mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-05 00:36:57 +00:00
836d10f26c
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Translation: ScummVM/scummvm Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
10322 lines
302 KiB
Plaintext
10322 lines
302 KiB
Plaintext
# Dutch translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2014-2017 The ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# FIRST AUTHOR scummvm@bencastricum.nl, 2014.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.9.0git\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-19 18:41+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 15:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ben Castricum <github@bencastricum.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
|
|
"scummvm/nl/>\n"
|
|
"Language: nl_NL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
"X-Language-name: Nederlands\n"
|
|
|
|
#. I18N: built on <build date> with <compiler>
|
|
#: gui/about.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s with %s)"
|
|
msgstr "(gebouwd op %s met %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:110
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Features meegecompileerd:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:119
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Beschikbare engines:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:90
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Toon verborgen bestanden"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:74
|
|
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
|
|
msgstr "Toon bestanden die als verborgen staan gemarkeerd"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Ga omhoog"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:78 gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:56
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:80 gui/remotebrowser.cpp:58
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Ga omhoog"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:81 gui/chooser.cpp:45 gui/downloadpacksdialog.cpp:267
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/editgamedialog.cpp:352
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:66 gui/filebrowser-dialog.cpp:68
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:152 gui/massadd.cpp:93 gui/options.cpp:2298
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:68 gui/recorderdialog.cpp:73
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:213 gui/remotebrowser.cpp:59
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:64 gui/saveload-dialog.cpp:457
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:528 gui/saveload-dialog.cpp:830
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1223 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:81
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/engine.cpp:704 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:63
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/asylum/asylum.cpp:201
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:84
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/nancy/dialogs.cpp:100
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/sword1/control.cpp:888
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/filebrowser-dialog.cpp:69
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:60 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:82
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55 backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:62
|
|
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:144
|
|
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Selecteren"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:48
|
|
msgid "Select directory where to download game data"
|
|
msgstr "Selecteer map voor de te downloaden speldata"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:49 gui/editgamedialog.cpp:543 gui/launcher.cpp:282
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Selecteer map met speldata"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:51 gui/downloaddialog.cpp:226
|
|
msgid "From: "
|
|
msgstr "Van: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Naar: "
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:63 gui/downloadpacksdialog.cpp:198
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:242 gui/downloadpacksdialog.cpp:252
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:274 gui/downloadpacksdialog.cpp:289
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:65
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cancel download"
|
|
msgstr "Download annuleren"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:67 gui/downloadpacksdialog.cpp:199
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:278
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verberg"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
|
|
"files with it?"
|
|
msgstr "Uw verbinding lijkt beperkt. Wilt u echt bestanden ermee downloaden?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:152
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
|
|
#: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193 engines/buried/buried.cpp:584
|
|
#: engines/director/events.cpp:91 engines/grim/grim.cpp:354
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:145
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:118 gui/downloaddialog.cpp:153
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136 gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
#: gui/launcher.cpp:409 gui/launcher.cpp:438 gui/launcher.cpp:481
|
|
#: gui/options.cpp:3291 gui/options.cpp:3329 gui/options.cpp:3753
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:584 engines/director/events.cpp:91
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:354 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:151
|
|
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:929 engines/toon/toon.cpp:1502
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:136 gui/launcher.cpp:583
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
|
|
"with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen download map creëren - de gespecificeerde map bevat een bestand met "
|
|
"dezelfde naam."
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:353
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/fluidsynth-dialog.cpp:153
|
|
#: gui/launcher.cpp:537 gui/launcher.cpp:541 gui/massadd.cpp:90
|
|
#: gui/options.cpp:2300 gui/predictivedialog.cpp:69
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1224 engines/engine.cpp:510 engines/engine.cpp:533
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:46 engines/agos/animation.cpp:577
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:69
|
|
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1756
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:48 engines/grim/inputdialog.cpp:83
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:660 engines/nancy/dialogs.cpp:101
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:270 engines/saga/music.cpp:102
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75 engines/sci/graphics/controls32.cpp:926
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1096 engines/scumm/scumm.cpp:1122
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1144 engines/scumm/scumm.cpp:1480
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1949 engines/scumm/scumm.cpp:1965
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:140 engines/sword1/animation.cpp:529
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword1/animation.cpp:568
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:888 engines/sword1/logic.cpp:1634
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:426 engines/sword2/animation.cpp:456
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:466 engines/zvision/file/save_manager.cpp:225
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
|
|
"Do you really want to download files into that directory?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"%s\" bestaat al in de gespecificeerde map.\n"
|
|
"Wilt u echt bestanden in die map downloaden?"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:214 gui/downloadpacksdialog.cpp:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
|
|
msgstr "%s %S / %s %S gedownload"
|
|
|
|
#: gui/downloaddialog.cpp:221 gui/downloadpacksdialog.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download speed: %s %S"
|
|
msgstr "Download snelheid: %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ERROR %d: %s"
|
|
msgstr "FOUT %d:%s"
|
|
|
|
#. I18N: String like "Downloading icon packs list..."
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:186 gui/downloadpacksdialog.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list..."
|
|
msgstr "Lijst van %S downloaden..."
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:200
|
|
msgid "Clear Cache"
|
|
msgstr "Cache leegmaken"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloading %S list... %d entries"
|
|
msgstr "Lijst van %S downloaden... %d stuks"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detected %d new packs, %s %S"
|
|
msgstr "%d nieuwe pakketten gevonden, %s %S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:263
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download complete, downloaded %d packs, %s %S"
|
|
msgstr "Download klaar, %d packs gedownload, %s-%S"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:293 gui/downloadpacksdialog.cpp:385
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:162 gui/unknown-game-dialog.cpp:53
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:313 engines/scumm/help.cpp:123
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:138 engines/scumm/help.cpp:163
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:189 engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:392 gui/downloadpacksdialog.cpp:439
|
|
msgid "ERROR: No icons path set"
|
|
msgstr "ERROR: Geen iconen pad geconfigureerd"
|
|
|
|
#. I18N: String like "No new icon packs available"
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No new %S available"
|
|
msgstr "Geen nieuwe %S beschikbaar"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
|
|
#| "icon files. Do you want to proceed?"
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove %s %s of data, deleting all previously downloaded "
|
|
"%S. Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u echt %s-%s aan pictogram bestanden verwijderen die u eerder gedowload "
|
|
"heeft?"
|
|
|
|
#: gui/downloadpacksdialog.cpp:463 gui/updates-dialog.cpp:115
|
|
msgid "Proceed"
|
|
msgstr "Ga verder"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:131 engines/dialogs.cpp:276
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:135 gui/editgamedialog.cpp:137
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
|
|
"from the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korte identifier die gebruikt wordt voor opgeslagen spellen en voor het "
|
|
"starten van een spel vanaf de opdrachtprompt"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:137
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editrecorddialog.cpp:58
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:142 gui/editgamedialog.cpp:144
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:145
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Volledige titel van het spel"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:144
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151 engines/mohawk/dialogs.cpp:159
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:378
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:151 gui/editgamedialog.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
|
|
"English"
|
|
msgstr ""
|
|
"De taal van het spel. Dit verandert een Engels spel niet naar een Nederlandse"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:168 gui/options.cpp:1536
|
|
#: gui/options.cpp:1551 gui/options.cpp:1567 gui/options.cpp:1579
|
|
#: gui/options.cpp:1616 gui/options.cpp:1630 gui/options.cpp:2035
|
|
#: gui/options.cpp:2443 gui/options.cpp:2496 gui/options.cpp:2711
|
|
#: gui/options.cpp:3171 audio/null.cpp:40
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:112
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:113 engines/ags/dialogs.cpp:62
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<standaard>"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:164 gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:167
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Het platform waar het spel oorspronkelijk voor ontworpen was"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:166
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platform:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Beeld"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:191 gui/options.cpp:1965 gui/options.cpp:2147
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:197
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:199
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene grafische instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:212 gui/options.cpp:2181 engines/dialogs.cpp:317
|
|
msgid "Keymaps"
|
|
msgstr "Toetskoppelingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:219 gui/options.cpp:2188 engines/dialogs.cpp:324
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Backend"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:222
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene backend instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:224
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global backend settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene backend instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:238 gui/options.cpp:2202 engines/dialogs.cpp:292
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:241
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:243
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:252 gui/options.cpp:2207
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:254 gui/options.cpp:2209
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:257
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:259
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene volume instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:270 gui/options.cpp:2217
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:273
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:275
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene MIDI instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:285 gui/options.cpp:2223
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:288
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:290
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Negeer algemene MT-32 instellingen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:299 gui/options.cpp:2230
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:301 gui/options.cpp:2232
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Paden"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:308
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spel Pad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:310
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Spel Pad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/options.cpp:2417
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra Pad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:315 gui/editgamedialog.cpp:317
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:318
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
|
|
msgstr "Specificeer pad naar additionele data voor het spel"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:317 gui/options.cpp:2419
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Extra Pad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/options.cpp:2393
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Bewaar Pad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:324 gui/editgamedialog.cpp:326
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:2393 gui/options.cpp:2395
|
|
msgid "Specifies where your saved games are put"
|
|
msgstr "Bepaalt waar opgeslagen spellen worden bewaard"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:326 gui/options.cpp:2395
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Bewaar Pad:"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:338 engines/dialogs.cpp:339
|
|
msgid "Achievements"
|
|
msgstr "Prestaties"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:342 engines/dialogs.cpp:343
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistieken"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:366 gui/editgamedialog.cpp:468
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:530 gui/editgamedialog.cpp:597 gui/options.cpp:1176
|
|
#: gui/options.cpp:2323 gui/options.cpp:2325 gui/options.cpp:2330
|
|
#: gui/options.cpp:2361 gui/options.cpp:2404 gui/options.cpp:2420
|
|
#: gui/options.cpp:2429 gui/options.cpp:2830 gui/options.cpp:2832
|
|
#: gui/options.cpp:2836 gui/options.cpp:2845 gui/options.cpp:3152
|
|
#: gui/options.cpp:3158 gui/options.cpp:3165 gui/options.cpp:3177
|
|
#: gui/options.cpp:3188
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:371 gui/editgamedialog.cpp:474
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2322 gui/options.cpp:2324
|
|
#: gui/options.cpp:2829 gui/options.cpp:2831 gui/options.cpp:3155
|
|
#: gui/options.cpp:3161 backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:523 gui/options.cpp:3182
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Selecteer SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:562
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Selecteer additionele speldatamap"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:575 gui/options.cpp:3057
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Selecteer map voor opgeslagen spellen"
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:582 gui/options.cpp:3064
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er kan niet worden geschreven in de gekozen map. Selecteer a.u.b. een andere."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
|
|
"want your saved games to sync, use default directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronisatie van opgeslagen spellen optie werkt niet met niet-standaard "
|
|
"mappen. Als u de opgeslagen spellen wilt synchroniseren, gebruik dan de "
|
|
"standaard map."
|
|
|
|
#: gui/editgamedialog.cpp:613
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Dit spel-ID is al in gebruik. Kies a.u.b. een andere."
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:57
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: gui/editrecorddialog.cpp:59
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Notities:"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Choose file for loading"
|
|
msgstr "Selecteer te laden bestand"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Enter filename for saving"
|
|
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
|
|
|
|
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:136
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
|
|
msgstr "Wilt u dit bestand echt overschrijven?"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:68
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Galm"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:70 gui/fluidsynth-dialog.cpp:102
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:72
|
|
msgid "Room:"
|
|
msgstr "Kamer:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:79
|
|
msgid "Damp:"
|
|
msgstr "Demping:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:86
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breedte:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:93 gui/fluidsynth-dialog.cpp:111
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Level:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:100
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Koor"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:104
|
|
msgid "N:"
|
|
msgstr "N:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:118
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Snelheid:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:125
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Diepte:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:132
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:135
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinus"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46 engines/dragons/metaengine.cpp:190
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Driehoek"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:138 gui/options.cpp:2247
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:140
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolatie:"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:143
|
|
msgid "None (fastest)"
|
|
msgstr "Geen (snelst)"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
|
|
msgid "Fourth-order"
|
|
msgstr "Vierde-order"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
|
|
msgid "Seventh-order"
|
|
msgstr "Zevende-order"
|
|
|
|
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150 backends/keymapper/remap-widget.cpp:324
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reset"
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:150
|
|
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
|
|
msgstr "Alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard waarden."
|
|
|
|
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u echt alle FluidSynth instellingen terugzetten naar de standaard "
|
|
"waarden?"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:153 gui/options.cpp:2238
|
|
msgid "GUI"
|
|
msgstr "GUI"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:157 engines/mohawk/myst.cpp:573
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:837
|
|
msgid "Interact"
|
|
msgstr "Interactie"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:168 engines/metaengine.cpp:115
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:160 engines/griffon/metaengine.cpp:121
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:452 engines/grim/grim.cpp:533
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:472 engines/twine/metaengine.cpp:539
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1290
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1373
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1449
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1920
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2154
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Omhoog"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:173 engines/metaengine.cpp:121
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:166 engines/griffon/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:457 engines/grim/grim.cpp:538
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:479 engines/twine/metaengine.cpp:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1296
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1379
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1926
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2160
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Omlaag"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:178 engines/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:172 engines/griffon/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:462 engines/grim/grim.cpp:543
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:494 engines/twine/metaengine.cpp:562
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:320
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1302
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1385
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1908
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2018
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2142
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:183 engines/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:178 engines/griffon/metaengine.cpp:139
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:467 engines/grim/grim.cpp:548
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:486 engines/twine/metaengine.cpp:555
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1308
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1391
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1914
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2026
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2148
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:188 engines/pegasus/pegasus.cpp:2818
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:305
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:346
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:381
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:624
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:779
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:846
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:986
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1194
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1241
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1270
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1397
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1403
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1784
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1838
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1889
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1944
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2002
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list
|
|
#: gui/launcher.cpp:99
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by the first letter of the game title
|
|
#: gui/launcher.cpp:101
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "First letter"
|
|
msgstr "Eerste letter"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:101
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Initial"
|
|
msgstr "Initieel"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game engine
|
|
#: gui/launcher.cpp:103
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Engine"
|
|
msgstr "Engine"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game series
|
|
#: gui/launcher.cpp:105
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Serie"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game publisher
|
|
#: gui/launcher.cpp:107
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Uitgever"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by language
|
|
#: gui/launcher.cpp:109
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#. I18N: Group name for the game list, grouped by game platform
|
|
#: gui/launcher.cpp:111
|
|
msgctxt "group"
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr "Platform"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:212
|
|
msgid "Select Group by"
|
|
msgstr "Selecteer Groeperen met"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:217 gui/launcher.cpp:799
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Groep:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:219
|
|
msgid "Select a criteria to group the entries"
|
|
msgstr "Selecteer een groepeercriteria"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248 engines/dialogs.cpp:96
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~S~toppen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:252
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Hiermee verlaat u ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250
|
|
msgid "A~b~out"
|
|
msgstr "O~v~er"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:250 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:246
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Over ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgid "Global ~O~ptions..."
|
|
msgstr "Algemene ~O~pties..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Algemene ScummVM opties"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Global ~O~pts..."
|
|
msgstr "Alg. ~O~pties..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "Spel ~T~oevoegen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255
|
|
msgid "Add games to the list"
|
|
msgstr "Voeg spellen aan de lijst toe"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:255
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~T~oevoegen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:258
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "Spel ~V~erwijderen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:258
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Verwijder dit spel uit de lijst. De spel data bestanden blijven intact"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:258
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~V~erwijderen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:260
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Bulk Import..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:262
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Bulk Toevoegen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:270 gui/launcher.cpp:768 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:62
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:98
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Zoek in lijst met spellen"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:274 gui/launcher.cpp:790 gui/shaderbrowser-dialog.cpp:66
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:108
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Zoeken:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:387 engines/trecision/saveload.cpp:253
|
|
#: engines/tsage/scenes.cpp:630 engines/wage/saveload.cpp:741
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Laad spel:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:285 engines/dialogs.cpp:99 engines/engine.cpp:868
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:127
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193 engines/pegasus/pegasus.cpp:387
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:253 engines/tsage/scenes.cpp:630
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:741 engines/xeen/saves.cpp:255
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:397
|
|
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
|
|
msgstr "Deze map kan nog niet gebruikt worden, er wordt al in gedownload!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
|
|
"a huge number of games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u echt de bulk spel import draaien? Dit voegt potentieel een groot "
|
|
"aantal spellen toe."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:438
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Wilt u echt deze spelconfiguratie verwijderen?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:480
|
|
msgid "Do you want to load saved game?"
|
|
msgstr "Wilt u het opgeslagen spel laden?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:537
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Dit spel ondersteunt het laden van spelen vanaf het startmenu niet."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:541
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM kon geen engine vinden die in staat is het geselecteerde spel te "
|
|
"spelen!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:602
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kon geen enkel spel vinden in de opgegeven map!"
|
|
|
|
#. I18N: Unknown game variant
|
|
#: gui/launcher.cpp:618
|
|
msgid "Unknown variant"
|
|
msgstr "Onbekende variant"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:624
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Kies het spel:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:839 gui/saveload-dialog.cpp:381
|
|
msgid "List view"
|
|
msgstr "Lijstopmaak"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:840 gui/saveload-dialog.cpp:382
|
|
msgid "Grid view"
|
|
msgstr "Rasterbeeld"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1064
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~S~tarten"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1064
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Start het geselecteerde spel"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1067
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~L~aad Spel..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1067
|
|
msgid "Load saved game for selected game"
|
|
msgstr "Laad een eerder opgeslagen spel voor het geselecteerde spel"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1069
|
|
msgid "Record..."
|
|
msgstr "Opnemen..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1075
|
|
msgid "~G~ame Options..."
|
|
msgstr "~S~pel Opties..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1075
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Verander spel opties"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1075
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~G~ame Opts..."
|
|
msgstr "~S~pel Opties..."
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no engine is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no enginr is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1164 gui/launcher.cpp:1353
|
|
msgid "Unknown Engine"
|
|
msgstr "Onbekende Engine"
|
|
|
|
#. I18N: List grouping when no pubisher is specified
|
|
#. I18N: List group when no publisher is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1181 gui/launcher.cpp:1370
|
|
msgid "Unknown Publisher"
|
|
msgstr "Onbekende Uitgever"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no game series is specified
|
|
#. I18N: List grouping when no game series is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1198 gui/launcher.cpp:1387
|
|
msgid "No Series"
|
|
msgstr "Geen Serie"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no languageis specified
|
|
#. I18N: List group when no language is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1212 gui/launcher.cpp:1401
|
|
msgid "Language not detected"
|
|
msgstr "Taal niet gedetecteerd"
|
|
|
|
#. I18N: List group when no platform is specified
|
|
#: gui/launcher.cpp:1226 gui/launcher.cpp:1415
|
|
msgid "Platform not detected"
|
|
msgstr "Platform niet gedetecteerd"
|
|
|
|
#. I18N: Group for All items
|
|
#: gui/launcher.cpp:1426 gui/widgets/groupedlist.cpp:80
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alles"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1570
|
|
msgid "Icons per row:"
|
|
msgstr "Pictogrammen per rij:"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:77 gui/massadd.cpp:80
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... voortgang ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "Klaar met zoeken!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
|
|
"genegeerd."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "%d directories doorgezocht ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"%d nieuwe spellen ontdekt, %d spellen die al eerder waren toegevoegd "
|
|
"genegeerd ..."
