scummvm/po/fr_FR.po
ScummVM-Translations 836d10f26c I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2023-01-19 19:40:38 +00:00

10527 lines
317 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Thierry Crozat <criezy@scummvm.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.8.0git\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-19 18:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-19 05:03+0000\n"
"Last-Translator: Purple T <ZEONK@hotmail.com>\n"
"Language-Team: French <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Français\n"
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
#: gui/about.cpp:103
#, c-format
msgid "(built on %s with %s)"
msgstr "(compilé le %s avec %s)"
#: gui/about.cpp:110
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Options incluses :"
#: gui/about.cpp:119
msgid "Available engines:"
msgstr "Moteurs disponibles :"
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: gui/browser.cpp:74
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Affiche les fichiers marqués avec l'attribut caché"
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
#: gui/remotebrowser.cpp:58
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Remonte d'un niveau dans l'arborescence de répertoire"
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Remonter"
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/editgamedialog.cpp:352
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2298
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/engine.cpp:704 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
msgid "Choose"
msgstr "Choisir"
#: gui/downloaddialog.cpp:48
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire de téléchargement des données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Sélectionner le répertoire contenant les données du jeu"
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
msgid "From: "
msgstr "Depuis : "
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "To: "
msgstr "Vers : "
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler téléch."
#: gui/downloaddialog.cpp:65
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annuler téléch."
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278
msgid "Hide"
msgstr "Masquer"
#: gui/downloaddialog.cpp:117
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Votre connexion semble limitée. Voulez-vous vraiment télécharger des "
"fichiers ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
#: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753
#: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91
#: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "No"
msgstr "Non"
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu ouvrir le répertoire sélectionné !"
#: gui/downloaddialog.cpp:146
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossible de créer un répertoire de téléchargement - un fichier portant le "
"même nom existe déjà."
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
#: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90
#: gui/options.cpp:2300 gui/predictivedialog.cpp:69
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:533
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
#: engines/buried/saveload.cpp:69
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
#: engines/scumm/scumm.cpp:1096 engines/scumm/scumm.cpp:1122
#: engines/scumm/scumm.cpp:1144 engines/scumm/scumm.cpp:1480
#: engines/scumm/scumm.cpp:1949 engines/scumm/scumm.cpp:1965
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"Le répertoire \"%s\" existe déjà localement.\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir télécharger dans ce répertoire ?"
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Téléchargé %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadpacksdialog.cpp:371
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Vitesse de téléchargement : %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:158
#, c-format
msgid "ERROR %d: %s"
msgstr "ERREUR %d: %s"
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241
#, c-format
msgid "Downloading %S list..."
msgstr "Téléchargement de la liste des %S..."
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:200
msgid "Clear Cache"
msgstr "Vider le cache"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:251
#, c-format
msgid "Downloading %S list... %d entries"
msgstr "Téléchargement de la liste des %S... %d entrées"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
msgstr "%d nouveaux packs détectés, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:263
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:287
#, c-format
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
msgstr "Téléchargement terminé, %d packs téléchargés, %s %S"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:385
#: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
#: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:392 gui/downloadpacksdialog.cpp:439
msgid "ERROR: No icons path set"
msgstr "ERREUR : Chemin d'accès des icônes non défini"
#. I18N: String like "No new icon packs available"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:427
#, c-format
msgid "No new %S available"
msgstr "Pas de nouveaux %S disponibles"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
"%S. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'effacer %s %s de données, supprimant ainsi tout(e)s "
"les %S précédemment téléchargé(e)s. Voulez-vous continuer ?"
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115
msgid "Proceed"
msgstr "Appliquer"
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:135
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
#: gui/editgamedialog.cpp:138
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"ID compact du jeu utilisée pour identifier les sauvegardes et démarrer le "
"jeu depuis la ligne de commande"
#: gui/editgamedialog.cpp:137
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID :"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
#: gui/editgamedialog.cpp:145
msgid "Full title of the game"
msgstr "Nom complet du jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:144
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Langue du jeu. Ceci ne traduira pas automatiquement une version étrangère du "
"jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1536
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1579
#: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:2035
#: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:2496 gui/options.cpp:2711
#: gui/options.cpp:3171 audio/null.cpp:40
#: backends/platform/android/options.cpp:112
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
msgid "<default>"
msgstr "<défaut>"
#: gui/editgamedialog.cpp:164
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
#: gui/editgamedialog.cpp:167
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "Plateforme pour laquelle votre jeu a été conçu"
#: gui/editgamedialog.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Système :"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: gui/editgamedialog.cpp:197
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Utiliser des réglages graphiques spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:199
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Réglages graphiques spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2181 engines/dialogs.cpp:317
msgid "Keymaps"
msgstr "Config. Touches"
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2188 engines/dialogs.cpp:324
msgid "Backend"
msgstr "Back-end"
#: gui/editgamedialog.cpp:222
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Utiliser des réglages back-end spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2202 engines/dialogs.cpp:292
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:241
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Utiliser des réglages audio spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:243
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Réglages audio spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2207
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2209
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:257
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Utiliser des réglages de volume spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:259
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Réglages de volume spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2217
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:273
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Utiliser des réglages MIDI spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:275
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Réglages MIDI spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2223
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:288
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Utiliser des réglages MT-32 spécifiques à ce jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:290
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Réglages MT-32 spécifiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2230
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2232
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: gui/editgamedialog.cpp:308
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:310
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Chemin du jeu :"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2417
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr ""
"Définit un chemin vers des données supplémentaires utilisées par le jeu"
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2419
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Extra :"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2393
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2395
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2395
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Sauvegardes :"
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
msgid "Achievements"
msgstr "Trophées"
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1176
#: gui/options.cpp:2323 gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2330
#: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2404 gui/options.cpp:2420
#: gui/options.cpp:2429 gui/options.cpp:2830 gui/options.cpp:2832
#: gui/options.cpp:2836 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:3152
#: gui/options.cpp:3158 gui/options.cpp:3165 gui/options.cpp:3177
#: gui/options.cpp:3188
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2324
#: gui/options.cpp:2829 gui/options.cpp:2831 gui/options.cpp:3155
#: gui/options.cpp:3161 backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3182
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Choisir une banque de sons"
#: gui/editgamedialog.cpp:562
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire supplémentaire"
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3057
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les sauvegardes"
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3064
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr ""
"Le répertoire sélectionné est verrouillé en écriture. Sélectionnez un autre "
"répertoire."
#: gui/editgamedialog.cpp:587
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La fonctionnalité de synchronisation des sauvegardes ne fonctionne qu'avec "
"les répertoires par défaut. Si vous souhaitez synchroniser vos sauvegardes, "
"utilisez le répertoire par défaut."
#: gui/editgamedialog.cpp:613
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr ""
"Cet ID est déjà utilisé par un autre jeu. Veuillez en choisir un autre."
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Choisir le fichier à charger"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Choisir le nom de fichier pour la sauvegarde"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer ce fichier ?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
msgid "Reverb"
msgstr "Réverb"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
msgid "Room:"
msgstr "Pièce :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
msgid "Damp:"
msgstr "Atténuation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
msgid "N:"
msgstr "N :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
msgid "Depth:"
msgstr "Profondeur :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2247
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation :"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
msgid "None (fastest)"
msgstr "Aucune (plus rapide)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quatrième degré"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Seventh-order"
msgstr "Septième degré"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr "Remet tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs par défaut."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment remettre tous les réglages FluidSynth à leurs valeurs "
"par défaut ?"
#: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2238
msgid "GUI"
msgstr "Interface"
#: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
msgid "Interact"
msgstr "Interagir"
#: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
#: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
#: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
#: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
msgid "???"
msgstr "???"
#. I18N: Group name for the game list
#: gui/launcher.cpp:99
msgctxt "group"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "First letter"
msgstr "Première lettre"
#: gui/launcher.cpp:101
msgctxt "group"
msgid "Initial"
msgstr "Initiale"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
#: gui/launcher.cpp:103
msgctxt "group"
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
#: gui/launcher.cpp:105
msgctxt "group"
msgid "Series"
msgstr "Séries"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
#: gui/launcher.cpp:107
msgctxt "group"
msgid "Publisher"
msgstr "Editeur"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
#: gui/launcher.cpp:109
msgctxt "group"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
#: gui/launcher.cpp:111
msgctxt "group"
msgid "Platform"
msgstr "Plateforme"
#: gui/launcher.cpp:212
msgid "Select Group by"
msgstr "Sélectionner Grouper par"
#: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799
msgid "Group:"
msgstr "Grouper :"
#: gui/launcher.cpp:219
msgid "Select a criteria to group the entries"
msgstr "Sélectionne un critère pour regrouper les entrées"
#: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96
msgid "~Q~uit"
msgstr "~Q~uitter"
#: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Quitter ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:250
msgid "A~b~out"
msgstr "À ~P~ropos"
#: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
msgid "About ScummVM"
msgstr "À propos de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Global ~O~ptions..."
msgstr "~O~ptions Globales..."
#: gui/launcher.cpp:251
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Change les options globales de ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:251
msgctxt "lowres"
msgid "Global ~O~pts..."
msgstr "~O~pts Globales..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:255
msgid "Add games to the list"
msgstr "Ajoute les jeux à la liste"
#: gui/launcher.cpp:255
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~jouter..."
#: gui/launcher.cpp:258
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:258
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Supprime le jeu de la liste. Les fichiers sont conservés"
#: gui/launcher.cpp:258
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~S~upprimer"
#: gui/launcher.cpp:260
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:262
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "Ajout Massif..."
#: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
msgid "Search in game list"
msgstr "Recherche dans la liste de jeux"
#: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
msgid "Search:"
msgstr "Filtre :"
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
#: engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: gui/launcher.cpp:397
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Ce répertoire est en cours de téléchargement et ne peut pas encore être "
"utilisé !"
#: gui/launcher.cpp:408
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment lancer la détection automatique des jeux ? Cela peut "
"potentiellement ajouter un grand nombre de jeux."
#: gui/launcher.cpp:438
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:480
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Voulez-vous charger le jeu ?"
#: gui/launcher.cpp:537
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Le chargement de sauvegarde depuis le lanceur n'est pas supporté pour ce jeu."
#: gui/launcher.cpp:541
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu trouver de moteur pour lancer le jeu sélectionné !"
#: gui/launcher.cpp:602
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas trouvé de jeu dans le répertoire sélectionné !"
#. I18N: Unknown game variant
#: gui/launcher.cpp:618
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante inconnue"
#: gui/launcher.cpp:624
msgid "Pick the game:"
msgstr "Choisissez le jeu :"
#: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381
msgid "List view"
msgstr "Vue en liste"
#: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382
msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "~S~tart"
msgstr "~D~émarrer"
#: gui/launcher.cpp:1064
msgid "Start selected game"
msgstr "Démarre le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~harger..."
#: gui/launcher.cpp:1067
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Charge une sauvegarde pour le jeu sélectionné"
#: gui/launcher.cpp:1069
msgid "Record..."
msgstr "Enregistrer..."
#: gui/launcher.cpp:1075
msgid "~G~ame Options..."
msgstr "Options du ~J~eu..."
#: gui/launcher.cpp:1075
msgid "Change game options"
msgstr "Change les options du jeu"
#: gui/launcher.cpp:1075
msgctxt "lowres"
msgid "~G~ame Opts..."
msgstr "Opts du ~J~eu..."
#. I18N: List grouping when no engine is specified
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
#: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353
msgid "Unknown Engine"
msgstr "Moteur inconnu"
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
#. I18N: List group when no publisher is specified
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370
msgid "Unknown Publisher"
msgstr "Editeur inconnu"
#. I18N: List group when no game series is specified
#. I18N: List grouping when no game series is specified
#: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387
msgid "No Series"
msgstr "Pas de série"
#. I18N: List group when no languageis specified
#. I18N: List group when no language is specified
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401
msgid "Language not detected"
msgstr "Langue non détectée"
#. I18N: List group when no platform is specified
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415
msgid "Platform not detected"
msgstr "Plateforme non détectée"
#. I18N: Group for All items
#: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: gui/launcher.cpp:1570
msgid "Icons per row:"
msgstr "Icônes par ligne :"
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
msgid "... progress ..."
msgstr "... en cours ..."
#: gui/massadd.cpp:258
msgid "Scan complete!"
msgstr "Examen terminé !"
#: gui/massadd.cpp:261
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment)."
#: gui/massadd.cpp:265
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d répertoires examinés ..."
#: gui/massadd.cpp:268
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr ""
"%d nouveaux jeux trouvés, %d jeux ignorés (déjà ajoutés précédemment) ..."
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2646
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: gui/onscreendialog.cpp:105
msgid "Edit record description"
msgstr "Changer la description de l'enregistrement"
#: gui/onscreendialog.cpp:107
msgid "Switch to Game"
msgstr "Retourner au jeu"
#: gui/onscreendialog.cpp:109
msgid "Fast replay"
msgstr "Rejouer rapidement"
#: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 5 mins"
msgstr "Toutes les 5 mins"
#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 10 mins"
msgstr "Toutes les 10 mins"
#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 15 mins"
msgstr "Toutes les 15 mins"
#: gui/options.cpp:145
msgid "Every 30 mins"
msgstr "Toutes les 30 mins"
#. I18N: Very large GUI scale
#: gui/options.cpp:150
msgid "Very large"
msgstr "Très grande"
#. I18N: Large GUI scale
#: gui/options.cpp:152
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. I18N: Medium GUI scale
#: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#. I18N: Small GUI scale
#: gui/options.cpp:156
msgid "Small"
msgstr "Réduite"
#: gui/options.cpp:453 gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:846
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:874 gui/options.cpp:879
#: gui/options.cpp:1083 gui/options.cpp:1593
msgctxt "shader"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: gui/options.cpp:489 gui/options.cpp:985 gui/options.cpp:1151
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1738
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:793
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Certaines options graphiques n'ont pu être changées :"
#: gui/options.cpp:805
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "le mode vidéo n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:818
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr "le mode d'étirement n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:824
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "la correction de rapport d'aspect n'a pu être changée"
#: gui/options.cpp:830
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "le mode plein écran n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:836
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "le mode de filtrage n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:842
msgid "the vsync setting could not be changed"
msgstr "le mode vsync n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:859
msgid "the shader could not be changed"
msgstr "le shader n'a pu être changé"
#: gui/options.cpp:1388
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Souris en mode Touchpad"
#: gui/options.cpp:1393
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vitesse du pointeur :"
#: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1395 gui/options.cpp:1396
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr ""
"Vitesse du pointeur de souris pour les contrôles par clavier ou joystick"
#: gui/options.cpp:1395
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vitesse du pointeur :"
#: gui/options.cpp:1406
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zone inactive du joystick :"
#: gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Zone inactive du joystick analogique"
#: gui/options.cpp:1408
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Zone inactive du joystick :"
#: gui/options.cpp:1480
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d trophées cachés restants"
#: gui/options.cpp:1485
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Trophées débloqués : %d/%d"
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Mode graphique :"
#: gui/options.cpp:1547
msgid "Render mode:"
msgstr "Mode de rendu :"
#: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1550
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Mode spécial de tramage supporté par certains jeux"
#: gui/options.cpp:1562
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Mode d'étirement :"
#: gui/options.cpp:1576
msgid "Scaler:"
msgstr "Scaleur :"
#: gui/options.cpp:1590
msgid "Shader:"
msgstr "Shader :"
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 gui/options.cpp:1593
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
msgstr ""
"Définit le chemin vers le shader utilisé pour mettre à l'échelle l'écran de "
"jeu"
#: gui/options.cpp:1592
msgctxt "lowres"
msgid "Shader Path:"
msgstr "Shader - Chemin :"
#: gui/options.cpp:1599
msgid "Update Shaders"
msgstr "Mettre à jour les shaders"
#: gui/options.cpp:1599
msgid "Check for updates of shader packs"
msgstr "Recherche de mises à jour des packs de shaders"
#: gui/options.cpp:1605 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Plein écran"
#: gui/options.cpp:1608
msgid "V-Sync"
msgstr "V-Sync"
#: gui/options.cpp:1608
msgid ""
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
"artifacts"
msgstr ""
"Attend la synchronisation verticale pour rafraîchir l'écran afin d'éliminer "
"les déchirures"
#: gui/options.cpp:1611
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Rendu 3D des jeux :"
#: gui/options.cpp:1613
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Moteur de rendu 3D du jeu :"
#: gui/options.cpp:1628
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-crénelage 3D :"
#: gui/options.cpp:1632 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Filter graphics"
msgstr "Filtrer les graphismes"
#: gui/options.cpp:1645
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr ""
"Utiliser une interpolation bi-linéaire lors du changement d'échelle des "
"graphismes"
#: gui/options.cpp:1648
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect"
#: gui/options.cpp:1648
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corrige le rapport d'aspect pour les jeux"
#: gui/options.cpp:1656
msgid "Preferred device:"
msgstr "Périph. préféré :"
#: gui/options.cpp:1656
msgid "Music device:"
msgstr "Périph. audio :"
#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio "
"préféré"
#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1659
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr "Spécifie le périphérique de sortie audio ou l'émulateur de carte audio"
#: gui/options.cpp:1658
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Périph. préféré :"
#: gui/options.cpp:1658
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Périph. audio :"
#: gui/options.cpp:1685
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Émulateur AdLib :"
#: gui/options.cpp:1685 gui/options.cpp:1688
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib est utilisé pour la musique dans de nombreux jeux"
#: gui/options.cpp:1701
msgid "GM device:"
msgstr "Périph. GM :"
#: gui/options.cpp:1701
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie General MIDI"
#: gui/options.cpp:1712
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique General MIDI"
#: gui/options.cpp:1723 gui/options.cpp:1785
msgid "Use first available device"
msgstr "Utiliser le premier périphérique disponible"
#: gui/options.cpp:1735
msgid "SoundFont:"
msgstr "Banque de sons :"
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1738
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr ""
"La banque de sons (SoundFont) est utilisée par certaines cartes audio, "
"FluidSynth et Timidity"
#: gui/options.cpp:1737
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont :"
#: gui/options.cpp:1743
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Mode mixte AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1743
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilise à la fois MIDI et AdLib pour générer les sons"
#: gui/options.cpp:1746
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Gain MIDI :"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Périph. MT-32 :"
#: gui/options.cpp:1756
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Spécifie le périphérique audio par défaut pour la sortie Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1761
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (désactive l'émulation GM)"
#: gui/options.cpp:1761 gui/options.cpp:1763
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez utiliser un périphérique audio "
"compatible Roland connecté à votre ordinateur"
#: gui/options.cpp:1763
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 exacte (pas d'ému GM)"
#: gui/options.cpp:1766
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Périph. Roland GS (active le mappage MT-32)"
#: gui/options.cpp:1766
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Utilisez cette option si vous voulez activer le mappage à la volée pour une "
"émulation MT-32 sur un appareil Roland GS"
#: gui/options.cpp:1775
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Ne pas utiliser la musique Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1802
msgid "Text and speech:"
msgstr "Textes et voix :"
#: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1816
msgid "Speech"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1807 gui/options.cpp:1817
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: gui/options.cpp:1808
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: gui/options.cpp:1810
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:1812
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Textes et voix :"
#: gui/options.cpp:1816
msgid "Spch"
msgstr "Voix"
#: gui/options.cpp:1817
msgid "Subs"
msgstr "ST"
#: gui/options.cpp:1818
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "V&ST"
#: gui/options.cpp:1818
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Affiche les sous-titres et joue les voix"
#: gui/options.cpp:1820
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vitesse des ST :"
#: gui/options.cpp:1842
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume Musique :"
#: gui/options.cpp:1844
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musique :"
#: gui/options.cpp:1853
msgid "Mute all"
msgstr "Silence"
#: gui/options.cpp:1856
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume Bruitage :"
#: gui/options.cpp:1856 gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1861
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume des effets spéciaux sonores"
#: gui/options.cpp:1858
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Bruitage :"
#: gui/options.cpp:1868
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume Voix :"
#: gui/options.cpp:1870
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volumes Voix :"
#: gui/options.cpp:2159
msgid "Control"
msgstr "Contrôles"
#: gui/options.cpp:2259
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2261
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:2275
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2277
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:2287
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gui/options.cpp:2289
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: gui/options.cpp:2298
msgid "Discard changes and close the dialog"
msgstr "Annule les modifications et ferme la boîte de dialogue"
#: gui/options.cpp:2299
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#: gui/options.cpp:2299
msgid "Apply changes without closing the dialog"
msgstr "Applique les modifications sans fermer la boîte de dialogue"
#: gui/options.cpp:2300
msgid "Apply changes and close the dialog"
msgstr "Applique les modifications et ferme la boîte de dialogue"
#: gui/options.cpp:2382
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Paramètres FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2396
msgid ""
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
"is temporary and will not get saved"
msgstr ""
"Définit l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés. Une "
"coloration rouge indique que la valeur est temporaire et qu'elle ne sera pas "
"enregistrée"
#: gui/options.cpp:2401
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:2403
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Thèmes :"
#: gui/options.cpp:2409
msgid "Icon Path:"
msgstr "Icônes :"
#: gui/options.cpp:2411
msgctxt "lowres"
msgid "Icon Path:"
msgstr "Icônes :"
#: gui/options.cpp:2412
msgctxt "path"
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: gui/options.cpp:2417 gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:2420
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr ""
"Spécifie un chemin vers des données supplémentaires utilisées par tous les "
"jeux ou ScummVM"
#: gui/options.cpp:2426
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:2428
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Plugins :"
#: gui/options.cpp:2438
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. de ScummVM : "
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
#: gui/options.cpp:2448 gui/options.cpp:3171
msgid "Last browser path: "
msgstr "Dernier chemin utilisé : "
#: gui/options.cpp:2453
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: gui/options.cpp:2458
msgid "GUI scale:"
msgstr "Interface - Echelle :"
#: gui/options.cpp:2465
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Interface - Rendu :"
#: gui/options.cpp:2478
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Revenir au lanceur en quittant un jeu"
#: gui/options.cpp:2479
msgid ""
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
"(this feature is not supported by all games)."
