_r2.c:1165
msgid ""
"Sie werden in vier Jahren nach der|Landung der \"Dexxa\" wieder aufgeweckt."
msgstr ""
"You will be woken up again in four years|after the \"Dexxa\" has landed."
#: ../../msn/msn_r2.c:1166
msgid "Sind Sie damit einverstanden?"
msgstr "Are you okay with this?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1172
msgid "Gut, haben Sie noch irgendwelche Fragen?"
msgstr "Good, do you have any questions?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1174
msgid "Keine Panik!"
msgstr "Don't panic!"
#: ../../msn/msn_r2.c:1175
msgid "Wir tun Ihnen nichts."
msgstr "We are not going to hurt you."
#: ../../msn/msn_r2.c:1177
msgid "Wir sprechen nicht ihre Sprache,|sondern Sie sprechen unsere."
msgstr "We don't speak your language,|you speak ours."
#: ../../msn/msn_r2.c:1178
msgid ""
"Nach einer Gehirnanalyse konnten|wir Ihr Gehirn an unsere Sprache anpassen."
msgstr ""
"After a brain analysis, we were able|to adapt your brain to our speech."
#: ../../msn/msn_r2.c:1179
msgid "Was? Sie haben in mein Gehirn eingegriffen?"
msgstr "What? You've interfered with my brain?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1180
msgid "Keine Angst, wir haben sonst nichts ver„ndert."
msgstr "Don't worry, we haven't changed anything else."
#: ../../msn/msn_r2.c:1181
msgid "Ohne diesen Eingriff w„ren|Sie verloren gewesen."
msgstr "Without this intervention,|you would have been lost."
#: ../../msn/msn_r2.c:1186
msgid "Ich habe keine weiteren Fragen mehr."
msgstr "I have no more questions."
#: ../../msn/msn_r2.c:1187
msgid "Gut, dann versetzen wir Sie jetzt in Tiefschlaf."
msgstr "Good, let's put you in a deep sleep now."
#: ../../msn/msn_r2.c:1188
msgid "Gute Nacht!"
msgstr "Good night!"
#: ../../msn/msn_r2.c:1213 ../../msn/msn_r2.c:1214
msgid "Stein"
msgstr "Stone"
#: ../../msn/msn_r2.c:1215
msgid "Loch"
msgstr "Opening"
#: ../../msn/msn_r2.c:1215
msgid "Es scheint eine H”hle zu sein."
msgstr "It seems to be a cave."
#: ../../msn/msn_r2.c:1221
msgid "Hier bist du gerade hergekommen."
msgstr "You just came from there."
#: ../../msn/msn_r2.c:1229 ../../msn/msn_r2.c:1310 ../../msn/msn_r2.c:1319
msgid "H”hle"
msgstr "Cave"
#: ../../msn/msn_r2.c:1230 ../../msn/msn_r2.c:1243 ../../msn/msn_r2.c:1257
#: ../../msn/msn_r3.c:1687
msgid "Schild"
msgstr "Sign"
#: ../../msn/msn_r2.c:1230 ../../msn/msn_r2.c:1243 ../../msn/msn_r2.c:1257
msgid "Diese Schrift kannst du nicht lesen."
msgstr "You cannot read these inscriptions."
#: ../../msn/msn_r2.c:1231
msgid "Eingang"
msgstr "Entrance"
#: ../../msn/msn_r2.c:1232 ../../msn/msn_r2.c:1318
msgid "Stern"
msgstr "Star"
#: ../../msn/msn_r2.c:1233 ../../msn/msn_r2.c:1234 ../../msn/msn_r2.c:1309
msgid "Raumschiff"
msgstr "Spaceship"
#: ../../msn/msn_r2.c:1240
msgid "Portier"
msgstr "Doorman"
#: ../../msn/msn_r2.c:1240
msgid "Du siehst doch selbst, wie er aussieht."
msgstr "You can see for yourself what he looks like."