|
|
|
|
#: gui/message.cpp:218 gui/message.cpp:222 gui/options.cpp:2646
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Open URL"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:100 gui/onscreendialog.cpp:102
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:105
|
|
msgid "Edit record description"
|
|
msgstr "Bewerk beschrijving opname"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:107
|
|
msgid "Switch to Game"
|
|
msgstr "Schakel naar Spel"
|
|
|
|
#: gui/onscreendialog.cpp:109
|
|
msgid "Fast replay"
|
|
msgstr "Snelle herhaling"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145 common/updates.cpp:55
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nooit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 5 mins"
|
|
msgstr "Elke 5 minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 10 mins"
|
|
msgstr "Elke 10 minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 15 mins"
|
|
msgstr "Elke 15 minuten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:145
|
|
msgid "Every 30 mins"
|
|
msgstr "Elke 30 minuten"
|
|
|
|
#. I18N: Very large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:150
|
|
msgid "Very large"
|
|
msgstr "Heel groot"
|
|
|
|
#. I18N: Large GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:152
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
#. I18N: Medium GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:154 engines/nancy/dialogs.cpp:119
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#. I18N: Small GUI scale
|
|
#: gui/options.cpp:156
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:453 gui/options.cpp:746 gui/options.cpp:846
|
|
#: gui/options.cpp:851 gui/options.cpp:874 gui/options.cpp:879
|
|
#: gui/options.cpp:1083 gui/options.cpp:1593
|
|
msgctxt "shader"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:489 gui/options.cpp:985 gui/options.cpp:1151
|
|
#: gui/options.cpp:1308 gui/options.cpp:1738
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:793
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "Sommige grafische opties konden niet worden toegepast:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:805
|
|
msgid "the video mode could not be changed"
|
|
msgstr "de videomodus kon niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:818
|
|
msgid "the stretch mode could not be changed"
|
|
msgstr "de uitrekmodus kon niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:824
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "de pixelverhoudinginstelling kon niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:830
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "de volledig-scherminstelling kon niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:836
|
|
msgid "the filtering setting could not be changed"
|
|
msgstr "de filterinstelling kon niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:842
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgid "the vsync setting could not be changed"
|
|
msgstr "de volledig-scherminstelling kon niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:859
|
|
msgid "the shader could not be changed"
|
|
msgstr "de shader kon niet veranderd worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1388
|
|
msgid "Touchpad mouse mode"
|
|
msgstr "Touchpadmodus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1393
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1393 gui/options.cpp:1395 gui/options.cpp:1396
|
|
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
|
|
msgstr "Snelheid voor toetsenbord/joystick muis aanwijzer besturing"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1395
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Pointer Speed:"
|
|
msgstr "Aanwijzer Snelheid:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1406
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joy Deadzone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1406 gui/options.cpp:1408 gui/options.cpp:1409
|
|
msgid "Analog joystick Deadzone"
|
|
msgstr "Analoge Joystick Deadzone"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1408
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Joy Deadzone:"
|
|
msgstr "Joy Deadzone:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d hidden achievements remaining"
|
|
msgstr "%d verborgen prestaties over"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
|
|
msgstr "Prestaties behaald : %d/%d"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1531
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Grafische modus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1547
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Render modus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1547 gui/options.cpp:1550
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Speciale ditheringmodi die door sommige games ondersteund worden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1562
|
|
msgid "Stretch mode:"
|
|
msgstr "Uitrekmodus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1576
|
|
msgid "Scaler:"
|
|
msgstr "Schaler:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1590
|
|
msgid "Shader:"
|
|
msgstr "Shader:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1590 gui/options.cpp:1592 gui/options.cpp:1593
|
|
msgid "Specifies path to the shader used for scaling the game screen"
|
|
msgstr "Specificeer pad naar the shader voor het schalen van het spelscherm"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1592
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Shader Path:"
|
|
msgstr "Shader Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1599
|
|
msgid "Update Shaders"
|
|
msgstr "Werk Shaders bij"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1599
|
|
msgid "Check for updates of shader packs"
|
|
msgstr "Controleer op updates van shader packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1605 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:416
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Volledig-scherm modus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1608
|
|
msgid "V-Sync"
|
|
msgstr "V-Sync"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1608
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for the vertical sync to refresh the screen in order to prevent tearing "
|
|
"artifacts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wacht op verticale sync voor het scherm verversem om tearing te voorkomen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1611
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "3D Renderer Spel:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1613
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game 3D Renderer:"
|
|
msgstr "Spel 3D Renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1628
|
|
msgid "3D Anti-aliasing:"
|
|
msgstr "3D Anti-aliasing:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1632 engines/mohawk/dialogs.cpp:365
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Filter graphics"
|
|
msgstr "Filter afbeeldingen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1645
|
|
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
|
|
msgstr "Gebruik lineair filteren tijdens het schalen van afbeeldingen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1648
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1648
|
|
msgid "Correct aspect ratio for games"
|
|
msgstr "Corrigeer beeld ratio voor spellen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656
|
|
msgid "Preferred device:"
|
|
msgstr "Voorkeursapparaat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Muziekapparaat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Specificeert het voorkeurs geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1656 gui/options.cpp:1658 gui/options.cpp:1659
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Specificeert geluidsapparaat of geluidskaartemulator"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1658
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred dev.:"
|
|
msgstr "Voorkeursapparaat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1658
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music device:"
|
|
msgstr "Muziekapparaat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1685
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "AdLib emulator:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1685 gui/options.cpp:1688
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib word in vele spelen voor muziek gebruikt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1701
|
|
msgid "GM device:"
|
|
msgstr "GM apparaat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1701
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Specificeert het standaard geluidsapparaat voor General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1712
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "Geen General MIDI muziek gebruiken"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1723 gui/options.cpp:1785
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Gebruik eerst beschikbare apparaat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1735
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1735 gui/options.cpp:1737 gui/options.cpp:1738
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
|
|
msgstr ""
|
|
"SoundFont wordt ondersteund door FluidSynth, Timidity en sommige "
|
|
"geluidskaarten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1737
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1743
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Gemengde AdLib/MIDI modus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1743
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Gebruik zowel MIDI als AdLib geluid"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1746
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "MIDI versterking:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1756
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "MT-32 Apparaat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1756
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert het standaard geluidsapparaat voor Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1761
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Waarheidsgetrouwe Roland MT-32 (GM emulatie uitschakelen)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1761 gui/options.cpp:1763
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
|
|
"connected to your computer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer als u een hardware Roland-compatible geluidsapparaat gekoppeld aan "
|
|
"uw computer wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1763
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Echte Roland MT-32 (geen GM emulatie)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1766
|
|
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
|
|
msgstr "Roland GS apparaat (met MT-32 mappings)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
|
|
"GS device"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer dit als u patchmappings wilt om een MT-32 op een Roland GS "
|
|
"apparaat te emuleren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1775
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "Geen Roland MT-32 muziek gebruiken"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1802
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekst en spraak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1806 gui/options.cpp:1816
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Spraak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1807 gui/options.cpp:1817
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1808
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1810
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Snelheid ondertitels:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1812
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and speech:"
|
|
msgstr "Tekst en spraak:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1816
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Sprk"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1817
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1818
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1818
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Toon ondertitels en speel spraak af"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1820
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Snelheid ondertitels:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1842
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Muziek volume:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1844
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Muziek volume:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1853
|
|
msgid "Mute all"
|
|
msgstr "Alles dempen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1856
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX volume:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1856 gui/options.cpp:1858 gui/options.cpp:1861
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volume voor speciale geluidseffecten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1858
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "SFX volume:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1868
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Spraak volume:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1870
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Spraak volume:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2159
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Besturing"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2259
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2261
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Cloud"
|
|
msgstr "Cloud"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2275
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2277
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "LAN"
|
|
msgstr "LAN"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2287
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2289
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Toegankelijkheid"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2298
|
|
msgid "Discard changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Negeer wijzigingen en sluit het venster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2299
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Toepassen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2299
|
|
msgid "Apply changes without closing the dialog"
|
|
msgstr "Pas de wijzigingen toe zonder het venster te sluiten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2300
|
|
msgid "Apply changes and close the dialog"
|
|
msgstr "Pas de wijzigingen toe en sluit het venster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2382
|
|
msgid "FluidSynth Settings"
|
|
msgstr "FluidSynth Instellingen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2396
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies where your saved games are put. A red coloring indicates the value "
|
|
"is temporary and will not get saved"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeer waar uw opgelagen spellen bewaard worden. Een rode kleur geeft "
|
|
"aan dat waarde tijdelijk is en wordt niet opgeslagen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2401
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Thema Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2403
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Thema Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2409
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Icoon Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2411
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Icon Path:"
|
|
msgstr "Icoon Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2412
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2417 gui/options.cpp:2419 gui/options.cpp:2420
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specificeert het pad for aanvullende data voor ScummVM zelf of de spellen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2426
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2428
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Plugins Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2438
|
|
msgid "ScummVM config path: "
|
|
msgstr "ScummVM configuratie pad: "
|
|
|
|
#. I18N: Referring to the last path memorized when adding a game
|
|
#: gui/options.cpp:2448 gui/options.cpp:3171
|
|
msgid "Last browser path: "
|
|
msgstr "Laatste browser pad: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2453
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2458
|
|
msgid "GUI scale:"
|
|
msgstr "GUI schaal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2465
|
|
msgid "GUI renderer:"
|
|
msgstr "GUI renderer:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2478
|
|
msgid "Return to the launcher when leaving a game"
|
|
msgstr "Teruggaan naar het startmenu bij het verlaten van een spel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2479
|
|
msgid ""
|
|
"Return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM\n"
|
|
"(this feature is not supported by all games)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altijd teruggaan naar het startmenu bij het verlaten van een spel in plaats "
|
|
"van ScummVM afsluiten\n"
|
|
"(deze functie word niet door alle spellen ondersteund)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2486
|
|
msgid "Ask for confirmation on exit"
|
|
msgstr "Vraag om bevestiging bij afsluiten"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2487
|
|
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vraag om toestemming bij het afsluiten van ScummVM of bij het verlaten van "
|
|
"een spel."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2493
|
|
msgid "GUI language:"
|
|
msgstr "GUI taal:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2493
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Taal van de ScummVM GUI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2519
|
|
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
|
|
msgstr "Schakel de taal van de GUI om naar de taal van het spel"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2520
|
|
msgid ""
|
|
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
|
|
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
|
|
"same language as the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het starten van een spel, verander de taal van de GUI naar de taal van "
|
|
"het spel. Op die manier, wanneer een spel de ScummVM bewaar en laad "
|
|
"dialoogvensters gebruikt, zijn die in dezelfde taal als het spel."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2532
|
|
msgid "Use native system file browser"
|
|
msgstr "Gebruik de standaard bestanden verkenner"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2533
|
|
msgid ""
|
|
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
|
|
"file or directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de standaard bestanden verkenner in plaats van die van ScummVM om "
|
|
"een bestand of map te selecteren."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2541
|
|
msgid "Update Icons"
|
|
msgstr "Bijwerken Iconen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2541
|
|
msgid "Check for updates of icon packs"
|
|
msgstr "Controleer op updates van icon packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2548
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto opslaan:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2550
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto opslaan:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2561
|
|
msgid "Random seed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2561
|
|
msgid "Seed for initializing all random number generators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2571
|
|
msgid "Enable Discord integration"
|
|
msgstr "Discord integratie inschakelen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2572
|
|
msgid ""
|
|
"Show information about the games you are playing on Discord if the Discord "
|
|
"client is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon informatie op Discord over de spellen die u speelt wanneer de Discord "
|
|
"client draait."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2582 gui/updates-dialog.cpp:85
|
|
msgid "Update check:"
|
|
msgstr "Update controle:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2582
|
|
msgid "How often to check ScummVM updates"
|
|
msgstr "Hoe vaak checken op ScummVM updates"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2593
|
|
msgid "Check now"
|
|
msgstr "Controleer nu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2601
|
|
msgid "Active storage:"
|
|
msgstr "Actieve opslag:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2601
|
|
msgid "Active cloud storage"
|
|
msgstr "Actieve cloud opslag"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2610
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
|
|
"is en activeer het:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2612
|
|
msgid ""
|
|
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"4. Opslag is nog niet geactiveerd. Verifieer dat de gebruikersnaam correct "
|
|
"is en activeer het:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2613
|
|
msgid "Enable storage"
|
|
msgstr "Opslag inschakelen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2613
|
|
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
|
|
msgstr "Bevestig dat u dit account wilt gebruiken voor deze opslag"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2615 backends/platform/wii/options.cpp:113
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2615
|
|
msgid "Username used by this storage"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam gebruikt voor deze opslag"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2616
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<geen>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2618
|
|
msgid "Used space:"
|
|
msgstr "Gebruikte ruimte:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2618
|
|
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
|
|
msgstr "Ruimte in gebruik door ScummVM's opgeslagen spellen op deze opslag"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "Last sync:"
|
|
msgstr "Laatste synchronisatie:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2621
|
|
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
|
|
msgstr "Wanneer de laatste synchronisatie voor deze opslag is geweest"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2622 gui/options.cpp:3536
|
|
msgid "<never>"
|
|
msgstr "<nooit>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2624
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
|
|
"opslaan en bij laden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2626
|
|
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgeslagen spellen synchroniseren automatisch bij het starten, na het "
|
|
"opslaan en bij laden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2627
|
|
msgid "Sync now"
|
|
msgstr "Synchroniseer nu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2627
|
|
msgid "Start saved games sync"
|
|
msgstr "Start de synchronisatie van opgeslagen spellen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2630
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2632
|
|
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
|
|
msgstr "U kan spelbestanden downloaden vanaf uw opslag ScummVM map:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2633
|
|
msgid "Download game files"
|
|
msgstr "Spelbestanden downloaden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2633
|
|
msgid "Open downloads manager dialog"
|
|
msgstr "Open downloads manager dialoogvenster"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2636
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
|
|
"verbind opnieuw:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2638
|
|
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om van account te wisselen voor deze opslag, verbreek de verbinding en "
|
|
"verbind opnieuw:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2639
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Verbinding vebreken"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2639
|
|
msgid "Stop using this storage on this device"
|
|
msgstr "Stop met het gebruik van deze opslag op dit apparaat"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2642
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2644
|
|
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
|
|
msgstr "De opslag is nog niet verbonden! Om te verbinden,"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2645
|
|
msgid "1. Open this link:"
|
|
msgstr "1. Open deze link:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2648
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2650
|
|
msgid "2. Get the code and enter it here:"
|
|
msgstr "2. Haal de code op en type het hier:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2652
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2652
|
|
msgid "Paste code from clipboard"
|
|
msgstr "Plak vanaf klembord"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2653
|
|
msgid "3. Connect"
|
|
msgstr "3. Verbinden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2653
|
|
msgid "Connect your cloud storage account"
|
|
msgstr "Verbind uw cloud opslag account"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2662
|
|
msgid "Run server"
|
|
msgstr "Start server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2662
|
|
msgid "Run local webserver"
|
|
msgstr "Draai lokale webserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2663 gui/options.cpp:3651
|
|
msgid "Not running"
|
|
msgstr "Draait niet"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2667
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2667 gui/options.cpp:2669 gui/options.cpp:2670
|
|
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
|
|
msgstr "Selecteer welke map als /root/ wordt getoond in de Bestanden Manager"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2669
|
|
msgid "/root/ Path:"
|
|
msgstr "/root/ Pad:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2675
|
|
msgid "Server's port:"
|
|
msgstr "Serverpoort:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2675
|
|
msgid "Port for server to use"
|
|
msgstr "Poort die de server kan gebruiken"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2680
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai server om bestanden te beheren met een browser (in hetzelfde netwerk)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2681
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr "Het Opties dialoogvenster sluiten stopt de server."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2683
|
|
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai deze server om bestanden te kunnen beheren met een browser (in "
|
|
"hetzelfde netwerk)."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2684
|
|
msgid "Closing options dialog will stop the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het sluiten van de Opties dialoogvenster zal ook de server stoppen."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2696
|
|
msgid "Use Text to speech"
|
|
msgstr "Gebruik Tekst naar spraak"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2696
|
|
msgid "Will read text in gui on mouse over."
|
|
msgstr "Leest tekst in GUI als de muis erover gaat."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2709
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2770
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2771
|
|
msgid "Disable autosave"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan uitschakelen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2772
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Autosave was enabled. Some of your games have existing saved games "
|
|
"on the autosave slot. You can either move the existing saves to new slots, "
|
|
"disable autosave, or ignore (you will be prompted when autosave is about to "
|
|
"overwrite a save).\n"
|
|
"List of games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: Automatisch opslaan is ingeschakeld. Een aantal van uw spellen "
|
|
"hebben al opgeslagen spellen in het slot voor automatisch opslaan. U kunt de "
|
|
"bestaande opgeslagen spellen verplaatsen naar nieuwe sloten, automatisch "
|
|
"opslaan uitschakelen, of dit negeren (u krijgt een melding wanneer een spel "
|
|
"overschreven gaat worden door een automatische opgeslagen spel)\n"
|
|
"Lijst van spellen:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2781
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"And more..."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"En meer..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2782 engines/engine.cpp:563
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Beweeg"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2795
|
|
msgid "ERROR: Failed to move the following saved games:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT: De onderstaande opgeslagen spellen konden niet verplaatst worden:\n"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2881
|
|
msgid "Failed to change cloud storage!"
|
|
msgstr "Veranderen van cloud opslag mislukt!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2884
|
|
msgid "Another cloud storage is already active."
|
|
msgstr "Er is al een andere cloud opslag actief."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2995
|
|
msgid "Theme does not support selected language!"
|
|
msgstr "Thema biedt geen ondersteuning voor geselecteerde taal!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:2998
|
|
msgid "Theme cannot be loaded!"
|
|
msgstr "Thema kan niet worden geladen!"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3001
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Misc instellingen worden teruggezet."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3073
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Selecteer map voor GUI themas"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3083
|
|
msgid "Select directory for GUI launcher thumbnails"
|
|
msgstr "Selecteer map voor GUI startmenu miniaturen"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3093
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Selecteer map voor extra bestanden"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3104
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Selecteer map voor plugins"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3117
|
|
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
|
|
msgstr "Selecteer map voor Bestanden Manager /root/"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3133
|
|
msgid "icon packs"
|
|
msgstr "icon packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3144
|
|
msgid "shader packs"
|
|
msgstr "shader packs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3266
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to open URL!\n"
|
|
"Please navigate to this page manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL openen mislukt!\n"
|
|
"Navigeer a.u.b. handmatig naar deze pagina."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3291
|
|
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Een andere opslag is actief. Wilt u die onderbreken?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3300 gui/options.cpp:3338
|
|
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
|
|
msgstr "Wacht totdat de huidige opslag klaar is en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3313
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Bezig met verbinden..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3329
|
|
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
|
|
msgstr "Deze opslag is actief. Wilt u hem onderbreken?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3534 backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
|
|
msgid "<right now>"
|
|
msgstr "<nu>"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3643
|
|
msgid "Stop server"
|
|
msgstr "Stop server"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3644
|
|
msgid "Stop local webserver"
|
|
msgstr "Stop lokale webserver"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3696
|
|
msgid "Storage connected."
|
|
msgstr "Opslag verbonden."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3698
|
|
msgid "Failed to connect storage."
|
|
msgstr "Verbinden met opslag mislukt."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3700
|
|
msgid "Failed to connect storage: "
|
|
msgstr "Verbinden met opslag mislukt: "
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3720
|
|
msgid ""
|
|
"Request failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzoek mislukt.\n"
|
|
"Controleer uw Internet verbinding."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3751
|
|
msgid ""
|
|
"A test pattern should be displayed.\n"
|
|
"Do you want to keep these shader scaler settings?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een test patron zou zichtbaar moeten zijn.\n"
|
|
"Wilt u deze shader schaler behouden?"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:3754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting automatically in %d seconds"
|
|
msgstr "Automatisch herstel in %d seconds"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:66
|
|
msgid "Enter Text"
|
|
msgstr "Geef Tekst"
|
|
|
|
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:101
|
|
msgid "# next"
|
|
msgstr "# volgende"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:102
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "voeg toe"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:107 gui/predictivedialog.cpp:184
|
|
msgid "Delete char"
|
|
msgstr "Karakter verwijderen"
|
|
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:112 gui/predictivedialog.cpp:188
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:114 gui/predictivedialog.cpp:599
|
|
msgid "* Pre"
|
|
msgstr "* Pre"
|
|
|
|
#. I18N: 'Num' means Numbers
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:602
|
|
msgid "* Num"
|
|
msgstr "* Num"
|
|
|
|
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
|
|
#: gui/predictivedialog.cpp:605
|
|
msgid "* Abc"
|
|
msgstr "* Abc"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:67
|
|
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
|
|
msgstr "Opnemen of Afspelen Spel"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:72 gui/recorderdialog.cpp:213
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:461 gui/saveload-dialog.cpp:528
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:74
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:75
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Opnieuw afspelen"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:77 gui/widgets/grid.cpp:233
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:143 gui/recorderdialog.cpp:302
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:309
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Auteur: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:145 gui/recorderdialog.cpp:303
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:310
|
|
msgid "Notes: "
|
|
msgstr "Notities: "
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:212
|
|
msgid "Do you really want to delete this record?"
|
|
msgstr "Wilt u deze opname echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: gui/recorderdialog.cpp:229
|
|
msgid "Unknown Author"
|
|
msgstr "Onbekende Auteur"
|
|
|
|
#: gui/remotebrowser.cpp:128
|
|
msgid "ScummVM could not access the directory!"
|
|
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet openen!"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Downloading saves..."
|
|
msgstr "Opgeslagen spellen downloaden..."
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:65
|
|
msgid "Run in background"
|
|
msgstr "Draai op de achtergrond"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s %S / %s %S, %s / %s files)"
|
|
msgstr "%s (%s %S / %s %S, %s / %s bestanden)"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:452 gui/saveload-dialog.cpp:632
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "Geen datum opgeslagen"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:453 gui/saveload-dialog.cpp:633
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "Geen tijd opgeslagen"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:454 gui/saveload-dialog.cpp:634
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "Geen speeltijd opgeslagen"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:527
|
|
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
|
|
msgstr "Wilt u dit opgeslagen spel echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:659 gui/saveload-dialog.cpp:1174
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:663 gui/saveload-dialog.cpp:1180
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Tijd: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:669 gui/saveload-dialog.cpp:1188
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Speeltijd: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:682 gui/saveload-dialog.cpp:768
|
|
msgid "Untitled saved game"
|
|
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:831
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:834
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorig"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
|
|
msgid "New Save"
|
|
msgstr "Nieuw spel opslaan"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1035
|
|
msgid "Create a new saved game"
|
|
msgstr "Nieuw spel opslaan"
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: gui/saveload-dialog.cpp:1243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a description for slot %d:"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving voor slot %d:"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Choose shader from the list below (or pick a file instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer shader van de lijst hieronder (of kies in plaats daarvan een "
|
|
"bestand)"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
|
|
msgid "Pick file instead..."
|
|
msgstr "Selecteer een bestaand in plaats daarvan..."
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:71
|
|
msgid "Pick shader from file system"
|
|
msgstr "Selecteer een shader uit het bestanden systeem"
|
|
|
|
#: gui/shaderbrowser-dialog.cpp:137
|
|
msgid "Select shader"
|
|
msgstr "Selecteer shader"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Selecteer een thema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:276
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277
|
|
msgid "Standard renderer"
|
|
msgstr "Standaard renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:277 engines/scumm/dialogs.cpp:1013
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased renderer"
|
|
msgstr "Antialiased renderer"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:279
|
|
msgid "Antialiased"
|
|
msgstr "Antialiased"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:48
|
|
msgid "Add anyway"
|
|
msgstr "Evengoed toevoegen"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:57
|
|
msgid "Copy to clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer naar klembord"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:63
|
|
msgid "Report game"
|
|
msgstr "Rapporteer spel"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Use the button below to copy the required game information into your "
|
|
"clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de onderstaande knop om de benodigde spelinformatie naar uw klembord "
|
|
"te kopiëren."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:105
|
|
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
|
|
msgstr "Je kan ook direct je spel in de Bug Tracker rapporteren."