msgstr ""
"Revient au lanceur en quittant un jeu au lieu de fermer ScummVM\n"
"(cette fonctionnalité n'est pas supportée par tous les jeux)."
#: gui/options.cpp:2486
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Demander la confirmation en quittant"
#: gui/options.cpp:2487
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr ""
"Demande la permission lorsque vous fermez ScummVM ou lorsque vous quittez un "
"jeu."
#: gui/options.cpp:2493
msgid "GUI language:"
msgstr "Langue :"
#: gui/options.cpp:2493
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Langue de l'interface utilisateur de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2519
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Adapter la langue de l'interface de ScummVM à celle du jeu"
#: gui/options.cpp:2520
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Au démarrage d'un jeu, remplace la langue de l'interface graphique de "
"ScummVM par celle du jeu. De cette façon, si un jeu utilise les boîtes de "
"dialogue de sauvegarde et de chargement de ScummVM, elles sont dans la même "
"langue que le jeu."
#: gui/options.cpp:2532
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Utiliser le navigateur de fichiers du système"
#: gui/options.cpp:2533
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Utilise le navigateur de fichiers du système au lieu de celui de ScummVM "
"pour sélectionner des fichiers ou répertoires."
#: gui/options.cpp:2541
msgid "Update Icons"
msgstr "Rech. icônes"
#: gui/options.cpp:2541
msgid "Check for updates of icon packs"
msgstr "Recherche de mises à jour des packs d'icônes"
#: gui/options.cpp:2548
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauvegarde auto :"
#: gui/options.cpp:2550
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Sauv. auto :"
#: gui/options.cpp:2561
msgid "Random seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: gui/options.cpp:2561
msgid "Seed for initializing all random number generators"
msgstr "Graine pour initialiser tous les générateurs de nombres aléatoires"
#: gui/options.cpp:2571
msgid "Enable Discord integration"
msgstr "Activer l'intégration de Discord"
#: gui/options.cpp:2572
msgid ""
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
"client is running."
msgstr ""
"Affiche des informations sur les jeux auxquels vous jouez sur Discord si le "
"client Discord est lancé."
#: gui/options.cpp:2582 gui/updates-dialog.cpp:85
msgid "Update check:"
msgstr "Rech. mises à jour :"
#: gui/options.cpp:2582
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Fréquence des recherches de mise à jour de ScummVM"
#: gui/options.cpp:2593
msgid "Check now"
msgstr "Chercher maintenant"
#: gui/options.cpp:2601
msgid "Active storage:"
msgstr "Stockage actif :"
#: gui/options.cpp:2601
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Stockage cloud actif"
#: gui/options.cpp:2610
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
"est correct et activez-le :"
#: gui/options.cpp:2612
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Le stockage n'est pas encore activé. Vérifiez que le nom d'utilisateur "
"est correct et activez-le :"
#: gui/options.cpp:2613
msgid "Enable storage"
msgstr "Activer le service de stockage"
#: gui/options.cpp:2613
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr ""
"Confirmez que vous voulez utiliser ce compte pour ce service de stockage"
#: gui/options.cpp:2615 backends/platform/wii/options.cpp:113
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: gui/options.cpp:2615
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nom d'utilisateur pour ce service"
#: gui/options.cpp:2616
msgid "<none>"
msgstr "<aucun>"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "Used space:"
msgstr "Espace utilisé :"
#: gui/options.cpp:2618
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Espace utilisé par les sauvegardes de ScummVM sur ce stockage"
#: gui/options.cpp:2621
msgid "Last sync:"
msgstr "Synchronisé :"
#: gui/options.cpp:2621
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr "Quand la dernière synchronisation des sauvegardes a eu lieu"
#: gui/options.cpp:2622 gui/options.cpp:3536
msgid "<never>"
msgstr "<jamais>"
#: gui/options.cpp:2624
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
#: gui/options.cpp:2626
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr "Les sauvegardes sont synchronisées automatiquement."
#: gui/options.cpp:2627
msgid "Sync now"
msgstr "Synchroniser"
#: gui/options.cpp:2627
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Commence la synchronisation des sauvegardes"
#: gui/options.cpp:2630
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
"ScummVM :"
#: gui/options.cpp:2632
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des fichiers de jeu à partir de votre dossier cloud "
"ScummVM :"
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Download game files"
msgstr "Télécharger des fichiers de jeu"
#: gui/options.cpp:2633
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Ouvre le gestionnaire de téléchargement"
#: gui/options.cpp:2636
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
#: gui/options.cpp:2638
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr "Déconnectez et reconnectez-vous pour choisir un autre compte :"
#: gui/options.cpp:2639
msgid "Disconnect"
msgstr "Se déconnecter"
#: gui/options.cpp:2639
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Cesse d'utiliser ce stockage sur cet appareil"
#: gui/options.cpp:2642
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#: gui/options.cpp:2644
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Ce stockage n'est pas encore connecté ! Pour se connecter,"
#: gui/options.cpp:2645
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Ouvrir ce lien:"
#: gui/options.cpp:2648
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
#: gui/options.cpp:2650
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Récupérer le code et l'entrer ici:"
#: gui/options.cpp:2652
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: gui/options.cpp:2652
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Colle le code depuis le presse-papiers"
#: gui/options.cpp:2653
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Se connecter"
#: gui/options.cpp:2653
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Se connecte à votre compte de stockage cloud"
#: gui/options.cpp:2662
msgid "Run server"
msgstr "Démarrer serveur"
#: gui/options.cpp:2662
msgid "Run local webserver"
msgstr "Démarre le serveur web local"
#: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:3651
msgid "Not running"
msgstr "Arrêté"
#: gui/options.cpp:2667
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Chemin /racine/ :"
#: gui/options.cpp:2667 gui/options.cpp:2669 gui/options.cpp:2670
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr ""
"Sélectionne le répertoire qui sera affiché comme /racine/ dans le "
"gestionnaire de fichiers"
#: gui/options.cpp:2669
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Chemin /racine/ :"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Server's port:"
msgstr "Port du serveur :"
#: gui/options.cpp:2675
msgid "Port for server to use"
msgstr "Port à utiliser pour le serveur"
#: gui/options.cpp:2680
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Démarre le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
"local)."
#: gui/options.cpp:2681
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
#: gui/options.cpp:2683
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Démarrer le serveur pour gérer les fichiers avec un navigateur (en réseau "
"local)."
#: gui/options.cpp:2684
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr ""
"La fermeture de la boite de dialogue Options entrainera l'arrêt du serveur."
#: gui/options.cpp:2696
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
#: gui/options.cpp:2696
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr "Lit le texte de l'interface lors d'un survol de la souris."
#: gui/options.cpp:2709
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: gui/options.cpp:2770
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: gui/options.cpp:2771
msgid "Disable autosave"
msgstr "Désactiver sauv. auto."
#: gui/options.cpp:2772
msgid ""
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
"overwrite a save).\n"
"List of games:\n"
msgstr ""
"ATTENTION : La sauvegarde automatique était activée. Certaines de vos "
"parties sont sauvegardées à l'emplacement de la sauvegarde automatique. Vous "
"pouvez déplacer la sauvegarde existante vers un nouvel emplacement, "
"désactiver la sauvegarde automatique, ou bien tout ignorer (la question sera "
"une nouvelle fois posée si la sauvegarde auto. risque d'écraser une "
"sauvegarde).\n"
"Liste des parties :\n"
#: gui/options.cpp:2781
msgid ""
"\n"
"And more..."
msgstr ""
"\n"
"Voir plus..."
#: gui/options.cpp:2782 engines/engine.cpp:563
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: gui/options.cpp:2795
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
msgstr "ERREUR : Impossible de déplacer les sauvegardes suivantes :\n"
#: gui/options.cpp:2881
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Échec du changement de service de stockage cloud !"
#: gui/options.cpp:2884
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un autre service de stockage cloud est déjà actif."
#: gui/options.cpp:2995
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Cette langue ne peut pas être utilisée avec le thème actuel !"
#: gui/options.cpp:2998
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Erreur au chargement du thème !"
#: gui/options.cpp:3001
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Les réglages Divers vont être restaurés à leurs valeurs précédentes."
#: gui/options.cpp:3073
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Sélectionner le répertoire des thèmes d'interface"
#: gui/options.cpp:3083
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les vignettes du lanceur"
#: gui/options.cpp:3093
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Sélectionner le répertoire pour les fichiers supplémentaires"
#: gui/options.cpp:3104
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Sélectionner le répertoire des plugins"
#: gui/options.cpp:3117
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr ""
"Sélectionner le répertoire pour la /racine/ du Gestionnaire de Fichiers"
#: gui/options.cpp:3133
msgid "icon packs"
msgstr "packs d'icônes"
#: gui/options.cpp:3144
msgid "shader packs"
msgstr "packs de shaders"
#: gui/options.cpp:3266
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Erreur à l'ouverture de l'URL !\n"
"Veuillez naviguer vers cette page manuellement."
#: gui/options.cpp:3291
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un autre service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/options.cpp:3300 gui/options.cpp:3338
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr ""
"Patientez jusqu'à ce que le Stockage actuel soit fermé et essayez de nouveau."
#: gui/options.cpp:3313
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: gui/options.cpp:3329
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Ce service de stockage est actif. Voulez-vous l'interrompre ?"
#: gui/options.cpp:3534 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<right now>"
msgstr "<maintenant>"
#: gui/options.cpp:3643
msgid "Stop server"
msgstr "Arrêter serveur"
#: gui/options.cpp:3644
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arrête le serveur web local"
#: gui/options.cpp:3696
msgid "Storage connected."
msgstr "Stockage connecté."
#: gui/options.cpp:3698
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Échec de la connexion au service de stockage."
#: gui/options.cpp:3700
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Échec de la connexion au service de stockage : "
#: gui/options.cpp:3720
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La demande a échoué.\n"
"Vérifiez votre connexion Internet."
#: gui/options.cpp:3751
msgid ""
"A test pattern should be displayed.\n"
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
msgstr ""
"Une mire de test devrait s'afficher.\n"
"Voulez-vous conserver ces paramètres de mise à l'échelle du shader ?"
#: gui/options.cpp:3754
#, c-format
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
msgstr "Retour automatique dans %d secondes"
#: gui/predictivedialog.cpp:66
msgid "Enter Text"
msgstr "Entrer texte"
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:101
msgid "# next"
msgstr "# suivant"
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
msgid "Delete char"
msgstr "Supprimer le caractère"
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
msgid "* Pre"
msgstr "* Pré"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:67
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Enregistreur ou Lecteur de Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: gui/recorderdialog.cpp:74
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: gui/recorderdialog.cpp:75
msgid "Playback"
msgstr "Lecture"
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
#: gui/recorderdialog.cpp:309
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
#: gui/recorderdialog.cpp:310
msgid "Notes: "
msgstr "Notes : "
#: gui/recorderdialog.cpp:212
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet enregistrement ?"
#: gui/recorderdialog.cpp:229
msgid "Unknown Author"
msgstr "Auteur inconnu"
#: gui/remotebrowser.cpp:128
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM n'a pas pu accéder au répertoire !"
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Téléchargement des sauvegardes en cours..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
msgid "Run in background"
msgstr "Exécuter en arrière-plan"
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
#, c-format
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s fichiers)"
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
msgid "No date saved"
msgstr "Date inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
msgid "No time saved"
msgstr "Heure inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
msgid "No playtime saved"
msgstr "Durée de jeu inconnue"
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette sauvegarde ?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
msgid "Playtime: "
msgstr "Durée de jeu : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "New Save"
msgstr "Nouvelle sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crée une nouvelle sauvegarde"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Entrez une description pour l'emplacement %d :"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
msgstr ""
"Choisir un shader dans la liste ci-dessous (ou choisir un fichier à la place)"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick file instead..."
msgstr "Choisir un fichier..."
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
msgid "Pick shader from file system"
msgstr "Choisir un shader depuis le système de fichiers"
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
msgid "Select shader"
msgstr "Sélectionner un shader"
#: gui/themebrowser.cpp:44
msgid "Select a Theme"
msgstr "Sélectionnez un Thème"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "GFX désactivé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
msgid "Standard renderer"
msgstr "Rendu standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Rendu anti-crénelé"
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
msgid "Antialiased"
msgstr "Anti-crénelé"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
msgid "Add anyway"
msgstr "Ajouter quand même"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
msgid "Report game"
msgstr "Signaler le jeu"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilisez le bouton ci-dessous pour copier les informations requises dans le "
"presse-papiers."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr ""
"Vous pouvez également directement signaler votre jeu dans notre Tracker de "
"Bogues."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Toutes les informations nécessaires sur votre jeu ont été copiées dans le "
"presse-papiers"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "La copie des informations du jeu dans le presse-papiers a échoué !"
#: gui/updates-dialog.cpp:48
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM peut maintenant rechercher les mises à jour\n"
"automatiquement, ce qui nécessite un accès internet.\n"
"Voulez-vous activer cette option ?"
#: gui/updates-dialog.cpp:51
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"Vous pouvez changer ce réglage plus tard dans\n"
"l'onglet Divers des options ScummVM."
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
msgid "Clear value"
msgstr "Effacer la valeur"
#: gui/widgets/grid.cpp:227
msgid "Play"
msgstr "Jouer"
#: gui/widgets/grid.cpp:230
msgid "Saves"
msgstr "Sauvegardes"
#: base/main.cpp:734
msgid "Error running game:"
msgstr "Erreur lors de l'exécution du jeu :"
#: base/main.cpp:781
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr "Impossible de trouver un moteur pour exécuter le jeu sélectionné"
#: common/error.cpp:37
msgid "No error"
msgstr "Pas d'erreur"
#: common/error.cpp:39
msgid "Game data not found"
msgstr "Données de jeu introuvables"
#: common/error.cpp:41
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID de jeu non supporté"
#: common/error.cpp:43
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Mode de couleurs non supporté"
#: common/error.cpp:45
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Le démarrage du périphérique audio a échoué"
#: common/error.cpp:48
msgid "Read permission denied"
msgstr "Verrouillé en lecture"
#: common/error.cpp:50
msgid "Write permission denied"
msgstr "Verrouillé en écriture"
#: common/error.cpp:53
msgid "Path does not exist"
msgstr "Chemin inexistant"
#: common/error.cpp:55
msgid "Path not a directory"
msgstr "Le chemin n'est pas un répertoire"
#: common/error.cpp:57
msgid "Path not a file"
msgstr "Le chemin n'est pas un fichier"
#: common/error.cpp:60
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: common/error.cpp:62
msgid "Reading data failed"
msgstr "Échec de la lecture"
#: common/error.cpp:64
msgid "Writing data failed"
msgstr "Échec de l'écriture des données"
#: common/error.cpp:67
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Aucun plugin n'a pu être trouvé pour ce jeu"
#: common/error.cpp:69
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Ce moteur de jeu ne supporte pas les sauvegardes"
#: common/error.cpp:72
msgid "User canceled"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#: common/error.cpp:76
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:34
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/rendermode.cpp:44
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 couleurs)"
#: common/rendermode.cpp:45
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 couleurs)"
#. I18N: Macintosh black-and-white
#: common/rendermode.cpp:50
msgid "Macintosh b/w"
msgstr "Macintosh n/b"
#: common/rendermode.cpp:83
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Vert"
#: common/rendermode.cpp:84
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambre"
#: common/updates.cpp:57
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"
#: common/updates.cpp:59
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"
#: common/updates.cpp:61
msgid "Monthly"
msgstr "Une fois par mois"
#: common/updates.cpp:63
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valeur invalide>"
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
msgid "B"
msgstr "B"
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
#: common/util.cpp:189
msgid "KB"
msgstr "ko"
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
#: common/util.cpp:194
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
#: common/util.cpp:200
msgid "GB"
msgstr "Go"
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
#: common/util.cpp:206
msgid "TB"
msgstr "To"
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
msgstr "Interpréteur pour de nombreux jeux d'aventure et jeux de rôle"
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
msgid ""
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
"systems for which they were never designed!"
msgstr ""
"ScummVM est un programme qui vous permet d'exécuter une grande variété de "
"jeux d'aventure graphique point-and-click et de jeux de rôle, à condition "
"que vous ayez déjà leurs fichiers de données. Ce qui est génial dans tout "
"ça : ScummVM remplace simplement les exécutables livrés avec les jeux, ce "
"qui vous permet de jouer sur des systèmes pour lesquels ces jeux n'ont "
"jamais été conçus !"