#: ../../msn/msn_r2.c:1242 ../../msn/msn_r3.c:1480 ../../msn/msn_r3.c:1545
#: ../../msn/msn_r3.c:1560 ../../msn/msn_r3.c:1569 ../../msn/msn_r3.c:1580
#: ../../msn/msn_r3.c:1582 ../../msn/msn_r3.c:1584 ../../msn/msn_r3.c:1586
#: ../../msn/msn_r3.c:1596 ../../msn/msn_r3.c:1609 ../../msn/msn_r3.c:1610
#: ../../msn/msn_r3.c:1611 ../../msn/msn_r3.c:1621 ../../msn/msn_r3.c:1633
#: ../../msn/msn_r3.c:1644 ../../msn/msn_r3.c:1656 ../../msn/msn_r3.c:1667
#: ../../msn/msn_r3.c:1688
msgid "T<>r"
msgstr "Door"
#: ../../msn/msn_r2.c:1245
msgid "Kaugummi"
msgstr "Chewing gum"
#: ../../msn/msn_r2.c:1246
msgid "Gummib„rchen"
msgstr "Gummy bear"
#: ../../msn/msn_r2.c:1247
msgid "Schokokugel"
msgstr "Chocolate ball"
#: ../../msn/msn_r2.c:1248
msgid "šberraschungsei"
msgstr "Surprise egg"
#: ../../msn/msn_r2.c:1249
msgid "Lakritz"
msgstr "Liquorice"
#: ../../msn/msn_r2.c:1250
msgid "Tablette"
msgstr "Pill"
#: ../../msn/msn_r2.c:1250
msgid ""
"Die Plastikh<6B>lle zeigt einen|Mund mit einer Sprechblase. Was|darin steht, "
"kannst du nicht lesen."
msgstr ""
"The plastic envelope shows|a mouth with a speech bubble.|You can't read what "
"it says."
#: ../../msn/msn_r2.c:1253
msgid "Automat"
msgstr "Vending machine"
#: ../../msn/msn_r2.c:1253
msgid "Sieht aus wie ein Kaugummiautomat."
msgstr "Looks like a gum dispenser."
#: ../../msn/msn_r2.c:1254
msgid "Die Toiletten sind denen|auf der Erde sehr „hnlich."
msgstr "The toilets are very similar|to those on Earth."
#: ../../msn/msn_r2.c:1258 ../../msn/msn_r2.c:1269
msgid "Treppe"
msgstr "Staircase"
#: ../../msn/msn_r2.c:1260
msgid "M<>nzen"
msgstr "Coins"
#: ../../msn/msn_r2.c:1260
msgid "Es sind seltsame|K”pfe darauf abgebildet."
msgstr "They have strange|heads on them."
#: ../../msn/msn_r2.c:1262
msgid "Tablettenh<6E>lle"
msgstr "Pill envelope"
#: ../../msn/msn_r2.c:1262
msgid ""
"Darauf steht:\"Wenn Sie diese|Schrift jetzt lesen k”nnen,|hat die Tablette "
"gewirkt.\""
msgstr "It says,\"If you can read|this writing now,|the pill worked.\""
#: ../../msn/msn_r2.c:1270
msgid "Stuhl"
msgstr "Chair"
#: ../../msn/msn_r2.c:1271
msgid "Schuhe"
msgstr "Shoes"
#: ../../msn/msn_r2.c:1271
msgid "Wie ist der denn mit|Schuhen hier reingekommen?"
msgstr "How did he get in here|with his shoes on?"
#: ../../msn/msn_r2.c:1278
msgid "Froschgesicht"
msgstr "Frog face"
#: ../../msn/msn_r2.c:1279
msgid "Gekritzel"
msgstr "Scribble"
#: ../../msn/msn_r2.c:1279
msgid "\"Mr Spock was here\""
msgstr "\"Mr Spock was here\""
#: ../../msn/msn_r2.c:1280
msgid "Brieftasche"
msgstr "Wallet"
#: ../../msn/msn_r2.c:1281
msgid "Speisekarte"
msgstr "Menu"
#: ../../msn/msn_r2.c:1281
msgid "\"Heute empfehlen wir:|Fonua Opra mit Ulk.\""
msgstr "\"Today we recommend: Fonua Opra with a joke.\""
#: ../../msn/msn_r2.c:1282
msgid "Tasse"
msgstr "Cup"
#: ../../msn/msn_r2.c:1282
msgid "Sie enth„lt eine gr<67>nliche Fl<46>ssigkeit."
msgstr "It contains a greenish liquid."