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle benodigde informatie van jouw spel is naar het klembord gekopieerd"
|
|
|
|
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:157
|
|
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
|
|
msgstr "Kopiëren van de spelinformatie naar het klembord is mislukt!"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
|
|
"which requires access to the Internet. Would you\n"
|
|
"like to enable this feature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ondersteunt nu automatische controle op\n"
|
|
"updates. Hiervoor is wel internet toegang nodig. \n"
|
|
"Wilt u deze functie inschakelen?"
|
|
|
|
#: gui/updates-dialog.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
|
|
"in the Options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt deze instelling later in het Misc-tabblad\n"
|
|
"in het dialoogvenster Opties wijzigen."
|
|
|
|
#: gui/widget.cpp:437 gui/widget.cpp:439 gui/widget.cpp:445 gui/widget.cpp:447
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Veld leegmaken"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:227
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Spelen"
|
|
|
|
#: gui/widgets/grid.cpp:230
|
|
msgid "Saves"
|
|
msgstr "Opgeslagen spellen"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:734
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Fout tijdens het starten van spel:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:781
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen engine vinden die in staat was het geselecteerde spel te spelen"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:37
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Geen fout"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:39
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "Speldata niet gevonden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:41
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Spel-ID niet ondersteund"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:43
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Niet ondersteunde kleurmodus"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:45
|
|
msgid "Audio device initialization failed"
|
|
msgstr "Audioapparaat initialisatie mislukt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:48
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "Leesrechten geweigerd"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:50
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "Schrijfrechten geweigerd"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:53
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Pad bestaat niet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:55
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "Pad is geen map"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:57
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "Pad is geen bestand"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:60
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan bestand niet aanmaken"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:62
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Data lezen mislukt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:64
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Data wegschrijven mislukt"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:67
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "Kon geen geschikte engine plugin vinden"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:69
|
|
msgid "Engine plugin does not support saved games"
|
|
msgstr "Engine plugin ondersteunt opgeslagen spellen niet"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:72
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Gebruiker annuleerde"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:76
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Onbekende fout"
|
|
|
|
#. I18N: Hercules is graphics card name
|
|
#: common/rendermode.cpp:34
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Groen"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:35
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Amber"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:44
|
|
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9821 (256 Kleuren)"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:45
|
|
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
|
|
msgstr "PC-9801 (16 Kleuren)"
|
|
|
|
#. I18N: Macintosh black-and-white
|
|
#: common/rendermode.cpp:50
|
|
msgid "Macintosh b/w"
|
|
msgstr "Macintosh z/w"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:83
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Groen"
|
|
|
|
#: common/rendermode.cpp:84
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Amber"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:57
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:59
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:61
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
#: common/updates.cpp:63
|
|
msgid "<Bad value>"
|
|
msgstr "<Ongeldige waarde>"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'bytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:183 backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:166
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:37
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'kilobytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:189
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'megabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:194
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'gigabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:200
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#. I18N: Abbreviation for 'terabytes' as data size
|
|
#: common/util.cpp:206
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#. I18N: One line summary as shown in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:32
|
|
msgid "Interpreter for numerous adventure games and role-playing games"
|
|
msgstr "Interpreter voor diverse adventure spellen en rollenspellen"
|
|
|
|
#. I18N: 1 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM is a program which allows you to run a wide variety of classic "
|
|
"graphical point-and-click adventure games and role-playing games, provided "
|
|
"you already have their data files. The clever part about this: ScummVM just "
|
|
"replaces the executables shipped with the game, allowing you to play them on "
|
|
"systems for which they were never designed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM is een programma die het mogelijk maakt om een grote verscheidenheid "
|
|
"aan klassieke grafische point-and-click adventure spellen en rollenspellen "
|
|
"te spelen, mits je de benodigde data bestanden al hebt. Het unieke hiervan "
|
|
"is: ScummVM vervangt de executables die bij het spel geleverd worden, "
|
|
"waardoor je ze kan spelen op systemen waar ze niet voor waren gemaakt!"
|
|
|
|
#. I18N: 2 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, ScummVM supports a huge library of adventures with over 4000 "
|
|
"games in total. It supports many classics published by legendary studios "
|
|
"like LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, Cyan, Inc. and Westwood "
|
|
"Studios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Momenteel ondersteunt ScummVM een enorme hoeveelheid adventures van meer dan "
|
|
"4000 spellen in totaal. Het ondersteunt vele klassiekers gepubliceerd door "
|
|
"legendarische studios als LucasArts, Sierra On-Line, Revolution Software, "
|
|
"Cyan, Inc. en Westwood Studios."
|
|
|
|
#. I18N: 3 of 3 paragraph of ScummVM description in *nix distributions
|
|
#: dists/scummvm.appdata.xml.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Next to ground-breaking titles like the Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner and countless other games you will find some really "
|
|
"obscure adventures and truly hidden gems to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naast spraakmakende titels zoals de Monkey Island series, Broken Sword, "
|
|
"Myst, Blade Runner en talloze andere spellen zal je enkele vage adventures "
|
|
"vinden en echte verborgen pareltjes ontdekken."
|
|
|
|
#: engines/achievements.cpp:231
|
|
msgid "Achievement unlocked!"
|
|
msgstr "Prestatie behaald!"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:235
|
|
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
|
|
msgstr ""
|
|
"Illegale spelkopie gedetecteerd. Wij leveren geen support in dit soort "
|
|
"gevallen"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:68
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~H~ervatten"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:70
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "~L~aden"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:74 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "Op~s~laan"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pties"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:83
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~H~elp"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:87
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "O~v~er"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90 engines/dialogs.cpp:166
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~T~erug naar Startmenu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:92 engines/dialogs.cpp:168
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~T~erug naar Startmenu"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:854
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2243 engines/groovie/script.cpp:2270
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2311 engines/hugo/file.cpp:297
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:702 engines/kingdom/kingdom.cpp:729
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:406 engines/prince/saveload.cpp:54
|
|
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:742 engines/sci/engine/kfile.cpp:1079
|
|
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Spel opslaan:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:100 engines/engine.cpp:897 engines/agi/saveload.cpp:766
|
|
#: engines/avalanche/parser.cpp:1918 engines/cine/various.cpp:349
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:382
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:261 engines/glk/streams.cpp:1432
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:465 engines/groovie/script.cpp:849
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:854 engines/groovie/script.cpp:2243
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2270 engines/groovie/script.cpp:2311
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:297 engines/illusions/menusystem.cpp:702
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:729 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:242 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:349
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:76 engines/neverhood/menumodule.cpp:914
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:133
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208 engines/pegasus/pegasus.cpp:406
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:54 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:743
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1079 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1249
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:74 engines/startrek/saveload.cpp:42
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:302 engines/toon/toon.cpp:3765
|
|
#: engines/trecision/saveload.cpp:67 engines/tsage/scenes.cpp:628
|
|
#: engines/wage/saveload.cpp:751 engines/xeen/saves.cpp:276
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:262
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
|
|
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
|
|
"further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorry, deze engine heeft momenteel geen in-game help. Raadpleeg a.u.b. de "
|
|
"README voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van "
|
|
"verdere assistentie."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:214 engines/pegasus/pegasus.cpp:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
|
|
"and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan van spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README voor "
|
|
"basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
|
|
"assistentie."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:354
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~O~K"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:355
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~A~nnuleer"
|
|
|
|
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
|
#: engines/engine.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
|
|
msgstr "Kon niet omschakelen naar resolutie '%dx%d'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:349
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "Kon kleurformaat niet initialiseren."
|
|
|
|
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
|
#: engines/engine.cpp:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
|
|
msgstr "Kon niet omschakelen naar videomodus '%s'."
|
|
|
|
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
|
#: engines/engine.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
|
|
msgstr "Kon niet omschakelen naar uitrekmodus '%s'."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:373
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "Kon pixelverhoudinginstelling niet toepassen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:378
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "Kon volledig-scherminstelling niet toepassen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:383
|
|
msgid "Could not apply filtering setting."
|
|
msgstr "Kon filterinstelling niet toepassen."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:443
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"U lijkt het spel direct van CD the spelen.\n"
|
|
"Hiervan is bekend dat dit problemen veroorzaakt.\n"
|
|
"Het wordt daarom aangeraden om de data\n"
|
|
"bestanden naar uw harddisk te kopiëren.\n"
|
|
"Zie de documentatie (CD audio) voor details."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks on its CD. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the CD using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the documentation (CD audio) for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit spel heeft geluidssporen op zijn CD. Deze\n"
|
|
"dienen eerst geript te worden met een audio\n"
|
|
"CD rip programma om te kunnen luisteren naar\n"
|
|
"het spelmuziek. Zie de documentatie (CD audio)\n"
|
|
"voor details."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:556
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overschrijven"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:557
|
|
msgid "Cancel autosave"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan annuleren"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The autosave slot has a saved game named %S. You can either move "
|
|
"the existing save to a new slot, Overwrite the existing save, or cancel "
|
|
"autosave (will not prompt again until restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het automatisch opslaan slot heeft een opgeslagen spel genaamd "
|
|
"%S. U kunt of dit spel verplaatsen naar een nieuw slot, het bestaande "
|
|
"opgeslagen spel overschrijven, of automatisch opslaan annuleren (pas na een "
|
|
"restart zult u weer meldingen krijgen)"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:567
|
|
msgid "ERROR: Could not copy the savegame to a new slot"
|
|
msgstr "FOUT: Kon het opgeslagen spel niet kopiëren naar een nieuw slot"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:593 engines/metaengine.cpp:380 engines/savestate.cpp:94
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:255 engines/sky/metaengine.cpp:216
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:289
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:601
|
|
msgid "Error occurred making autosave"
|
|
msgstr "Fout tijdens het automatisch opslaan"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
|
|
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laden van opgeslagen spel is niet gelukt (%s)! Raadpleeg a.u.b. de README "
|
|
"voor basisinformatie, en voor instructies voor het verkrijgen van verdere "
|
|
"assistentie."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:700
|
|
msgid "WARNING: "
|
|
msgstr "WAARSCHUWING: "
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:700
|
|
msgid " Shall we still run the game?"
|
|
msgstr " Wilt u dit spel nog steeds spelen?"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
|
|
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
|
|
"might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Het spel dat u wilt gaan spelen wordt nog niet volledig "
|
|
"ondersteund door ScummVM. Het spel is waarschijnlijk instabiel, en "
|
|
"opgeslagen spellen zullen mogelijk niet werken in toekomstige versies van "
|
|
"ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:704 engines/wintermute/wintermute.cpp:182
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Evengoed starten"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:722
|
|
msgid "This game is not supported."
|
|
msgstr "Dit spel wordt niet ondersteund."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:722
|
|
msgid ""
|
|
"This game is not supported for the following reason:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit spel wordt niet ondersteund om de volgende reden:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:864
|
|
msgid "Loading game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Spel laden is nu niet mogelijk"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:893
|
|
msgid "Saving game is currently unavailable"
|
|
msgstr "Spel opslaan is nu niet mogelijk"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
|
|
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spel in '%s' lijkt een onbekende spel variant te zijn.\n"
|
|
"Rapporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team op %s samen\n"
|
|
"met de naam van het spel die u probeerde toe te voegen en zijn versie, taal, "
|
|
"etc. :"
|
|
|
|
#: engines/game.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
|
|
msgstr "Matchende game IDs voor de %s engine:"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Default game keymap"
|
|
msgstr "Standaard speltoetsenkoppelingen"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:60 backends/platform/maemo/maemo.cpp:161
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:157 engines/hdb/metaengine.cpp:207
|
|
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:114
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:42 engines/zvision/metaengine.cpp:183
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Linker Klik"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:66 backends/platform/maemo/maemo.cpp:165
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:256
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:300
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2166
|
|
msgid "Middle Click"
|
|
msgstr "Middelste Klik"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:71 backends/platform/maemo/maemo.cpp:169
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:163 engines/parallaction/metaengine.cpp:120
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:48 engines/zvision/metaengine.cpp:189
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Rechter klik"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:77 engines/grim/grim.cpp:520
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:258 engines/mohawk/myst.cpp:596
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:860 engines/sky/metaengine.cpp:125
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:242 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1608
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:83 engines/parallaction/metaengine.cpp:139
|
|
msgid "Game menu"
|
|
msgstr "Spelmenu"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:90 engines/grim/grim.cpp:503
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:599 engines/mohawk/myst.cpp:567
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:831 engines/wintermute/keymapper_tables.h:220
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1092
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1601
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2110
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Overslaan"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:97 engines/sky/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Regel overslaan"
|
|
|
|
#: engines/metaengine.cpp:104
|
|
msgid "Predictive input dialog"
|
|
msgstr "Voorspellende invoer dialoogvenster"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows confirming popup dialogue prompts (eg. for save game deletion or overwriting)
|
|
#. and also submitting a new save game name, or choosing an existing save game for overwriting.
|
|
#: engines/metaengine.cpp:109 engines/bladerunner/metaengine.cpp:273
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:115 engines/grim/grim.cpp:509
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:605 engines/sky/metaengine.cpp:100
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:54
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestig"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:33 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:173
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:36
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL met shaders"
|
|
|
|
#: graphics/renderer.cpp:44
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "OpenGL with shaders"
|
|
msgstr "OpenGL met shaders"
|
|
|
|
#: audio/adlib.cpp:2303
|
|
msgid "AdLib emulator"
|
|
msgstr "AdLib emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:81
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "MAME OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:83
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "DOSBox OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:86
|
|
msgid "Nuked OPL emulator"
|
|
msgstr "Nuked OPL emulator"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:89
|
|
msgid "ALSA Direct FM"
|
|
msgstr "ALSA Direct FM"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:92
|
|
msgid "OPL2LPT"
|
|
msgstr "OPL2LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:93
|
|
msgid "OPL3LPT"
|
|
msgstr "OPL3LPT"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:96
|
|
msgid "RetroWave OPL3"
|
|
msgstr "RetroWave OPL3"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit "
|
|
"of is losgekoppeld)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:220 audio/mididrv.cpp:234 audio/mididrv.cpp:272
|
|
#: audio/mididrv.cpp:289
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Poging om terug te vallen op het volgende beschikbare apparaat..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde audioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het log "
|
|
"bestand voor meer informatie."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
|
|
"disconnected)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' was niet gevonden (staat misschien uit of is "
|
|
"losgekoppeld)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het voorkeursaudioapparaat '%s' kan niet gebruikt worden. Zie het logbestand "
|
|
"voor meer informatie."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:453
|
|
msgid "Starting MIDI dump"
|
|
msgstr "Opstarten MIDI dump"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:313
|
|
msgid "Amiga Audio emulator"
|
|
msgstr "Amiga Geluid emulator"
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Geen muziek"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:32
|
|
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Apple II GS emulator (NIET GEÏMPLEMENTEERD)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/cms.cpp:372
|
|
msgid "Creative Music System emulator"
|
|
msgstr "Creative Music System emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
|
|
"on MIDI tab. Music is off."
|
|
msgstr ""
|
|
"FluidSynth heeft een 'soundfont' instelling nodig. Specificeer deze in de "
|
|
"ScummVM GUI MIDI tab. Muziek staat uit."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
|
|
msgstr "FluidSynth: Laden van eigen SoundFont '%s' mislukt. Muziek staat uit."
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:31
|
|
msgid "FM-Towns Audio"
|
|
msgstr "FM-Towns Geluid"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:56
|
|
msgid "PC-98 Audio"
|
|
msgstr "PC-98 Geluid"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:81
|
|
msgid "SegaCD Audio"
|
|
msgstr "SegaCD Audio"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:169
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "MT-32 Emulator initialiseren"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:436
|
|
msgid "MT-32 emulator"
|
|
msgstr "MT-32 emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:203
|
|
msgid "PC Speaker emulator"
|
|
msgstr "PC Speaker emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:222
|
|
msgid "IBM PCjr emulator"
|
|
msgstr "IBM PCjr emulator"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1433
|
|
msgid "C64 Audio emulator"
|
|
msgstr "C64 Geluid emulator"
|
|
|
|
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:155
|
|
msgid "<syncing...>"
|
|
msgstr "<aan het synchroniseren...>"
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:242
|
|
msgid "Saved games sync was cancelled."
|
|
msgstr "Synchronisatie van opgeslagen spellen was geannuleerd."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Saved games sync failed.\n"
|
|
"Check your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Synchronisatie van opgeslagen spellen is mislukt.\n"
|
|
"Controleer a.u.b. uw Internet verbinding."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download complete.\n"
|
|
"Failed to download %u files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Download klaar.\n"
|
|
"%u bestanden konden niet gedownload worden."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:350
|
|
msgid "Download complete."
|
|
msgstr "Download klaar."
|
|
|
|
#: backends/cloud/storage.cpp:360
|
|
msgid "Download failed."
|
|
msgstr "Download mislukt."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u terug wilt naar het Startmenu?\n"
|
|
"Alle niet opgeslagen voortgang zal verloren gaan."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to quit?\n"
|
|
"Any unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u wilt stoppen?\n"
|
|
"Alle niet opgeslagen voortgang zal verloren gaan."
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:217
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:358
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:328 engines/hdb/metaengine.cpp:275
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454 engines/scumm/help.cpp:80
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/zvision/metaengine.cpp:272
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:290
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Stoppen"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:332
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:335
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:361
|
|
msgid "Global Main Menu"
|
|
msgstr "Algemene Hoofd Menu"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:345
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Toon toetsenbord"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:352
|
|
msgid "Toggle mute"
|
|
msgstr "Dempen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:380
|
|
msgid "Open Debugger"
|
|
msgstr "Open Debugger"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:454
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:156
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Linker klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:456
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:158
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Rechter Klik"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:415
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:458
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:160
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (Geen Klik)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:435
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Maximale Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:437
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Volume omhoog"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Minimale Volume"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:445
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Volume omlaag"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Enabled"
|
|
msgstr "Klikken Aangezet"
|
|
|
|
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:100
|
|
msgid "Clicking Disabled"
|
|
msgstr "Klikken Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:162
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
|
|
msgstr "Touchscreen 'Tap Modus' - Zweven (DPad Klik)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:252
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:72
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:241
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centreer"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:253
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:242
|
|
msgid "Pixel-perfect scaling"
|
|
msgstr "Pixel-perfect schalen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:254
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:243
|
|
msgid "Even pixels scaling"
|
|
msgstr "Gelijkmatig pixel schalen"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:255
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:244
|
|
msgid "Fit to window"
|
|
msgstr "Maak passend aan window"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:256
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:245
|
|
msgid "Stretch to window"
|
|
msgstr "Rek uit naar window"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:257
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
|
|
#: backends/graphics3d/openglsdl/openglsdl-graphics3d.cpp:246
|
|
msgid "Fit to window (4:3)"
|
|
msgstr "Maak passend aan venster (4:3)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resolution: %dx%d"
|
|
msgstr "Resolutie: %dx%d"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:724
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2484
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie ingeschakeld"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:726
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2490
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:739
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2506
|
|
msgid "Filtering enabled"
|
|
msgstr "Filteren aangezet"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:741
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2508
|
|
msgid "Filtering disabled"
|
|
msgstr "Filteren uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:767
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2535
|
|
msgid "Stretch mode"
|
|
msgstr "Uitrekmodus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:66
|
|
msgid "SDL Surface"
|
|
msgstr "SDL Oppervlak"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2450
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Actieve grafische filter:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved screenshot '%s'"
|
|
msgstr "Schermafdruk '%s' bewaard"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:371
|
|
msgid "Could not save screenshot"
|
|
msgstr "Schermafdruk opslaan mislukt"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Venstermodus"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:429 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Volledig scherm aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:436 engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:960
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Mousecapture aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:646
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1098
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1479
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1844
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1862
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1895
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Bewaar schermafdruk"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:447
|
|
msgid "Toggle aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:454
|
|
msgid "Toggle linear filtered scaling"
|
|
msgstr "Lineair filteren tijdens het schalen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:461
|
|
msgid "Cycle through stretch modes"
|
|
msgstr "Loop door uitrekmodi"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:467
|
|
msgid "Increase the scale factor"
|
|
msgstr "Verhoog de schalingsfactor"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:473
|
|
msgid "Decrease the scale factor"
|
|
msgstr "Verlaag de schalingsfactor"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:479
|
|
msgid "Switch to the next scaler"
|
|
msgstr "Schakel naar de volgende schaalmode"
|
|
|
|
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:484
|
|
msgid "Switch to the previous scaler"
|
|
msgstr "Schakel naar de vorige schaalmode"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:244
|
|
msgid "Left Mouse Button"
|
|
msgstr "Linker Muisknop"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
|
|
msgid "Right Mouse Button"
|
|
msgstr "Rechter Muisknop"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
|
|
msgid "Middle Mouse Button"
|
|
msgstr "Middelste muisknop"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Muiswiel Omhoog"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Muiswiel Omlaag"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
|
|
msgid "X1 Mouse Button"
|
|
msgstr "X1 Muisknop"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
|
|
msgid "X2 Mouse Button"
|
|
msgstr "X2 Muisknop"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:255
|
|
msgid "Joy A"
|
|
msgstr "Joy A"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
|
|
msgid "Joy B"
|
|
msgstr "Joy B"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
|
|
msgid "Joy X"
|
|
msgstr "Joy X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
|
|
msgid "Joy Y"
|
|
msgstr "Joy Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
|
|
msgid "Joy Back"
|
|
msgstr "Joy Terug"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
|
|
msgid "Joy Guide"
|
|
msgstr "Joy Guide"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
|
|
msgid "Joy Start"
|
|
msgstr "Joy Start"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
|
|
msgid "Left Stick"
|
|
msgstr "Linker Stick"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
|
|
msgid "Right Stick"
|
|
msgstr "Rechter Stick"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264 engines/dragons/metaengine.cpp:208
|
|
msgid "Left Shoulder"
|
|
msgstr "Linker Schouder"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:214
|
|
msgid "Right Shoulder"
|
|
msgstr "Rechter Schouder"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:173 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
|
|
msgid "D-pad Up"
|
|
msgstr "D-pad Omhoog"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:174 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
|
|
msgid "D-pad Down"
|
|
msgstr "D-pad Omlaag"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:175 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
|
|
msgid "D-pad Left"
|
|
msgstr "D-pad Links"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:176 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
|
|
msgid "D-pad Right"
|
|
msgstr "D-pad Rechts"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:274
|
|
msgid "Left Trigger"
|
|
msgstr "Linker Trekker"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
|
|
msgid "Right Trigger"
|
|
msgstr "Rechter Trekker"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:59
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
|
|
msgid "Left Stick X"
|
|
msgstr "Linker Stick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:60
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
|
|
msgid "Left Stick Y"
|
|
msgstr "Linker Stick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
|
|
msgid "Right Stick X"
|
|
msgstr "Rechter Stick X"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
|
|
msgid "Right Stick Y"
|
|
msgstr "Rechter Stick Y"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:295
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:325
|
|
msgid "Reset to defaults"
|
|
msgstr "Terug naar beginwaarden"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:296
|
|
msgid "Clear mapping"
|
|
msgstr "Mapping wissen"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:156
|
|
msgid "Virtual mouse up"
|
|
msgstr "Virtuele muis omhoog"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:161
|
|
msgid "Virtual mouse down"
|
|
msgstr "Virtuele muis omlaag"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:166
|
|
msgid "Virtual mouse left"
|
|
msgstr "Virtuele muis links"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:171
|
|
msgid "Virtual mouse right"
|
|
msgstr "Virtuele muis rechts"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:176
|
|
msgid "Slow down virtual mouse"
|
|
msgstr "Virtuele muis afremmen"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:168
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "Windows MIDI"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:59
|
|
msgid "Can't create directory here!"
|
|
msgstr "Kan hier geen map creëren!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:65
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:79
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:42
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:48
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:55
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:62
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:136
|
|
msgid "Invalid path!"
|
|
msgstr "Ongeldige pad!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory doesn't exists!"
|
|
msgstr "Bovenliggende map bestaat niet!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:87
|
|
msgid "Can't create a directory within a file!"
|
|
msgstr "Kan geen map creëren in een file!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:97
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:140
|
|
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
|
|
msgstr "Er is een bestand met die naam in de bovenliggende map!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:103
|
|
msgid "Failed to create the directory!"
|
|
msgstr "Het creëren van de map is niet gelukt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:110
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:119
|
|
msgid "Directory created successfully!"
|
|
msgstr "Map succesvol gecreëerd!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:121
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:203
|
|
msgid "Back to parent directory"
|
|
msgstr "Terug naar bovenloggende map"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The file doesn't exist!"
|
|
msgstr "Het bestand bestaat niet!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't download a directory!"
|
|
msgstr "Kan geen map downloaden!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:75
|
|
msgid "Failed to read the file!"
|
|
msgstr "Bestand lezen niet gelukt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
|
|
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina is niet beschikbaar zonder de bronnen. Zorg ervoor dat bestand "
|
|
"wwwroot.zip uit de ScummVM disctributie beschikbaar is in 'themapad'."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:66
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:222
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Creëer map"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:226
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
|
|
msgid "Upload files"
|
|
msgstr "Upload bestand"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
|
|
msgid "Type new directory name:"
|
|
msgstr "Geef de nieuwe mapnaam:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
|
|
msgid "Select a file to upload:"
|
|
msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden:"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
|
|
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
|
|
msgstr "Of selecteer een map (werkt alleen in Chrome):"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
|
|
msgid "Index of "
|
|
msgstr "Index van "
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:75
|
|
msgid "Error occurred"
|
|
msgstr "Fout opgetreden"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:80
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:44
|
|
msgid "File system root"
|
|
msgstr "Bestand systeem root"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
|
|
msgid "Saved games"
|
|
msgstr "Opgeslagen spellen"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:118
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:83
|
|
msgid "Parent directory"
|
|
msgstr "Bovenliggende map"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:217
|
|
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
|
|
msgstr "ScummVM kon de opgegeven map niet indexeren."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
|
|
msgid "Index of"
|
|
msgstr "Index van"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:41
|
|
msgid "This is a local webserver index page."
|
|
msgstr "Dit is een lokale webserver index pagina."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
|
|
msgid "Open Files manager"
|
|
msgstr "Open Bestanden manager"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:66
|
|
msgid "The parent directory doesn't exist!"
|
|
msgstr "Bovenliggend pad bestaat niet!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:70
|
|
msgid "Can't upload into a file!"
|
|
msgstr "Kan niet uploaden naar een file!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:197
|
|
msgid "Back to the files manager"
|
|
msgstr "Terug naar de bestanden manager"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to start local webserver.\n"
|
|
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten van de lokale webserver mislukt.\n"
|
|
"Controleer of de gekozen poort niet in gebruik is door een andere applicatie "
|
|
"en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:68
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:110
|
|
msgid "Invalid request: headers are too long!"