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
msgid ""
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
"Studios."
msgstr ""
"Actuellement, ScummVM supporte une énorme collection d'aventures avec plus "
"de 4000 jeux au total. Il prend en charge de nombreux classiques publiés par "
"des studios légendaires comme LucasArts, Sierra On-Line, Revolution "
"Software, Cyan, Inc. et Westwood Studios."
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
msgid ""
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
msgstr ""
"À côté de titres révolutionnaires comme la série Monkey Island, Broken Sword "
"(Les Chevaliers de Baphomet) , Myst, Blade Runner et d'innombrables autres "
"jeux, vous trouverez des aventures vraiment obscures et des pépites vraiment "
"bien cachées à explorer."
#: engines/achievements.cpp:231
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Trophée débloqué !"
#: engines/advancedDetector.cpp:235
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr ""
"Une copie illicite du jeu a été détectée. Nous ne fournissons aucune "
"assistance dans de tels cas"
#: engines/dialogs.cpp:68
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~eprendre"
#: engines/dialogs.cpp:70
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~harger"
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~auvegarder"
#: engines/dialogs.cpp:78
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~ptions"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~ide"
#: engines/dialogs.cpp:87
msgid "~A~bout"
msgstr "À ~P~ropos"
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "Retour au ~L~anceur"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
msgid "Save game:"
msgstr "Sauvegarder :"
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: engines/dialogs.cpp:130
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Désolé, il n'y a pas d'aide disponible dans ce jeu actuellement. Lisez le "
"fichier README pour les informations de base et les instructions pour "
"obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Échec de la sauvegarde (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations "
"de base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/dialogs.cpp:354
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:355
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnuler"
#: engines/engine.cpp:340
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Impossible de passer à la résolution : '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:349
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossible d'initialiser le format des couleurs."
#: engines/engine.cpp:358
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Impossible de changer le mode vidéo à : '%s'."
#: engines/engine.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Impossible de changer le mode d'étirement à : '%s'."
#: engines/engine.cpp:373
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossible d'appliquer la correction du rapport d'aspect."
#: engines/engine.cpp:378
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option plein écran."
#: engines/engine.cpp:383
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossible d'appliquer l'option de filtrage."
#: engines/engine.cpp:443
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: engines/engine.cpp:506
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Il semble que vous essayez de jouer directement\n"
"depuis le CD. Cela peut occasionner des problèmes\n"
"et il est donc recommandé de copier les fichiers de\n"
"données du jeu sur votre disque dur. Consultez la\n"
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:529
msgid ""
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the documentation (CD audio) for details."
msgstr ""
"Ce jeu possède des pistes audio sur le CD. Pour\n"
"profiter de la musique, ces pistes doivent être\n"
"extraites du CD et réencodées en utilisant un\n"
"logiciel approprié. Consultez la\n"
"documentation (CD audio) pour plus de détails."
#: engines/engine.cpp:556
msgid "Overwrite"
msgstr "Ecraser"
#: engines/engine.cpp:557
msgid "Cancel autosave"
msgstr "Annuler sauv. auto."
#: engines/engine.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
"autosave (will not prompt again until restart)"
msgstr ""
"ATTENTION : Il existe une sauvegarde nommée %S à l'emplacement de la "
"sauvegarde automatique. Vous pouvez soit déplacer la sauvegarde existante "
"vers un nouvel emplacement, Ecraser la sauvegarde existante, ou annuler la "
"sauvegarde automatique (ne sera plus redemandé avant un redémarrage)"
#: engines/engine.cpp:567
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
msgstr ""
"ERREUR : Impossible de copier la sauvegarde auto. vers un nouvel emplacement"
#: engines/engine.cpp:593 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
#: engines/xeen/saves.cpp:289
msgid "Autosave"
msgstr "Sauvegarde auto"
#: engines/engine.cpp:601
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde automatique"
#: engines/engine.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Échec du chargement (%s) ! Lisez le fichier README pour les informations de "
"base et les instructions pour obtenir de l'aide supplémentaire."
#: engines/engine.cpp:700
msgid "WARNING: "
msgstr "ATTENTION : "
#: engines/engine.cpp:700
msgid " Shall we still run the game?"
msgstr " Poursuivre le lancement du jeu ?"
#: engines/engine.cpp:701
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ATTENTION : le jeu que vous vous apprêtez à lancer n'est pas encore "
"complètement supporté par ScummVM. Il est donc instable et les sauvegardes "
"peuvent ne pas marcher avec une future version de ScummVM."
#: engines/engine.cpp:704 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
msgid "Start anyway"
msgstr "Lancer quand même"
#: engines/engine.cpp:722
msgid "This game is not supported."
msgstr "Ce jeu n'est pas supporté."
#: engines/engine.cpp:722
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ce jeu n'est pas supporté pour les raisons suivantes :\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:864
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Chargement actuellement non disponible"
#: engines/engine.cpp:893
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Sauvegarde actuellement non disponible"
#: engines/game.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Le jeu dans '%s' semble être une version inconnue d'un jeu supporté.\n"
"\n"
"Veuillez fournir les informations ci-dessous à l'équipe de ScummVM sur %s "
"ainsi que le nom du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, la "
"langue, etc. :"
#: engines/game.cpp:204
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "IDs de jeu trouvés pour le moteur %s :"
#: engines/metaengine.cpp:56
msgid "Default game keymap"
msgstr "Contrôles par défaut du jeu"
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
msgid "Left Click"
msgstr "Clic Gauche"
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic Milieu"
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
msgid "Right Click"
msgstr "Clic Droit"
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
msgid "Game menu"
msgstr "Menu du jeu"
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503
#: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
msgid "Skip"
msgstr "Passer"
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
msgid "Skip line"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/metaengine.cpp:104
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Dialogue de saisie prédictive"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509
#: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:36
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL avec shaders"
#: graphics/renderer.cpp:44
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL avec shaders"
#: audio/adlib.cpp:2303
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Émulateur AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:81
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Émulateur MAME OPL"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Émulateur DOSBox OPL"
#: audio/fmopl.cpp:86
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Émulateur Nuked OPL"
#: audio/fmopl.cpp:89
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:92
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:93
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/fmopl.cpp:96
msgid "RetroWave OPL3"
msgstr "RetroWave OPL3"
#: audio/mididrv.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
#: audio/mididrv.cpp:289
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Essaye d'utiliser le prochain périphérique disponible..."
#: audio/mididrv.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio sélectionné '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le "
"fichier de log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' n'a pas été trouvé (il est peut-être "
"éteint ou débranché)."
#: audio/mididrv.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Le périphérique audio préféré '%s' ne peut pas être utilisé. Voir le fichier "
"de log pour plus de détails."
#: audio/mididrv.cpp:453
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Démarrage du dump MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:313
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Émulateur Amiga Audio"
#: audio/null.h:43
msgid "No music"
msgstr "Pas de musique"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Émulateur Apple II GS (PAS IMPLÉMENTÉ)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Émulateur Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"Une banque de sons est nécessaire pour utiliser FluidSynth. Veuillez en "
"spécifier une dans l'onglet MIDI des options ScummVM. Musique désactivée."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth : Impossible de charger la banque de son personnalisée '%s'. "
"Musique désactivée."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio SegaCD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Initialisation de l'Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Émulateur MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Émulateur Haut Parleur PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Émulateur IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Émulateur C64 Audio"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
msgid "<syncing...>"
msgstr "<synchronisation...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Synchronisation des sauvegardes annulée."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Erreur lors de la synchronisation des sauvegardes.\n"
"Vérifiez votre connexion Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Téléchargement terminé.\n"
"%u fichiers n'ont pu être téléchargés."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Téléchargement terminé."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Erreur lors du téléchargement."
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment revenir au lanceur ?\n"
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ?\n"
"Toute progression non sauvegardée sera perdue."
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu Principal"
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
msgid "Display keyboard"
msgstr "Afficher le clavier"
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
msgid "Toggle mute"
msgstr "Act./Désact. Muet"
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
msgid "Open Debugger"
msgstr "Ouvrir Débuggeur"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Gauche"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic Droit"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume Maximum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Augmentation Volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume Minimum"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminution Volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic Activé"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic Désactivé"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Déplacer sans cliquer"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Mise à l'échelle Pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
msgid "Even pixels scaling"
msgstr "Mise à l'échelle avec pixels réguliers"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
msgid "Fit to window"
msgstr "Adapter à la fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
msgid "Stretch to window"
msgstr "Étirer pour remplir la fenêtre"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Adapter à la fenêtre (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:709
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Résolution : %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2484
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect activée"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:726
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2490
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correction du rapport d'aspect désactivée"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:739
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtrage activé"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2508
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtrage désactivé"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:767
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2535
msgid "Stretch mode"
msgstr "Mode d'étirement"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
msgid "SDL Surface"
msgstr "SDL Surface"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Mode graphique actif :"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362
#, c-format
msgid "Saved screenshot '%s'"
msgstr "Capture d'écran '%s' sauvegardée"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371
msgid "Could not save screenshot"
msgstr "Capture d'écran impossible"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Windowed mode"
msgstr "Mode Fenêtre"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Capturer/Libérer la souris"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
msgid "Save screenshot"
msgstr "Sauver capture d'écran"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Act./Désact. correction du rapport d'aspect"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Act./Désact. interpolation lors du changement d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Changer le mode d'étirement"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Augmenter le facteur d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Diminuer le facteur d'échelle"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Basculer vers le scaleur suivant"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Basculer vers le scaleur précédent"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton droit"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton du milieu"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Souris Roulette vers le haut"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Souris Roulette vers le bas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Souris Bouton X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Arrière"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guide"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Left Stick"
msgstr "Stick Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Right Stick"
msgstr "Stick Droit"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Tranche Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Tranche Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "D-pad Up"
msgstr "Croix Haut"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Down"
msgstr "Croix Bas"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Left"
msgstr "Croix Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Right"
msgstr "Croix Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
msgid "Left Trigger"
msgstr "Gâchette Gauche"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Right Trigger"
msgstr "Gâchette Droite"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "Left Stick X"
msgstr "Stick gauche X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Stick gauche Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Right Stick X"
msgstr "Stick droit X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Stick droit Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Rétablir défaut"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
msgid "Clear mapping"
msgstr "Remise à zéro"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Souris virtuelle Haut"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Souris virtuelle Bas"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Souris virtuelle Gauche"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Souris virtuelle Droite"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Ralentir la souris virtuelle"
#: backends/midi/windows.cpp:168
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Impossible de créer un répertoire ici !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
msgid "Invalid path!"
msgstr "Chemin invalide !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "Répertoire parent inexistant !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Impossible de créer un répertoire dans un fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Un fichier avec le même nom existe déjà dans le répertoire parent !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Échec de la création du répertoire !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Répertoire créé avec succès !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Retour au répertoire parent"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Ce fichier n'existe pas !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Impossible de télécharger un répertoire !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Échec de la lecture du fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La page n'est pas disponible sans les ressources. Assurez-vous que le "
"fichier wwwroot.zip de la distribution ScummVM est disponible dans le "
"'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
msgid "Create directory"
msgstr "Créer un répertoire"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
msgid "Upload files"
msgstr "Envoyer des fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Entrez le nom du nouveau répertoire :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Sélectionnez un fichier à envoyer :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Ou sélectionnez un répertoire (fonctionne uniquement avec Chrome) :"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
msgid "Index of "
msgstr "Index de "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
msgid "Error occurred"
msgstr "Une erreur s'est produite"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
msgid "File system root"
msgstr "Racine du système de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "Saved games"
msgstr "Sauvegardes"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
msgid "Parent directory"
msgstr "Répertoire parent"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr ""
"ScummVM n'a pas pu lister le contenu du répertoire que vous avez spécifié."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Index of"
msgstr "Index de"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Ceci est une page d'index d'un serveur web local."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "Open Files manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "Le répertoire parent n'existe pas !"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Impossible d'envoyer vers un fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Retour au gestionnaire de fichiers"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Échec du démarrage du serveur web local.\n"
"Vérifiez si le port sélectionné n'est pas utilisé par une autre application "
"et essayez de nouveau."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Requête invalide : les en-têtes sont trop longs !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Échec de l'envoi du fichier !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
msgid "No file was passed!"
msgstr "Aucun fichier n'a été transféré !"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Succès de l'envoi !"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~F~ermer"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Afficher le curseur de la souris"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aligner sur les bords"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Étirer pour s'adapter à l'écran"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
msgid "Use Screen:"
msgstr "Utiliser l'écran :"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "du haut"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "du bas"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "les deux"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
msgid "C-Pad X"
msgstr "C-Pad X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad Y"
msgstr "C-Pad Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
msgid "Touch"
msgstr "Toucher"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Act./Désact. Mode Déplacement"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Act./Désact. Mode Loupe"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Ouvrir les réglages 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Mode Loupe désactivé. Réactivation du mode Déplacement.\n"
"Retour au Lanceur..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr "Mode Loupe désactivé. Retour au Lanceur..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
msgid "Hover Mode"
msgstr "Mode Survol"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
msgid "Drag Mode"
msgstr "Mode Déplacement"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Impossible de passer au Mode Déplacement quand le Mode Loupe est activé"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr "Le Mode Loupe ne peut pas être activé dans les menus."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"Le Mode Loupe ne peut être activé\n"
"que lorsque les deux écrans sont activés."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "La résolution durant le jeu est trop réduite pour être agrandie."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr "Mode Loupe activé. Passage en Mode Survol..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Mode Loupe activé"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr "Mode Loupe désactivé. Réactivation du Mode Déplacement..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Mode Loupe désactivé"
#: backends/platform/android/options.cpp:93
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Afficher les contrôles sur l'écran"
#: backends/platform/android/options.cpp:94
msgid "Choose the preferred touch mode:"
msgstr "Choix du mode tactile préféré :"
#: backends/platform/android/options.cpp:96
msgid "In menus"
msgstr "Dans les menus"
#: backends/platform/android/options.cpp:98
#: backends/platform/android/options.cpp:116
#: backends/platform/android/options.cpp:117
msgid "Touchpad emulation"
msgstr "Emulation d'un touchpad"
#: backends/platform/android/options.cpp:99
#: backends/platform/android/options.cpp:119
#: backends/platform/android/options.cpp:120
msgid "Direct mouse"
msgstr "Souris directe"
#: backends/platform/android/options.cpp:100
#: backends/platform/android/options.cpp:122
#: backends/platform/android/options.cpp:123
msgid "Gamepad emulation"
msgstr "Emulation d'une manette"
#: backends/platform/android/options.cpp:106
msgid "In 2D games"
msgstr "Dans les jeux 2D"
#: backends/platform/android/options.cpp:108
msgid "In 3D games"
msgstr "Dans les jeux 3D"
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
#: backends/platform/android/options.cpp:128
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
msgstr "Afficher le bouton de révocation des autorisations SAF"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
msgid "Unscaled"
msgstr "Sans mise à l'échelle"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Mise à l'échelle matérielle (rapide mais qualité faible)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Mise à l'échelle logicielle (bonne qualité mais plus lent)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer activé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Mode souris cliquer-et-déplacer désactivé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Mode touchpad activé."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Mode touchpad désactivé."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
msgid "Click Mode"
msgstr "Mode Clic"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Masquer ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
msgid "Hide Others"
msgstr "Masquer les autres"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
msgid "Show All"
msgstr "Tout afficher"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
msgid "Minimize"
msgstr "Placer dans le Dock"
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ONLINE HELP
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
msgid "User Manual"
msgstr "Mode d'emploi"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
msgid "General Information"
msgstr "Informations générales"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Nouveautés de ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
msgid "LGPL License"
msgstr "Licence LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
msgid "Freefont License"
msgstr "Licence FreeFont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
msgid "OFL License"
msgstr "Licence OFL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
msgid "BSD License"
msgstr "Licence BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
msgid "Circle"
msgstr "Rond"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "Minus"
msgstr "Moins"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
msgid "Plus"
msgstr "Plus"
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
msgid "Current video mode:"
msgstr "Mode vidéo actuel :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
msgid "Double-strike"
msgstr "Coup double"
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan horizontal :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan vertical :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du pad GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accélération du pad GC :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Démonter le DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
msgid "Share:"
msgstr "Disque partagé :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
msgid "Init network"
msgstr "Initialiser le réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Démonter SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD monté avec succès"
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Échec du montage du DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Réseau connecté, disque partagé monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
msgid "Network up"
msgstr "Réseau connecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", échec du montage du disque partagé"
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
msgid ", share not mounted"
msgstr ", disque partagé non monté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
msgid "Network down"
msgstr "Réseau déconnecté"
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
msgid "Initializing network"
msgstr "Initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Dépassement du délai lors de l'initialisation du réseau"
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Réseau non initialisé (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Lanceur"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Recherche des mises à jour..."
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Le fichier de données '%s' est corrompu."
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
#: engines/toon/toon.cpp:5383
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
"attendue : %d.%d ; version trouvée : %d.%d."
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
msgid "TV emulation"
msgstr "Émulation écran télé"
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Émule la sortie composite vers un téléviseur NTSC"
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Graphismes en couleurs"
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Utilise les graphismes en couleurs au lieu du noir et blanc"
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
msgid "Show scanlines"
msgstr "Afficher le tracé par ligne"
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr "Noircit une ligne sur deux pour imiter l'aspect d'un tube cathodique"
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Toujours utiliser du texte noir et blanc net"
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Ne pas émuler les artefacts NTSC pour le texte"
#: engines/agi/detection_tables.h:310
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
msgstr ""
"Les premiers jeux AGI pour Tandy Color Computer ne sont pas encore supportés."