#: ../../msn/msn_r2.c:1284
msgid "10-Buckazoid-Schein"
msgstr "A 10 buckazoid bill"
#: ../../msn/msn_r2.c:1284
msgid "Nicht gerade sehr viel Geld."
msgstr "Not a lot of money."
#: ../../msn/msn_r2.c:1286 ../../msn/msn_r2.c:1297
msgid "Keycard von Roger"
msgstr "Roger's keycard"
#: ../../msn/msn_r2.c:1301
msgid "Anzeige"
msgstr "Display"
#: ../../msn/msn_r2.c:1301 ../../msn/msn_r2.c:1302
msgid "Hmm, seltsame Anzeigen."
msgstr "Hmm, weird instruments."
#: ../../msn/msn_r2.c:1308
msgid "Roger W."
msgstr "Roger W."
#: ../../msn/msn_r2.c:1317
msgid "Ufo"
msgstr "UFO"
#: ../../msn/msn_r2.c:1317
msgid "Der Eingang scheint offen zu sein."
msgstr "The entrance appears to be open."
#: ../../msn/msn_r3.c:27
msgid "Du dr<64>ckst den Knopf,|aber nichts passiert."
msgstr "You push the button,|but nothing happens."
#: ../../msn/msn_r3.c:88
msgid "Bei deinem Fluchtversuch hat|dich der Roboter erschossen."
msgstr "When you tried to escape,|the robot shot you."
#: ../../msn/msn_r3.c:91
msgid "Du iát etwas, aber|es schmeckt scheuálich."
msgstr "You're eating something,|but it tastes horrible."
#: ../../msn/msn_r3.c:171
msgid "Du wachst auf und findest dich in|einem geschlossenen Raum wieder."
msgstr "You wake up and find yourself|in a closed room."
#: ../../msn/msn_r3.c:230
msgid "Žh ... nein, mein Name ist M<>ller."
msgstr "Uh... no, my name is M<>ller."
#: ../../msn/msn_r3.c:231
msgid "Oh, ich habe mich im Gang vertan."
msgstr "Oh, I got lost."
#: ../../msn/msn_r3.c:237
msgid "W<>rden Sie mich bitte zum Fahrstuhl lassen?"
msgstr "Will you please let me go to the elevator?"
#: ../../msn/msn_r3.c:238
msgid "Ich gehe wieder."
msgstr "I'm leaving."
#: ../../msn/msn_r3.c:243
msgid "Dann gehe ich eben wieder."
msgstr "Then I will be going."
#: ../../msn/msn_r3.c:244
msgid "Ach, halten Sie's Maul, ich gehe trotzdem!"
msgstr "Oh, shut up, I'm leaving anyway!"
#: ../../msn/msn_r3.c:245 ../../msn/msn_r3.c:246
msgid "Wenn Sie mich durchlassen gebe ich Ihnen %d Xa."
msgstr "I will give you %d Xa if you let me through."
#: ../../msn/msn_r3.c:258
msgid "Sie schon wieder?"
msgstr "You again?"
#: ../../msn/msn_r3.c:264
msgid "Halt! Sie sind doch dieser Hummel.|Bleiben Sie sofort stehen!"
msgstr "Stop! You're this Hummel.|Stop right there!"
#: ../../msn/msn_r3.c:266
msgid "Sehr witzig!"
msgstr "Very funny!"
#: ../../msn/msn_r3.c:269
msgid "Kann auch sein, auf jeden Fall|sind Sie der Nicht-Axacussaner."
msgstr "Well, you're the non-Axacussan,|you know."
#: ../../msn/msn_r3.c:273
msgid "Nein!"
msgstr "No!"
#: ../../msn/msn_r3.c:310
msgid "Das m<>áte schon ein biáchen mehr sein."
msgstr "It should be a little more than that."
#: ../../msn/msn_r3.c:324
msgid "Ok, dann machen Sie daá Sie wegkommen!"
msgstr "Okay, then get out of here!"
#: ../../msn/msn_r3.c:430
msgid "Der Axacussaner hat dich erwischt."
msgstr "The Axacussan caught you."
#: ../../msn/msn_r3.c:547
msgid ""
"Diese T<>r w<>rde ich lieber|nicht ”ffnen. Nach dem Schild zu|urteilen, ist "
"jemand in dem Raum."
msgstr ""
"I'd rather not open that door.|Judging by the sign, there's|someone in that "
"room."