|
|
msgstr "Ongeldig verzoek: headers zijn te lang!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:154
|
|
msgid "Failed to upload the file!"
|
|
msgstr "Bestand uploaden niet gelukt!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:183
|
|
msgid "No file was passed!"
|
|
msgstr "Geen file doorgegeven!"
|
|
|
|
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:201
|
|
msgid "Uploaded successfully!"
|
|
msgstr "Upload succesvol!"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:44 engines/scumm/dialogs.cpp:280
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~S~luiten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Toon muiswijzer"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:50
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Klik vast aan randen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:53
|
|
msgid "Stretch to fit"
|
|
msgstr "Passend oprekken"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:56
|
|
msgid "Use Screen:"
|
|
msgstr "Gebruik Scherm:"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:58
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bodem"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
|
|
msgctxt "3ds-screen"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:47
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:165
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:167
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:168
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:169 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecteer"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:170 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:56
|
|
msgid "ZL"
|
|
msgstr "ZL"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
|
|
msgid "ZR"
|
|
msgstr "ZR"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:171
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:172
|
|
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:65
|
|
msgid "C-Pad X"
|
|
msgstr "C-Pad X"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
|
|
msgid "C-Pad Y"
|
|
msgstr "C-Pad Y"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:71
|
|
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:185
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Aanraken"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:311
|
|
msgid "Toggle Drag Mode"
|
|
msgstr "Sleep Modus aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:316
|
|
msgid "Toggle Magnify Mode"
|
|
msgstr "Vergroot Modus aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:321
|
|
msgid "Open 3DS Settings"
|
|
msgstr "3DS Instellingen Openen"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
|
|
"Returning to Launcher..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd.\n"
|
|
"Terug naar Startmenu..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:361
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
|
|
msgstr "Vergroot Modus Uit. Terug naar Startmenu..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:395
|
|
msgid "Hover Mode"
|
|
msgstr "Zweef Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:399
|
|
msgid "Drag Mode"
|
|
msgstr "Sleep Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:401
|
|
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet overschakelen naar Sleep Modus wanneer Vergroot Modus aan staat"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:408
|
|
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
|
|
msgstr "Vergroot Modus kan niet in menus geactiveerd worden."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify Mode can only be activated\n"
|
|
" when both screens are enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vergroot Modus kan alleen worden gebruikt\n"
|
|
"als beide schermen gebruikt worden."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:413
|
|
msgid "In-game resolution too small to magnify."
|
|
msgstr "Spel resolutie te klein om te vergroten."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:419
|
|
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
|
|
msgstr "Vergroot Modus Aan. Schakel over naar Zweef Modus..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:421
|
|
msgid "Magnify Mode On"
|
|
msgstr "Vergroot Modus Aan"
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:428
|
|
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
|
|
msgstr "Vergroot Modus Uit. Sleep Modus wordt geheractiveerd..."
|
|
|
|
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:430
|
|
msgid "Magnify Mode Off"
|
|
msgstr "Vergroot Modus Uit"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:93
|
|
msgid "Show On-screen control"
|
|
msgstr "Toon scherm-besturing"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:94
|
|
msgid "Choose the preferred touch mode:"
|
|
msgstr "Kies de geprefereerde aanraak modus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:96
|
|
msgid "In menus"
|
|
msgstr "In menus"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:98
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:116
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:117
|
|
msgid "Touchpad emulation"
|
|
msgstr "Touchpad emulatie"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:99
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:119
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:120
|
|
msgid "Direct mouse"
|
|
msgstr "Directe muis"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:100
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:122
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:123
|
|
msgid "Gamepad emulation"
|
|
msgstr "Gamepad emulatie"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:106
|
|
msgid "In 2D games"
|
|
msgstr "In 2D spellen"
|
|
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:108
|
|
msgid "In 3D games"
|
|
msgstr "In 3D spellen"
|
|
|
|
#. I18N: Show a button to revoke Storage Access Framework permissions for Android
|
|
#: backends/platform/android/options.cpp:128
|
|
msgid "Show SAF revoke permissions overlay button"
|
|
msgstr "Toon SAF intrekken toestemming overlay knop"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:281
|
|
msgid "Unscaled"
|
|
msgstr "Niet geschaald"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:282
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Hardware schalen (snel, maar slechte kwaliteit)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:283
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Software schalen (langzamer, maar goede kwaliteit)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:347
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:299
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus aangezet."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:349
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:480
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:301
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "Muis-klik-en-sleepmodus uitgezet."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:360
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:499
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:312
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Touchpadmodus ingeschakeld."
|
|
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:362
|
|
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:501
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:314
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Touchpadmodus uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:157
|
|
msgid "Click Mode"
|
|
msgstr "Klik Modus"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:248
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Verberg ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:249
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Verberg Anderen"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:250
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Toon Alles"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:255
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Venster"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:257
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimaliseer"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's HELP tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ONLINE HELP
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:262
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:321 engines/zvision/metaengine.cpp:226
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Help"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:267
|
|
msgid "User Manual"
|
|
msgstr "Gebruikershandleiding"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:269
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Algemene Informatie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:270
|
|
msgid "What's New in ScummVM"
|
|
msgstr "Wat is er nieuw in ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:272
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:273
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "GPL Licentie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:274
|
|
msgid "LGPL License"
|
|
msgstr "LGPL Licentie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:275
|
|
msgid "Freefont License"
|
|
msgstr "Freefont Licentie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:276
|
|
msgid "OFL License"
|
|
msgstr "OFL Licentie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:277
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "BSD Licentie"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:40 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:43
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:202
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kruis"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:44
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:196
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:184
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vierkant"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
|
|
msgid "L3"
|
|
msgstr "L3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
|
|
msgid "R3"
|
|
msgstr "R3"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
|
|
msgid "L1"
|
|
msgstr "L1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
|
|
msgid "R1"
|
|
msgstr "R1"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:59
|
|
msgid "L2"
|
|
msgstr "L2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
|
|
msgid "R2"
|
|
msgstr "R2"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
|
|
msgid "Minus"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
|
|
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:50
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:53
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Huidige videomodus:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:55
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Double-strike"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:59
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Horizontale underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:65
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Verticale underscan:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:70
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Invoer"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:73
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "GC Pad gevoeligheid:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:79
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "GC Pad versnelling:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:85
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:88 backends/platform/wii/options.cpp:100
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:92
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Mount DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Unmount DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:97
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:105
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:109
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Share:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:117
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:120
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Init netwerk"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:122
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Mount SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Unmount SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:142
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "DVD succesvol gemount"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:145
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Fout tijdens het mounten van de DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:147
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "DVD niet gemount"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:160
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Network up, share gemount"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:162
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Netwerk up"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:165
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", fout tijdens het mounten van de share"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:167
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", share niet gemount"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:173
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Netwerk down"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:177
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Network initialiseren"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:181
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "Timeout tijdens netwerkinitialisatie"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Netwerk niet geïnitialiseerd (%d)"
|
|
|
|
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Startmenu"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:73
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Controleren op updates..."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:43 engines/drascula/drascula.cpp:933
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:424 engines/lure/lure.cpp:57
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:301 engines/sky/compact.cpp:129
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:464 engines/teenagent/resources.cpp:97
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:187 engines/toon/toon.cpp:5359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Kon de '%s' engine data file niet vinden."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:51 engines/drascula/drascula.cpp:949
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:66
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:309 engines/supernova/supernova.cpp:469
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:200 engines/toon/toon.cpp:5372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
|
|
msgstr "De '%s' engine data file is corrupt."
|
|
|
|
#: engines/access/resources.cpp:60 engines/drascula/drascula.cpp:960
|
|
#: engines/hugo/hugo.cpp:446 engines/lure/lure.cpp:69
|
|
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:319 engines/tony/tony.cpp:211
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:5383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
|
|
"%d.%d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d.%d "
|
|
"maar vond %d.%d."
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "TV emulation"
|
|
msgstr "TV emulatie"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
|
|
msgstr "Emuleer composite uitgang naar een NTSC TV"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:56 engines/adl/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Color graphics"
|
|
msgstr "Kleurenafbeeldingen"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:57 engines/adl/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
|
|
msgstr "Gebruik kleurenafbeeldingen in plaats van monochroom"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Show scanlines"
|
|
msgstr "Toon scanlines"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:81
|
|
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak om en om een scanline donker om zo het beeld van een CRT na te bootsen"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Always use sharp monochrome text"
|
|
msgstr "Gebruik altijd scherpe monochome tekst"
|
|
|
|
#: engines/adl/metaengine.cpp:93
|
|
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
|
|
msgstr "Emuleer geen NTSC artefacten voor tekst"
|
|
|
|
#: engines/agi/detection_tables.h:310
|
|
msgid "Early AGI games for Tandy Color Computer are not yet supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vroege AGI spellen voor Tandy Color Computer zijn nog niet ondersteund."
|
|
|
|
#: engines/agi/font.cpp:1096
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
|
|
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
|
|
"game directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de hires Hercules font 'hgc_font' niet openen/gebruiken.\n"
|
|
"Als u een dergelijk bestand van een ander AGI (Sierra) spel heeft, kunt u "
|
|
"het kopiëren naar de spelmap"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:119 engines/chewy/metaengine.cpp:36
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:42 engines/drascula/metaengine.cpp:38
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:36 engines/groovie/metaengine.cpp:49
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:48 engines/sci/detection_options.h:105
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:39 engines/toltecs/metaengine.cpp:40
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:37 engines/ultima/metaengine.cpp:44
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Use original save/load screens"
|
|
msgstr "Gebruik originele opslaan/laad schermen"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:120 engines/chewy/metaengine.cpp:37
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:43 engines/drascula/metaengine.cpp:39
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:37 engines/groovie/metaengine.cpp:50
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:49 engines/sci/detection_options.h:106
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:40 engines/toltecs/metaengine.cpp:41
|
|
#: engines/trecision/metaengine.cpp:38 engines/ultima/metaengine.cpp:45
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de originele opslaan/laden schermen in plaats van die van ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:131
|
|
msgid "Use an alternative palette"
|
|
msgstr "Gebruik een alternatieve palet"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
|
|
"behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een alternatieve palet, gemeenschappelijk voor alle Amiga spellen. "
|
|
"Dit was het oude gedrag"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Muis ondersteuning"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet muis ondersteuning aan. Maakt het mogelijk om de muis te gebruiken voor "
|
|
"bewegen en in spelmenus."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Use Hercules hires font"
|
|
msgstr "Gebruik Hercules hires lettertype"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruikt het Hercules hires lettertype wanneer het lettertype bestand "
|
|
"beschikbaar is."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "Pause when entering commands"
|
|
msgstr "Pauzeer tijdens invoeren van opdrachten"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
|
|
"real-time prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een opdrachtpromptscherm en pauzeert het spel (zoals in SCI) in plaats "
|
|
"van een real-time prompt."
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:179
|
|
msgid "Add speed menu"
|
|
msgstr "Voeg snelheid menu toe"
|
|
|
|
#: engines/agi/metaengine.cpp:180
|
|
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
|
|
msgstr "Voeg spelsnelheid menu toe (net als PC versie)"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:866 engines/groovie/script.cpp:2230
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2257 engines/groovie/script.cpp:2327
|
|
#: engines/hugo/file.cpp:399 engines/illusions/menusystem.cpp:679
|
|
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:745
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Laad opgeslagen spel:"
|
|
|
|
#: engines/agi/saveload.cpp:779 engines/avalanche/parser.cpp:1906
|
|
#: engines/cine/various.cpp:360 engines/dm/dm.cpp:273
|
|
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:395
|
|
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:169 engines/glk/streams.cpp:1441
|
|
#: engines/gnap/menu.cpp:474 engines/groovie/script.cpp:831
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/groovie/script.cpp:866
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2230 engines/groovie/script.cpp:2257
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:2327 engines/hugo/file.cpp:399
|
|
#: engines/illusions/menusystem.cpp:679 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
|
|
#: engines/lab/savegame.cpp:237 engines/lab/savegame.cpp:257
|
|
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:376
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:120 engines/neverhood/menumodule.cpp:927
|
|
#: engines/prince/saveload.cpp:63 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:746
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1209 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1262
|
|
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:93 engines/startrek/saveload.cpp:67
|
|
#: engines/toltecs/menu.cpp:272 engines/toon/toon.cpp:3859
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:61 engines/zvision/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:139
|
|
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
|
|
msgstr "Snel laden of bewaren wordt niet ondersteund op deze locatie"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:161 engines/scumm/scumm.cpp:2727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load saved game from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens laden van opgeslagen spel in bestand:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:196 engines/scumm/scumm.cpp:2714
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout tijdens opslaan van spel in bestand:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:204 engines/scumm/scumm.cpp:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel succesvol opgeslagen in bestand:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "Cutscene bestand '%s' niet gevonden!"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "AdLib OPL3 mode"
|
|
msgstr "AdLib OPL3 modus"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"When AdLib is selected, OPL3 features will be used. Depending on the game, "
|
|
"this will prevent cut-off notes, add extra notes or instruments and/or add "
|
|
"stereo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als AdLib is geselecteerd zullen OPL3 functies gebruikt worden. Afhankelijk "
|
|
"van het spel zal dit afgekapte noten voorkomen, extra noten of instrumen "
|
|
"toevoegen en/of stereo toevoegen."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:53 engines/agos/metaengine.cpp:64
|
|
msgid "Use DOS version music tempos"
|
|
msgstr "Gebruik DOS versie muziek tempo"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:54 engines/agos/metaengine.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will play the music using the tempos used by the DOS "
|
|
"version of the game. Otherwise, the faster tempos of the Windows version "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met deze optie zal de muziek het tempo van de DOS versie gebruiken. Anders "
|
|
"zal het snellere tempo van de Windows versie gebruikt worden."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:75 engines/sci/detection_options.h:93
|
|
msgid "Prefer digital sound effects"
|
|
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:76 engines/sci/detection_options.h:94
|
|
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
|
|
msgstr "Geef de voorkeur aan digitale geluidseffecten boven gesynthetiseerde"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:86
|
|
msgid "Disable fade-out effects"
|
|
msgstr "Fade-out effecten uitschakelen"
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Don't fade every screen to black when leaving a room."
|
|
msgstr "Niet elk scherm uitfaden bij het verlaten van een kamer."
|
|
|
|
#: engines/agos/metaengine.cpp:170
|
|
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor AGOS 2 is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/agos/midi.cpp:184 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
|
|
"some tracks sound incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat u een General MIDI apparaat gebruikt,\n"
|
|
"maar het spel ondersteunt alleen Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We zullen proberen te Roland MT32 instrumenten te\n"
|
|
"vertalen naar General MIDI instrumenten. Het is mogelijk\n"
|
|
"dat sommige geluidssporen niet goed klinken."
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Game language:"
|
|
msgstr "Spel taal:"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Language to use for multilingual games"
|
|
msgstr "De te gebruiken taal voor meertalige spellen"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "Force antialiased text"
|
|
msgstr "Forceer antialiasen van text"
|
|
|
|
#: engines/ags/dialogs.cpp:78
|
|
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
|
|
msgstr "Antialias tekst zelfs als het spel er niet om vraagt"
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game uses a pre-2.5 version of the AGS engine, which is not "
|
|
"supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde spel gebruikt een pre-2.5 versie van de AGS engine, welke "
|
|
"niet wordt ondersteund."
|
|
|
|
#: engines/ags/ags.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The selected game has a data file greater than 2Gb, which isn't supported by "
|
|
"your version of ScummVM yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het geselecteerde spel heeft een data bestand groter dan 2Gb, wat niet wordt "
|
|
"ondersteund door deze versie van ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:115
|
|
msgid "Show version"
|
|
msgstr "Toon versie"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:120 engines/wintermute/keymapper_tables.h:950
|
|
msgid "Quick load"
|
|
msgstr "Snel laden"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:125 engines/wintermute/keymapper_tables.h:930
|
|
msgid "Quick save"
|
|
msgstr "Snel bewaren"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Sarah"
|
|
msgstr "Schakel naar Sarah"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Switch to Grimwall"
|
|
msgstr "Schakel naar Grimwall"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:140
|
|
msgid "Switch to Olmec"
|
|
msgstr "Schakel naar Olmec"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Bring up the In-Game Menu"
|
|
msgstr "Toon het Spel Menu"
|
|
|
|
#: engines/asylum/metaengine.cpp:151
|
|
msgid "Open character inventory"
|
|
msgstr "Open personage Inventaris"
|
|
|
|
#. I18N: Warn user about loading potentially incompatible saved game
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Attempt to load saved game from a previous version: Version %s / "
|
|
"Build %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Waarschuwing: U laadt een opgeslagen spel van een oudere versie: Versie %s / "
|
|
"Build %d"
|
|
|
|
#: engines/asylum/asylum.cpp:201 engines/cine/saveload.cpp:863
|
|
msgid "Load anyway"
|
|
msgstr "Evengoed laden"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:398
|
|
msgid "Failed to initialize resources"
|
|
msgstr "Initialisatie van bronnen mislukt"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1166
|
|
msgid "A required game resource was not found"
|
|
msgstr "Een vereist spel bron was niet gevonden"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2748
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
|
|
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
|
|
"Content for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Restored Cut Content modus, maar u "
|
|
"speelt in Original Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
|
|
"Restored Cut Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2750
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
|
|
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
|
|
"mode for this session until you completely Quit the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING: Dit spel was opgeslagen in Original Content modus, maar u "
|
|
"speelt in Restored Cut Content modus. De modus zal aangepast worden naar "
|
|
"Original Content voor deze sessie totdat u het spel volledig verlaat."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2752
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Doorgaan"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:90
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:101
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
|
|
"ScummVM."
|
|
msgstr "De vertaler wil niet dat zijn vertaling geïntegreerd wordt in ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:123 engines/cge/detection.cpp:54
|
|
#: engines/cge/detection.cpp:60 engines/cge/detection.cpp:66
|
|
#: engines/groovie/detection.cpp:100 engines/kyra/detection_tables.h:291
|
|
#: engines/lure/detection.cpp:229 engines/mohawk/detection_tables.h:766
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:781 engines/mohawk/detection_tables.h:796
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:810 engines/mohawk/detection_tables.h:824
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:838 engines/mohawk/detection_tables.h:852
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:866 engines/mohawk/detection_tables.h:880
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:895 engines/mohawk/detection_tables.h:910
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:925 engines/mohawk/detection_tables.h:939
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:954 engines/mohawk/detection_tables.h:1198
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1214
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1229
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1275
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1381
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1396
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1411
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1429
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:1444
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2477
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:2492
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3562
|
|
#: engines/mohawk/detection_tables.h:3577 engines/myst3/detection.cpp:142
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:46 engines/sci/detection_tables.h:5193
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:5201 engines/sherlock/detection_tables.h:223
|
|
#: engines/stark/detection.cpp:319 engines/teenagent/detection.cpp:117
|
|
#: engines/toltecs/detection.cpp:210 engines/trecision/detection.cpp:201
|
|
#: engines/zvision/detection_tables.h:127
|
|
msgid "Missing game code"
|
|
msgstr "Ontbrekende spel code"
|
|
|
|
#. I18N: Blade Runner Enhanced Edition is a trademark, so please keep the capitalization
|
|
#. for Enhanced Edition as is.
|
|
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enhanced Edition not supported. Please, use the original files which are "
|
|
"part of the release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhanced Edition wordt niet ondersteund, gebruik a.u.b. de originele "
|
|
"bestanden die onderdeel zijn van de uitgave."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Sitcom mode"
|
|
msgstr "Sitcom modus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
|
|
msgstr "Spel voegt gelach toe na regels van personage of verhaal"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Shorty mode"
|
|
msgstr "Shorty modus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel verkleint de hoofden van de personages en laat de stemmen hoger klinken"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Frame limiter high performance mode"
|
|
msgstr "Framebeperker hoge performance modus"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze modus kan resulteren in hoog CPU gebruik! Het omzeilt gebruik van "
|
|
"delayMillis() functie."
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Max frames per second limit"
|
|
msgstr "Max frames per seconde limiet"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
|
|
"fps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze modus richt op een maximum van 120 fps. Uitgeschakeld is dat 60 fps"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
|
|
msgstr "McCoy's snelle stamina daling uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
|
|
"clicking the mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tijdens rennen zal McCoy niet afremmen wanneer de speler stop met klikken "
|
|
"van de muis"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Show subtitles during text crawl"
|
|
msgstr "Toon ondertitels tijdens schuivende teksten"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "During the intro cutscene, show subtitles during the text crawl"
|
|
msgstr "Toon ondertitels in de intro cutscene tijdens de schuivende tekst"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Fix credits for voice actors"
|
|
msgstr "Fix credits voor stem acteurs"
|
|
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Updates the end credits with corrected credits for the Spanish voice actors"
|
|
msgstr "Corrigeer de eind credits voor de Spaanse stemacteurs"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work in the main gameplay and also when KIA (Knowledge Integration Assistant) is open.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:199
|
|
msgid "common shortcuts"
|
|
msgstr "veelgebruikte sneltoetsen"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps which work only in the main gameplay and not within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:201
|
|
msgid "main game shortcuts"
|
|
msgstr "Hoofdspel sneltoetsen"
|
|
|
|
#. I18N: These are keymaps that work only within KIA's (Knowledge Integration Assistant) screens.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "KIA only shortcuts"
|
|
msgstr "KIA-snelkoppelingen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap is the main way for the user interact with the game.
|
|
#. It is used with the game's cursor to select, walk-to, run-to, look-at, talk-to, pick up, use, shoot (combat mode), open KIA (when clicking on McCoy).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:210
|
|
msgid "Walk / Look / Talk / Select / Shoot"
|
|
msgstr "Loop / Kijk / Praat / Selecteer / Schiet"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles McCoy's status between combat mode (drawing his gun) and normal mode (holstering his gun)
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. TOGGLE MCCOY'S COMBAT MODE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:220
|
|
msgid "Toggle Combat"
|
|
msgstr "Schakel Vechtmodus in/uit"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping video cutscenes
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:229 engines/scumm/help.cpp:75
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:284
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Cutscene overslaan"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows skipping the current line of dialogue.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SKIP PAST CURRENT LINE OF DIALOGUE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:242
|
|
msgid "Skip dialogue"
|
|
msgstr "Sla dialoog over"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap toggles between opening the KIA in the Game Options tab, and closing the KIA.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. GAME OPTIONS
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:253
|
|
msgid "Game Options"
|
|
msgstr "Spel Opties"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens the KIA database on one of the investigation tabs,
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE, SUSPECT DATABASE and CLUES DATABASE.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. ACTIVATE KIA CLUE DATABASE SYSTEM
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Open KIA Database"
|
|
msgstr "KIA Database Openen"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap works within the KIA Save Game screen
|
|
#. and allows submitting a selected existing save game for deletion.
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:282
|
|
msgid "Delete Selected Saved Game"
|
|
msgstr "Verwijder Geselecteerde Opgeslagen Spel"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists upwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:296
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Scroll Omhoog"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows scrolling texts and lists downwards
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:303
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Scroll Omlaag"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap allows (in KIA only) for a clue to be set as private or public
|
|
#. (only when the KIA is upgraded).