#: engines/agi/font.cpp:1096
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir/utiliser le fichier 'hgc_font' pour les polices Hercules "
"haute résolution.\n"
"Si vous avez un tel fichier dans un autre jeu AGI (Sierra), vous pouvez le "
"copier dans le répertoire du jeu"
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Écrans sauvegarde/chargement d'origine"
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Utiliser les écrans de sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
"ScummVM"
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Utiliser une palette alternative"
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Utiliser une palette de remplacement commune à tous les jeux Amiga. C'est "
"l'ancien comportement"
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
msgid "Mouse support"
msgstr "Support de la souris"
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Activer le support de la souris. Cela permet d'utiliser la souris pour les "
"mouvements et la navigation dans les menus."
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Utiliser les polices Hercules haute résolution"
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr ""
"Utilise les polices Hercules haute résolution quand elles sont disponibles."
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pause lors de la saisie de commandes"
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Affiche une fenêtre de saisie de commandes et interrompt le jeu (comme pour "
"les jeux SCI) à la place d'un champ de saisie en temps réel."
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
msgid "Add speed menu"
msgstr "Ajouter le menu de vitesse"
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr "Ajoute un menu de vitesse (similaire à celui de la version PC)"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
msgid "Restore game:"
msgstr "Charger le jeu :"
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
msgid "Restore"
msgstr "Charger"
#: engines/agos/saveload.cpp:139
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Le chargement ou sauvegarde rapide du jeu n'est pas possible à cet endroit"
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2727
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec du chargement de la sauvegarde depuis le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2714
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de la sauvegarde dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2743
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sauvegarde enregistrée avec succès dans le fichier :\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:576
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "Fichier de séquence '%s' non trouvé !"
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
msgid "AdLib OPL3 mode"
msgstr "AdLib mode OPL3"
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
msgid ""
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
"stereo."
msgstr ""
"Lorsque AdLib est sélectionné, les fonctionnalités OPL3 seront utilisées. En "
"fonction du jeu, cela empêchera les notes coupées, ajoutera des notes ou des "
"instruments supplémentaires et/ou ajoutera la stéréo."
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
msgid "Use DOS version music tempos"
msgstr "Utiliser le tempo des musiques de la version DOS"
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
msgid ""
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
"will be used."
msgstr ""
"En sélectionnant cette option, les musiques seront jouées en utilisant le "
"tempo utilisé par la version DOS du jeu. Sinon, le tempo plus rapide de la "
"version Windows sera utilisé."
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux"
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr "Préférer les effets sonores digitaux plutôt que ceux synthétisés"
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
msgid "Disable fade-out effects"
msgstr "Désactiver les fondus au noir"
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
msgstr "Les fondus au noir sont désactivés en quittant une pièce."
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de AGOS 2 n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Il semble que vous utilisez un périphérique General\n"
"MIDI, mais ce jeu ne supporte que le MIDI Roland MT32.\n"
"Nous essayons d'associer les instruments Roland MT32\n"
"aux instruments General MIDI. Cependant il est possible\n"
"que quelques pistes ne soient pas jouées correctement."
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Game language:"
msgstr "Langue du jeu :"
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Langue à utiliser pour les jeux multilingues"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forcer l'anti-crénelage des textes"
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Utilise l'anti-crénelage pour afficher les textes même si le jeu ne le "
"demande pas"
#: engines/ags/ags.cpp:132
msgid ""
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
"supported."
msgstr ""
"Le jeu sélectionné utilise une version de AGS antérieur à la version 2.5 et "
"n'est pas supporté."
#: engines/ags/ags.cpp:140
msgid ""
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
"your version of ScummVM yet."
msgstr ""
"Le jeu sélectionné a un fichier de donnée de plus de 2 Go, ce qui n'est pas "
"encore supporté par votre version de ScummVM."
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
msgid "Show version"
msgstr "Afficher la version"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
msgid "Quick load"
msgstr "Chargement rapide"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
msgid "Quick save"
msgstr "Sauvegarde rapide"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
msgid "Switch to Sarah"
msgstr "Incarner Sarah"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
msgid "Switch to Grimwall"
msgstr "Incarner Grimwall"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
msgid "Switch to Olmec"
msgstr "Incarner Olmec"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
msgid "Bring up the In-Game Menu"
msgstr "Afficher le menu principal du jeu"
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
msgid "Open character inventory"
msgstr "Ouvrir l'inventaire du personnage"
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
"Build %d"
msgstr ""
"ATTENTION : Tentative de chargement d'un jeu sauvegardé à partir d'une "
"version précédente : Version %s / Compilation %d"
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
msgid "Load anyway"
msgstr "Charger quand même"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Échec de l'initialisation des ressources"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Une ressource de jeu nécessaire n'a pas été trouvée"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Montage Restauré, "
"mais vous jouez en mode Contenu Original. Le mode sera réglé sur Contenu "
"Montage Restauré pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
"complètement le jeu."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENTION : Cette partie a été sauvegardée en mode Contenu Original, mais "
"vous jouez en mode Contenu Montage Restauré. Le mode sera ajusté au mode "
"Contenu Original pour cette session jusqu'à ce que vous quittiez "
"complètement le jeu."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Le fan ayant fait la traduction ne souhaite pas que celle-ci soit incorporée "
"dans ScummVM."
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5193
#: engines/sci/detection_tables.h:5201 engines/sherlock/detection_tables.h:223
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
#: engines/zvision/detection_tables.h:127
msgid "Missing game code"
msgstr "Code de jeu manquant"
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
#. for Enhanced Edition as is.
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
msgid ""
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
"part of the release."
msgstr ""
"Blade Runner Enhanced Edition n'est pas pris en charge. Veuillez utiliser "
"les fichiers originaux inclus dans la version."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Mode Sitcom"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Le jeu ajoute des rires après chaque réplique et narration"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
msgid "Shorty mode"
msgstr "Mode Minus"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Le jeu rétrécit les acteurs et rend leurs voix aiguës"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Mode haute performance du limiteur de trame"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Ce mode peut entraîner une utilisation intensive du CPU ! Il évite "
"l'utilisation de la fonction delayMillis()."
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Limite haute d'images par seconde"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr "Ce mode cible un maximum de 120 FPS. Si désactivé, le jeu cible 60 FPS"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Désactiver la perte rapide d'endurance de McCoy"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Lorsqu'il court, McCoy ne commencera pas à ralentir dès que le joueur "
"arrêtera de cliquer sur la souris"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
msgid "Show subtitles during text crawl"
msgstr "Affiche les sous-titres pendant le défilement du texte"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
msgstr ""
"Pendant la scène d'introduction, montre les sous-titres pendant le "
"défilement du texte"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
msgid "Fix credits for voice actors"
msgstr "Corriger les crédits pour les doubleurs"
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
msgid ""
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
msgstr ""
"Met à jour le générique de fin avec des crédits corrigés pour les comédiens "
"de doublage espagnols"
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
msgid "common shortcuts"
msgstr "raccourcis communs"
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
msgid "main game shortcuts"
msgstr "raccourcis jeu principal"
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
msgid "KIA only shortcuts"
msgstr "raccourcis KIA uniquement"
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
msgstr "Marcher / Regarder / Parler /Selectionner / Tirer"
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
msgid "Toggle Combat"
msgstr "Act./Désact. Combat"
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Passer la séquence"
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
msgid "Skip dialogue"
msgstr "Passer les dialogues"
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. GAME OPTIONS
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
msgid "Game Options"
msgstr "Options du Jeu"
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
msgid "Open KIA Database"
msgstr "Ouvrir Base de données KIA"
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
msgid "Delete Selected Saved Game"
msgstr "Effacer la sauvegarde sélectionnée"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
msgid "Scroll Up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
msgid "Scroll Down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
#. (only when the KIA is upgraded).
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
msgid "Toggle Clue Privacy"
msgstr "Act./Désact. Indice Privé"
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SAVE GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
msgid "Save Game"
msgstr "Sauvegarder"
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. LOAD GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
msgid "Load Game"
msgstr "Charger"
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CRIME SCENE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
msgid "Crime Scene Database"
msgstr "Base de données Scènes de crime"
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. SUSPECT DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
msgid "Suspect Database"
msgstr "Base de données Suspects"
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. CLUE DATABASE
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
msgid "Clue Database"
msgstr "Base de données Indices"
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
#. QUIT GAME
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
msgid "Quit Game"
msgstr "Quitter le jeu"
#: engines/buried/buried.cpp:584
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: engines/buried/buried.cpp:594
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Votre jeu est maintenant en pause. Cliquez sur OK pour continuer."
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
msgid "Skip support"
msgstr "Support des interruptions"
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet de passer les scènes cinématiques"
#: engines/buried/saveload.cpp:66
msgid ""
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
"original saved game format.\n"
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des sauvegardes qui ont besoin d'être converties à partir "
"du format de sauvegarde original.\n"
"Le format de sauvegarde original n'est plus directement supporté, vous ne "
"pourrez donc pas charger les sauvegardes si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
msgstr ""
"Sauvegarde créée avec une version plus récente de ScummVM. Chargement "
"impossible."
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Mode Daltonien"
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Activer le mode Daltonien par défaut"
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Utiliser le synthétiseur vocal"
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les textes du jeu (si disponible)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
msgstr "Activer la synthèse vocale pour les objets et les options"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les descriptions (si disponible)"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
msgstr "Activer la synthèse vocale pour les sous-titres"
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
msgstr "Utilise la synthèse vocale pour lire les sous-titres (si disponible)"
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Utiliser des dialogues transparents dans les scènes 16 couleurs"
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utilise des boîtes de dialogues transparentes dans les scènes 16 couleurs "
"même si le jeu original ne les supportait pas"
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Sauvegarde auto sans nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
msgid "Empty autosave"
msgstr "Sauvegarde auto vide"
#: engines/cine/saveload.cpp:860
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ATTENTION : La sauvegarde que vous chargez utilise un format temporaire "
"défectueux. Certaines choses ne fonctionneront pas. Veuillez envisager de "
"démarrer Operation Stealth depuis le début en utilisant de nouvelles "
"sauvegardes."
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de Versailles 1685 n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/director/events.cpp:90
msgid ""
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
"anyway?"
msgstr ""
"Le jeu interdit de quitter à ce moment-là. Êtes-vous sûr de vouloir quitter "
"malgré tout ?"
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
"from your game disc."
msgstr ""
"Erreur : Le fichier '%s' n'a pas été correctement extrait.\n"
"Veuillez consulter la page wiki\n"
"%s pour savoir comment extraire correctement les fichiers DTSPEECH.XA et *."
"STR de votre disque de jeu."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See %s"
msgstr ""
"Erreur : il semble que les fichiers de données du jeu ont été extraits de "
"manière incorrecte.\n"
"\n"
"Seuls les fichiers STR et XA sont à extraire en utilisant la méthode "
"spéciale. Les autres fichiers doivent être copiés normalement depuis le CD "
"du jeu.\n"
"\n"
"Voir %s"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
msgid "Change Command"
msgstr "Changer de commande"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
msgid "Inventory"
msgstr "Inventaire"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Enter"
msgstr "Entrer"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Deboguer les Graphismes"
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciennes sauvegardes pour Drascula qui ont besoin "
"d'être converties.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Utiliser le mode palette lumineuse"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr "Utilise la palette lumineuse du jeu pour les graphismes"
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
msgstr ""
"Activer la synthèse vocale pour les objets, les options et la citation de la "
"Bible"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
msgid "Prerecorded sounds"
msgstr "Sons préenregistrés"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
msgstr ""
"Utilise des sons préenregistrés de haute qualité à la place de l'émulation "
"du PC Speaker"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
msgid "Extended timer"
msgstr "Minuteur rallongé"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
msgstr "Démarre le minuteur du jeu à 99:59:59"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
msgid "Automatic drilling"
msgstr "Forage automatique"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
msgstr ""
"Dans Driller, permet de forer avec succès à n'importe quel endroit de la zone"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
msgid "Disable demo mode"
msgstr "Désactiver le mode démo"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
msgid "Never activate demo mode"
msgstr "N'active jamais le mode démo"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
msgid "Disable sensors"
msgstr "Désactiver les détecteurs"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
msgid "Sensors will not shoot the player"
msgstr "Les détecteurs ne tireront pas sur le joueur"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:90
msgid "Disable falling"
msgstr "Désactiver les chutes"
#: engines/freescape/metaengine.cpp:91
msgid "Player cannot fall over edges"
msgstr "Le joueur ne peut plus chuter par dessus les bords"
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ appuyez sur une touche pour sortir ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Sauvegarde sans nom"
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte"
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
msgid "Also read input text"
msgstr "Lire également le texte de saisie"
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utilise le synthétiseur vocal pour lire le texte de saisie"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Chargement en cours...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Impossible de lancer le jeu AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être restaurée"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Désolé, la sauvegarde n'a pas pu être créée"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Plus fort! Je ne vous entends pas!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Je ne connais pas le mot \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Je ne comprends pas.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Alan2 valide."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier Alan2 valide."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
msgid "Savegame"
msgstr "Sauvegarde"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Fenêtre d'image basculée\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "C'est trop court pour être un fichier Glulx valide."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Ce n'est pas un fichier Glulx valide."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop ancienne pour être exécutée."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "Ce fichier Glulx est une version trop récente pour être exécutée."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Impossible de lancer le jeu Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
msgid "Saved.\n"
msgstr "Sauvegarder.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de la sauvegarde\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "Fichier rs incorrect."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Fichier de sauvegarde créé par une version différente."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde depuis le disque."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Échec de l'enregistrement de la sauvegarde sur le disque."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Échec de la suppression du fichier."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Passer"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
msgid "Attack"
msgstr "Attaque"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Accélérer la séquence vidéo"
#: engines/grim/grim.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM a rencontré des problèmes avec vos fichiers de donnée de jeu.\n"
"Exécuter ScummVM malgré tout peut provoquer des bogues dans le jeu, ou même "
"des plantages.\n"
"Voulez-vous quand même lancer %s ?"
#: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Run"
msgstr "Courir"
#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244
#: engines/scumm/help.cpp:252
msgid "Examine"
msgstr "Examiner"
#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Use/Talk"
msgstr "Utiliser/Parler"
#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Prendre/Déposer"
#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Passer les dialogues"
#: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Objet suivant"
#: engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Objet précédent"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Sortie rapide d'une pièce"
#: engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Examine/Look"
msgstr "Examiner/Regarder"
#: engines/grim/grim.cpp:1346
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Erreur : le jeu n'a pas été sauvegardé."
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
msgid "Input text"
msgstr "Texte saisi"
#: engines/grim/md5check.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Le fichier de données de jeu %s est peut-être corrompu.\n"
"Si vous êtes sûr que ce n'est pas le cas, veuillez fournir à l'équipe "
"ScummVM le code suivant, ainsi que le nom du fichier, la langue et une "
"description de votre version du jeu (par exemple version CD ou DVD) :\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to %s to see a list of the needed files."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier %s pour vérification.\n"
"Il peut être manquant ou vous n'avez pas les droits pour l'ouvrir.\n"
"Consultez la page %s pour voir la liste des fichiers nécessaires."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM va maintenant vérifier les fichiers de données du jeu, pour "
"s'assurer que vous avez la meilleure expérience de jeu possible.\n"
"Cela peut prendre un certain temps, veuillez patienter.\n"
"Les lancements suivants ne les vérifieront plus."
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Charger un patch utilisateur (non-supporté)"
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Charge un patch utilisateur. Veuillez noter que l'équipe de ScummVM ne "
"fournit pas de support pour l'utilisation de ces patchs."
#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
msgid "Show FPS"
msgstr "Afficher les FPS"
#: engines/grim/metaengine.cpp:49
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Montre le taux de FPS actuel, pendant que vous jouez."
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de Escape from Monkey Island n'a pas été activée dans "
"cette version"
#: engines/grim/resource.cpp:102
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"%s\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"Le patch original de Grim Fandango\n"
"est manquant. Veuillez le télécharger à cette adresse\n"
"%s\n"
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données du jeu"
#: engines/grim/resource.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from %s\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language!"
msgstr ""
"Le patch original de \"Escape from Monkey Island\" est manquant. \n"
"Veuillez le télécharger à cette adresse : %s\n"
"et le placer dans le répertoire des fichiers de données de jeu.\n"
"Assurez-vous de télécharger la bonne version en fonction de la langue du "
"jeu !"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERREUR : Pas assez de pistes musicales trouvées !\n"
"Escape from Monkey Island dispose d'un fichier FullMonkeyMap.imt\n"
"sur chaque CD, que vous devez copier dans Textures/ en les\n"
"renommant comme suit pour que la musique fonctionne :\n"
"CD 1 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2 : \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Les versions Steam et GOG permettent aussi d'obtenir un fichier\n"
"FullMonkeyMap.imt combiné"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Vidéo rapide"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Joue les vidéos plus rapidement"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
msgid "Easier AI"
msgstr "IA plus facile"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
msgstr ""
"Réduit la performance de l'intelligence artificielle, rendant ainsi la "
"résolution des énigmes plus facile"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
msgid "Updated Credits Music"
msgstr "Musique de générique alternative"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
msgstr ""
"Joue la chanson The Final Hour pendant le générique au lieu de réutiliser "
"des musiques MIDI"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
msgstr "Amincir les zones réactives gauches/droite"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
msgstr ""
"Réduit les zones réactives sur les côtés gauche et droit pour sortir des "
"puzzles"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
msgid "Speedrun Mode"
msgstr "Mode Speedrun"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
msgstr "Modifie les contrôles pour accélérer le jeu"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de GroovieV2 n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/groovie/script.cpp:660
msgid "Failed to save game"
msgstr "Échec de la sauvegarde"
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Voulez-vous sauver ou restaurer une partie ?"
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr ""
"Le mini-jeu Minotaure n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le "
"moment."
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr ""
"Le mini-jeu Méduse n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment."
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
msgstr ""
"Le mini-jeu Troie n'est pas encore supporté et sera ignoré pour le moment."
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Activer le mode Triche"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr ""
"Les informations de débogage et la sélection des niveaux deviennent "
"disponibles"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
msgid "Move up"
msgstr "Déplacement haut"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
msgid "Move down"
msgstr "Déplacement bas"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
msgid "Move left"
msgstr "Déplacement gauche"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
msgid "Move right"
msgstr "Déplacement droite"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Effacer les points de passage"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
msgid "Gore Mode"
msgstr "Mode Sanglant"
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Active le Mode Sanglant quand il est disponible"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
msgid "Enable original cheats"
msgstr "Activer les cheats originaux"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
msgid "Allow cheats using the C key."
msgstr "Permet les triches (ou cheats) en utilisant la touche C."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
msgid "Enable infinite health cheat"
msgstr "Activer le cheat Santé infinie"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
msgstr ""
"La santé du joueur ne baissera jamais (sauf lors des scènes de game over)."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
msgid "Enable infinite ammo cheat"
msgstr "Activer le cheat Munitions infinies"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
msgid "Player ammo will never decrease."
msgstr "La quantité de munitions ne baissera jamais."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
msgid "Unlock all levels"
msgstr "Débloquer tous les niveaux"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
msgid "All levels will be available to play."
msgstr "Tous les niveaux seront disponibles."