#: ../../msn/msn_r3.c:642
msgid "Du stellst dich hinter die S„ule."
msgstr "You stand behind the column."
#: ../../msn/msn_r3.c:656
msgid "Hmm, er scheint kaputt zu sein."
msgstr "Hmm, it seems to be broken."
#: ../../msn/msn_r3.c:696
msgid "Welche Zahlenkombination willst|du eingeben?"
msgstr "Which combination do you want|to enter?"
#: ../../msn/msn_r3.c:708
msgid ""
"Hmm, das haut nicht ganz hin,|aber irgendwie muá die Zahl|mit dem Code "
"zusammenh„ngen."
msgstr ""
"Hmm, that doesn't really work,|but somehow the number|must be related to the "
"code."
#: ../../msn/msn_r3.c:710
msgid "Das war die falsche Kombination."
msgstr "That combination is incorrect."
#: ../../msn/msn_r3.c:748
msgid "Streng geheim"
msgstr "Strictly secret"
#: ../../msn/msn_r3.c:749
msgid "418-98"
msgstr "418-98"
#: ../../msn/msn_r3.c:750
msgid "Sehr geehrter Dr. Hansi,"
msgstr "Dear Dr. Hansi,"
#: ../../msn/msn_r3.c:751
msgid "Ich muá Ihren Roboterexperten ein Lob aussprechen. Die"
msgstr "I must commend your robot expert. The imitation"
#: ../../msn/msn_r3.c:752
msgid "Imitation von Horst Hummel ist perfekt gelungen, wie ich"
msgstr "of Horst Hummel was a perfect success, as I found"
#: ../../msn/msn_r3.c:753
msgid "heute bei der šbertragung des Interviews feststellen"
msgstr "out today during the broadcast of the interview."
#: ../../msn/msn_r3.c:754
msgid "konnte. Dem Aufschwung Ihrer Firma durch die Werbe-"
msgstr "Nothing should stand in the way of your company's"
#: ../../msn/msn_r3.c:755
msgid "kampagne mit dem falschen Horst Hummel d<>rfte ja jetzt"
msgstr "recovery through the advertising campaign with"
#: ../../msn/msn_r3.c:756
msgid "nichts mehr im Wege stehen."
msgstr "the false Horst Hummel now."
#: ../../msn/msn_r3.c:757
msgid "PS: Herzlichen zum Geburtstag!"
msgstr "PS: Happy Birthday!"
#: ../../msn/msn_r3.c:758
msgid "Hochachtungsvoll"
msgstr "Yours sincerely"
#: ../../msn/msn_r3.c:759
msgid "Commander Sumoti"
msgstr "Commander Sumoti"
#: ../../msn/msn_r3.c:766
msgid "Nicht zu fassen!"
msgstr "I can't believe it!"
#: ../../msn/msn_r3.c:838
msgid "Hey, hinter dem Bild ist Geld|versteckt. Ich nehme es mit."
msgstr "Hey, there's money hidden behind that|picture. I'll take it with me."
#: ../../msn/msn_r3.c:1047
msgid "DR. ALAB HANSI"
msgstr "DR. ALAB HANSI"
#: ../../msn/msn_r3.c:1047
msgid "ALAB HANSI"
msgstr "ALAB HANSI"
#: ../../msn/msn_r3.c:1048
msgid "SAVAL LUN"
msgstr "SAVAL LUN"
#: ../../msn/msn_r3.c:1048 ../../msn/msn_r3.c:1050
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../../msn/msn_r3.c:1049
msgid "PROF. DR. UGNUL TSCHABB"
msgstr "PROF. DR. UGNUL TSCHABB"
#: ../../msn/msn_r3.c:1049
msgid "UGNUL TSCHABB"
msgstr "UGNUL TSCHABB"
#: ../../msn/msn_r3.c:1050
msgid "ALGA HURZ LI"
msgstr "ALGA HURZ LI"
#: ../../msn/msn_r3.c:1054
msgid "Alab Hansi"
msgstr "Alab Hansi"
#: ../../msn/msn_r3.c:1054
msgid "Saval Lun"
msgstr "Saval Lun"
#: ../../msn/msn_r3.c:1054
msgid "Ugnul Tschabb"
msgstr "Ugnul Tschabb"
#: ../../msn/msn_r3.c:1054
msgid "Alga Hurz Li"
msgstr "Alga Hurz Li"
#: ../../msn/msn_r3.c:1060
msgid "Guten Tag, hier ist Horst Hummel."
msgstr "Hello, I am Horst Hummel."