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:311
|
|
msgid "Toggle Clue Privacy"
|
|
msgstr "Clue Privacy aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SAVE GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SAVE GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:330 engines/pegasus/pegasus.cpp:2824
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Spel Opslaan"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's LOAD GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. LOAD GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:339 engines/pegasus/pegasus.cpp:2830
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Laad Spel"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CRIME SCENE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CRIME SCENE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:348
|
|
msgid "Crime Scene Database"
|
|
msgstr "Misdaadscène Data"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's SUSPECT DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. SUSPECT DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:357
|
|
msgid "Suspect Database"
|
|
msgstr "Verdachte Data"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's CLUE DATABASE tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. CLUE DATABASE
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "Clue Database"
|
|
msgstr "Idee Data"
|
|
|
|
#. I18N: This keymap opens KIA's QUIT GAME tab.
|
|
#. In Blade Runner's official localizations, there is a description of this keymap
|
|
#. on the KIA Help Page, under Keyboard Shortcuts. In the English version it is
|
|
#. QUIT GAME
|
|
#: engines/bladerunner/metaengine.cpp:375 engines/dragons/metaengine.cpp:225
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Spel Verlaten"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:584
|
|
msgid "Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen?"
|
|
|
|
#: engines/buried/buried.cpp:594
|
|
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
|
|
msgstr "Spel is gepauzeerd. Klik OK om verder te gaan."
|
|
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip cutscenes.
|
|
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:40 engines/kyra/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Skip support"
|
|
msgstr "Support overslaan"
|
|
|
|
#: engines/buried/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Allow cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Toestaan om cutscenes over te slaan"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have saved games that should be converted from the "
|
|
"original saved game format.\n"
|
|
"The original saved game format is no longer supported directly, so you will "
|
|
"not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM heeft opgeslagen spellen gevonden in het oorspronkelijke formaat, "
|
|
"die geconverteerd dienen te worden.\n"
|
|
"Het oorspronkelijke formaat wordt niet direct meer ondersteund, dus u zult "
|
|
"uw opgeslagen spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteert.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK om ze nu te converteren, anders wordt u dit weer gevraagd worden bij "
|
|
"de volgende keer als u het spel start.\n"
|
|
|
|
#: engines/buried/saveload.cpp:165 engines/mtropolis/saveload.cpp:158
|
|
msgid "Saved game was created with a newer version of ScummVM. Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgeslagen spel is gemaakt met een nieuwere versie van ScummVM. Laden is "
|
|
"niet mogelijk."
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:39 engines/cge2/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Color Blind Mode"
|
|
msgstr "Kleurenblind Modus"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:40 engines/cge2/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
|
|
msgstr "Schakel Kleurenblind modus standaard in"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:52 engines/glk/metaengine.cpp:243
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:40 engines/sci/detection_options.h:221
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:50
|
|
msgid "Enable Text to Speech"
|
|
msgstr "Gebruik Tekst naar Spraak"
|
|
|
|
#: engines/cge/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Use TTS to read text in the game (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik TTS voor het oplezen van tekst in het spel (als TTS beschikbaar is)"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects and Options"
|
|
msgstr "Zet tekst-naar-spraak aan voor Objecten en Opties"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:56 engines/dreamweb/metaengine.cpp:62
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:41 engines/lure/metaengine.cpp:40
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:109 engines/sci/detection_options.h:222
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:113 engines/supernova/metaengine.cpp:51
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:168
|
|
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik TTS voor het lezen van de omschrijvingen (als TTS beschikbaar is)"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:67 engines/dreamweb/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Subtitles"
|
|
msgstr "Zet Spreek Tekst uit voor ondertiteling aan"
|
|
|
|
#: engines/cge2/metaengine.cpp:68 engines/dreamweb/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Use TTS to read the subtitles (if TTS is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik TTS voor het lezen van de ondertiteling (als TTS beschikbaar is)"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
|
|
msgstr "Gebruik doorzichtige dialoogvensters in 16 kleuren scenes"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
|
|
"version did not support them"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik doorzichtige dialoogvensters in 16 kleuren scenes zelf als het "
|
|
"originele spel ze niet ondersteunde"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:158
|
|
msgid "Unnamed autosave"
|
|
msgstr "Naamloos auto-opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:160 engines/cine/metaengine.cpp:232
|
|
msgid "Unnamed savegame"
|
|
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: engines/cine/metaengine.cpp:177 engines/cine/metaengine.cpp:240
|
|
msgid "Empty autosave"
|
|
msgstr "Lege auto-opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: engines/cine/saveload.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
|
|
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
|
|
"beginning using new savegames."
|
|
msgstr ""
|
|
"LET OP: Het opgeslagen spel dat u gaat laden gebruikt een tijdelijk "
|
|
"onvolledig formaat. Er zullen zaken fout gaan. Overweeg a.u.b. om Operation "
|
|
"Stealth opnieuw te beginnen met nieuwe opgeslagen spellen."
|
|
|
|
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Versailles 1685 is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/director/events.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"The game prevents quitting at this moment. Are you sure you want to quit "
|
|
"anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spel verhindert stoppen op dit moment. Wilt u evengoed wilt stoppen?"
|
|
|
|
#: engines/director/lingo/lingo-builtins.cpp:1185
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
|
|
"Please refer to the wiki page\n"
|
|
"%s for details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files "
|
|
"from your game disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Het bestand '%s' is er niet goed uit gehaald.\n"
|
|
"Kijk a.u.b. op de wiki pagina\n"
|
|
"%s voor instructies hoe de \"DTSPEECH.XA\" en *.STR bestanden op de juiste "
|
|
"manier van de disc gehaald moeten worden."
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
|
|
"should be copied normally from your game CD.\n"
|
|
"\n"
|
|
" See %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout: Het lijkt erop dat sommige speldata bestanden er niet goed uitgehaald "
|
|
"zijn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U zou alleen de STR en XA bestanden er moeten uithalen via de speciale "
|
|
"methode. De rest dient gewoon van de spel CD gekopieerd te worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zie %s"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:137
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:143
|
|
msgid "Change Command"
|
|
msgstr "Verander Commando"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:149 engines/griffon/metaengine.cpp:152
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:492 engines/grim/grim.cpp:588
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:251 engines/nancy/dialogs.cpp:145
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223 engines/scumm/help.cpp:232
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246 engines/scumm/help.cpp:254
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:429 engines/zvision/metaengine.cpp:232
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventaris"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:154 engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: engines/dragons/metaengine.cpp:220
|
|
msgid "Debug Graphics"
|
|
msgstr "Fouten opsporen in Graphics"
|
|
|
|
#: engines/drascula/saveload.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
|
|
"converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Drascula "
|
|
"heeft, die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
|
|
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
|
|
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
|
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Use bright palette mode"
|
|
msgstr "Gebruik heldere palet modus"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
|
|
msgstr "Gebruik het heldere palet van het spel voor grafische zaken"
|
|
|
|
#: engines/dreamweb/metaengine.cpp:61
|
|
msgid "Enable Text to Speech for Objects, Options, and the Bible Quote"
|
|
msgstr "Zet spreek tekst aan voor Objecten, Opties en Bijbel Citaat"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:35
|
|
msgid "Prerecorded sounds"
|
|
msgstr "Opgenomen geluiden"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:36
|
|
msgid "Use high-quality pre-recorded sounds instead of pc speaker emulation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik hoge kwaliteit opgenomen geluiden in plaats van PC speaker emulatie"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Extended timer"
|
|
msgstr "Extended timer"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Start the game timer at 99:59:59"
|
|
msgstr "Start de spel timer met 99:59:59"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:57
|
|
msgid "Automatic drilling"
|
|
msgstr "Automatisch boren"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:58
|
|
msgid "Allow to succefully drill in any part of the area in Driller"
|
|
msgstr "Boor met succes op elke plek van het gebied in Driller"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Disable demo mode"
|
|
msgstr "Debug modus uitschakelen"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:69
|
|
msgid "Never activate demo mode"
|
|
msgstr "Nooit demo modus activeren"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Disable sensors"
|
|
msgstr "Sensors uitschakelen"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:80
|
|
msgid "Sensors will not shoot the player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Disable falling"
|
|
msgstr "Vallen uitschakelen"
|
|
|
|
#: engines/freescape/metaengine.cpp:91
|
|
msgid "Player cannot fall over edges"
|
|
msgstr "Speler kan niet van de rand af vallen"
|
|
|
|
#: engines/glk/glk_api.cpp:62
|
|
msgid "[ press any key to exit ]"
|
|
msgstr "[ druk op een toets om te stoppen ]"
|
|
|
|
#: engines/glk/quetzal.cpp:147 engines/glk/quetzal.cpp:156
|
|
msgid "Untitled Savegame"
|
|
msgstr "Naamloos opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Use TTS to read the text"
|
|
msgstr "Gebruik TTS om de tekst te lezen"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:251
|
|
msgid "Also read input text"
|
|
msgstr "Lees ook de ingevoerde tekst"
|
|
|
|
#: engines/glk/metaengine.cpp:252
|
|
msgid "Use TTS to read the input text"
|
|
msgstr "Gebruik TTS om de tekst invoer te lezen"
|
|
|
|
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2815
|
|
msgid "Loading game...\n"
|
|
msgstr "Spel laden...\n"
|
|
|
|
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:34
|
|
msgid "Could not start AdvSys game"
|
|
msgstr "Kon AdvSys spel niet starten"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:47 engines/glk/advsys/vm.cpp:319
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
|
|
msgstr "Helaas, het opgeslagen spel kon niet hersteld worden"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:314
|
|
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
|
|
msgstr "Helaas, creëren van een opgeslagen spel is niet gelukt"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:560
|
|
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
|
|
msgstr "Spreek luider! Ik kan je niet horen!\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
|
|
msgstr "Ik ken het woord \"%s\" niet.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:682
|
|
msgid "I don't understand.\n"
|
|
msgstr "Ik begrijp het niet.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:75
|
|
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Dit is te kort voor een geldig Alan2 bestand."
|
|
|
|
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
|
|
msgid "This is not a valid Alan2 file."
|
|
msgstr "Dit is geen geldig Alan2 bestand."
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:321
|
|
msgid "Savegame"
|
|
msgstr "opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:860
|
|
msgid "Picture window toggled\n"
|
|
msgstr "Foto window geschakeld\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:81
|
|
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Dit is te klein voor een valide Glulx bestand."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:86
|
|
msgid "This is not a valid Glulx file."
|
|
msgstr "Dit is geen geldig Glulx bestand."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:93
|
|
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Glulx bestand is van een te oude versie om uitgevoerd te kunnen worden."
|
|
|
|
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:97
|
|
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit Glulx bestand is van een te nieuwe versie om uitgevoerd te kunnen worden."
|
|
|
|
# can this be changed into "Could not switch to video mode '%s'"?
|
|
#: engines/glk/quest/quest.cpp:44
|
|
msgid "Could not start Quest game"
|
|
msgstr "Kon Quest spel niet starten"
|
|
|
|
#: engines/glk/scott/scott.cpp:680
|
|
msgid "Saved.\n"
|
|
msgstr "Opgeslagen.\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:144
|
|
msgid "Error writing save file\n"
|
|
msgstr "Fout tijdens het opslaan van het spel\n"
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:182
|
|
msgid "Incorrect rs file."
|
|
msgstr "Ongeldig rs bestand."
|
|
|
|
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:189
|
|
msgid "Save file created by different version."
|
|
msgstr "Opgeslagen spel gecreëerd door andere versie."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:259 engines/gob/inter_v2.cpp:1488
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:231 engines/tinsel/saveload.cpp:554
|
|
msgid "Failed to load saved game from file."
|
|
msgstr "Laden van opgeslagen spel mislukt."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1558 engines/gob/inter_v7.cpp:1407
|
|
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:262 engines/tinsel/saveload.cpp:567
|
|
msgid "Failed to save game to file."
|
|
msgstr "Opslaan van spel in bestand is mislukt."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:106
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "Bestand verwijderen niet gelukt."
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Menu / Skip"
|
|
msgstr "Menu / Overslaan"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Aanval"
|
|
|
|
#: engines/griffon/metaengine.cpp:159
|
|
msgid "Speed Up Cutscene"
|
|
msgstr "Cutscene versnellen"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
|
|
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
|
|
"Do you still want to run %s?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM heeft enkele problemen gevonden in uw spelbestanden.\n"
|
|
"Nu opstarten kan leiden tot bugs of zelfs crashes.\n"
|
|
"Wilt u %s toch opstarten?"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:472 engines/grim/grim.cpp:563
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uitvoeren"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:477 engines/scumm/help.cpp:244
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:252
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Onderzoek"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:482 engines/grim/grim.cpp:578
|
|
msgid "Use/Talk"
|
|
msgstr "Gebruik/Praat"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:487 engines/grim/grim.cpp:583
|
|
msgid "Pick up/Put away"
|
|
msgstr "Pak op/Zet weg"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:497 engines/grim/grim.cpp:593
|
|
msgid "Skip dialog lines"
|
|
msgstr "Sla dialoogregels over"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:515 engines/grim/grim.cpp:611
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:264
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:553
|
|
msgid "Cycle Objects Up"
|
|
msgstr "Rouleer Objecten Omhoog"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:558
|
|
msgid "Cycle Objects Down"
|
|
msgstr "Rouleer Objecten Omlaag"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:568
|
|
msgid "Quick Room Exit"
|
|
msgstr "Snel Kamer Verlaten"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:573
|
|
msgid "Examine/Look"
|
|
msgstr "Onderzoeken/Kijken"
|
|
|
|
#: engines/grim/grim.cpp:1346
|
|
msgid "Error: the game could not be saved."
|
|
msgstr "Fout: het spel kon niet worden opgeslagen."
|
|
|
|
#: engines/grim/inputdialog.cpp:79
|
|
msgid "Input text"
|
|
msgstr "Geef tekst"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The game data file %s may be corrupted.\n"
|
|
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
|
|
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
|
|
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spelbestand %s is mogelijk corrupt.\n"
|
|
"Als u zeker bent dat dit niet het geval is, neem contact op met het ScummVM "
|
|
"team en vermeld de volgende code, samen met de bestandsnaam en een korte "
|
|
"beschrijving van uw spel (bvb. taal en 'dvd-box' of 'jewelcase'): \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/grim/md5check.cpp:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file %s for checking.\n"
|
|
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
|
|
"Go to %s to see a list of the needed files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon bestand %s niet openen voor integriteitscontrole.\n"
|
|
"Misschien ontbreekt het of heeft u niet de juiste permissies om het te "
|
|
"openen.\n"
|
|
"Ga naar %s voor een overzicht van de benodigde bestanden."
|
|
|
|
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
|
|
"gaming experience.\n"
|
|
"This may take a while, please wait.\n"
|
|
"Successive runs will not check them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM zal nu de integriteit van uw spelbestanden nagaan, voor de beste "
|
|
"spelervaring.\n"
|
|
"Dit kan eventjes duren\n"
|
|
" maar is slechts eenmalig."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Load user patch (unsupported)"
|
|
msgstr "Laad gebruikers patch (niet ondersteund)"
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
"support for using such patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laad een gebruikers patch. Merk op dat het ScummVM team geen ondersteuning "
|
|
"biedt voor zulke patches."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:48 engines/zvision/metaengine.cpp:221
|
|
msgid "Show FPS"
|
|
msgstr "Toon FPS"
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
|
|
msgstr "Toon huidige FPS tijdens spelen."
|
|
|
|
#: engines/grim/metaengine.cpp:92
|
|
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Escape from Monkey Island is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Grim Fandango\n"
|
|
"is missing. Please download it from\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"De originele patch voor Grim Fandango ontbreekt.\n"
|
|
"Download deze van\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"en plaats deze bij de spelbestanden"
|
|
|
|
#: engines/grim/resource.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
|
|
"Please download it from %s\n"
|
|
"and put it in the game data files directory.\n"
|
|
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
|
|
"language!"
|
|
msgstr ""
|
|
"De originele patch voor Escape from Monkey Island ontbreekt. \n"
|
|
"Download deze van %s\n"
|
|
"en plaats deze bij de spelbestanden. \n"
|
|
"Let erop dat u de versie downloadt voor de correcte taal!"
|
|
|
|
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
|
|
"them as follows to get music-support in-game: \n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
|
|
msgstr ""
|
|
"FOUT: Niet genoeg geluidssporen gevonden!\n"
|
|
"Escape from Monkey Island heeft twee versies van FullMonkeyMap.imt,\n"
|
|
"u moet allebei deze bestanden van beide CDs kopiëren naar Textures/,\n"
|
|
"en ze als volgt hernoemen om muziek in het spel te hebben:\n"
|
|
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
|
|
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"De versies van dit spel op Steam en GOG hebben een gecombineerde "
|
|
"FullMonkeyMap.imt"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Fast movie speed"
|
|
msgstr "Film snel afspelen"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Play movies at an increased speed"
|
|
msgstr "Speel films sneller af"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:61 engines/groovie/metaengine.cpp:73
|
|
msgid "Easier AI"
|
|
msgstr "Makkelijkere AI"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:62 engines/groovie/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Decrease the difficulty of AI puzzles"
|
|
msgstr "Verlaag de moeilijkheid van AI puzzels"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Updated Credits Music"
|
|
msgstr "Bijgewerkte Muziek Credits"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Play the song The Final Hour during the credits instead of reusing MIDI songs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speel het lied The Final Hour gedurende de credits in plaats van de MIDI "
|
|
"liedjes"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:97
|
|
msgid "Slim Left/Right Hotspots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:98
|
|
msgid "Shrinks the hotspots on the left and right sides for exiting puzzles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:109
|
|
msgid "Speedrun Mode"
|
|
msgstr "Speedrun Modus"
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "Affects the controls for fast forwarding the game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/groovie/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor GroovieV2 is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:660
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "Opslaan van spel mislukt"
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:849 engines/lab/savegame.cpp:237
|
|
msgid "Would you like to save or restore a game?"
|
|
msgstr "Wilt u een spel laden of opslaan?"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/daedalus.cpp:213
|
|
msgid "The Minotaur minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "Het Minotaur mini spel wordt nog niet ondersteund. Overgeslagen"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/medisle.cpp:647
|
|
msgid "The Medusa minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "Het Medusa mini spel wordt nog niet ondersteund. Overgeslagen"
|
|
|
|
#: engines/hadesch/rooms/troy.cpp:505
|
|
msgid "The Troy minigame is not supported yet. Skipping"
|
|
msgstr "Het Troy mini spel wordt nog niet ondersteund. Overgeslagen"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable cheat mode"
|
|
msgstr "Valsspeel modus aangezet"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Debug info and level selection becomes available"
|
|
msgstr "Debug info en level selectie komen beschikbaar"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:213 engines/nancy/input.cpp:177
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Beweeg omhoog"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:219 engines/nancy/input.cpp:183
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Beweeg omlaag"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:225 engines/nancy/input.cpp:189
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "Beweeg naar links"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/input.cpp:195
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "Beweeg naar rechts"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:237 engines/scumm/help.cpp:126
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150 engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222 engines/scumm/help.cpp:255
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:94 engines/wintermute/keymapper_tables.h:140
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1552
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Clear waypoints"
|
|
msgstr "Tussenstops wissen"
|
|
|
|
#: engines/hdb/metaengine.cpp:270
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:43 engines/hopkins/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Gore Mode"
|
|
msgstr "Gore Modus"
|
|
|
|
#: engines/hopkins/metaengine.cpp:44 engines/hopkins/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Enable Gore Mode when available"
|
|
msgstr "Gore modus inschakelen waar mogelijk"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:33
|
|
msgid "Enable original cheats"
|
|
msgstr "Gebruik originele cheats"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:34
|
|
msgid "Allow cheats using the C key."
|
|
msgstr "Sta cheaten toe met de C toets."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable infinite health cheat"
|
|
msgstr "Gebruik eindeloze gezondheid cheat"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Player health will never decrease (except for game over scenes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gezondheid van speler zal niet verminderen (behalve bij einde spel scènes)."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Enable infinite ammo cheat"
|
|
msgstr "Gebruik oneindige munitie cheat"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Player ammo will never decrease."
|
|
msgstr "Munitie van speler zal niet verminderen."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Unlock all levels"
|
|
msgstr "Geef alle levels vrij"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "All levels will be available to play."
|
|
msgstr "Alle levels kunnen dan gespeeld worden."
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Enable restored content"
|
|
msgstr "Gerestaureerde inhoud inschakelen"
|
|
|
|
#: engines/hypno/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Add additional content that is not enabled the original implementation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg extra content toe die niet in de originele implementatie gebruikt werd."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:70
|
|
msgid "Missing language specific game code and/or resources."
|
|
msgstr "Taal specifieke spel code en/of onderdelen ontbreken."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Missing language specific game code and/or resources for this fan "
|
|
"translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taal specifieke spel code en/of onderdelen ontbreken voor deze fan vertaling."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:73
|
|
msgid "Demo plays simple animations without using Westwood's Engine."
|
|
msgstr "Demo speelt simpele animaties zonder de Westwood's Engine."
|
|
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1352
|
|
msgid "You added the game incorrectly. Please add the root folder of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spel is onjuist toegoevoegd. Voeg a.u.b. de root map van het spel toe."
|
|
|
|
#. I18N: The file in the game directory needs to be extracted
|
|
#: engines/kyra/detection_tables.h:1368
|
|
msgid ""
|
|
"You added the game incorrectly. The GAME.DAT file is an ISO image and you "
|
|
"need to extract the game data files from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het spel is onjuist toegoevoegd. Het GAME.DAT bestand is een ISO image en de "
|
|
"bestanden moeten daar uitgehaald worden."
|
|
|
|
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
|
|
#. Malcolm makes a joke.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Studio audience"
|
|
msgstr "Publiek"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:49
|
|
msgid "Enable studio audience"
|
|
msgstr "Publiek inschakelen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:62
|
|
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
|
|
msgstr "Toestaan om tekst en cutscenes over te slaan"
|
|
|
|
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Helium mode"
|
|
msgstr "Helium-modus"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Enable helium mode"
|
|
msgstr "Helium-modus aangezet"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
|
|
#. changing from one screen to another.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Vloeiend scrollen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:91
|
|
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
|
|
msgstr "Schakelt vloeiend scrollen in als er gelopen word"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
|
|
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
|
|
#. walk towards that direction.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:105
|
|
msgid "Floating cursors"
|
|
msgstr "Zwevend wijzers"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Enable floating cursors"
|
|
msgstr "Zwevende wijzers inschakelen"
|
|
|
|
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
|
|
#. description into the input prompt where.