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
msgid "Enable restored content"
msgstr "Activer le contenu restauré"
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
msgstr ""
"Ajoute le contenu additionnel qui n'est pas activé dans l'implémentation "
"originale."
#: engines/kyra/detection_tables.h:70
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
msgstr "Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants."
#: engines/kyra/detection_tables.h:71
msgid ""
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
"translation."
msgstr ""
"Code et/ou ressources de jeu spécifiques à la langue manquants pour cette "
"traduction de fan."
#: engines/kyra/detection_tables.h:73
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
msgstr ""
"La démo joue des animations simples sans utiliser le moteur de Westwood."
#: engines/kyra/detection_tables.h:1352
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
msgstr ""
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Veuillez ajouter le dossier racine "
"du jeu."
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
#: engines/kyra/detection_tables.h:1368
msgid ""
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
"need to extract the game data files from it."
msgstr ""
"Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Le fichier GAME.DAT est une image "
"ISO, les fichiers de données du jeu doivent être extraits à partir de celui-"
"ci."
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
msgid "Studio audience"
msgstr "Public en studio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Active le public en studio"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permet de passer les textes et scènes cinématiques"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
msgid "Helium mode"
msgstr "Mode Hélium"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Active le mode hélium"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement fluide"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Active le défilement fluide en marchant"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
msgid "Floating cursors"
msgstr "Curseurs flottants"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Active les curseurs flottants"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggérer des noms pour les sauvegardes"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Génère automatiquement une suggestion de nom pour les sauvegardes"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barres HP"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Active les barres de points de vie (Hit Point)"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Bouton Combat - Permuter G/D"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr "Bouton Gauche pour attaquer, bouton Droite pour ramasser les objets"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de Lands of Lore n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"La version FM-TOWNS de EOB II nécessite la prise en charge du mode de "
"couleurs 16 bits, mais celle-ci n'a pas été activée dans cette version de "
"ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de Eye Of Beholder n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interagir via Clic Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interagir via Clic Droit"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
msgid "Move Forward"
msgstr "Avancer"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Reculer"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Aller vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Aller vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Turn Left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
msgid "Turn Right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Ouvrir/Fermer l'inventaire"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Inventaire/Écran de personnage"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Campement"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancer un Sort"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Sort Niveau 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Sort Niveau 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Sort Niveau 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Sort Niveau 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Sort Niveau 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Sort Niveau 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Attaque 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Attaque 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Attaque 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Afficher la Carte"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Faire un pas vers la Gauche"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Faire un pas vers la Droite"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Se Reposer"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Choisir un Sort"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fichier de sauvegarde original suivant a été trouvé dans le répertoire du "
"jeu :\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Voulez-vous utiliser cette sauvegarde avec ScummVM ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"Une sauvegarde existe déjà dans l'emplacement %d. Écraser ?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d sauvegardes originales ont été importées avec succès. Si vous voulez\n"
"importer d'autres sauvegardes originales plus tard, vous devrez ouvrir la\n"
"console de debug de ScummVM et utiliser la commande 'import_savefile'.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the original installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
"suivants :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Si vous avez utilisé le programme d'installation d'origine pour "
"l'installation,\n"
"ces fichiers doivent se trouver dans le dossier 'Fonts/' du système "
"AmigaDOS.\n"
"Veuillez les copier dans le répertoire de données de jeu de EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cette version AMIGA nécessite les fichiers de polices de caractères "
"suivants :\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Il s'agit d'une version localisée (non anglaise) de EOB II qui utilise des "
"caractères spécifiques à la langue\n"
"contenus uniquement dans les fichiers de polices spécifiques fournis avec "
"votre jeu. Vous ne pouvez pas utiliser\n"
"la police de la version anglaise ou de n'importe quel jeu EOB I, ce qui "
"semble être ce que vous faites.\n"
"\n"
"Le jeu va continuer, mais les caractères spécifiques à la langue ne "
"s'afficheront pas.\n"
"Veuillez copier les fichiers de polices corrects dans le répertoire de "
"données de jeu de EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:124
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Ce jeu est une version d'essai pour Windows. Pour jouer à la version "
"complète, il est nécessaire d'utiliser l'interpréteur original ainsi que "
"d'acquérir une clé auprès de Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:329
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"C'est la fin de la version d'essai. Le jeu complet est jouable en vous "
"procurant l'interpréteur original auprès de Wyrmkeep"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Cette énigme n'est pas disponible dans la version d'essai"
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Synthèse vocale"
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Le jeu utilise un moteur non pris en charge"
#: engines/made/metaengine.cpp:34
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
msgstr "Jouer une bande-son numérique pendant la séquence d'ouverture"
#: engines/made/metaengine.cpp:35
msgid ""
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
"Otherwise, it will play MIDI music."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, le jeu utilisera une bande-son numérique "
"pendant l'introduction. Sinon, il jouera de la musique MIDI."
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interface souris simple"
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Affiche le nom des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Éléments d'inventaire animés"
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
msgid "Animated game interface"
msgstr "Interface du jeu animée"
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Mode coquin"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Mode ~Z~ip Activé"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
msgid ""
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
"to a precise area you've already been."
msgstr ""
"Activez cette option pour transformer le pointeur en un éclair lorqu'il se "
"trouve sur certains objets ou certains endroits et, en cliquant dessus, vous "
"transporter rapidement à ces endroits. Cette option n'est disponible que "
"pour les endroits où vous êtes déjà allé."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "T~r~ansitions activées"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid ""
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Active ou désactive la transition entre les écrans, ce qui vous permet de "
"parcourir plus rapidement le jeu."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Jouer la vidéo du survol de Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr "La vidéo du survol de Myst n'était pas jouée par le moteur originel."
#. I18N:
#. This Option is for hard-of-hearing.
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
#. Normally game uses strict binary logic here.
#. We change it to use fuzzy logic.
#. By default the option is off.
#.
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
msgstr "Améliorer l'accessibilité des puzzles de l'Age Sélénique"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
msgstr ""
"Permet de résoudre les énigmes audio de l'Age Sélénique avec une plus grande "
"marge d'erreur."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
msgstr "Simuler le temps de chargement des vieux lecteurs CD"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
msgid ""
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
"scene transitions."
msgstr ""
"Simule le temps de chargement des vieux lecteurs CD-ROM en ajoutant un "
"retard aléatoire lors des transitions entre scènes."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~acher la Page"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Afficher la ~C~arte"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
msgid "Main Men~u~"
msgstr "~M~enu Principal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "La nouvelle langue sera activée après le redémarrage du jeu."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffets de l'Eau Activés"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
msgid ""
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
msgstr ""
"Utilise des vidéos QuickTime pour les effets visuels liés aux étendues d'eau "
"(ondulations, vagues, etc.)."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid "Transitions:"
msgstr "Transitions :"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
msgid ""
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
"enable you to navigate more quickly through the game."
msgstr ""
"Règle la vitesse des transitions d'écran. En désactivant les transitions "
"d'écran, vous pourrez naviguer plus rapidement dans le jeu."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
msgid "Fastest"
msgstr "Rapide"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Myst ME n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Myst n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de Riven n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "La prise en charge de CSTime n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur une touche pour reprendre."
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
msgid "Open main menu"
msgstr "Ouvrir le menu principal"
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
msgid "Load game state"
msgstr "Charger la position du jeu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
msgid "Save game state"
msgstr "Sauvegarder la position du jeu"
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
msgid "Show options menu"
msgstr "Afficher le menu des options"
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
msgid "Drop page"
msgstr "Lâcher la Page"
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
msgid "Show map"
msgstr "Afficher la carte"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment charger une sauvegarde ? Tous les progrès non "
"sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
msgid "Load game"
msgstr "Charger le jeu"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment commencer une nouvelle partie ? Tous les progrès non "
"sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid "New game"
msgstr "Nouvelle partie"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment quitter ? Les progrès non sauvegardés seront perdus."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Vous ne pouvez pas quitter la bibliothèque dans la démo."
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"Il vous manque l'exécutable de Riven. L'exécutable pour Windows se nomme "
"'rivent.exe' ou 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"Utiliser le fichier archive 'arcriven.z' fonctionne également. Vous pouvez "
"aussi utiliser l'exécutable pour Mac qui se nomme 'Riven'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"Il vous manque le fichier 'extras.mhk'. Utiliser le fichier archive "
"'arcriven.z' fonctionne également."
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr ""
"Il vous manque les fichiers de données obligatoires suivants pour Riven :\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
msgid "Move forward"
msgstr "Bouger en avant"
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
msgid "Move forward left"
msgstr "Bouger en avant gauche"
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
msgid "Move forward right"
msgstr "Bouger en avant droite"
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
msgid "Move backwards"
msgstr "Bouger en arrière"
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
msgid "Turn left"
msgstr "Tourner vers la Gauche"
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
msgid "Turn right"
msgstr "Tourner vers la Droite"
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
msgid "Look up"
msgstr "Regarder en haut"
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
msgid "Look down"
msgstr "Regarder en bas"
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
msgid "Play intro videos"
msgstr "Jouer les vidéos d'intro"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"L'exploration au-delà de ce point nécessite d'avoir\n"
"le jeu complet."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"Ici, la démo de Riven devrait vous demander\n"
"si vous voulez ouvrir un navigateur web\n"
"pour vous amener sur la page de Red Orb et\n"
"acheter le jeu. ScummVM ne peut pas faire ça \n"
"et le site web n'existe plus."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
msgid "16:9 widescreen mod"
msgstr "mode 16:9 écran large"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
msgid ""
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
"widescreen displays"
msgstr ""
"Supprime le format Letterbox et déplace certains éléments affichés, "
"améliorant ainsi la couverture sur les écrans larges"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
msgid "Improved music mixing"
msgstr "Amélioration du mixage des musiques"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
"mTropolis Player."
msgstr ""
"Active le mélangeur MIDI dynamique, améliorant la qualité, mais se "
"comportant moins comme le lecteur mTropolis."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
msgid "Autosave at progress points"
msgstr "Sauvegarde auto aux stades de progression"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
msgstr ""
"Sauvegarde automatiquement la partie après avoir terminé les énigmes et les "
"chapitres."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
msgid "Enable short transitions"
msgstr "Activer les transitions courtes"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
msgid ""
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
msgstr ""
"Active les transitions qui sont réglées sur le rythme maximum au lieu de les "
"ignorer."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
msgstr "Activer les sous-titres pour les effets sonores importants"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
msgid ""
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
msgstr ""
"Active les sous-titres pour les effets sonores importants. Cela peut "
"réduire la difficulté des puzzles et mini-jeux basés sur la reconnaissance "
"des sons."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
msgid "Start with debugger"
msgstr "Démarrer avec le débogueur"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
msgstr "Démarre avec le panneau de débogage activé."
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
msgid "Toggle debug overlay"
msgstr "Act./Désact. l'overlay de débogage"
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
msgid "Force any playing movies to end"
msgstr "Forcer l'arrêt des films en cours de lecture"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
msgid "Failed to read version information from save file"
msgstr ""
"Impossible de lire les informations de version du fichier de sauvegarde"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
msgid ""
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
msgstr ""
"Impossible de lire la sauvegarde, le fichier de sauvegarde ne contient pas "
"d'information de version valide."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
msgid ""
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
"Unable to load."
msgstr ""
"Sauvegarde créée avec une version antérieure et incompatible de ScummVM. "
"Chargement impossible."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
msgstr ""
"Impossible de charger la sauvegarde, une erreur s'est produite lors de la "
"lecture des données de sauvegarde de la partie."
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
msgstr ""
"Une erreur interne s'est produite lors de l'écriture des données de "
"sauvegarde de la partie"
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
msgid "An error occurred while writing the save game"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de l'écriture de la sauvegarde de la partie"
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de données du moteur '%s'"
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La version PS2 n'est pas encore prise en charge"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Mode Ecran large"
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Active le rendu écran large en mode plein écran."
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
#, c-format
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Cette version de Myst III n'a pas été mise à jour avec le dernier patch "
"officiel.\n"
"Veuillez installer la mise à jour officielle correspondant à la langue de "
"votre jeu.\n"
"Les mises à jour peuvent être téléchargées à cette adresse :\n"
"%s"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nom de fichier invalide pour la sauvegarde"
#: engines/nancy/input.cpp:163
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interaction Clic gauche"
#: engines/nancy/input.cpp:170
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interaction Clic droit"
#: engines/nancy/input.cpp:201
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificateur Mouvement rapide"
#: engines/nancy/input.cpp:209
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Act./Désact. mode conversation rapide"
#: engines/nancy/input.cpp:214
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Act./Désact. mode fin de conversation"
#: engines/nancy/input.cpp:219
msgid "Go to main menu"
msgstr "Vers le menu principal"
#: engines/nancy/input.cpp:224
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Vers le menu sauvegarder/charger"
#: engines/nancy/input.cpp:229
msgid "Reload last save"
msgstr "Chargement de la dernière sauvegarde"
#: engines/nancy/input.cpp:234
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Vers le menu paramètres"
#: engines/nancy/input.cpp:239
msgid "Show credits"
msgstr "Afficher les crédits"
#: engines/nancy/input.cpp:244
msgid "Go to map screen"
msgstr "Vers l'écran carte"
#: engines/nancy/input.cpp:250
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Ouvrir le menu triches principal"
#: engines/nancy/input.cpp:255
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Ouvrir le menu triches - marqueurs d'évènements"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid "Player Speech"
msgstr "Voix Joueur"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Active les voix du joueur. Ne fonctionne que si les voix sont activées dans "
"les paramètres Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Character Speech"
msgstr "Voix Personnages"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Active les voix des personnages non-joueurs. Ne fonctionne que si les voix "
"sont activées dans les paramètres Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Use original menus"
msgstr "Utiliser les menus d'origine"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utilise les menus principaux, de sauvegarde/chargement et de configuration "
"du moteur original. Le menu principal global de ScummVM est toujours "
"accessible via son raccourci clavier."
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Enable Second Chance"
msgstr "Activer la Seconde Chance"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid ""
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
msgstr ""
"Active la fonction Seconde Chance, qui sauvegarde automatiquement lors de "
"scènes spécifiques. Activer cette fonction désactive les sauvegardes auto "
"programmées."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
msgid "Speech Options"
msgstr "Options Voix"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
msgid "Engine Options"
msgstr "Options Moteur"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "General"
msgstr "Général"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Scene Data"
msgstr "Données de la scène"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Redémarrer la scène"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
msgid "Scene Number"
msgstr "Numéro de la scène"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
msgid "Frame Number"
msgstr "Numéro de l'image"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Position haute (Y) de l'arrière-plan"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Indices restants"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
msgid "Player Data"
msgstr "Données du joueur"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
msgid "Player Time:"
msgstr "Temps du joueur :"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Niveau du difficulté"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
msgid "Software Timer"
msgstr "Timer logiciel"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Timer On"
msgstr "Timer activé"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
msgid "Seconds"
msgstr "Secondes"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "ID de la scène invalide !"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Passer les scènes storyboard de la Salle des Archives"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:54
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr ""
"Permet au joueur de passer les scènes de storyboard de la Salle des Archives"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Afficher les vidéos du 'making of' en plein écran"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:59
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Redimensionne les vidéos du 'making of' pour qu'elles s'affichent en plein "
"écran"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
msgid "Repeat useful Willie's hint"
msgstr "Répéter l'astuce utile de Willie"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:64
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
msgstr "Répète l'astuce utile en cours de Willie"
#. I18N: NHC is a file extension
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:90
msgid "NHC replacement:"
msgstr "Remplacement du NHC :"
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:96
msgid "<original>"
msgstr "<original>"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la sauvegarde dans l'emplacement %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
msgid "Load file"
msgstr "Charger une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
msgid "Loading game..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
msgid "Save file"
msgstr "Sauver une partie"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
msgid "Saving game..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Nippon Safes qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM a converti avec succès vos anciennes sauvegardes."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM a affiché des messages d'avertissements dans votre fenêtre de "
"console et ne peut pas garantir que tous les fichiers ont été convertis.\n"
"\n"
"Merci de le signaler à l'équipe ScummVM."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Haut/Zoom/Avancer/Ouvrir Portes"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Bas/Dézoom"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
msgid "Action/Select"
msgstr "Action/Sélection"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Montrer/Cacher l'Inventaire"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Montrer/Cacher le Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Basculer l'Affichage Central"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Montrer/Cacher l'Écran d'Info"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Montrer/Cacher le Menu de Pause"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Act./Désact. IA bavarde"
#: engines/pink/gui.cpp:279
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Cette fonction du menu n'est pas encore implémentée"
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternative"
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser une intro alternative (version CD uniquement)"
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
msgid "Improved font"
msgstr "Police améliorée"
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
msgid "Use an easier to read custom font"
msgstr "Utilise une police de caractères personnalisée plus facile à lire"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:875
msgid "Windows Trial version is not supported"
msgstr "La version d'essai Windows n'est pas prise en charge"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:902
msgid "macOS Trial version is not supported"
msgstr "La version d'essai macOS n'est pas prise en charge"
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
#: engines/saga/detection_tables.h:928
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
msgstr "La version d'essai Pocket PC n'est pas prise en charge"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de I Have No Mouth n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/saga/music.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
"%s and %s. Without these files,\n"
"the music will not sound the same as the original game."
msgstr ""
"Fichiers de définition des instruments AdLib\n"
"%s et %s introuvables. Sans ces\n"
"fichiers, la musique ne sonnera pas comme dans le jeu original."
#: engines/saga/saga.cpp:395
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Erreur lors de la lecture des ressources du jeu."