#: ../../msn/msn_r3.c:1062
msgid "Es ist sehr wichtig."
msgstr "It's very important."
#: ../../msn/msn_r3.c:1068
msgid "Vom Mars."
msgstr "From Mars."
#: ../../msn/msn_r3.c:1069
msgid "Vom Klo."
msgstr "The toilet."
#: ../../msn/msn_r3.c:1070
msgid "Das werde ich kaum erz„hlen."
msgstr "I won't tell you that."
#: ../../msn/msn_r3.c:1079
msgid "1 B<>romanager"
msgstr "1 Office manager"
#: ../../msn/msn_r3.c:1080
msgid "2 Telomat"
msgstr "2 Phone"
#: ../../msn/msn_r3.c:1081
msgid "3 ProText"
msgstr "3 ProText"
#: ../../msn/msn_r3.c:1082
msgid "4 Calculata"
msgstr "4 Calculata"
#: ../../msn/msn_r3.c:1083
msgid "Bitte w„hlen"
msgstr "Please select an option"
#: ../../msn/msn_r3.c:1091
msgid "Geben Sie den gew<65>nschten Namen ein:"
msgstr "Enter the desired name:"
#: ../../msn/msn_r3.c:1092
msgid "(Vor- und Nachname)"
msgstr "(first and last name)"
#: ../../msn/msn_r3.c:1106
msgid "Name unbekannt"
msgstr "Name unknown"
#: ../../msn/msn_r3.c:1112
msgid "Verbindung unm”glich"
msgstr "Connection not possible"
#: ../../msn/msn_r3.c:1116
msgid "Verbindung wird hergestellt"
msgstr "Connection is established"
#. I18N: Here the %s is a name
#: ../../msn/msn_r3.c:1121
#, c-format
msgid "%s am Apparat."
msgstr "%s speaking."
#: ../../msn/msn_r3.c:1127
#, c-format
msgid "Hier ist %s. K”nnen Sie mal gerade kommen?"
msgstr "This is %s. Can you come over now?"
#: ../../msn/msn_r3.c:1134
msgid "Huch, Sie h”ren sich aber|nicht gut an. Ich komme sofort."
msgstr "You don't sound good.|I'll be right there."
#: ../../msn/msn_r3.c:1145
msgid "Horst Hummel! Von wo rufen Sie an?"
msgstr "Horst Hummel! Where are you calling from?"
#: ../../msn/msn_r3.c:1151
msgid "Hmm, keine Antwort."
msgstr "Hmm, no answer."
#: ../../msn/msn_r3.c:1164
msgid "Passwort:"
msgstr "Password:"
#: ../../msn/msn_r3.c:1215
msgid "Was war das f<>r ein Ger„usch?"
msgstr "What was that noise?"
#: ../../msn/msn_r3.c:1217 ../../msn/msn_s.c:312
msgid "Ich werde mal nachsehen."
msgstr "Let's find out..."
#: ../../msn/msn_r3.c:1305
msgid "Jetzt verschwinden Sie endlich!"
msgstr "Get the hell out of here!"
#: ../../msn/msn_r3.c:1306
msgid "Huch, ich habe mich vertan."
msgstr "Oops, I made a mistake."
#: ../../msn/msn_r3.c:1368
msgid ""
"Nachdem du zwei Stunden im|Dschungel herumgeirrt bist,|findest du ein "
"Geb„ude."
msgstr ""
"After you've been wandering around|the jungle for two hours,|you find a "
"building."
#: ../../msn/msn_r3.c:1481
msgid "Tablett"
msgstr "Tray"
#: ../../msn/msn_r3.c:1481
msgid "Es ist irgendein Fraá und|etwas zu Trinken darauf."
msgstr "There is some kind of food|and a drink on it."
#: ../../msn/msn_r3.c:1483
msgid "Stange"
msgstr "Rod"
#: ../../msn/msn_r3.c:1483
msgid "Es scheint eine Lampe zu sein."
msgstr "It seems to be a lamp."