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:119
|
|
msgid "Suggest save names"
|
|
msgstr "Geef naamsuggesties voor opgeslagen spellen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:120
|
|
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
|
|
msgstr "Automatisch gegenereerde naam suggesties voor opgeslagen spellen"
|
|
|
|
#. I18N: HP stands for Hit Points
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "HP bar graphs"
|
|
msgstr "HP balk grafieken"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Enable hit point bar graphs"
|
|
msgstr "Hitpoints balkgrafieken inschakelen"
|
|
|
|
#. I18N: L/R stands for Left/Right
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:147
|
|
msgid "Fight Button L/R Swap"
|
|
msgstr "Vechtknop L/R Omwisselen"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:148
|
|
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
|
|
msgstr "Linkerknop om aan te vallen, rechterknop om voorwerpen op te pakken"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:241
|
|
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Lands of Lore is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
|
|
"activated in your ScummVM build"
|
|
msgstr ""
|
|
"EOB II FM-TOWNS vereist 16bit kleurenmodus ondersteuning welke niet is mee "
|
|
"gecompileerd in deze versie van ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/kyra/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Eye of the Beholder is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:468
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:224
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:142
|
|
msgid "Interact via Left Click"
|
|
msgstr "Bestuur met Linker Klik"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:469
|
|
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:230
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:148
|
|
msgid "Interact via Right Click"
|
|
msgstr "Bestuur met Rechter Klik"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:391
|
|
msgid "Move Forward"
|
|
msgstr "Beweeg Vooruit"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
|
|
msgid "Move Back"
|
|
msgstr "Beweeg Terug"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "Verplaats naar links"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "Verplaats naar rechts"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739 engines/twine/metaengine.cpp:412
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
|
|
msgid "Turn Left"
|
|
msgstr "Draai Linksom"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2746 engines/twine/metaengine.cpp:405
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:215
|
|
msgid "Turn Right"
|
|
msgstr "Draai Rechtsom"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
|
|
msgid "Open/Close Inventory"
|
|
msgstr "Open/Sluit Inventaris"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
|
|
msgid "Switch Inventory/Character screen"
|
|
msgstr "Wissel Inventaris/Personage scherm"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
|
|
msgid "Camp"
|
|
msgstr "Kamp"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
|
|
msgid "Cast Spell"
|
|
msgstr "Spreek spreuk uit"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
|
|
msgid "Spell Level 1"
|
|
msgstr "Spreuk Niveau 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
|
|
msgid "Spell Level 2"
|
|
msgstr "Spreuk Niveau 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
|
|
msgid "Spell Level 3"
|
|
msgstr "Spreuk Niveau 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
|
|
msgid "Spell Level 4"
|
|
msgstr "Spreuk Niveau 4"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
|
|
msgid "Spell Level 5"
|
|
msgstr "Spreuk Niveau 5"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
|
|
msgid "Spell Level 6"
|
|
msgstr "Spreuk Niveau 6"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
|
|
msgid "Attack 1"
|
|
msgstr "Aanval 1"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
|
|
msgid "Attack 2"
|
|
msgstr "Aanval 2"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
|
|
msgid "Attack 3"
|
|
msgstr "Aanval 3"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
|
|
msgid "Show Map"
|
|
msgstr "~T~oon Map"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
|
|
msgid "Slide Left"
|
|
msgstr "Schuif Links"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
|
|
msgid "Slide Right"
|
|
msgstr "Schuif Rechts"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
|
|
msgid "Rest"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
|
|
msgid "Choose Spell"
|
|
msgstr "Kies Spreuk"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het volgende originele opgeslagen spel was gevonden in uw spel pad:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u dit opgeslagen spel gebruiken in ScummVM?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is al een opgeslagen spel in slot %d. Deze overschrijven?\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
|
|
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
|
|
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
|
|
"'import_savefile'.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d origneel opgeslagen spellen zijn succesvol geimporteerd in ScummVM.\n"
|
|
"Als u later handmatig origineel opgeslagen spellen wilt importeren dan zult "
|
|
"u de\n"
|
|
"ScummVM debug console moeten openen en de opdracht 'import_savefile' "
|
|
"gebruiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you used the original installer for the installation these files\n"
|
|
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
|
|
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als u de originele installer voor de installatie heeft gebruikt\n"
|
|
"dan zouden deze moeten staan in het AmigaDOS systeem 'Fonts/'\n"
|
|
"map. Kopieer ze a.u.b. naar de EOB spel data map.\n"
|
|
|
|
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
|
|
"specific characters\n"
|
|
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
|
|
"cannot use the font\n"
|
|
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
|
|
"you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
|
|
"displayed.\n"
|
|
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze AMIGA versie vereist de volgende lettertype bestanden:\n"
|
|
"\n"
|
|
"EOBF6.FONT\n"
|
|
"EOBF6/6\n"
|
|
"EOBF8.FONT\n"
|
|
"EOBF8/8\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is een gelokaliseerde (niet engelse) versie van EOB II welke "
|
|
"taalspecifieke karakters gebuikt\n"
|
|
"die alleen in de lettertype bestanden zitten die bij uw spel zit. U kunt "
|
|
"niet de lettertype bestanden\n"
|
|
"van de engelse versie of van een EOB I spel gebruiken wat u nu lijkt te "
|
|
"doen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het spel zal doorgaan, maar de taalspecifieke karakters zullen niet worden "
|
|
"getoond.\n"
|
|
"Kopieer a.u.b. de juiste lettertype bestanden naar uw EOB II spel data map.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/lab/engine.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
|
|
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een Windows probeer versie van het spel. Om de volledige versie te "
|
|
"spelen zal je de originele interpreter moeten gebruiken, en een sleutel "
|
|
"kopen van Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/processroom.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
|
|
"original interpreter from Wyrmkeep"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het einde van de probeer versie. U kunt het volledige spel spelen met "
|
|
"de originele interpreter van Wyrmkeep"
|
|
|
|
#: engines/lab/speciallocks.cpp:148
|
|
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
|
|
msgstr "Deze puzzel is niet beschikbaar in de probeer versie van het spel"
|
|
|
|
#: engines/lure/metaengine.cpp:39 engines/mads/metaengine.cpp:108
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:167
|
|
msgid "TTS Narrator"
|
|
msgstr "TTS Verteller"
|
|
|
|
#: engines/made/detection_tables.h:445 engines/made/detection_tables.h:462
|
|
msgid "The game is using unsupported engine"
|
|
msgstr "Het spel gebruikt een niet ondersteunde engine"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:34
|
|
msgid "Play a digital soundtrack during the opening movie"
|
|
msgstr "Speel een digitale geluidsspoor gedurende de openingsfilm"
|
|
|
|
#: engines/made/metaengine.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the game will use a digital soundtrack during the introduction. "
|
|
"Otherwise, it will play MIDI music."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geselecteerd, zal de game de digitale geluidsspoor gedurende de "
|
|
"introductie afspelen. Anders zal het de MIDI muziek afspelen."
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Easy mouse interface"
|
|
msgstr "Makkelijke muis interface"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
|
|
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:59 engines/mads/metaengine.cpp:60
|
|
msgid "Animated inventory items"
|
|
msgstr "Geanimeerde inventaris"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:71 engines/mads/metaengine.cpp:72
|
|
msgid "Animated game interface"
|
|
msgstr "Geanimeerde spel interface"
|
|
|
|
#: engines/mads/metaengine.cpp:83 engines/mads/metaengine.cpp:84
|
|
msgid "Naughty game mode"
|
|
msgstr "Ondeugende spelmodus"
|
|
|
|
#. I18N: Option for fast scene switching
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:113 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "~Z~ip Modus Aangezet"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:114 engines/mohawk/dialogs.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"When activated, clicking on an item or area with the lightning bolt cursor "
|
|
"takes you directly there, skipping intermediate screens. You can only 'Zip' "
|
|
"to a precise area you've already been."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geactiveerd, klikken op een object of gebied met de bliksemschicht "
|
|
"muisaanwijzer brengt u direct ernaar toe, zonder tussenliggende schermen. U "
|
|
"kunt alleen 'zippen' naar een lokatie waar u al bent geweest."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~O~vergangen Aangezet"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle screen transitions on or off. Turning off screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet schermovergangen aan/uit. Zonder schermovergangen kunt u sneller door "
|
|
"het spel navigeren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Play the Myst fly by movie"
|
|
msgstr "Speel de Myst fly by film"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:122
|
|
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
|
|
msgstr "De Myst fly by film werd niet door de originele engine afgespeeld."
|
|
|
|
#. I18N:
|
|
#. This Option is for hard-of-hearing.
|
|
#. It makes it easier to solve the spaceship puzzle.
|
|
#. Normally game uses strict binary logic here.
|
|
#. We change it to use fuzzy logic.
|
|
#. By default the option is off.
|
|
#.
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Improve Selenitic Age puzzle ~a~ccessibility"
|
|
msgstr "Verbeter Selenitic Age puzzel toegangkelijkheid"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Allow solving Selenitic Age audio puzzles with more error margin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sta hoger foutmarge toe bij het oplossen van Selenitic Age geluid puzzels."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:138
|
|
msgid "Simulate loading times of old CD drives"
|
|
msgstr "Simuleer laadtijden van oude CD spelers"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Simulate loading times of old CD-ROM drives by adding a random delay during "
|
|
"scene transitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simuleer laad tijden van oude CD-ROM drives door willekeurige vertraging toe "
|
|
"te voegen bij scene overgangen."
|
|
|
|
#. I18N: Drop book page
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "Laat Pagina ~V~allen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:150
|
|
msgid "Show ~M~ap"
|
|
msgstr "~T~oon Map"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:155
|
|
msgid "Main Men~u~"
|
|
msgstr "~H~oofdmenu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:287
|
|
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
|
|
msgstr "De nieuwe taal wordt actief na een herstart van het spel."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~W~ater Effect Aangezet"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles the use of QuickTime videos for visual effects related to water "
|
|
"surfaces (ripples, waves, etc.)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt het gebruik van QuickTime videos voor visuele effecten m.b.t. water "
|
|
"(rimpels, golven, etc.)."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
|
msgid "Transitions:"
|
|
msgstr "~O~vergangen:"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Adjusts the speed of screen transitions. Disabling screen transitions will "
|
|
"enable you to navigate more quickly through the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de snelheid van schermovergangen aan. Zonder schermovergangen kunt u "
|
|
"sneller door het spel navigeren."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:366
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Snelst"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:367
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:368
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Beste"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:292
|
|
msgid "Myst ME support not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Myst ME is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
|
|
msgid "Myst support not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Myst is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:304
|
|
msgid "Riven support not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Riven is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:318
|
|
msgid "CSTime support not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor CSTime is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:51
|
|
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
|
|
msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op een toets om verder te gaan."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:555 engines/mohawk/riven.cpp:819
|
|
msgid "Open main menu"
|
|
msgstr "Open hoofd menu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:579 engines/mohawk/riven.cpp:843
|
|
msgid "Load game state"
|
|
msgstr "Laad spel"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:584 engines/mohawk/riven.cpp:848
|
|
msgid "Save game state"
|
|
msgstr "Bewaar spel"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:589 engines/mohawk/riven.cpp:853
|
|
msgid "Show options menu"
|
|
msgstr "Toon opties menu"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:601
|
|
msgid "Drop page"
|
|
msgstr "Laat pagina vallen"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:607 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1673
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1722
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1745
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1764
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1797
|
|
msgid "Show map"
|
|
msgstr "Toon kaart"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:282
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
|
|
"lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u een opgeslagen spel wilt laden? Alle onbewaarde voortgang "
|
|
"zal verloren gaan."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:925
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1265
|
|
msgid "Load game"
|
|
msgstr "Laad spel"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:299
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u een nieuw spel wilt starten? Alle onbewaarde voortgang "
|
|
"zal verloren gaan."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
|
|
msgid "New game"
|
|
msgstr "Nieuw spel"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:317
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:454
|
|
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u wilt stoppen? Alle onbewaarde voortgang zal verloren gaan."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:89
|
|
msgid "You can't leave the library in the demo."
|
|
msgstr "Je kan de bibliotheek niet verlaten in de demo."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Riven executable ontbreekt. De Windows executable heet 'riven.exe' of "
|
|
"'rivendmo.exe'. "
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
|
|
"the Mac 'Riven' executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het installatiebestand 'arcriven.z' werkt ook. U kunt ook de Mac executable "
|
|
"'Riven' gebruiken."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
|
|
"works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand 'extras.mhk' ontbreekt. Het installatiebestand 'arcriven.z' kan "
|
|
"ook gebruikt worden."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:503
|
|
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
|
|
msgstr "U mist de volgende vereiste Riven gegevensbestanden:\n"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:865
|
|
msgid "Move forward"
|
|
msgstr "Beweeg Vooruit"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:871
|
|
msgid "Move forward left"
|
|
msgstr "Beweeg links vooruit"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:875
|
|
msgid "Move forward right"
|
|
msgstr "Beweeg rechts vooruit"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:879
|
|
msgid "Move backwards"
|
|
msgstr "Beweeg achteruit"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:885 engines/wintermute/keymapper_tables.h:161
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:741
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2223
|
|
msgid "Turn left"
|
|
msgstr "Draai Linksom"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:891 engines/wintermute/keymapper_tables.h:167
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:746
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2230
|
|
msgid "Turn right"
|
|
msgstr "Draai Rechtsom"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:897
|
|
msgid "Look up"
|
|
msgstr "Kijk omhoog"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:902
|
|
msgid "Look down"
|
|
msgstr "Kijk omlaag"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:908
|
|
msgid "Play intro videos"
|
|
msgstr "Speel intro video's"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
|
|
"the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verder dan dit punt ontdekken is alleen mogelijk met de volledige\n"
|
|
"versie van het spel."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"At this point, the Riven Demo would\n"
|
|
"ask if you would like to open a web browser\n"
|
|
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
|
|
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
|
|
"the site no longer exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op dit moment zou de Riven demo vragen\n"
|
|
"of u een web browser wilt openen om naar\n"
|
|
"de Red Orb winkel te gaan om daar het spel\n"
|
|
"te kopen. ScummVM kan dat niet, en de site\n"
|
|
"bestaat niet meer."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "16:9 widescreen mod"
|
|
msgstr "16:9 Breedbeeld aanpassing"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Removes letterboxing and moves some display elements, improving coverage on "
|
|
"widescreen displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Improved music mixing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enables dynamic MIDI mixer, improving quality, but behaving less like "
|
|
"mTropolis Player."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:74
|
|
msgid "Autosave at progress points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Automatically saves the game after completing puzzles and chapters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:85
|
|
msgid "Enable short transitions"
|
|
msgstr "Korte overgangen inschakelen"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Enables transitions that are set to maximum rate instead of skipping them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:96
|
|
msgid "Enable subtitles for important sound effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Enables subtitles for important sound effects. This may reduce the "
|
|
"difficulty of sound recognition puzzles and minigames."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:107
|
|
msgid "Start with debugger"
|
|
msgstr "Start met debugger"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:108
|
|
msgid "Starts with the debugger dashboard active."
|
|
msgstr "Start met de debugger dashboard actief."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:160
|
|
msgid "Toggle debug overlay"
|
|
msgstr "Debug overlay aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/metaengine.cpp:165
|
|
msgid "Force any playing movies to end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:142
|
|
msgid "Failed to read version information from save file"
|
|
msgstr "Versie informatie uitlezen uit het opgeslagen bestand is niet gelukt"
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load save, the save file doesn't contain valid version information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Saved game was created with an earlier, incompatible version of ScummVM. "
|
|
"Unable to load."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opgeslagen spel is gemaakt met een eerdere niet compatible versie van "
|
|
"ScummVM. Laden is niet mogelijk."
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:174
|
|
msgid "Failed to load save, an error occurred when reading the save game data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:234
|
|
msgid "An internal error occurred while attempting to write save game data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/mtropolis/saveload.cpp:242
|
|
msgid "An error occurred while writing the save game"
|
|
msgstr "Iets ging fout tijdens het opgeslaan van het spel"
|
|
|
|
#: engines/mutationofjb/util.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
|
|
msgstr "Kon de '%s' engine data file niet vinden"
|
|
|
|
#: engines/myst3/detection.cpp:179 engines/myst3/detection.cpp:193
|
|
msgid "PS2 version is not yet supported"
|
|
msgstr "PS2 versie wordt nog niet ondersteund"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:40
|
|
msgid "Widescreen mod"
|
|
msgstr "Breedbeeld aanpassing"
|
|
|
|
#: engines/myst3/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Zet breedbeeld rendering in volscherm modus aan."
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
|
|
"The updates can be downloaded from:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van Myst III is niet bijgewerkt met de nieuwste officiële "
|
|
"patch.\n"
|
|
"Installeer alstublieft de officiële update die overeenkomt met de taal van "
|
|
"uw spel.\n"
|
|
"De update kan gevonden worden op:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/myst3/myst3.cpp:1577 engines/pegasus/pegasus.cpp:748
|
|
msgid "Invalid file name for saving"
|
|
msgstr "Geef bestandsnaam voor bewaren"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:163
|
|
msgid "Left Click Interact"
|
|
msgstr "Linker Klik Interactie"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:170
|
|
msgid "Right Click Interact"
|
|
msgstr "Rechter klik Interactie"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:201
|
|
msgid "Fast move modifier"
|
|
msgstr "Snelle modus bewerker"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:209
|
|
msgid "Toggle fast conversation mode"
|
|
msgstr "Snelle conversatie modus aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:214
|
|
msgid "Toggle end conversation mode"
|
|
msgstr "Einde conversatie modus aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:219
|
|
msgid "Go to main menu"
|
|
msgstr "Ga naar hoofmenu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:224
|
|
msgid "Go to save/load menu"
|
|
msgstr "Ga naar opslaan/laad menu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:229
|
|
msgid "Reload last save"
|
|
msgstr "Laatst opgeslagen spel laden"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:234
|
|
msgid "Go to setup menu"
|
|
msgstr "Ga naar instellingen menu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:239
|
|
msgid "Show credits"
|
|
msgstr "Tool credits"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:244
|
|
msgid "Go to map screen"
|
|
msgstr "Naar kaart scherm"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:250
|
|
msgid "Open general cheat menu"
|
|
msgstr "Open algemene valsspeel menu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/input.cpp:255
|
|
msgid "Open event flags cheat menu"
|
|
msgstr "Open event flags valsspeel menu"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
msgid "Player Speech"
|
|
msgstr "Speler Spraak"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet speler spraak aan. Werkt alleen als spraak is aangezet bij de Geluid "
|
|
"instellingen."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid "Character Speech"
|
|
msgstr "Personage Spraak"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet NPC spraak aan. Werkt alleen als spraak is aangezet bij de Geluid "
|
|
"instellingen."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid "Use original menus"
|
|
msgstr "Gebruik originele menus"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
|
|
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de engine zijn originele hoofd, bewaar/laad en instellingen menus. "
|
|
"De hoofdmenu van ScummVM kan nog steeds opgeroepen worden door middel van "
|
|
"zijn keymap."
|
|
|
|
#. I18N: Second Chance is the name of the original engine's autosave system
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
msgid "Enable Second Chance"
|
|
msgstr "Gebruik Tweede Kans"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the Second Chance feature, which automatically saves at specific "
|
|
"scenes. Enabling this disables timed autosaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de Tweede Kans mogelijkheid welke automatisch opslaat bij specifieke "
|
|
"scenes. Dit aanzeten schakelt periodiek automatisch opslaan uit."
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:47
|
|
msgid "Speech Options"
|
|
msgstr "Spraak Opties"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:48
|
|
msgid "Engine Options"
|
|
msgstr "Engine Opties"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
|
|
msgid "Scene Data"
|
|
msgstr "Scene Data"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:106
|
|
msgid "Restart the Scene"
|
|
msgstr "Herstart de Scene"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:108
|
|
msgid "Scene Number"
|
|
msgstr "Scene Nummer"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "Frame Number"
|
|
msgstr "Frame Nummer"
|
|
|
|
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
|
|
msgid "Background Top (Y)"
|
|
msgstr "Achtergrond Top (Y)"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
|
|
msgid "Hints Remaining"
|
|
msgstr "Resterende Hints"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:117
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Makkelijk"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:121
|
|
msgid "Hard"
|
|
msgstr "Moeilijk"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124
|
|
msgid "Player Data"
|
|
msgstr "Speler Data"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:125
|
|
msgid "Player Time:"
|
|
msgstr "Speeltijd:"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:127
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:129 engines/nancy/dialogs.cpp:139
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131 engines/nancy/dialogs.cpp:141
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:133
|
|
msgid "Player Difficulty Level"
|
|
msgstr "Speler Moeilijkheidsgraad"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:135
|
|
msgid "Software Timer"
|
|
msgstr "Software Timer"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:136
|
|
msgid "Timer On"
|
|
msgstr "Timer Aan"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:143
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Seconden"
|
|
|
|
#: engines/nancy/dialogs.cpp:212
|
|
msgid "Invalid Scene ID!"
|
|
msgstr "Ongeldige Scene ID!"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:53
|
|
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr "Sla de Hall of Records verhaallijnscenes over"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:54
|
|
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maakt het voor de speler mogelijk om de Hall of Records verhaallijnscenes "
|
|
"over te slaan"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:58
|
|
msgid "Scale the making of videos to full screen"
|
|
msgstr "Schaal het maken van videos naar het volledige scherm"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:59
|
|
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
|
|
msgstr "Schaal het maken van videos zodat ze het volledige scherm gebruiken"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:63
|
|
msgid "Repeat useful Willie's hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:64
|
|
msgid "Repeat actual useful hint by Willie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: NHC is a file extension
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "NHC replacement:"
|
|
msgstr "NHC vervangen:"
|
|
|
|
#: engines/neverhood/dialogs.cpp:96
|
|
msgid "<original>"
|
|
msgstr "<orgineel>"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel opslaan in slot %i mislukt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:193
|
|
msgid "Load file"
|
|
msgstr "Laad bestand"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:200
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Spel laden..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:208
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Bestand opslaan"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:215
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Spel opslaan..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
|
|
"renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
|
|
"games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Nippon Safes "
|
|
"heeft die hernoemd zouden moeten worden.\n"
|
|
"De oude namen worden niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen spellen "
|
|
"niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
|
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:315
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
|
|
msgstr "Al uw opgeslagen spellen zijn succesvol geconverteerd."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
|
|
"your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM heeft enkele waarschuwingen in uw consolewindow geprint en kan niet "
|
|
"garanderen dat al uw files zijn geconverteerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Meld dit a.u.b. bij de ontwikkelaars."
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2723
|
|
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
|
|
msgstr "Omhoog/Zoom In/Ga Vooruit/Open Deuren"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2731
|
|
msgid "Down/Zoom Out"
|
|
msgstr "Naar beneden/Uitzoomen"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2753
|
|
msgid "Action/Select"
|
|
msgstr "Actie/Selecteer"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2773
|
|
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
|
|
msgstr "Toon/Verberg Inventaris Blad"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2780
|
|
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
|
|
msgstr "Toon/Verberg Bioschip Blad"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
|
|
msgid "Toggle Center Data Display"
|
|
msgstr "Centreren Datascherm Aan-/Uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
|
|
msgid "Display/Hide Info Screen"
|
|
msgstr "Toon/Verberg Infoscherm"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2802
|
|
msgid "Display/Hide Pause Menu"
|
|
msgstr "Toon/Verberg Pauze-Menu"
|
|
|
|
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2809
|
|
msgid "Toggle Chatty AI"
|
|
msgstr "Schakel Chatty AI aan/uit"
|
|
|
|
#: engines/pink/gui.cpp:279
|
|
msgid "This menu item is not yet implemented"
|
|
msgstr "Dit menu onderdeel is nog niet geïmplementeerd"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:36
|
|
msgid "Alternative intro"
|
|
msgstr "Alternatieve intro"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een alternatieve versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Improved font"
|
|
msgstr "Verbeterde lettertype"
|
|
|
|
#: engines/queen/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Use an easier to read custom font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:875
|
|
msgid "Windows Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Windows Probeerversie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:902
|
|
msgid "macOS Trial version is not supported"
|
|
msgstr "macOS Probeerversie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#. I18N: Inherit the Earth had a "trial" version which is a full game with a simple check
|
|
#: engines/saga/detection_tables.h:928
|
|
msgid "Pocket PC Trial version is not supported"
|
|
msgstr "Pocket PC Probeerversie wordt niet ondersteund"
|
|
|
|
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor I Have No Mouth is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/saga/music.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find AdLib instrument definition files\n"
|
|
"%s and %s. Without these files,\n"
|
|
"the music will not sound the same as the original game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon de AdLib instrument defenitie files niet vinden\n"
|
|
"%s en %s. Zonder deze bestanden,\n"
|
|
"zal de muziek niet hetzelfde klinken als in het originele spel."
|
|
|
|
#: engines/saga/saga.cpp:395
|
|
msgid "Error loading game resources."
|
|
msgstr "Fout bij laden spel onderdelen."