#: engines/sci/detection_options.h:31
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Passer l'étape de tramage EGA (fonds de couleurs pleines)"
#: engines/sci/detection_options.h:32
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Passe l'étape de tramage dans les jeux EGA ; les graphismes utilisent des "
"couleurs pleines"
#: engines/sci/detection_options.h:43
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Activer les graphismes haute résolution"
#: engines/sci/detection_options.h:44
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Active les graphismes et le contenu haute résolution"
#: engines/sci/detection_options.h:55
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Activer les vidéos avec traits noirs"
#: engines/sci/detection_options.h:56
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr "Affiche des lignes noires sur les vidéos pour les rendre plus nettes"
#: engines/sci/detection_options.h:68
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Utiliser une mise à l'échelle vidéo de haute qualité"
#: engines/sci/detection_options.h:69
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr ""
"Utiliser une interpolation linéaire lors de l'agrandissement des vidéos, si "
"possible"
#: engines/sci/detection_options.h:81
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Utiliser \"LarryScale\" (mise à l'échelle Cartoon de haute qualité)"
#: engines/sci/detection_options.h:82
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr ""
"Utiliser un scaleur spécial cartoon pour dessiner les sprites de personnages"
#: engines/sci/detection_options.h:117
msgid "Use CD audio"
msgstr "Utiliser la musique du CD"
#: engines/sci/detection_options.h:118
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Utiliser la musique du CD quand elle est disponible au lieu de la musique du "
"jeu"
#: engines/sci/detection_options.h:130
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs Windows"
#: engines/sci/detection_options.h:131
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Utiliser les curseurs Windows (plus petits et monochromes) au lieu des "
"curseurs DOS"
#: engines/sci/detection_options.h:143
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés"
#: engines/sci/detection_options.h:144
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr "Utiliser les curseurs argentés au lieu des curseurs normaux dorés"
#: engines/sci/detection_options.h:156
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Censurer le contenu"
#: engines/sci/detection_options.h:157
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Active l'option de censure intégrée au jeu"
#: engines/sci/detection_options.h:169
msgid "Upscale videos"
msgstr "Upscaler les vidéos"
#: engines/sci/detection_options.h:170
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Augmente la résolution des vidéos pour doubler leur taille"
#: engines/sci/detection_options.h:182
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Utiliser le rendu RGB"
#: engines/sci/detection_options.h:183
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Utilise le rendu RGB pour améliorer les transitions entre écrans"
#: engines/sci/detection_options.h:195
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Utiliser des palettes modifiées par ressource"
#: engines/sci/detection_options.h:196
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utilise des palettes personnalisées par ressource pour améliorer les visuels"
#: engines/sci/detection_options.h:208
msgid "Enable bearded musicians"
msgstr "Activer les musiciens barbus"
#: engines/sci/detection_options.h:209
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
msgstr ""
"Active des graphismes qui ont été désactivés pour des raisons juridiques"
#: engines/sci/detection_options.h:237
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Mode MIDI :"
#: engines/sci/detection_options.h:238
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Si vous utilisez des appareils MIDI externes (par ex. via USB-MIDI), "
"sélectionnez votre appareil ici"
#: engines/sci/detection_options.h:243
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection_options.h:247
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection_options.h:251
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/detection_options.h:255
msgid "Casio MT-540"
msgstr "Casio MT-540"
#: engines/sci/detection_options.h:259
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
msgstr "Casio CT-460 / CSM-1"
#: engines/sci/detection_tables.h:4492
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
msgstr "Jeu incomplet détecté. Vous devez copier les données de tous les CD."
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Sauvegarde automatique)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Veuillez utiliser une application externe pour ouvrir le fichier d'Aide du "
"jeu : %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La logique du jeu de poker est codée en dur dans une DLL externe et n'est "
"pas encore implémentée. Il existe pour l'instant une logique factice, dans "
"laquelle les actions de l'adversaire sont choisies au hasard"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr ""
"Le format de ce fichier de sauvegarde est obsolète. Le fichier ne peut être "
"chargé"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La version du fichier de sauvegarde est %d, mais la version maximum "
"supportée est %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Cette sauvegarde a été créée par une version différente du jeu et ne peut "
"être chargée"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Impossible de lire une vidéo %d bpp sur un système avec une profondeur de "
"couleur maximale de 8 bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:300
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge des jeux SCI32 n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Des fichiers de ressources du jeu sont manquants ou corrompus. Certaines "
"fonctionnalités peuvent ne pas marcher correctement. Consultez la console "
"pour plus d'information et assurez-vous que vos fichiers de jeu sont valides."
#: engines/sci/sci.cpp:398
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"Les sous-titres sont activés, mais les sous-titres de King Quest 7 sont "
"incomplets et étaient désactivés dans le jeu original. ScummVM permet aux "
"sous-titres d'être activés, mais ils ne sont pas toujours affichés "
"correctement ou ne correspondent pas toujours à ce qui est dit. Ce n'est pas "
"un bogue dans ScummVM, mais un problème avec les données du jeu."
#: engines/sci/sci.cpp:422
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné le son General MIDI. Sierra a ajouté le support pour "
"General MIDI après la mise sur le marché de ce jeu par le biais de leur "
"\"General MIDI Utility\". Veuillez appliquer ce correctif pour pouvoir "
"utiliser la musique MIDI avec ce jeu. Une fois que vous avez obtenu le "
"correctif, vous pouvez extraire tous les fichiers *.PAT dans le répertoire "
"Extra de ScummVM. Vous pouvez également suivre les instructions du fichier "
"READ.ME du correctif, renommer le fichier *.PAT correspondant en 4.PAT et le "
"placer dans le répertoire contenant les fichiers de données du jeu. En "
"l'absence de ce patch, la musique General MIDI pour ce jeu est fortement "
"déformée."
#: engines/sci/sci.cpp:441
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"Votre jeu contient un correctif de script fait par des fans. Ces correctifs "
"peuvent modifier les scripts du jeu en profondeur et sont connus pour "
"introduire des problèmes. De plus, les problèmes corrigés par ces correctifs "
"sont déjà corrigés par ScummVM, nous recommandons donc d'enlever ces "
"correctifs de votre répertoire contenant les données du jeu pour éviter tout "
"problème."
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Télécharger le patch"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(ou cliquer sur le bouton 'Télécharger le patch'. Nota : Il ne sera que "
"téléchargé, vous devrez continuer depuis ici)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"GK2 possède des sous-titres faits par un fan, disponibles grâce aux "
"personnes dévouées de SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation :\n"
"- télécharger http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:863
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"Les personnages sauvegardés depuis ScummVM sont listés automatiquement. Les "
"personages sauvegardés avec l'exécutable d'origine doivent être déplacés "
"dans le répertoire de Sauvegarde de ScummVM et renommés avec un préfix "
"indiquant le jeux à partir duquel ils ont été sauvegardés : 'qfg1' pour "
"Quest for Glory 1, 'qfg2' for Quest for Glory 2. Par exemple : 'qfg2-thief."
"sav'."
#: engines/sci/sound/music.cpp:166
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Le pilote audio sélectionné nécessite le/les fichier(s) suivant(s) :\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:169
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Certains pilotes audio (du moins pour certains jeux) ont été mis\n"
"à disposition par Sierra en tant que correctifs après-vente et n'ont donc\n"
"peut-être pas été installés lors de la configuration originale du jeu.\n"
"\n"
"Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans votre répertoire de données de jeu.\n"
"\n"
"Toutefois, veuillez noter que les fichiers peuvent ne pas être disponibles\n"
"séparément, mais seulement sous forme de ressources groupées. Dans\n"
"ce cas, vous devrez peut-être appliquer le patch Sierra original.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
msgid ""
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
"\n"
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
"dumps that Limited Run Games also provided."
msgstr ""
"Il n'est pas possible de jouer à cette version de Monkey Island, car les "
"fichiers DISK04.LEC et 903.LFL fournis par Limited Run Games sont "
"corrompus.\n"
"\n"
"Veuillez contacter leur support technique afin d'obtenir des fichiers non "
"corrompus, ou bien suivez certains guides en ligne décrivant comment "
"restaurer des fichiers valides depuis les ressources KryoFlux également "
"fournies par Limited Run Games."
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~récédent"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uivant"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:952
msgid "Speech Only"
msgstr "Voix uniquement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:953
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voix et Sous-titres"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:954
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Sous-titres uniquement"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:962
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voix & ST"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1008
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Sélectionnez un niveau de compétence."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1010
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Reportez-vous à votre manuel d'instruction."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
msgid "Practice"
msgstr "Essai"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1015
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:647
msgid "Enable game-specific enhancements"
msgstr "Activer les améliorations spécifiques au jeu"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648
msgid ""
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
"versions of the same game."
msgstr ""
"Permet à ScummVM d'apporter de petites améliorations au jeu, généralement "
"basées sur d'autres versions du même jeu."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:665
msgid "Enable the original GUI and Menu"
msgstr "Activer le menu et l'interface d'origine"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:666
msgid ""
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
"save/load menu."
msgstr ""
"Permet au jeu d'utiliser l'interface graphique du moteur et le menu "
"sauvegarder/charger d'origine."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1072
msgid "Overture Timing:"
msgstr "Timing de l'ouverture :"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1076
msgid ""
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
msgstr ""
"Lorsque des musiques de remplacement sont utilisées, ajuste le moment où "
"l'ouverture passe à la scène avec les logos Lucasfilm et Loom."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1159
msgid "Playback Adjust:"
msgstr "Ajustement du son :"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1163
msgid ""
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
msgstr ""
"Lorsqu'un son est lu à partir d'une piste audio CD, ajuste la position de "
"départ du son de cette valeur. Utilisez cette option si vous entendez "
"souvent des parties de sons incorrects."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1242
msgid "Intro Adjust:"
msgstr "Ajustement de l'Intro :"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1246
msgid ""
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
"syncs up with the intro."
msgstr ""
"Lorsque la piste audio d'intro est jouée, joue la piste à partir de ce "
"point. Utilisez cette fonction si la musique est coupée prématurément, ou si "
"vous n'êtes pas satisfait de la façon dont la musique se synchronise avec "
"l'intro."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1255
msgid "Outlook Adjust:"
msgstr "Ajustement de l'accompagnement :"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1259
msgid ""
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
"you hear part of the previous music."
msgstr ""
"La musique d'accompagnement fait partie de la piste d'introduction. Règle la "
"position dans la piste à laquelle elle commence à être jouée. Utilisez cette "
"fonction si la musique est coupée, ou si vous entendez une partie de la "
"musique précédente."
#: engines/scumm/help.cpp:72
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier communes :"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Écran de Sauvegarde/Chargement"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Skip line of text"
msgstr "Passer la phrase"
#: engines/scumm/help.cpp:75
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
msgid "Space"
msgstr "Espace"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Pause game"
msgstr "Mettre en pause"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Charger sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Écrire sauvegarde 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:85
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Augmenter / Diminuer volume musique"
#: engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Diminuer/Augmenter vitesse du texte"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simuler bouton droit de la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:91
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Commandes clavier spéciales :"
#: engines/scumm/help.cpp:92
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Afficher/Cacher la console"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Start the debugger"
msgstr "Ouvrir le débugger"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Afficher la consommation de mémoire"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Jouer en mode très rapide (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Changer de filtre graphique"
#: engines/scumm/help.cpp:99
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Augmenter/Diminuer le facteur d'échelle"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Changer correction du rapport d'aspect"
#: engines/scumm/help.cpp:105
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Notez que l'utilisation de Ctrl-f et"
#: engines/scumm/help.cpp:106
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " Ctrl-g n'est pas recommandée, car"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " elle peut causer des plantages ou"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " ou un comportement incorrect du jeu."
#: engines/scumm/help.cpp:112
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Filage au clavier :"
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Main game controls:"
msgstr "Contrôles principaux du jeu :"
#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
#: engines/scumm/help.cpp:159
msgid "Push"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
#: engines/scumm/help.cpp:160
msgid "Pull"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
#: engines/scumm/help.cpp:205
msgid "Give"
msgstr "Donner"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
#: engines/scumm/help.cpp:206
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: engines/scumm/help.cpp:124
msgid "Go to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:125
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
msgid "New kid"
msgstr "Changer"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
#: engines/scumm/help.cpp:169
msgid "Turn on"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
#: engines/scumm/help.cpp:170
msgid "Turn off"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
msgid "Walk to"
msgstr "Aller"
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
msgid "Pick up"
msgstr "Prendre"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
msgid "What is"
msgstr "Qu'est-ce"
#: engines/scumm/help.cpp:144
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: engines/scumm/help.cpp:147
msgid "Put on"
msgstr "Mettre"
#: engines/scumm/help.cpp:148
msgid "Take off"
msgstr "Enlever"
#: engines/scumm/help.cpp:154
msgid "Fix"
msgstr "Réparer"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Switch"
msgstr "Commuter"
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Look"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
msgid "Talk"
msgstr "Parler"
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Travel"
msgstr "Voyager"
#: engines/scumm/help.cpp:173
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "Henry / Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:177
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "jouer Do mineur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:178
msgid "play D on distaff"
msgstr "jouer Ré sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play E on distaff"
msgstr "jouer Mi sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play F on distaff"
msgstr "jouer Fa sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play G on distaff"
msgstr "jouer Sol sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play A on distaff"
msgstr "jouer La sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play B on distaff"
msgstr "jouer Si sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play C major on distaff"
msgstr "jouer Do Majeur sur la quenouille"
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
msgid "puSh"
msgstr "Pousser"
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tirer"
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
msgid "Talk to"
msgstr "Parler à"
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
msgid "Look at"
msgstr "Regarder"
#: engines/scumm/help.cpp:198
msgid "turn oN"
msgstr "Allumer"
#: engines/scumm/help.cpp:199
msgid "turn oFf"
msgstr "Éteindre"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "KeyUp"
msgstr "Touche Haut"
#: engines/scumm/help.cpp:215
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue précédent"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "KeyDown"
msgstr "Touche Bas"
#: engines/scumm/help.cpp:216
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Sélectionner le dialogue suivant"
#: engines/scumm/help.cpp:220
msgid "Walk"
msgstr "Marcher"
#: engines/scumm/help.cpp:224
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: engines/scumm/help.cpp:227
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Noir et Blanc / Couleur"
#: engines/scumm/help.cpp:230
msgid "Eyes"
msgstr "Yeux"
#: engines/scumm/help.cpp:231
msgid "Tongue"
msgstr "Langue"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Punch"
msgstr "Frapper"
#: engines/scumm/help.cpp:234
msgid "Kick"
msgstr "Coup de pied"
#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
#: engines/scumm/help.cpp:238
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Win the bike fight cheat"
msgstr "Gagner les bagarres en bécane (cheat)"
#: engines/scumm/help.cpp:245
msgid "Regular cursor"
msgstr "Curseur normal"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:248
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:251
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Sauvegarder / Charger / Options"
#: engines/scumm/help.cpp:262
msgid "Other game controls:"
msgstr "Autres contrôles du jeu :"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventaire :"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
msgid "Scroll list up"
msgstr "Faire défiler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
msgid "Scroll list down"
msgstr "Faire défiler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Upper left item"
msgstr "Élément en haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Lower left item"
msgstr "Élément en bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
msgid "Upper right item"
msgstr "Élément en haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
msgid "Lower right item"
msgstr "Élément en bas à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Middle left item"
msgstr "Élément au milieu à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:279
msgid "Middle right item"
msgstr "Élément au milieu à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
msgid "Switching characters:"
msgstr "Changer de personnage :"
#: engines/scumm/help.cpp:288
msgid "Second kid"
msgstr "Second enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:289
msgid "Third kid"
msgstr "Troisième enfant"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Basculer entre Inventaire/Points QI"
#: engines/scumm/help.cpp:299
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Basculer entre Clavier et Souris pour les combats (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:301
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* Le clavier peut toujours être utilisé pour les combats,"
#: engines/scumm/help.cpp:302
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " donc malgré le message dans le jeu cela simplement"
#: engines/scumm/help.cpp:303
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " active/désactive le combat à la souris"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Contrôles de combat (pavé numérique) :"
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Step back"
msgstr "Pas en arrière"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Block high"
msgstr "Bloquer haut"
#: engines/scumm/help.cpp:315
msgid "Block middle"
msgstr "Bloquer milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Block low"
msgstr "Bloquer bas"
#: engines/scumm/help.cpp:317
msgid "Punch high"
msgstr "Frapper haut"
#: engines/scumm/help.cpp:318
msgid "Punch middle"
msgstr "Frapper milieu"
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "Punch low"
msgstr "Frapper bas"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "Sucker punch"
msgstr "Sucker punch"
#: engines/scumm/help.cpp:324
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Correct quand Indy est à gauche."
#: engines/scumm/help.cpp:325
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quand Indy est à droite, 7, 4 et 1"
#: engines/scumm/help.cpp:326
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "sont interverties avec 9, 6 et 3"
#: engines/scumm/help.cpp:327
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "respectivement."
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Contrôles du biplan (pavé numérique) :"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Voler vers le haut à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to left"
msgstr "Voler vers la gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Voler vers le bas à gauche"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly upwards"
msgstr "Voler vers le haut"
#: engines/scumm/help.cpp:341
msgid "Fly straight"
msgstr "Voler tout droit"
#: engines/scumm/help.cpp:342
msgid "Fly down"
msgstr "Voler vers le bas"
#: engines/scumm/help.cpp:343
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Voler vers le haut à droite"
#: engines/scumm/help.cpp:344
msgid "Fly to right"
msgstr "Voler vers la droite"
#: engines/scumm/help.cpp:345
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Voler vers la bas à droite"
#: engines/scumm/input.cpp:1275
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Défilement par à-coups"
#: engines/scumm/input.cpp:1277
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Défilement régulier"
#: engines/scumm/input.cpp:1290
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume Musique : "
#: engines/scumm/input.cpp:1307
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Vitesse des ST : "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:357
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La version Lite iOS de Putt-Putt Saves the Zoo n'est pas supportée pour "
"éviter le piratage.\n"
"La version complète peut être achetée sur l'iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:454
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de HE V71+ n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:478
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de SCUMM V7-8 n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:593
msgid "Show Object Line"
msgstr "Afficher la barre d'objets"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Afficher le nom des objets en bas de l'écran"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:602
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Utiliser la palette NES Classique"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Utilise une palette de couleurs plus neutre qui reproduit au plus près la "
"NES Classique"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:611
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
msgstr "Rogner la hauteur des jeux FM-TOWNS à 200 pixels"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
msgid ""
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
msgstr ""
"Coupe les 40 pixels supplémentaires en bas de l'écran, pour obtenir une "
"hauteur standard de 200 pixels, ce qui permet d'utiliser la \"correction du "
"rapport d'aspect\""
#: engines/scumm/metaengine.cpp:620
msgid "Play simplified music"
msgstr "Jouer la musique simplifiée"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
msgid ""
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
"channel."
msgstr ""
"Cette musique était vraisemblablement destinée aux Macs bas de gamme, et "
"n'utilise qu'un seul canal."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activer le défilement fluide"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
msgstr "(au lieu du défilement normal par pas de 8 pixels)"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
msgstr "Permettre un défilement semi-fluide"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
msgid ""
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
"intro."
msgstr ""
"Permet au défilement d'être moins fluide pendant le mouvement rapide de la "
"caméra pendant l'intro."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
msgid "Load modded audio"
msgstr "Charger de l'audio modifié"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
msgid ""
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
"available."
msgstr ""
"Remplace la musique, les effets sonores et les clips vocaux par des fichiers "
"audio modifiés, s'ils sont disponibles."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:674
msgid "Enable low latency audio mode"
msgstr "Activer le mode audio à faible latence"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:675
msgid ""
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
msgstr ""
"Permet au jeu d'utiliser une latence audio faible, au détriment de la "
"précision du son."