#: ../../msn/msn_r3.c:1484
msgid "Augen"
msgstr "Eyes"
#: ../../msn/msn_r3.c:1484
msgid "Es ist nur ein Bild."
msgstr "It's just a picture."
#: ../../msn/msn_r3.c:1486
msgid "Sieht etwas anders aus als auf der Erde."
msgstr "Looks a little different than on Earth."
#: ../../msn/msn_r3.c:1488
msgid "Metallblock"
msgstr "Metal block"
#: ../../msn/msn_r3.c:1488
msgid "Er ist ziemlich schwer."
msgstr "It's pretty heavy."
#: ../../msn/msn_r3.c:1490
msgid "Roboter"
msgstr "Robot"
#: ../../msn/msn_r3.c:1490
msgid "Den hast du erledigt."
msgstr "You took care of it."
#: ../../msn/msn_r3.c:1491 ../../msn/msn_r3.c:1528
msgid "Tisch"
msgstr "Table"
#: ../../msn/msn_r3.c:1491
msgid "Ein kleiner Metalltisch."
msgstr "A small metal table."
#: ../../msn/msn_r3.c:1524
msgid "Zellent<6E>r"
msgstr "Cell door"
#: ../../msn/msn_r3.c:1524
msgid "Hier warst du eingesperrt."
msgstr "You were locked up here."
#: ../../msn/msn_r3.c:1526
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
#: ../../msn/msn_r3.c:1576 ../../msn/msn_r3.c:1577
msgid "S„ule"
msgstr "Pillar"
#: ../../msn/msn_r3.c:1580
msgid "Auf einem Schild an der T<>r steht \"Dr. Alab Hansi\"."
msgstr "A sign on the door says \"Dr. Alab Hansi\"."
#: ../../msn/msn_r3.c:1582
msgid "Auf einem Schild an der T<>r steht \"Saval Lun\"."
msgstr "A sign on the door says \"Saval Lun\"."
#: ../../msn/msn_r3.c:1584
msgid "Auf einem Schild an der T<>r steht \"Prof. Dr. Ugnul Tschabb\"."
msgstr "A sign on the door says \"Prof. Dr. Ugnul Tschabb\"."
#: ../../msn/msn_r3.c:1586
msgid "Auf einem Schild an der T<>r steht \"Alga Hurz Li\"."
msgstr "A sign on the door says \"Alga Hurz Li\"."
#: ../../msn/msn_r3.c:1597 ../../msn/msn_r3.c:1613
msgid "Axacussaner"
msgstr "Axacussan"
#: ../../msn/msn_r3.c:1597
msgid "Du m<>átest ihn irgendwie ablenken."
msgstr "You have to distract him somehow."
#: ../../msn/msn_r3.c:1599
msgid "Komisches Bild."
msgstr "Funny picture."
#: ../../msn/msn_r3.c:1600
msgid "Karte"
msgstr "Keycard"
#: ../../msn/msn_r3.c:1600
msgid "Darauf steht: \"Generalkarte\"."
msgstr "It says: \"Master keycard\"."
#: ../../msn/msn_r3.c:1612
msgid "Lampe"
msgstr "Lamp"
#: ../../msn/msn_r3.c:1614
msgid "Seltsam!"
msgstr "Strange!"
#: ../../msn/msn_r3.c:1623 ../../msn/msn_r3.c:1670
msgid "Geld"
msgstr "Cash"
#: ../../msn/msn_r3.c:1623
msgid "Es sind 500 Xa."
msgstr "It's 500 Xa."
#: ../../msn/msn_r3.c:1624
msgid "Schlieáfach"
msgstr "Locker"
#: ../../msn/msn_r3.c:1624
msgid "Es hat ein elektronisches Zahlenschloá."
msgstr "It has an electronic combination lock."
#: ../../msn/msn_r3.c:1626
msgid "Brief"
msgstr "Note"
#: ../../msn/msn_r3.c:1635
msgid "W<>rfel"
msgstr "Cubes"
#: ../../msn/msn_r3.c:1635
msgid "Sonderbar!"
msgstr "Quirky!"
#: ../../msn/msn_r3.c:1636
msgid "Affenstark!"
msgstr "Awesome!"