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:31
|
|
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
|
|
msgstr "Sla EGA dithering stap over (volledige kleuren achtergronden)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:32
|
|
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sla dithering stap in EGA spellen over, beelden worden getoond met volledige "
|
|
"kleuren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:43
|
|
msgid "Enable high resolution graphics"
|
|
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:44
|
|
msgid "Enable high resolution graphics/content"
|
|
msgstr "Gebruik hoge resolutie beelden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:55
|
|
msgid "Enable black-lined video"
|
|
msgstr "Activeer black-lined video"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:56
|
|
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teken zwarte lijntjes over videos om de scherpte ogenschijnlijk te verhogen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:68
|
|
msgid "Use high-quality video scaling"
|
|
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit video schaling"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:69
|
|
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik lineaire interpolatie tijdens het opschalen van videos, waar mogelijk"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:81
|
|
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
|
|
msgstr "Gebruik hoge kwaliteit \"LarryScale\" cel schaling"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:82
|
|
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik speciale cartoon schaler voor het tekenen van de personage sprites"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:117
|
|
msgid "Use CD audio"
|
|
msgstr "Gebruik CD audio"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:118
|
|
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
|
|
msgstr "Gebruik CD audio in plaats van in-game audio, als dat beschikbaar is"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:130
|
|
msgid "Use Windows cursors"
|
|
msgstr "Gebruik Windows muisaanwijzers"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik Windows muisaanwijzers (kleiner en monochrome) in plaats van de DOS "
|
|
"muisaanwijzers"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:143
|
|
msgid "Use silver cursors"
|
|
msgstr "Gebruik zilveren muisaanwijzers"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:144
|
|
msgid ""
|
|
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de alternative set van zilveren cursors in plaats van de normale "
|
|
"gouden"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:156
|
|
msgid "Enable content censoring"
|
|
msgstr "Censureren content inschakelen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:157
|
|
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
|
|
msgstr "Inschakelen van het in het spel gebouwde optionele inhoud censuur"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:169
|
|
msgid "Upscale videos"
|
|
msgstr "Videos opschalen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:170
|
|
msgid "Upscale videos to double their size"
|
|
msgstr "Schaal videos op naar dubbele grootte"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:182
|
|
msgid "Use RGB rendering"
|
|
msgstr "Gebruik RGB rendering"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:183
|
|
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
|
|
msgstr "Gebruik RGB rendering om schermovergangen te verbeteren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:195
|
|
msgid "Use per-resource modified palettes"
|
|
msgstr "Gebruikt per bron gemodificieerde kleurenpaletten"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:196
|
|
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
|
|
msgstr "Gebruik per object aangepaste kleurenpaletten om beeld te verbeteren"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:208
|
|
msgid "Enable bearded musicians"
|
|
msgstr "Schakel bebaarde muziekanten in"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:209
|
|
msgid "Enable graphics that were disabled for legal reasons"
|
|
msgstr "Toon beelden die uitgeschakeld waren vanwege juridische redenen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:237
|
|
msgid "MIDI mode:"
|
|
msgstr "MIDI modus:"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:238
|
|
msgid ""
|
|
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
|
|
"here"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het gebruik van externe MIDI apparaten (bijv. door USB-MIDI), kunt u "
|
|
"hier uw apparaat kiezen"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:243
|
|
msgid "Standard (GM / MT-32)"
|
|
msgstr "Standaard (GM / MT-32)"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:247
|
|
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:251
|
|
msgid "Yamaha FB-01"
|
|
msgstr "Yamaha FB-01"
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:255
|
|
msgid "Casio MT-540"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_options.h:259
|
|
msgid "Casio CT-460 / CSM-1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/sci/detection_tables.h:4492
|
|
msgid "Incomplete game detected. You have to copy data from all the CDs."
|
|
msgstr "Onvolledig spel gevonden. U dient de data te kopiëren van alle CDs."
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:484 engines/sci/metaengine.cpp:368
|
|
msgid "(Autosave)"
|
|
msgstr "(Automatisch opslaan)"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik a.u.b. een externe viewer om het help-bestand van het spel te "
|
|
"openen: %s"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:895
|
|
msgid ""
|
|
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
|
|
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
|
|
"randomly"
|
|
msgstr ""
|
|
"De Poker logica is hard gecodeerd in een externe DLL, en is nog niet "
|
|
"geimplementeerd. Er is nu wat tijdelijke logica waar de acties van de "
|
|
"tegenstanders willekeurig gekozen worden"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1467
|
|
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het formaat van dit opgeslagen spel is verouderd, het laden is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
|
|
msgstr "Opgeslagen spel heeft versie %d, maximaal ondersteunde is %0d"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
|
|
"load it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit opgeslagen spel is gemaakt met een andere versie van het spel, het laden "
|
|
"is niet mogelijk"
|
|
|
|
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan geen %dbpp video afspelen op een systeem met een maximale kleur diepte "
|
|
"van 8bpp"
|
|
|
|
#: engines/sci/metaengine.cpp:300
|
|
msgid "SCI32 support not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor SCI32 is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/sci/resource/resource.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
|
|
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
|
|
"that your game files are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontbrekende of corrupte spel bestanden zijn gedetecteerd. Sommige spel "
|
|
"features zullen mogelijk niet goed werken. Controleer a.u.b. de console voor "
|
|
"meer informatie, en verifieer dat uw spel bestanden juist zijn."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
|
|
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
|
|
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
|
|
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
|
|
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondertitels zijn ingeschakeld, maar de ondertiteling in King's Quest 7 was "
|
|
"onvoltooid en uitgeschakeld in de uiteindelijke versie van het spel. ScummVM "
|
|
"maakt het mogelijk om de ondertitels weer in te schakelen, maar omdat ze in "
|
|
"het originele spel verwijderd waren zullen zijn niet altijd goed getoond "
|
|
"worden of overeenkomen met de spraak van het spel. Dit is geen ScummVM fout, "
|
|
"maar een probleem met de speldata."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
|
|
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
|
|
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
|
|
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
|
|
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
|
|
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
|
|
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
|
|
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
|
|
"game will sound badly distorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft General MIDI als geluidsapparaat geselecteerd. Sierra heeft na "
|
|
"publicatie van dit spel ondersteuning geleverd voor General MIDI met hun "
|
|
"\"General MIDI Utility\". Pas deze. a.u.b. toe om te kunnen genieten van de "
|
|
"MIDI muziek in dit spel. Wanneer u deze verkregen heeft kunt u alle "
|
|
"bijgesloten *.PAT bestanden uitpakken in de ScummVM extras map en ScummVM "
|
|
"zal de juiste patch automatisch toevoegen. U kunt ook volgens de instructies "
|
|
"in de READ.ME die bij de patch zit opvolgen, en de bijbehorende *.PAT file "
|
|
"hernoemen naar 4.PAT en deze dan in de spelmap plaatsen. Zonder deze patch "
|
|
"zal General MIDI muziek sterk verminkt klinken."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
|
|
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
|
|
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
|
|
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
|
|
"errors and/or issues later on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw spel is gepatched met een fan gemaakte script patch. Er zijn issues zijn "
|
|
"geraporteerd met zulke patches daar zij de spel scripts aanzienlijke "
|
|
"aanpassen. De issues die deze patches zouden fixen treden niet op in "
|
|
"ScummVM, het wordt dus aangeraden de patch te verwijderen uit uw spelmap om "
|
|
"onverwachtse fouten en/of issues later te voorkomen."
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:520
|
|
msgid "Download patch"
|
|
msgstr "Download patch"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
|
|
"have to continue from there)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(of click 'Download patch' knop. Let op, het wordt alleen gedownload, u moet "
|
|
"van zelf verder gaan)\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
|
|
"SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installation:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GK2 heeft fan gemaakte ondertitels, beschikbaar dankzij de aardige mensen "
|
|
"bij SierraHelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installatie:\n"
|
|
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
|
|
"GK2Subtitles.zip\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sci.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
|
|
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
|
|
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
|
|
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
|
|
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personages opgeslagen in ScummVM worden automatisch getoond. Personage "
|
|
"bestanden die zijn opgeslagen met de originele interpreter moeten geplaatst "
|
|
"worden in de ScummVM opgeslagen spellen map en een voorlooptekst moet worden "
|
|
"toegevoegd afhankelijk van het spel waarin de personage in opgeslagen is: "
|
|
"'qfg1-' voor Quest for Glory 1, 'qfg2-' voor Quest for Glory 2. Voorbeeld: "
|
|
"'qfg2-thief.sav'."
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde audio driver vereist de volgende bestand(en):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sci/sound/music.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
|
|
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
|
|
"have been installed as part of the original game setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
|
|
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
|
|
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sommige audio drivers (voor sommige spellen tenminste) waren\n"
|
|
"gemaakt door Sierra als aftermarktet patches en zijn mogelijkerwijs\n"
|
|
"niet geïnstalleerd als onderdeel van de originele spel installatie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopieer a.u.b. deze bestand(en) naar uw spel data map.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Echter, de bestand(en) zouden niet los beschikbaar kunnen zijn\n"
|
|
"maar alleen als onderdeel van (gepatchte) bron bundels.\n"
|
|
"In dat geval zou u de originele Sierra patch moeten toepassen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/detection_internal.h:358
|
|
msgid ""
|
|
"This version of Monkey Island can't be played, because Limited Run Games "
|
|
"provided corrupted DISK04.LEC and 903.LFL files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please contact their technical support for replacement files, or look online "
|
|
"for some guides which can help you recover valid files from the KryoFlux "
|
|
"dumps that Limited Run Games also provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze versie van Monkey Island kan niet worden gespeeld omdat Limited Run "
|
|
"Games gecorrumpeerde DISK04.LEC en 903.LFL bestanden leverde.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Neem a.u.b. contact op met hun technische ondersteuning voor vervangende "
|
|
"bestanden, of zoek online naar instructie die helpen de bestanden uit "
|
|
"KryoFlux dumps te halen die Limited Run Games ook levert."
|
|
|
|
#. I18N: Previous page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~V~orige"
|
|
|
|
#. I18N: Next page button
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~V~olgende"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:952
|
|
msgid "Speech Only"
|
|
msgstr "Alleen Spraak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:953
|
|
msgid "Speech and Subtitles"
|
|
msgstr "Spraak and Ondertitels"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:954
|
|
msgid "Subtitles Only"
|
|
msgstr "Alleen ondertitels"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:962
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech & Subs"
|
|
msgstr "Tekst en Spraak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1008
|
|
msgid "Select a Proficiency Level."
|
|
msgstr "Selecteer een vakkundigheidsniveau."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1010
|
|
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
|
|
msgstr "Raadpleeg uw Loom(TM) handleiding voor hulp."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1014
|
|
msgid "Practice"
|
|
msgstr "Oefenen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1015
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Expert"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:647
|
|
msgid "Enable game-specific enhancements"
|
|
msgstr "Gebruik spel-specifieke verbeteringen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1047 engines/scumm/metaengine.cpp:648
|
|
msgid ""
|
|
"Allow ScummVM to make small enhancements to the game, usually based on other "
|
|
"versions of the same game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas kleine verbeteringen in het spel toe, meestal gebaseerd op andere "
|
|
"versies van hetzelfde spel."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:665
|
|
msgid "Enable the original GUI and Menu"
|
|
msgstr "Gebruik de originele GUI en Menu"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1051 engines/scumm/metaengine.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the game to use the in-engine graphical interface and the original "
|
|
"save/load menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1072
|
|
msgid "Overture Timing:"
|
|
msgstr "Ouverture Timing:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"When using replacement music, this adjusts the time when the Overture "
|
|
"changes to the scene with the Lucasfilm and Loom logotypes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij gebruik van vervangende muziek past dit het moment aan wanneer de "
|
|
"Ouverture verandert naar de scene met de Lucasfilm en Loom logotypes."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1159
|
|
msgid "Playback Adjust:"
|
|
msgstr "Opnieuw afspelen aanpassen:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1163
|
|
msgid ""
|
|
"When playing sound from the CD audio track, adjust the start position of the "
|
|
"sound by this much. Use this if you often hear bits of the wrong sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het spelen van geluid vanaf de CD geluidsspoor, pas de startpositie aan "
|
|
"met deze setting. Gebruik dit als je vaak stukjes van een verkeerd geluid "
|
|
"hoort."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1242
|
|
msgid "Intro Adjust:"
|
|
msgstr "Intro Aanpassing:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1246
|
|
msgid ""
|
|
"When playing the intro track, play from this point in it. Use this if the "
|
|
"music gets cut off prematurely, or if you are unhappy with the way the music "
|
|
"syncs up with the intro."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als de intro geluidsspoor gebruikt word, speel vanaf dit punt. Gebruikt dit "
|
|
"als de muziek te vroeg wordt afgekapt, of wanneer de muziek niet synchroon "
|
|
"loopt met de intro."
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1255
|
|
msgid "Outlook Adjust:"
|
|
msgstr "Vooruitzicht Aanpassing:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"The outlook music is part of the intro track. Adjust the position in the "
|
|
"track at which it starts playing. Use this if the music is cut off, or if "
|
|
"you hear part of the previous music."
|
|
msgstr ""
|
|
"De vooruitzicht muziek is onderdeel van de intro geluidsspoor. Pas de "
|
|
"positie in de geluidsspoor aan wanneer het begint te spelen. Gebruik dit als "
|
|
"de muziek wordt afgekapt, of als je een deel van de vorige muziek hoort."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:72
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Gebruikelijke toetsenbord commandos:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Opslaan / Laden dialoogvenster"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Regel text overslaan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:75
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2136
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Spel pauzeren"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93 engines/scumm/help.cpp:94
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Load saved game 1-10"
|
|
msgstr "Laad opgeslagen spel 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84 engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Save game 1-10"
|
|
msgstr "Spel opslaan 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:85
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Muziek volume omhoog / omlaag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Tekst langzamer / sneller"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simuleer linkermuisknop"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:2191
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simuleer rechtermuisknop"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:91
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Speciale toetsenbord commando's:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:92
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Toon / Verberg console"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Start de debugger"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Toon geheugen gebruik"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Draai in snelle modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Draai in zeer snelle modus (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Schakel tussen grafische filters"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Verhoog / Verlaag schalingsfactor"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Pixelverhoudingcorrectie aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:105
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Het gebruik van Ctrl-F en"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:106
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " Ctrl-G wordt niet aangeraden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " omdat dit crashes of andere"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " effecten in het spel kan veroorzaken."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:112
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Garen spinnen op het toetsenbord:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Hoofd spel besturing:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:119 engines/scumm/help.cpp:134
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:159
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Duw"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:120 engines/scumm/help.cpp:135
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:160
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161 engines/scumm/help.cpp:195
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:205
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Geef"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162 engines/scumm/help.cpp:188
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Pak"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127 engines/scumm/help.cpp:139
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lees"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128 engines/scumm/help.cpp:145
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nieuw kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:151
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Zet aan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Zet uit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1540
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Loop naar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141 engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:208
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/wintermute/keymapper_tables.h:134
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1546
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Pak op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Wat is"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Maak open"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Zet op"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:148
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Doe af"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:154
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Repareer"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Schakel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Kijk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171 engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Reis"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "Naar Henry / Naar Indy"
|
|
|
|
#. I18N: These are different musical notes
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:177
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "speel C mineur op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "speel D op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "speel E op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "speel F op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "speel G op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "speel A op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "speel B op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "speel C majeur op spinrok"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190 engines/scumm/help.cpp:212
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "Duw"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:213
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/scumm/help.cpp:210
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:253 engines/wintermute/keymapper_tables.h:128
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1558
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Praat met"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197 engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:122
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1534
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Kijk naar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "zet aaN"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "zet uit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "ToetsOmhoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:215
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Vorig dialoog oplichten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "ToetsOmlaag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Volgend dialoog oplichten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:220
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Loop"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Object"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Zwart-Wit / Kleur"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:230
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ogen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Tong"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Stoot"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Schop"
|
|
|
|
#. I18N: The name of the 'Shift' key on a PC keyboard
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:238
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#. I18N: Lets one skip the bike/car fight sequences in Full Throttle
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
msgid "Win the bike fight cheat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Normale cursor"
|
|
|
|
#. I18N: Comm is a communication device
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:251
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Opslaan / Laden / Opties"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:262
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Andere spel besturing:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:274
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventaris:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:281
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Scroll lijst omhoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266 engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Scroll lijst naar beneden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:267 engines/scumm/help.cpp:275
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Linker bovenste voorwerp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:268 engines/scumm/help.cpp:277
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Linker beneden voorwerp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269 engines/scumm/help.cpp:278
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Rechter bovenste voorwerp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270 engines/scumm/help.cpp:280
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Rechter beneden voorwerp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:276
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Linker middelste voorwerp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Rechter middelste voorwerp"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:286 engines/scumm/help.cpp:291
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Verwissel personages:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:288
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Tweede kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:289
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Derde kind"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
|
|
msgstr "Tonen Bezittingen/IQ Punten aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
|
|
msgstr "Schakel tussen Toetsenbord/Muis vechten (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
|
|
msgstr "Toetsenbord vechten is altijd aan,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:302
|
|
msgid " so despite the in-game message this"
|
|
msgstr " dus ondanks het bericht in het spel dit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:303
|
|
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
|
|
msgstr " schakelt eigenlijk Muis vechten uit/aan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:310
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Gevechtbesturing (numeriek toetsenblok):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:311 engines/scumm/help.cpp:312
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:313
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Stap terug"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Blokker hoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Blokkeer midden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Blokkeer laag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Stoot hoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Stoot in het midden"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Stoot laag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Sucker punch"
|
|
msgstr "Sucker punch"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:324
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Deze zijn voor Indy op links."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:325
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Wanneer Indy rechts staat,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:326
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "7, 4 en 1 zijn verwisseld met"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:327
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "9, 6 en 3 respectievelijk."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:336
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Tweedekkerbesturing (numeriek toetsenbord):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:337
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Vlieg naar links omhoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:338
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Vlieg naar links"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:339
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Vlieg naar links omlaag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:340
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Vlieg omhoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:341
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Vlieg recht"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:342
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Vlieg omlaag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:343
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Vlieg naar rechts omhoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:344
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Vlieg naar rechts"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:345
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Vlieg naar rechts omlaag"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1275
|
|
msgid "Snap scroll on"
|
|
msgstr "Snap scrollen aan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1277
|
|
msgid "Snap scroll off"
|
|
msgstr "Snap scroll uit"
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1290
|
|
msgid "Music volume: "
|
|
msgstr "Muziek volume: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/input.cpp:1307
|
|
msgid "Subtitle speed: "
|
|
msgstr "Snelheid ondertitels: "
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
|
|
"piracy.\n"
|
|
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Lite-versie van Putt-Putt Saves the Zoo iOS wordt niet ondersteund om "
|
|
"piraterij te voorkomen.\n"
|
|
"De volledige versie is te koop in de iTunes Store."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:454
|
|
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor HE v71+ is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:478
|
|
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor SCUMM v7-8 is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:593
|
|
msgid "Show Object Line"
|
|
msgstr "Toon Object Regel"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:594
|
|
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
|
|
msgstr "Toon de namen van de objecten onderaan het scherm"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:602
|
|
msgid "Use NES Classic Palette"
|
|
msgstr "Gebruik NES Classic palet"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:603
|
|
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een meer neutrale kleurenpalet dat sterk lijkt op die van de NES "
|
|
"Classic"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:611
|
|
msgid "Trim FM-TOWNS games to 200 pixels height"
|
|
msgstr "Trim FM-TOWNS spellen naar 200 pixels hoog"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the extra 40 pixels at the bottom of the screen, to make it standard 200 "
|
|
"pixels height, allowing using 'aspect ratio correction'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knip de extra 40 pixels onder het scherm af om het zo standaard 200 pixels "
|
|
"hoog te maken. Hierdoorwordt 'aspect ratio correctie' mogelijk"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:620
|
|
msgid "Play simplified music"
|
|
msgstr "Speel versimpelde muziek"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"This music was presumably intended for low-end Macs, and uses only one "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze muziek was waarschijnlijk bedoeld voor de wat mindere Macs, en gebruikt "
|
|
"slechts 1 kanaal."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:629
|
|
msgid "Enable smooth scrolling"
|
|
msgstr "Zet vloeiend scrollen aan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:630
|
|
msgid "(instead of the normal 8-pixels steps scrolling)"
|
|
msgstr "(in plaats van de gebruikelijke stappen van 8 pixels scrollen)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:638
|
|
msgid "Allow semi-smooth scrolling"
|
|
msgstr "Zet semi-vloeiend scrollen aan"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"Allow scrolling to be less smooth during the fast camera movement in the "
|
|
"intro."
|
|
msgstr "Scroll minder vloeiend tijdens snelle camerabewegingen in de intro."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:656
|
|
msgid "Load modded audio"
|
|
msgstr "Laad aangepaste audio"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Replace music, sound effects, and speech clips with modded audio files, if "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vervang muziek, geluidseffecten en spraak clips door aangepaste audio "
|
|
"bestanden als die er zijn."