#: engines/scumm/scumm.cpp:263
msgid ""
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
"320x200, under 'engine' tab."
msgstr ""
"Vous avez activé la fonction \"correction du rapport d'aspect\". Cependant, "
"la résolution naturelle du FM-TOWNS est de 320x240, ce qui ne permet pas de "
"corriger le rapport d'aspect.\n"
"La correction du rapport d'aspect peut être obtenue en rognant la résolution "
"à 320x200, sous l'onglet \"moteur\"."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
msgid ""
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
"be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Indy' n'a pas été trouvé. Les polices haute\n"
"résolution seront désactivées."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1121
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
"versions of font and cursor will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Loom' n'a pas été trouvé. La musique ainsi que\n"
"les versions haute résolution des polices et du curseur seront désactivées."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1143
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'exécutable Macintosh de 'Monkey Island' n'a pas été trouvé pour\n"
"y lire les instruments. La musique sera désactivée."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1477
msgid ""
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
"Please copy the game from the original media without compression."
msgstr ""
"Des fichiers audio compressés avec ScummVM Tools ont été détectés ; la "
"compression\n"
"des fichiers *.BUN/*.SOU n'est plus supportée pour ce jeu, l'audio sera "
"désactivé.\n"
"Veuillez copier le jeu à partir du support original sans compression."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1947
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Le support MIDI natif requiert la mise à jour Roland de LucasArts,\n"
"mais %s est manquant. AdLib sera utilisé."
#: engines/scumm/scumm.cpp:1963
msgid ""
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Cette version de Monkey Island 1 n'a pas été produite avec toutes\n"
"les ressources nécessaires pour le MT-32. AdLib sera utilisé."
#: engines/scumm/scumm.cpp:3303
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Normalement, Maniac Mansion devrait maintenant démarrer. Mais pour que cela "
"fonctionne, il faut que les fichiers du jeu Maniac Mansion soient dans le "
"répertoire 'Maniac' à l'intérieur du répertoire du jeu Day of the Tentacle, "
"et le jeu doit être ajouté à ScummVM."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour cette version AMIGA, il manque (au moins) le(s) fichier(s) "
"suivant(s) :\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Veuillez copier ce(s) fichier(s) dans le répertoire de données du jeu.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transitions de scènes pixélisées"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr ""
"Lors du changement de scène, une transition avec des pixels aléatoires est "
"utilisée"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Ne pas afficher les zones actives lors du déplacement de la souris"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Afficher le nom des zones actives uniquement après avoir cliqué sur la zone "
"ou le bouton d'action"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
msgid "Show character portraits"
msgstr "Afficher le portrait des personnages"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Afficher le portrait des personnages lors des conversations"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Utiliser une transition pour les dialogues"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Utiliser une transition pour faire apparaître les dialogues au lieu de les "
"afficher immédiatement"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
msgid "Transparent windows"
msgstr "Fenêtres transparentes"
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Afficher les fenêtres avec un fond partiellement transparent"
#: engines/sky/compact.cpp:140
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "Le fichier de données 'sky.cpt' n'a pas la taille attendue."
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Marcher / Regarder / Parler"
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
msgid "Skip / Close"
msgstr "Passer / Fermer"
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
msgid "Open control panel"
msgstr "Ouvrir le panneau de contrôle"
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Act./Désact. mode rapide"
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Act./Désact. mode très rapide"
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro disquette"
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Utiliser l'intro de la version disquette (version CD uniquement)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
msgstr ""
"ATTENTION : Ce moteur ne prend pas en charge la suppression de la sauvegarde "
"auto"
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
msgid "Load modded assets"
msgstr "Charger des ressources modifiées"
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr ""
"Permet le chargement de ressources (ou \"assets\") de remplacement externes."
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Activer le filtrage linéaire des images d'arrière-plan"
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Lorsque le filtrage linéaire est activé, les graphismes d'arrière-plan sont "
"plus lisses en mode plein écran, au prix de certains détails."
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Activer l'anti-crénelage des polices"
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quand l'anti-crénelage des polices est activé, les textes affichés sont plus "
"lisses."
#: engines/stark/stark.cpp:106
msgid "Software renderer does not support modded assets"
msgstr ""
"Le moteur de rendu logiciel ne prend pas en charge les ressources modifiées"
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "Il vous manque des fichiers de données recommandés :"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"Le dossier de polices 'fonts' est nécessaire pour que le style du texte soit "
"conforme à sa conception. La version Steam est connue pour ne pas comporter "
"ce dossier. Vous pouvez récupérer les polices depuis la version démo du jeu."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' est recommandé pour obtenir les paramètres de police appropriés à "
"la traduction du jeu."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
"confirmation traduites."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' est recommandé pour obtenir des boites de dialogues de "
"confirmation stylisés."
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr ""
"Impossible de trouver les données pour la langue %s dans le fichier de "
"donnée."
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"La bonne version du fichier de données '%s' n'a pu être trouvée. Version "
"attendue : %d ; version trouvée : %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Impossible de trouver le bloc de données pour l'épisode %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Le fichier '%s' n'a pu être trouvé dans le dossier du jeu ou le fichier de "
"donnée."
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Échec de la sauvegarde temporaire de l'état de jeu. Assurez-vous que votre "
"répertoire de sauvegarde du jeu est configuré dans ScummVM et que vous y "
"avez les droits d'écriture."
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Échec du chargement de la sauvegarde temporaire."
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
msgid "Improved mode"
msgstr "Mode jeu amélioré"
#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Supprime certaines actions répétitives, ajoute la possibilité de "
"sélectionner les verbes au clavier"
#: engines/sword1/animation.cpp:529
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scène cinématique PSX '%s' ne peut pas être lue avec 256 couleurs ou moins"
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
"support du MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Séquence '%s' non trouvée"
#: engines/sword1/control.cpp:886
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM a trouvé des anciens fichiers de sauvegarde pour Broken Sword 1 qui "
"ont besoin d'être convertis.\n"
"L'ancien format de sauvegarde n'est plus supporté, vous ne pourrez donc pas "
"les charger si vous ne les convertissez pas.\n"
"\n"
"Appuyer sur OK pour les convertir maintenant, sinon le même message "
"s'affichera la prochaine fois que vous démarrerez le jeu.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1260
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La sauvegarde cible existe déjà !\n"
"Voulez-vous conserver l'ancienne sauvegarde (%s) ou la nouvelle (%s) ?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the old one"
msgstr "Garde l'ancienne"
#: engines/sword1/control.cpp:1263
msgid "Keep the new one"
msgstr "Garder la nouvelle"
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "C'est la fin de la démo des Chevaliers de Baphomet"
#: engines/sword2/animation.cpp:426
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Scènes cinématiques PSX détectées mais ScummVM a été compilé sans le support "
"des couleurs RGB et ne peut donc les afficher"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
msgid "Show object labels"
msgstr "Afficher la description des objets"
#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Afficher la description des objets lors de passage du pointeur"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
msgid "Use English speech"
msgstr "Utiliser les voix anglaises"
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Utilise les voix anglaises au lieu des voix allemandes pour toutes les "
"autres langues"
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Le fichier teenagent.dat est compressé et cet exécutable n'inclut pas zlib. "
"Veuillez le décompresser"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La version CD Saturn n'est pas encore prise en charge"
#: engines/tony/tony.cpp:248
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr ""
"Variante de police de caractères non trouvée dans le fichier de données '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:244
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Jeu sauvé dans l'emplacement #%d "
#: engines/toon/toon.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Erreur de la sauvegarde rapide dans l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:261
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:265
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Erreur lors du chargement rapide depuis l'emplacement #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1502
msgid "Are you sure you want to exit?"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir sortir ?"
#: engines/toon/toon.cpp:1906
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "Le fichier de données '%s' n'a pu être trouvé."
#: engines/twine/detection.cpp:174
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Cette version nécessite Giflib qui n'a pas été inclus dans la compilation"
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Activer les collisions contre les murs"
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr "Active les dommages de collisions contre les murs d'origine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
msgid "Disable save menu"
msgstr "Désactiver le menu sauvegarde"
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Le jeu d'origine n'utilisait que des sauvegardes automatiques. Ceci vous "
"permet de sauvegarder quand vous voulez."
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Activer le debug mode"
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Active le mode de débogage"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Activer le CD audio"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Active la lecture des pistes audio CD d'origine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
msgid "Enable sound"
msgstr "Activer les sons"
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Active les sons du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable voices"
msgstr "Activer les voix"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Active les voix du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
msgid "Enable text"
msgstr "Activer les textes"
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Active les textes du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable movies"
msgstr "Activer les films"
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Active les scènes cinématiques du jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
msgid "Enable mouse"
msgstr "Activer la souris"
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Active la souris dans l'interface utilisateur"
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
msgid "Use the USA version"
msgstr "Jeu en version américaine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Active les indicateurs spécifiques de la version américaine"
#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Activer la haute résolution"
#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Active la haute résolution dans le jeu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug Salle Suivante"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug Salle Précédente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug Appliquer la grille de cases"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug Augmenter l'index de la grille de cases"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug Diminuer l'index de la grille de cases"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug Camera de grille Haut"
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug Camera de grille Bas"
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug Camera de grille Gauche"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug Camera de grille Droite"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
msgid "Place actor at center of screen"
msgstr "Placer l'acteur au centre de l'écran"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298
msgid "Debug Menu"
msgstr "Debug Menu"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Debug Menu Exécuter"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportement normal"
#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportement sportif"
#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportement agressif"
#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportement discret"
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Action de comportement"
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Changer le comportement"
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
msgid "Options Menu"
msgstr "Menu Options"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Utiliser l'objet sélectionné"
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lancer la balle magique"
#: engines/twine/metaengine.cpp:398
msgid "Move Backward"
msgstr "Reculer"
#: engines/twine/metaengine.cpp:419
msgid "Use Protopack"
msgstr "Utiliser le Proto-Pack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
msgid "Open Holomap"
msgstr "Ouvrir l'Holomap"
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
msgid "Special Action"
msgstr "Action spéciale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
msgid "Escape"
msgstr "S'échapper"
#: engines/twine/metaengine.cpp:456
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
msgid "Abort"
msgstr "Abandonner"
#: engines/twine/metaengine.cpp:502
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
msgid "Previous location"
msgstr "Lieu précédent"
#: engines/twine/metaengine.cpp:574
msgid "Next location"
msgstr "Lieu suivant"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Haute résolution activée"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Haute résolution désactivée"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Collisions contre les murs activées"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Collisions contre les murs désactivées"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Activer le saut de frames"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permet au jeu de sauter des frames d'animation lorsque celui-ci tourne trop "
"lentement."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Activer la limitation des frames"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr ""
"Limite la vitesse du jeu pour éviter que celui-ci ne tourne trop rapidement."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
msgid "Enable cheats"
msgstr "Activer les tricheries"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Autorise les tricheries via des commandes et un menu lorsque l'on clique sur "
"le joueur."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Jouer les bruits de pas"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Le son est joué lorsque le joueur se déplace."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Activer le saut sur la position de la souris"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Permet de sauter instantanément à la position du curseur de la souris sans "
"se déplacer à l'aide des directions."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Activer le remplacement des polices"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Remplace les polices du jeu par des polices de rendu"
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
msgid "Camera moves with Silencer"
msgstr "La caméra se déplace avec le Silencer"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
msgid ""
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
msgstr ""
"La caméra suit le mouvement du joueur plutôt que de se placer à des "
"positions définies."
#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
msgstr "Toujours activer l'easter-egg de Noël"
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
msgstr "Active la musique de Noël à tout moment de l'année."
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Le fichier de données ultima.dat correct n'a pas été trouvé"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "Les données %s du moteur n'ont pas pu être trouvées"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"Données du moteur périmées. Version attendue : %d.%d ; version trouvée : %d."
"%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "chargement de la sauvegarde rapide %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "sauvegarde rapide %d en cours"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
msgid "Original Save"
msgstr "Sauvegarde Originale"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
msgid "Transfer Character"
msgstr "Transfert de personnage"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Triches pour Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Débogage pour Ultima VIII"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Afficher le compteur FPS"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Affiche le nombre d'images par seconde (FPS) dans le coin supérieur gauche"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Filtrage bilinéaire des images-objets (LENT)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applique un filtrage bilinéaire à chaque image-objet"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
msgstr "Forcer l'utilisation du moteur de rendu 2D (jeux 2D uniquement)"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
msgstr ""
"Ce paramètre oblige ScummVM à utiliser le moteur de rendu 2D lors de "
"l'exécution de jeux 2D"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "La prise en charge de FoxTail n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de Hero Craft n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr ""
"La prise en charge de Wintermute3D n'a pas été activée dans cette version"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Ce jeu nécessite le support des formats PNG, JPEG et Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite le sous-moteur FoxTail qui n'est pas inclus dans la "
"compilation."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite le sous-moteur HeroCraft qui n'est pas inclus dans la "
"compilation."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
msgid ""
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
"likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Ce jeu nécessite des fonctionnalités 3D qui ne sont pas intégrées. En "
"conséquence, il est probable qu'il soit totalement ou partiellement "
"injouable."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
msgid "Walk forward"
msgstr "Marcher en avant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
msgid "Walk backward"
msgstr "Marcher en arrière"
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Afficher la géométrie du décor"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
msgid "Show hints"
msgstr "Afficher les indices"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
msgid "Show inventory"
msgstr "Afficher l'inventaire"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
msgid "GUI variant A"
msgstr "Interface variante A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
msgid "GUI variant B"
msgstr "Interface variante B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Téléphone bouton Annuler"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
msgid "Phone up button"
msgstr "Téléphone bouton Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
msgid "Phone down button"
msgstr "Téléphone bouton Bas"
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
msgid "Alternative action"
msgstr "Action alternative"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Téléphone bouton 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Téléphone bouton 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Téléphone bouton 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Téléphone bouton 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Téléphone bouton 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Téléphone bouton 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Téléphone bouton 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Téléphone bouton 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Téléphone bouton 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Téléphone bouton 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Phone * button"
msgstr "Téléphone bouton *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
msgid "Phone # button"
msgstr "Téléphone bouton #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
msgid "Show help"
msgstr "Afficher l'aide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
msgid "Scroll up"
msgstr "Défiler vers le haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
msgid "Scroll down"
msgstr "Défiler vers le bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Change shadow type"
msgstr "Modifier le type d'ombre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
msgid "Volume max"
msgstr "Volume max"
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
msgid "Show debug parser"
msgstr "Afficher l'analyseur de débogage"
#. I18N: Displays a debug text message
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
msgid "Debug print"
msgstr "Imprimer le débogage"
#. I18N: Exits the game
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
msgid "Light helper window"
msgstr "Fenêtre de l'assistant d'éclairage"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
msgid "Run forward"
msgstr "Courir en avant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
msgid "Run backward"
msgstr "Courir en arrière"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
msgid "Turn left fast"
msgstr "Tourner rapidement vers la Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
msgid "Turn right fast"
msgstr "Tourner rapidement vers la Droite"
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
msgid "Show blueprint"
msgstr "Afficher le plan"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
msgid "Next action"
msgstr "Action suivante"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
msgid "Previous action"
msgstr "Action précédente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Volume off"
msgstr "Volume éteint"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
msgid "Change font size"
msgstr "Changer la taille de caractère"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
msgid "Save game"
msgstr "Sauvegarder"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Vitesse de marche : Lente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Vitesse de marche : Moyenne"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Vitesse de marche : Rapide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Annuler l'attente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
msgid "First page"
msgstr "Première page"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
msgid "Last page"
msgstr "Dernière page"
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Vitesse de marche : Ultra Super Méga Rapide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
msgid "Show game credits"
msgstr "Afficher les crédits du jeu"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
msgid "Play selected music record"
msgstr "Jouer l'enregistrement musical sélectionné"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Select next music record"
msgstr "Sélectionner l'enregistrement musical suivant"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Jouer la note 1 : La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Jouer la note 2 : Fa#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Jouer la note 3 : Ré#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Jouer la note 4 : Do#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Jouer la note 5 : Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Jouer la note 6 : Sol#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Jouer la note 7 : Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Compétence : Télékinésie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
msgid "Ability: Push"
msgstr "Compétence : Pousser"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Compétence : Foudre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
msgid "Ability: Light"
msgstr "Compétence : Lumière"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Compétence : Vent"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Compétence : Son"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Compétence : Essence"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Compétence : Exorciste"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Montrer les indices / Mouvement de danse"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
msgid "Dance move up"
msgstr "Mouvement de danse Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
msgid "Dance move down"
msgstr "Mouvement de danse Bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
msgid "Dance move left"
msgstr "Mouvement de danse Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
msgid "Dance move right"
msgstr "Mouvement de danse Droite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
msgid "Cancel input"
msgstr "Annuler la saisie"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Act./Désact. les sous-titres"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
msgid "Hide hints"
msgstr "Masquer les indices"
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
msgid "Shift key"
msgstr "Touche Majuscule"
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
msgid "Chapayev's action"
msgstr "Action de Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Dialogue réponse 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Dialogue réponse 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Dialogue réponse 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Dialogue réponse 4"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
msgid "Spin wheel slower"
msgstr "Tourner la roue plus lentement"
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Spin wheel faster"
msgstr "Tourner la roue plus rapidement"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "Zoom out"
msgstr "Dézoomer"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomer"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
msgid "Show journal"
msgstr "Afficher le journal"
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
msgid "Bezier window"
msgstr "Fenêtre de Bézier"
#. I18N: Use droid to perform an action
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
msgid "Droid's action"
msgstr "Action du droïde"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
msgid "Drop"
msgstr "Lâcher"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Joueur 1 : Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Joueur 1 : Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Joueur 1 : Bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Joueur 1 : Droite"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Joueur 2 : Haut"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Joueur 2 : Gauche"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Joueur 2 : Bas"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Joueur 2 : Droite"
#. I18N: Displays a debug FPS counter
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
msgid "Debug FPS"
msgstr "Déboguer les FPS"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
msgid "Key i"
msgstr "Touche i"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Afficher le prix des objets dans l'inventaire en mode standard"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Affiche le prix des objets dans l'inventaire en mode standard, ce qui permet "
"de comparer la valeur des objets"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
msgid "More durable armor"
msgstr "Armure plus durable"
#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armure ne se brisera pas avant que le personnage ne soit à -80 HP, au lieu "
"de seulement -10 HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Échec lors de la sauvegarde automatique"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Ce fichier de sauvegarde est en version %u, mais ce moteur ne supporte que "
"les versions %d ou inférieures. Vous devez utiliser une version plus récente "
"de ScummVM pour pouvoir charger cette sauvegarde."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
msgid "Double FPS"
msgstr "Doubler les FPS"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Augmente de 30 à 60 le nombre d'images par seconde"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Activer Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Active le système d'aide Venus"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Désactiver les animations en tournant"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Désactiver les animations en tournant dans le mode panorama"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Utiliser les vidéos MPEG haute résolution"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Utiliser les vidéos MPEG du DVD à la place des vidéos AVI de plus basse "
"résolution"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
msgid "Look Up"
msgstr "Regarder en haut"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
msgid "Look Down"
msgstr "Regarder en bas"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
msgid "Spellbook"
msgstr "Livre de sorts"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
msgid "Put away object"
msgstr "Ranger l'objet"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
msgid "Extract coin"
msgstr "Extraire une pièce"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Avant de jouer à ce jeu, vous devez copier les polices de caractères "
"requises dans le répertoire des extras de ScummVM, ou dans le répertoire du "
"jeu. Sous Windows, vous aurez besoin des fichiers de police suivants du "
"répertoire des polices de Windows : Times New Roman, Century Schoolbook, "
"Garamond, Courier New et Arial. Vous pouvez également télécharger les "
"polices Liberation ou le paquet GNU FreeFont. Vous aurez besoin de toutes "
"les polices du paquet de polices que vous avez choisi, c'est-à-dire "
"LiberationMono, LiberationSans et LiberationSerif, ou respectivement "
"FreeMono, FreeSans et FreeSerif."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid ""
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
#~ "description on our Wiki"
#~ msgstr ""
#~ "Jeu compressé détecté. Veuillez le décompresser comme spécifié dans la "
#~ "description du jeu sur notre Wiki"
#~ msgid "Group by: "
#~ msgstr "Regrouper par : "
#~ msgid "[corrupt]"
#~ msgstr "[corrompu]"
#~ msgid "[outdated]"
#~ msgstr "[périmé]"
#~ msgid "[too modern]"
#~ msgstr "[trop récent]"
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques DXA détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support zlib et ne peut donc les afficher"
#~ msgid "Fight cheat"
#~ msgstr "Passer les combats"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Utiliser des shaders spécifiques à ce jeu"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Override global shader settings"
#~ msgstr "Shaders spécifiques"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader matériel :"
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
#~ msgstr ""
#~ "Des shaders matériels différents créent des effets visuels différents"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "HW Shader:"
#~ msgstr "Shader matériel :"
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
#~ msgstr "Des shaders différents créent des effets visuels différents"
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
#~ msgstr "Insérer le Disque %c et appuyer sur le Bouton pour Continuer."