#: ../../msn/msn_r3.c:1637
msgid "Komisches Ding"
msgstr "Strange thing"
#: ../../msn/msn_r3.c:1637
msgid "Wundersam!"
msgstr "Amazing!"
#: ../../msn/msn_r3.c:1646 ../../msn/msn_r3.c:1647
msgid "Es ist ein Axacussanerkopf auf dem Bild."
msgstr "There is an Axacussan head in the picture."
#: ../../msn/msn_r3.c:1648 ../../msn/msn_r3.c:1659
msgid "Pflanze"
msgstr "Plant"
#: ../../msn/msn_r3.c:1658
msgid "Figur"
msgstr "Figure"
#: ../../msn/msn_r3.c:1658
msgid "Stark!"
msgstr "Strong!"
#: ../../msn/msn_r3.c:1659
msgid "Sie ist den Pflanzen auf der Erde sehr „hnlich."
msgstr "It is very similar to the plants on earth."
#: ../../msn/msn_r3.c:1668
msgid "Er funktioniert nicht."
msgstr "It doesn't work."
#: ../../msn/msn_r3.c:1669
msgid "Graffiti"
msgstr "Graffiti"
#: ../../msn/msn_r3.c:1669
msgid "Seltsamer B<>roschmuck!"
msgstr "Strange office decoration!"
#: ../../msn/msn_r3.c:1670
msgid "Es sind 350 Xa."
msgstr "It's 350 Xa."
#: ../../msn/msn_r3.c:1680
msgid "Dschungel"
msgstr "Jungle"
#: ../../msn/msn_r3.c:1680
msgid "Lauter B„ume."
msgstr "Nothing but trees."
#: ../../msn/msn_s.c:84
msgid "Teil 1:"
msgstr "Part 1:"
#: ../../msn/msn_s.c:85
msgid "Das Schicksal"
msgstr "The fate of"
#: ../../msn/msn_s.c:86
msgid "des Horst Hummel"
msgstr "Horst Hummel"
#: ../../msn/msn_s.c:131
msgid "Viertausend"
msgstr "Four thousand"
#: ../../msn/msn_s.c:131
msgid "F<>nftausend"
msgstr "Five thousand"
#: ../../msn/msn_s.c:131
msgid "Sechstausend"
msgstr "Six thousand"
#: ../../msn/msn_s.c:131
msgid "Siebentausend"
msgstr "Seven thousand"
#: ../../msn/msn_s.c:144
msgid "Zwei Tage nach dem Start|im Cockpit der \"Supernova\" ..."
msgstr "Two days after take-off|in the cockpit of the \"Supernova\"..."
#: ../../msn/msn_s.c:153
msgid "Entferung von der Sonne: 1 500 000 km.|Gehen Sie auf 8000 hpm, Captain!"
msgstr "Distance from the sun: 1 500 000 km.|Go to 8000 hpm, Captain!"
#: ../../msn/msn_s.c:168
msgid "Geschwindigkeit:"
msgstr "Speed:"
#: ../../msn/msn_s.c:169
msgid "Zweitausend hpm"
msgstr "Two thousand hpm"
#: ../../msn/msn_s.c:172
msgid "Dreitausend"
msgstr "Three thousand"
#: ../../msn/msn_s.c:189
msgid "Achttau..."
msgstr "Eight thous..."
#: ../../msn/msn_s.c:214
msgid "Keine Ahnung, Sir."
msgstr "I have no idea, Sir."
#: ../../msn/msn_s.c:215
msgid "Ingenieur an Commander, bitte kommen!"
msgstr "Engineer to Commander, come in!"
#: ../../msn/msn_s.c:221
msgid "Was ist los?"
msgstr "What's going on?"
#: ../../msn/msn_s.c:222
msgid ""
"Wir haben einen Druckabfall im Hauptantriebssystem, Sir.|Einen Moment, ich "
"schaue sofort nach, woran es liegt."
msgstr ""
"We have a pressure drop in the main propulsion system, sir.|Wait a minute, "
"I'll have a look."
#: ../../msn/msn_s.c:224
msgid ""
"Scheiáe, der Ionenantrieb ist explodiert!|Die Teile sind <20>ber den ganzen|"
"Maschinenraum verstreut."
msgstr "Shit, the Ion drive blew up!|The parts are all over the engine room."
#: ../../msn/msn_s.c:225
msgid ""
"Ach, du meine G<>te!|Gibt es irgendeine M”glichkeit,|den Schaden schnell zu "
"beheben?"
msgstr "Oh, my God!|Any way to fix the damage quickly?"
#: ../../msn/msn_s.c:226
msgid "Nein, Sir. Es sieht schlecht aus."
msgstr "No, sir. It looks bad."
#: ../../msn/msn_s.c:230
msgid "Hmm, die Erde zu alarmieren, w<>rde zu lange dauern."
msgstr "Hmm, alerting Earth would take too long."
#: ../../msn/msn_s.c:231
msgid "Ich darf kein Risiko eingehen.|Captain, geben Sie sofort Alarm!"
msgstr "I can't take any chances.|Captain, sound the alarm!"
#: ../../msn/msn_s.c:232 ../../msn/msn_s.c:264
msgid "Ok, Sir."
msgstr "Ok, Sir."
#: ../../msn/msn_s.c:255
msgid ""
"Commander an alle! Achtung, Achtung!|Begeben Sie sich sofort zum "
"Notraumschiff!"
msgstr ""
"Commander to all! Attention, attention!|Get to the emergency ship "
"immediately!"
#: ../../msn/msn_s.c:256
msgid "Ich wiederhole:|Begeben Sie sich sofort zum Notraumschiff!"
msgstr "I repeat, proceed immediately|to the emergency spaceship!"
#: ../../msn/msn_s.c:263
msgid ""
"Captain, bereiten Sie alles f<>r den Start vor!|Wir m<>ssen zur<75>ck zur Erde!"
msgstr ""
"Captain, get everything ready for departure!|We have to get back to Earth!"
#: ../../msn/msn_s.c:277
msgid "Eine Stunde sp„ter ..."
msgstr "An hour later..."
#: ../../msn/msn_s.c:284
msgid "Die Besatzung hat die \"Supernova\" verlassen."
msgstr "The crew has left the \"Supernova\"."
#: ../../msn/msn_s.c:285
msgid ""
"Das Schiff wird zwar in acht Jahren sein Ziel|erreichen, allerdings ohne "
"Mannschaft."
msgstr ""
"The ship will reach its destination in eight years,|but without a crew."
#: ../../msn/msn_s.c:286
msgid "Das ist das kl„gliche Ende|der Mission Supernova."
msgstr "This is the pitiful end|of the Supernova mission."
#: ../../msn/msn_s.c:287
msgid "Sie k”nnen jetzt ihren Computer ausschalten."
msgstr "You can now turn off your computer."
#: ../../msn/msn_s.c:290
msgid "Warten Sie!"
msgstr "Wait, wait!"
#: ../../msn/msn_s.c:291
msgid "Es regt sich etwas im Schiff."
msgstr "There's something stirring in the ship."
#: ../../msn/msn_s.c:307
msgid "Uuuuaaaahhhhh"
msgstr "Uuuuaaaahhhhh"
#: ../../msn/msn_s.c:309
msgid "Huch, ich bin ja gefesselt!|Wo bin ich?"
msgstr "Argh, I'm tied up!|Where am I?"
#: ../../msn/msn_s.c:310
msgid ""
"Ach so, das sind ja die Sicherheitsgurte.|Ich arbeite ja jetzt in diesem "
"Raumschiff hier."
msgstr "Ah yes, these are the seat belts.|I work in this spaceship now."
#: ../../msn/msn_s.c:311
msgid ""
"Was? Schon zwei Uhr! Wieso|hat mich denn noch keiner|aus dem Bett "
"geschmissen?"
msgstr "What? It's 2:00 already!|How come no one has kicked me|out of bed yet?"
#: ../../msn/msn_s.c:314
msgid "Autsch!"
msgstr "Ouch!"
#: ../../msn/msn_s.c:315
msgid "Scheiáetagenbett!"
msgstr "Shitty bunk bed!"
#: ../../msn/msn_s.c:317
msgid "Erst mal den Lichtschalter finden."
msgstr "First, find the light switch."
#: ../../msn/msn_s.c:318
msgid "Hmm, gar nicht so einfach|bei Schwerelosigkeit."
msgstr "Hmm, not so easy|in weightlessness."
#: ../../msn/msn_s.c:320
msgid "Ah, hier ist er."
msgstr "Ah, here it is."