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr "Impossible de trouver %s, (%c%d) Appuyer sur le Bouton."
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de la lecture du disque %c, (%c%d). Appuyer sur le Bouton."
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
#~ msgstr "Jeu en pause. Appuyer sur Espace pour Reprendre."
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment recommencer ? (O/N)O"
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ? (O/N)O"
#~ msgid "Insert save/load game disk"
#~ msgstr "Insérer le disque de sauvegarde/chargement"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Vous devez entrer un nom"
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être sauvé (disque plein ?)"
#~ msgid "The game was NOT loaded"
#~ msgstr "Le jeu n'a pu être chargé"
#~ msgid "Saving '%s'"
#~ msgstr "Sauvegarde de '%s'"
#~ msgid "Loading '%s'"
#~ msgstr "Chargement de '%s'"
#~ msgid "Name your SAVE game"
#~ msgstr "Donnez un nom à votre sauvegarde"
#~ msgid "Select a game to LOAD"
#~ msgstr "Sélectionnez un jeu à charger"
#~ msgid "Game title)"
#~ msgstr "Nom du jeu)"
#~ msgid "Start debugging immediately"
#~ msgstr "Commencez à déboguer immédiatement"
#~ msgid "Halts progress and stops at the debugger immediately"
#~ msgstr "Interrompt la progression et s'arrête immédiatement au débogueur"
#~ msgid "Save progress automatically"
#~ msgstr "Sauvegarder la progression automatiquement"
#~ msgid "Progress Saved"
#~ msgstr "Progression sauvegardée"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
#~ "ScummVM."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger la sauvegarde, le fichier de sauvegarde a été créé "
#~ "par une version plus récente de ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION: La sauvegarde existante a un temps de jeu plus important que "
#~ "la partie en cours. Etes-vous sûr de vouloir l'écraser?"
#~ msgid "I don't understand your command. "
#~ msgstr "Je ne comprends pas votre ordre. "
#~ msgid "I can't do that yet. "
#~ msgstr "Je ne peux pas encore faire ça. "
#~ msgid "Light has run out! "
#~ msgstr "Il n'y a plus de lumière ! "
#~ msgid "Your light has run out. "
#~ msgstr "Votre lumière s'est éteinte. "
#~ msgid "Light runs out in "
#~ msgstr "La lumière s'éteint dans "
#~ msgid " turns. "
#~ msgstr " tours. "
#~ msgid "Your light is growing dim. "
#~ msgstr "Votre lumière s'assombrit. "
#~ msgid "North"
#~ msgstr "Nord"
#~ msgid "South"
#~ msgstr "Sud"
#~ msgid "East"
#~ msgstr "Est"
#~ msgid "West"
#~ msgstr "Ouest"
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
#~ msgstr "Je ne peux pas voir. Il fait trop sombre !\n"
#~ msgid "You are in a %s\n"
#~ msgstr "Vous êtes dans un %s\n"
#~ msgid "I'm in a %s\n"
#~ msgstr "Je suis dans un %s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Obvious exits: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sorties évidentes : "
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "You can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vous pouvez aussi voir : "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "I can also see: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Je peux aussi voir : "
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
#~ msgstr "Vous utilisez des mots que je ne connais pas ! "
#~ msgid "You are carrying too much. "
#~ msgstr "Vous portez trop de choses. "
#~ msgid "I've too much to carry! "
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter ! "
#~ msgid "You are dead.\n"
#~ msgstr "Vous êtes mort.\n"
#~ msgid "I am dead.\n"
#~ msgstr "Je suis mort.\n"
#~ msgid "The game is now over.\n"
#~ msgstr "Le jeu est maintenant terminé.\n"
#~ msgid "You have stored "
#~ msgstr "Vous avez conservé "
#~ msgid "I've stored "
#~ msgstr "J'ai conservé "
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
#~ msgstr " trésors. Sur une échelle de 0 à 100 cela donne "
#~ msgid "Well done.\n"
#~ msgstr "Bien joué.\n"
#~ msgid "You are carrying:\n"
#~ msgstr "Vous transportez :\n"
#~ msgid "I'm carrying:\n"
#~ msgstr "Je transporte :\n"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Rien"
#~ msgid "Give me a direction too."
#~ msgstr "Donnez-moi aussi une direction."
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
#~ msgstr "Dangereux de se déplacer dans le noir ! "
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
#~ msgstr "Vous êtes tombé et vous vous êtes cassé le cou. "
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
#~ msgstr "Je suis tombé et je me suis cassé le cou. "
#~ msgid "You can't go in that direction. "
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas aller dans cette direction. "
#~ msgid "I can't go in that direction. "
#~ msgstr "Je ne peux pas aller dans cette direction. "
#~ msgid "It is dark.\n"
#~ msgstr "Il fait noir.\n"
#~ msgid "I've too much to carry. "
#~ msgstr "J'ai trop de choses à porter. "
#~ msgid ": O.K.\n"
#~ msgstr ": O.K.\n"
#~ msgid "Nothing taken."
#~ msgstr "Rien n'a été pris."
#~ msgid "What ? "
#~ msgstr "Quoi ? "
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de le faire. "
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça. "
#~ msgid "O.K. "
#~ msgstr "O.K. "
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
#~ msgstr "Rien de déposé.\n"
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
#~ msgstr "Vous n'avez pas le pouvoir de faire ça.\n"
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
#~ msgstr "Je n'ai pas le pouvoir de faire ça.\n"
#~ msgid "Use correct font spacing"
#~ msgstr "Utiliser un interlettrage correct"
#~ msgid ""
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
#~ "doesn't match the original behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Dessine les textes avec un espacement correct entre les caractères. Cette "
#~ "solution est plus esthétique, mais elle ne correspond pas au comportement "
#~ "d'origine."
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~diter..."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "~E~dit Game..."
#~ msgstr "~E~diter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Run server"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Démarrer serveur"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the timing of the EGA Loom Overture when using enhanced music. "
#~ "The lower the value, the earlier the Lucasfilm logo appears."
#~ msgstr ""
#~ "Règle le timing de l'ouverture de Loom (EGA) lors de l'utilisation des "
#~ "musiques améliorées. Plus la valeur est faible, plus le logo Lucasfilm "
#~ "apparaît tôt."
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
#~ msgstr "Inverser les boutons Menu et Retour"
#~ msgid "Invalid save file name"
#~ msgstr "Nom de sauvegarde invalide"
#~ msgid "Enable cross fade"
#~ msgstr "Activer le fondu enchaîné"
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
#~ msgstr "Active le fondu enchaîné des images et des scènes"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "~F~uzzy Logic in SpaceShip Active"
#~ msgstr "Logique ~F~loue dans la fusée activée"
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
#~ msgstr "La prise en charge de SAGA2 n'est pas incluse"
#~ msgid "Alt use item"
#~ msgstr "Utiliser objet (alternatif)"
#~ msgid "Skip minigame"
#~ msgstr "Passer le mini-jeu"
#~ msgid "Use Chapayev"
#~ msgstr "Utiliser Chapayev"
#~ msgid "Music menu"
#~ msgstr "Menu Musique"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s : %s"
#~ msgid ""
#~ "You added the game incorrectly. The game data is in ISO image GAME.DAT."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu a été ajouté de façon incorrecte. Les données du jeu sont dans "
#~ "l'image ISO GAME.DAT."
#~ msgid "Map"
#~ msgstr "Affecter"
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
#~ msgstr "Sélectionnez une action et cliquez sur 'Affecter'"
#~ msgid "Associated key : %s"
#~ msgstr "Touche associée : %s"
#~ msgid "Associated key : none"
#~ msgstr "Touche associée : aucune"
#~ msgid "Please select an action"
#~ msgstr "Sélectionnez une action"
#~ msgid "Press the key to associate"
#~ msgstr "Appuyez sur la touche à associer"
#~ msgid "Choose an action to map"
#~ msgstr "Sélectionnez une action à affecter"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Touches"
#~ msgid "~K~eys"
#~ msgstr "~T~ouches"
#~ msgid "Do you want to quit ?"
#~ msgstr "Voulez-vous quitter ?"
#~ msgid "Zone"
#~ msgstr "Zone"
#~ msgid "Multi Function"
#~ msgstr "Fonction Multiple"
#~ msgid "Swap character"
#~ msgstr "Changement de personnage"
#~ msgid "Skip text"
#~ msgstr "Passer le texte"
#~ msgid "Fast mode"
#~ msgstr "Mode rapide"
#~ msgid "Debugger"
#~ msgstr "Debugger"
#~ msgid "Global menu"
#~ msgstr "Menu global"
#~ msgid "Virtual keyboard"
#~ msgstr "Clavier virtuel"
#~ msgid "Key mapper"
#~ msgstr "Affectation des touches"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normal (échelle d'origine)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Basculer vers l'échelle DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu Principal ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Contrôles"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "Mode ~G~aucher"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Contrôle des combats d'~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Décalage X du toucher"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Décalage Y du toucher"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Activer le contrôle du curseur de type trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Toucher pour un clic gauche, toucher deux fois pour un clic droit"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilité"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Échelle initiale de l'écran du haut :"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Échelle de l'écran principal :"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Sans changement d'échelle (vous devez faire défiler l'écran)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosité :"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Audio haute qualité (plus lent) (redémarrer)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Désactiver l'extinction"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Contrôles DS (droitier) :"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad gauche"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Bouton gauche de la souris"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad droite"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Bouton droit de la souris"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad haut"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Mode de survol de la souris (pas de clic)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad bas"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Passer la ligne de dialogue (certains jeux)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pause/Menu du jeu"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu des options DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Passer les séquences vidéo"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Changer d'écran"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Afficher/Cacher le clavier"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Défilement de la vue de l'écran tactile"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Zoom avant/arrière"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Contrôles DS (gaucher) :"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Contrôle des combats d'Indiana Jones :"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Garde haute"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Garde basse"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Garde milieu"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La version russe de Pajama Sam 2 n'est pas encore supportée en raison "
#~ "d'un code incomplet."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment retourner au Lanceur ?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement normal"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement sportif"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement agressif"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interface Comportement discret"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Regarder"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventaire"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Le niveau de debug '%s' n'est pas supporté par ce moteur de jeu"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Votre version du jeu n'est pas reconnue. Si ce n'est pas une version\n"
#~ "modifiée (par exemple traduite par des fans), veuillez reporter les "
#~ "informations\n"
#~ "ci-dessous à l'équipe de ScummVM ainsi que le nom du jeu que vous avez\n"
#~ "essayé d'ajouter, sa version, la langue, etc... :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Partie sauvegardée\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Sauvegarde rapide %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Utiliser IMF/Yamaha FB-01 pour la sortie MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser une carte IBM Music Feature ou un module Yamaha FB-01 FM pour la "
#~ "sortie MIDI"
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interagir via Clic Gauche)"
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interagir via Clic Droit)"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "Le mode touchpad est maintenant"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "activé"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Glissez deux doigts vers la droite pour changer de mode."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "Le mode glisser-auto est maintenant"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Glissez trois doigts vers la droite pour changer de mode."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Déplacer Uniquement"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Touche d'échappement"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Afficher le clavier"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Contrôles la Souris"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Données ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Ressources ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Carte SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Média ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Partagé ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Ce jeu nécessite le support des personnages en 3D, ce qui est en dehors "
#~ "du périmètre de ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du C-Pad :"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic de souris"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Changer l'affectation des touches"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effectif)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Actif)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloqué)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute un jeu à la Liste. Maintenez Shift enfoncée pour un Ajout Massif"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Cacher la barre d'outils"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Audio marche/arrêt"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic droit"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Regarder autour"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Affecter les touches"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Droit"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Clavier"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilise le pilote SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Affichage "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Voulez-vous exécuter une recherche automatique ?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Clic Droit'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action de 'Clic Droit' pour pouvoir "
#~ "jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Cacher Barre d'Outils'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' pour "
#~ "pouvoir jouer à ce jeu"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Dézoomer' (optionnelle)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Affecter l'action 'Zoomer' (optionnelle)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "N'oubliez pas d'affecter une touche à l'action 'Cacher Barre d'Outils' "
#~ "pour pouvoir voir entièrement l'inventaire"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Synchronisation des sauvegardes terminée."
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Chargement..."
#~ msgid "Index of %s"
#~ msgstr "Index de %s"
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Tracé par ligne"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Stockage :"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Rafraîchir"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Rafraîchir les informations (nom d'utilisateur et espace utilisé) pour le "
#~ "service de stockage actif"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Port utilisé par le serveur\n"
#~ "Authentification avec le serveur n'est disponible qu'avec le port par "
#~ "défaut"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu octets"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accédez à l'URL ci-dessous :"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Obtenez le code du service de stockage, entrez le"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "ci-dessous et cliquez sur 'Se connecter' :"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Colle le contenu du presse-papier dans les champs de texte"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Vous serez redirigé vers la page de ScummVM où"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr "vous devrez l'autoriser à accéder à votre stockage."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Il y a une erreur dans le champ %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Il y a des erreurs dans les champs %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tous OK !"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "Un script connu pour être buggé a été détecté, ce qui pourrait vous "
#~ "bloquer plus tard dans le jeu pendant la séquence avec les énigmes du "
#~ "\"Green Man\". Il est recommandé d'appliquer les derniers correctifs de "
#~ "Sierra pour ce jeu pour éviter tout problème."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Sortie Audio :"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Dialogue :"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Émulateur AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser les dialogues sauvegarde/chargement d'origine plutôt que ceux de "
#~ "ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(Vous pouvez aussi activer cette option dans le tab 'Divers'\n"
#~ "du dialogue d'options)"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Fréquence :"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Une valeur plus élevée donne une meilleure qualité audio mais peut ne pas "
#~ "être supportée par votre carte son"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Le thème que vous avez sélectionné ne support pas la langue française. Si "
#~ "vous voulez l'utiliser vous devez d'abord changer de langue."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simuler bouton gauche de la souris"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier \"sky.cpt\" manquant\n"
#~ "Vous pouvez le télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \"sky.cpt\" a une taille incorrecte.\n"
#~ "Vous pouvez le (re)télécharger sur www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'teenagent.dat'. Téléchargez le depuis le site "
#~ "web de ScummVM."
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il vous manque le fichier 'toon.dat'. Téléchargez le depuis le site web "
#~ "de ScummVM."
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier 'toon.dat' est corrompu. Téléchargez le depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid ""
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
#~ "from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "La version du fichier 'toon.dat' est incorrect. Version attendue : %d.%d, "
#~ "version trouvée : %d.%d. Télécharger le fichier depuis le site web de "
#~ "ScummVM."
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Utiliser le dialogue de sauvegarde d'origine"
#~ msgid ""
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
#~ "ScummVM menu"
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton Fichiers du jeu ouvre le dialogue de sauvegarde d'origine au "
#~ "lieu d'ouvrir celui de ScummVM"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Le jeu dans '%s' n'est pas reconnu."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez reporter les informations suivantes à l'équipe ScummVM ainsi que "
#~ "le nom"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "du jeu que vous avez essayé d'ajouter, sa version, le langage, etc..."
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez relancer ScummVM pour que le changement soit pris en compte."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (sans filtre)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Définie l'emplacement où les fichiers de sauvegarde sont créés"
#~ msgid "When this storage did saves sync last time"
#~ msgstr ""
#~ "Date de la dernières synchronisation des sauvegardes avec ce stockage"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Détramage EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Activer le détramage dans les jeux EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Scènes cinématiques MPEG-2 détectées mais ScummVM a été compilé sans le "
#~ "support du MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr "Désactiver la conversion des pistes MT-32 en General MIDI"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Les séquences MPEG2 ne sont plus supportées"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Préserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Originel"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Mode vidéo actuel"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Échelle actuelle"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Filtre actif: Linéaire"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Filtre actif: Plus proche"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "%d nouveaux jeux trouvés."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argument de ligne de commande non traité"