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:674
|
|
msgid "Enable low latency audio mode"
|
|
msgstr "Lage latency geluid modus inschakelen"
|
|
|
|
#: engines/scumm/metaengine.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Allows the game to use low latency audio, at the cost of sound accuracy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"You have enabled 'aspect ratio correction'. However, FM-TOWNS' natural "
|
|
"resolution is 320x240, which doesn't allow aspect ratio correction.\n"
|
|
"Aspect ratio correction can be achieved by trimming the resolution to "
|
|
"320x200, under 'engine' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft 'aspect ratio correctie' aangezet. Echter FM-TOWS's gebruikelijke "
|
|
"resolutie is 320x240, wat aspect ratio correctie niet toestaat.\n"
|
|
"Aspect ratio correctie kan gerealiseerd worden door de resolutie bij te "
|
|
"knippen naar 320x200, onder de 'engine' bladwijzer."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1095
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Indy' Macintosh executable. High-resolution fonts will\n"
|
|
"be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'Indy' Macintosh executable is niet gevonden. Hoge resolutie lettertypes\n"
|
|
"worden uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1121
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable. Music and high-resolution\n"
|
|
"versions of font and cursor will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'Loom' Macintosh executable is niet gevonden. Muziek en hoge resolutie\n"
|
|
"versies van de lettertypes en aanwijzer worden uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
|
|
"instruments from. Music will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'Monkey Island' Macintosh executable die nodig is voor het laden\n"
|
|
"van de instrumenten is niet gevonden. Muziek wordt uitgeschakeld."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Audio files compressed with ScummVM Tools were detected; *.BUN/*.SOU\n"
|
|
"compression is not supported anymore for this game, audio will be disabled.\n"
|
|
"Please copy the game from the original media without compression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met ScummVM Tools gecomprimeerde geluidsbestanten gedetecteerd; *.BUN/*/."
|
|
"SOU\n"
|
|
"compressie wordt niet meer ondersteund voor dit spel, geluid zal worden "
|
|
"uitgeschakeld.\n"
|
|
"Kopieer a.u.b. het spel van de originele media zonder compressie."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1947
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor MIDI support is de Roland Upgrade van Lucasarts vereist,\n"
|
|
"maar %s ontbreekt. Er wordt nu AdLib gebruikt."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1963
|
|
msgid ""
|
|
"This particular version of Monkey Island 1 is known to miss some\n"
|
|
"required resources for MT-32. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:3303
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
|
|
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
|
|
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaal gesproken zou Maniac Mansion nu starten. Maar om dat te laten werken "
|
|
"moeten de Maniac Mansion bestanden in de 'Maniac' map in de Tentacle spelmap "
|
|
"staan, en het spel moet worden toegevoegd aan ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:660
|
|
msgid ""
|
|
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze AMIGA versie mist (op zijn minst) de volgende bestand(en):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Kopieer deze bestand(en) a.u.b. in de spel data map.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:51
|
|
msgid "Pixellated scene transitions"
|
|
msgstr "Pixellated scèneovergangen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:52
|
|
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij scene wijzigingen wordt er een willekeurig pixel transitie gebruikt"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:63
|
|
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
|
|
msgstr "Toon geen hotspots als de muis beweegt"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
|
|
"button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon alleen hotspots wanneer er daadwerkelijk op hotspot of actieknop "
|
|
"geklikt word"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:75
|
|
msgid "Show character portraits"
|
|
msgstr "Toon personage portretfoto's"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:76
|
|
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
|
|
msgstr "Toon portretten van de personages bij het converseren"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:87
|
|
msgid "Slide dialogs into view"
|
|
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
|
|
msgstr "Schuif dialoogvensters in beeld, in plaats van onmiddellijk tonen"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Transparent windows"
|
|
msgstr "Transparante vensters"
|
|
|
|
#: engines/sherlock/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Show windows with a partially transparent background"
|
|
msgstr "Toon vensters met een gedeeltelijk transparante achtergrond"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:140
|
|
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
|
|
msgstr "De \"sky.cpt\" engine data file heeft de verkeerde groote."
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Walk / Look / Talk"
|
|
msgstr "Loop / Kijk / Praat"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:106
|
|
msgid "Skip / Close"
|
|
msgstr "Overslaan / Stoppen"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:114
|
|
msgid "Open control panel"
|
|
msgstr "Open controle paneel"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:130
|
|
msgid "Toggle fast mode"
|
|
msgstr "Snelle modus aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:135
|
|
msgid "Toggle really fast mode"
|
|
msgstr "Zeer snelle modus aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:154
|
|
msgid "Floppy intro"
|
|
msgstr "Floppy intro"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
|
|
msgstr "Gebruik de floppy versie van de intro (alleen voor de CD versie)"
|
|
|
|
#: engines/sky/metaengine.cpp:233
|
|
msgid "WARNING: Deleting the autosave slot is not supported by this engine"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSHUWING: Het verwijderen van de auto opslaan slot wordt niet ondersteund "
|
|
"door deze engine"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:37
|
|
msgid "Load modded assets"
|
|
msgstr "Laad bewerkte bestanden"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Enable loading of external replacement assets."
|
|
msgstr "Zet het laden van externe vervangende spelbestanden aan."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:48
|
|
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
|
|
msgstr "Schakel lineair filteren van de achtergrond afbeeldingen in"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
|
|
"full screen mode, at the cost of some details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer lineair filteren is ingeschakeld, de achtergrond afbeeldingen worden "
|
|
"gladder in volledig scherm modus, ten koste van sommige details."
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:59 engines/ultima/metaengine.cpp:132
|
|
msgid "Enable font anti-aliasing"
|
|
msgstr "Schakel font anti-aliasing in"
|
|
|
|
#: engines/stark/metaengine.cpp:60 engines/ultima/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer font anti-aliasing is ingeschakeld, ziet de tekst er gladder uit."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:106
|
|
msgid "Software renderer does not support modded assets"
|
|
msgstr "Software renderer ondersteunt geen gemodde assets"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:291
|
|
msgid "You are missing recommended data files:"
|
|
msgstr "U mist aangeraden data bestanden:"
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
|
|
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
|
|
"from the demo version of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"De 'fonts' map is nodig om het tekst-ontwerp te zien zoals het bedoeld is. "
|
|
"De Steam versie mist deze map. U kunt de lettertypes uit een demo versie van "
|
|
"het spel halen."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
|
|
"localization."
|
|
msgstr ""
|
|
"'gui.ini' wordt aangeraden om de juiste instellingen voor lettertypes te "
|
|
"krijgen voor vertaling in het spel."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:318
|
|
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"'language.ini' wordt aangeraden om bevestigingsdialoogvensters vertaald te "
|
|
"zien."
|
|
|
|
#: engines/stark/stark.cpp:324
|
|
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"'game.exe' wordt aangeraden om opgemaakte bevestigingsdialoogvensters te "
|
|
"zien."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
|
|
msgstr "Kon de tekst voor de taal '%s' niet in de engine data file vinden."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkeerde versie van de '%s' engine data file gevonden. Verwacht werd %d "
|
|
"maar vond %d."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find block for part %d"
|
|
msgstr "Kon blok voor deel %d niet vinden"
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
|
|
msgstr "Kon '%s' niet in de spelmap of engine databestand vinden."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:833
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
|
|
"set in ScummVM and that you can write to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opslaan van tijdelijk spel mislukt. Controleer of de map voor opgeslagen "
|
|
"spellen bestaat en dat je er in kan schrijven."
|
|
|
|
#: engines/supernova/supernova.cpp:834
|
|
msgid "Failed to load temporary game state."
|
|
msgstr "Laden van tijdelijk opgeslagen spel mislukt."
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:38
|
|
msgid "Improved mode"
|
|
msgstr "Verbeterde modus"
|
|
|
|
#: engines/supernova/metaengine.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwijderd sommige repetitieve acties, voegt de mogelijkheid toe werkwoorden "
|
|
"te veranderen via het toetstenbord"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
|
|
msgstr "PSX stream cutscene '%s' kan niet in paletted modus afgespeeld worden"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:560 engines/sword2/animation.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder MPEG-2 ondersteuning"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:567 engines/sword2/animation.cpp:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "Cutscene '%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
|
|
"be converted.\n"
|
|
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
|
|
"load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
|
|
"time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM heeft geconstateerd dat u oude opgeslagen spellen voor Broken Sword "
|
|
"1 heeft die geconverteerd zouden moeten worden.\n"
|
|
"Het oude formaat wordt niet meer ondersteund, dus u zult uw opgeslagen "
|
|
"spellen niet meer kunnen laden als u ze niet converteerd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik OK om ze nu te converteren, anders zult u de volgende keer als u het "
|
|
"spel start dit weer gevraagd worden.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new saved game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand voor het nieuwe opgeslagen spel bestaat al!\n"
|
|
"Wilt u het oude opgeslagen spel (%s) of de nieuwe (%s) behouden?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Houd de oude"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1263
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Houd de nieuwe"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1634
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Dit is het einde van de Broken Sword 1 demo"
|
|
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PSX cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder RGB kleuren "
|
|
"ondersteuning"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:46
|
|
msgid "Show object labels"
|
|
msgstr "Toon objectnamen"
|
|
|
|
#: engines/sword2/metaengine.cpp:47
|
|
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
|
|
msgstr "Toon labels voor objecten als de muis er over zweeft"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:35
|
|
msgid "Use English speech"
|
|
msgstr "Gebruik Engels"
|
|
|
|
#: engines/sword25/metaengine.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Use English speech instead of German for every language other than German"
|
|
msgstr "Gebruik Engels in plaats van Duits voor elke taal anders dan Duits"
|
|
|
|
#: engines/teenagent/resources.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
|
|
"executable. Please decompress it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het \"teenagent.dat\" bestand is gecomprimeerd en zlib is niet meegenomen in "
|
|
"deze versie van ScummVM. Decomprimeer a.u.b. het bestand"
|
|
|
|
#: engines/tinsel/detection_tables.h:481
|
|
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
|
|
msgstr "Saturn CD versie wordt nog niet ondersteund"
|
|
|
|
#: engines/tony/tony.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
|
|
msgstr "Font variant niet aanwezig in '%s' engine data file."
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game in slot #%d "
|
|
msgstr "Spel opgeslagen in slot #%d "
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick save into slot #%d"
|
|
msgstr "Snel opslaan in slot #%d mislukt"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved game #%d quick loaded"
|
|
msgstr "Opgeslagen spel #%d snel geladen"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
|
|
msgstr "Kon opgeslagen spel #%d niet snelladen"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1502
|
|
msgid "Are you sure you want to exit?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u wilt weggaan?"
|
|
|
|
#: engines/toon/toon.cpp:1906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
|
|
msgstr "Kan de '%s' data file niet vinden."
|
|
|
|
#: engines/twine/detection.cpp:174
|
|
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
|
|
msgstr "Dit spel vereist Giflib, welke niet is meegecompileerd in ScummVM"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:44
|
|
msgid "Enable wall collisions"
|
|
msgstr "Zet muur botsingen aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:45
|
|
msgid "Enable the original wall collision damage"
|
|
msgstr "Gebruik de originel muur bots beschadiging"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Disable save menu"
|
|
msgstr "Bewaar menu uitschakelen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het origineel had alleen automatisch opslaan. Dit maakt het mogelijk om op "
|
|
"te slaan wanneer u maar wilt."
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Enable debug mode"
|
|
msgstr "Zet debug modus aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "Enable the debug mode"
|
|
msgstr "Gebruik de debug modus"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Enable audio CD"
|
|
msgstr "Zet audio CD aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
|
|
msgid "Enable the original audio cd track"
|
|
msgstr "Gebruik de originele audio CD geluidsspoor"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Enable sound"
|
|
msgstr "Geluid aanzetten"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:90
|
|
msgid "Enable the sound for the game"
|
|
msgstr "Zet geluid aan voor het spel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Enable voices"
|
|
msgstr "Zet spraak aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
|
|
msgid "Enable the voices for the game"
|
|
msgstr "Zet stemmen aan in het spel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:111
|
|
msgid "Enable text"
|
|
msgstr "Zet tekst aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "Enable the text for the game"
|
|
msgstr "Zet tekst aan voor het spel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Enable movies"
|
|
msgstr "Zet films aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:123
|
|
msgid "Enable the cutscenes for the game"
|
|
msgstr "Laat cutscenes zien in het spel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:133
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Gebruik muis"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:134
|
|
msgid "Enable the mouse for the UI"
|
|
msgstr "Gebruik de muis voor de UI"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Use the USA version"
|
|
msgstr "Gebruik de VS versie"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:145
|
|
msgid "Enable the USA specific version flags"
|
|
msgstr "Gebruik the USA versie specifieke vlaggen"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:155 engines/ultima/metaengine.cpp:88
|
|
msgid "Enable high resolution"
|
|
msgstr "Gebruik hoge resolutie"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:156 engines/ultima/metaengine.cpp:89
|
|
msgid "Enable a higher resolution for the game"
|
|
msgstr "Gebruik een hogere resolutie voor het spel"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
|
|
msgid "Debug Next Room"
|
|
msgstr "Debug Volgende Kamer"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
|
|
msgid "Debug Previous Room"
|
|
msgstr "Debug Vorige Kamer"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
|
|
msgid "Debug Apply Celling Grid"
|
|
msgstr "Debug Toepassen Plafond Raster"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
|
|
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
|
|
msgstr "Debug Verhoog Plafond Raster Index"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
|
|
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
|
|
msgstr "Debug Verlaag Plafond Raster Index"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
|
|
msgid "Debug Grid Camera Up"
|
|
msgstr "Debug Raster Camera Omhoog"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Debug Grid Camera Down"
|
|
msgstr "Debug Raster Camera Omlaag"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:282
|
|
msgid "Debug Grid Camera Left"
|
|
msgstr "Debug Raster Camera Links"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
|
|
msgid "Debug Grid Camera Right"
|
|
msgstr "Debug Raster Camera Rechts"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:293
|
|
msgid "Place actor at center of screen"
|
|
msgstr "Plaats personage midden in het scherm"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:298
|
|
msgid "Debug Menu"
|
|
msgstr "Debug Menu"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:303
|
|
msgid "Debug Menu Execute"
|
|
msgstr "Debug Menu Uitvoeren"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
|
|
msgid "Normal Behaviour"
|
|
msgstr "Normaal Gedrag"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:313 engines/twine/metaengine.cpp:333
|
|
msgid "Athletic Behaviour"
|
|
msgstr "Atletisch Gedrag"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:318 engines/twine/metaengine.cpp:338
|
|
msgid "Aggressive Behaviour"
|
|
msgstr "Agressief Gedrag"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:323 engines/twine/metaengine.cpp:343
|
|
msgid "Discreet Behaviour"
|
|
msgstr "Discreet Gedrag"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:348
|
|
msgid "Behaviour Action"
|
|
msgstr "Gedrag Actie"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:354
|
|
msgid "Change Behaviour"
|
|
msgstr "Verander Gedrag"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:366
|
|
msgid "Options Menu"
|
|
msgstr "Opties Menu"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
|
|
msgid "Use Selected Object"
|
|
msgstr "Gebruik Geselecteerde Object"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:384
|
|
msgid "Throw Magic Ball"
|
|
msgstr "Gooi Magische Bal"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:398
|
|
msgid "Move Backward"
|
|
msgstr "Beweeg Achteruit"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:419
|
|
msgid "Use Protopack"
|
|
msgstr "Gebruik Protopack"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:424
|
|
msgid "Open Holomap"
|
|
msgstr "Open Holomap"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:437
|
|
msgid "Special Action"
|
|
msgstr "Speciale Actie"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:443 engines/wintermute/keymapper_tables.h:60
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Escape"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:456
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteer"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:464 engines/twine/metaengine.cpp:516
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:532
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:502
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Volgende Pagina"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:569
|
|
msgid "Previous location"
|
|
msgstr "Vorige lokatie"
|
|
|
|
#: engines/twine/metaengine.cpp:574
|
|
msgid "Next location"
|
|
msgstr "Volgende lokatie"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution on"
|
|
msgstr "Hoge resolutie aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "High resolution off"
|
|
msgstr "Hoge resolutie uit"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision on"
|
|
msgstr "Muur botsen aan"
|
|
|
|
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
|
|
msgctxt "Options menu"
|
|
msgid "Wall collision off"
|
|
msgstr "Muur botsen uit"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Enable frame skipping"
|
|
msgstr "Frame overslaan toestaan"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:56
|
|
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
|
|
msgstr "Laat het spel frames overslaan wanneer het te langzaam draait."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:66
|
|
msgid "Enable frame limiting"
|
|
msgstr "Gebruik frame limietering"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beperkt de snelheid van het spel om te voorkomen dat het te snel draait."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:77
|
|
msgid "Enable cheats"
|
|
msgstr "Zet valsspelen aan"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:78
|
|
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
|
|
msgstr "Sta cheat commandos toe, en een menu wanneer op de speler is geklikt."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:99
|
|
msgid "Play foot step sounds"
|
|
msgstr "Speel voetstap geluiden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:100
|
|
msgid "Plays sound when the player moves."
|
|
msgstr "Speelt geluid wanneer de speler zich verplaatst."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:110
|
|
msgid "Enable jump to mouse position"
|
|
msgstr "Zet springen naar muis positie aan"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springen zonder te verplaatsen richt de muis aanwijzer in plaats van alleen "
|
|
"de richting."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:121
|
|
msgid "Enable font replacement"
|
|
msgstr "Lettertypes vervangen"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:122
|
|
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
|
|
msgstr "Vervangt spel lettertypes met gerenderde lettertypes"
|
|
|
|
#. I18N: Silencer is the player-character in Crusader games, known as the Avatar in Ultima series.
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:144
|
|
msgid "Camera moves with Silencer"
|
|
msgstr "Camera beweegt met Silencer mee"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Camera tracks the player movement rather than snapping to defined positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camera volgt de bewegingen van de speler in plaats van springen naar "
|
|
"voorgedefinieerde posities."
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:155
|
|
msgid "Always enable Christmas easter-egg"
|
|
msgstr "Zet de kerst easter-egg altijd aan"
|
|
|
|
#: engines/ultima/metaengine.cpp:156
|
|
msgid "Enable the Christmas music at any time of year."
|
|
msgstr "Gebruik de kerstmuziek het gehele jaar."
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:70
|
|
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
|
|
msgstr "Kon niet de juiste ultima.dat spelbestand vinden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate engine data %s"
|
|
msgstr "Kan de '%s' engine data file niet vinden"
|
|
|
|
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
|
|
msgstr "Verouderde versie engine data. Verwacht werd %d.%d maar vond %d.%d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading quick save %d"
|
|
msgstr "Laden snel opslaan %d"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "saving quick save %d"
|
|
msgstr "snel opslaan spel %d opgeslagen"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:38
|
|
msgid "Original Save"
|
|
msgstr "Origineel opgeslagen spel"
|
|
|
|
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:211
|
|
msgid "Transfer Character"
|
|
msgstr "Zet personage over"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
|
msgid "Ultima VIII"
|
|
msgstr "Ultima VIII"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:135
|
|
msgid "Crusader"
|
|
msgstr "Crusader"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:178
|
|
msgid "Ultima VIII Cheats"
|
|
msgstr "Ultima VIII Cheats"
|
|
|
|
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:193
|
|
msgid "Ultima VIII Debug"
|
|
msgstr "Ultima VIII Foutopsporen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:42
|
|
msgid "Show FPS-counter"
|
|
msgstr "Toon FPS-teller"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:43
|
|
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
|
|
msgstr "Toon de huidige Frames Per Second teller in de linkerbovenhoek"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
|
|
msgstr "Sprite bilineair filteren (langzaam)"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:55
|
|
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
|
|
msgstr "Pas bilineair filteren toe op individuele sprites"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:67
|
|
msgid "Force to use 2D renderer (2D games only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:68
|
|
msgid "This setting forces ScummVM to use 2D renderer while running 2D games"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:112
|
|
msgid "FoxTail support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor FoxTail is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:118
|
|
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Hero Craft is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:124
|
|
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
|
|
msgstr "Ondersteuning voor Wintermute3D is niet meegecompileerd"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:148
|
|
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
|
|
msgstr "Dit spel vereist PNG, JPEG en Vorbis ondersteuning."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:159
|
|
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr "Dit spel vereist de FoxTail subengine, welke niet is meegecompileerd."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:170
|
|
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit spel vereist de HeroCraft subengine, welke niet is meegecompileerd."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"This game requires 3D capabilities, which is not compiled in. As such, it is "
|
|
"likely to be unplayable totally or partially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit spel vereist 3D ondersteuning wat niet in ScummVM is meegcompileerd. Het "
|
|
"is aannemelijk dat het daardoor geheel of gedeeltelijk niet speelbaar is."
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:731
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2116
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2216
|
|
msgid "Walk forward"
|
|
msgstr "Loop vooruit"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:155
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:736
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2238
|
|
msgid "Walk backward"
|
|
msgstr "Loop achteruit"
|
|
|
|
#. I18N: Debug feature to draw lines of scene geometry: walls, walking areas, etc
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:174
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1855
|
|
msgid "Show scene geometry"
|
|
msgstr "Toon scene geometrie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:183
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:199
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:630
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:906
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1103
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1231
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Vorige pagina"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:190
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:207
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:638
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1110
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1236
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1260
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Volgende pagina"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:239
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:313
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:499
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:526
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:651
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:785
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:812
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:858
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:885
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1045
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1319
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1415
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1472
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1709
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1757
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1790
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1983
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2103
|
|
msgid "Show hints"
|
|
msgstr "Toon hints"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:396
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:658
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:864
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1442
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1519
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1667
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1679
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1688
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1950
|
|
msgid "Show inventory"
|
|
msgstr "Toon Inventaris"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:332
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:367
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:402
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:506
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:533
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1932
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1990
|
|
msgid "GUI variant A"
|
|
msgstr "GUI variant A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:339
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:408
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:513
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1938
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1996
|
|
msgid "GUI variant B"
|
|
msgstr "GUI variant B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:283
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:547
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1117
|
|
msgid "Phone cancel button"
|
|
msgstr "Telefoon annuleer knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:288
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:552
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
|
|
msgid "Phone up button"
|
|
msgstr "Telefoon omhoog knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:294
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:425
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:558
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1128
|
|
msgid "Phone down button"
|
|
msgstr "Telefoon omlaag knop"
|
|
|
|
#. I18N: Some items are scripted to have alternative "Use" action, when MiddleClick is used
|
|
#. It may result in actor saying different text or item being decomposed to it's parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:360
|
|
msgid "Alternative action"
|
|
msgstr "Alternatieve actie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:431
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:564
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
|
|
msgid "Phone 0 button"
|
|
msgstr "Telefoon 0 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:436
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:569
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1139
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1817
|
|
msgid "Phone 1 button"
|
|
msgstr "Telefoon 1 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:441
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:574
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1144
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1822
|
|
msgid "Phone 2 button"
|
|
msgstr "Telefoon 2 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:446
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:579
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1149
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1827
|
|
msgid "Phone 3 button"
|
|
msgstr "Telefoon 3 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:451
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1154
|
|
msgid "Phone 4 button"
|
|
msgstr "Telefoon 4 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:456
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:589
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1159
|
|
msgid "Phone 5 button"
|
|
msgstr "Telefoon 5 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:594
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1164
|
|
msgid "Phone 6 button"
|
|
msgstr "Telefoon 6 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:466
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:599
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
|
|
msgid "Phone 7 button"
|
|
msgstr "Telefoon 7 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:471
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:604
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1174
|
|
msgid "Phone 8 button"
|
|
msgstr "Telefoon 8 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:476
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:609
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1179
|
|
msgid "Phone 9 button"
|
|
msgstr "Telefoon 9 knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:481
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
|
|
msgid "Phone * button"
|
|
msgstr "Telefoon * knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:486
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:619
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1189
|
|
msgid "Phone # button"
|
|
msgstr "Telefoon # knop"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:664
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1366
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1422
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Toon help"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:892
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1326
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1352
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1428
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1484
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1505
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1695
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1969
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2171
|
|
msgid "Scroll up"
|
|
msgstr "Scroll omhoog"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:677
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:878
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:899
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1359
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1435
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1491
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1512
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1702
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1976
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2176
|
|
msgid "Scroll down"
|
|
msgstr "Scroll omlaag"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
|
|
msgid "Change shadow type"
|
|
msgstr "Verander schaduwtype"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:819
|
|
msgid "Volume max"
|
|
msgstr "Volume max"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with a CLI for various features
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:706
|
|
msgid "Show debug parser"
|
|
msgstr "Toon foutopspoor verwerker"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug text message
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:714
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:853
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1581
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1833
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1878
|
|
msgid "Debug print"
|
|
msgstr "Debug print"
|
|
|
|
#. I18N: Exits the game
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1849
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Uitgang"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface that changes light settings
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:726
|
|
msgid "Light helper window"
|
|
msgstr "Licht hulp venster"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:751
|
|
msgid "Run forward"
|
|
msgstr "Ren vooruit"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:756
|
|
msgid "Run backward"
|
|
msgstr "Ren achteruit"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:761
|
|
msgid "Turn left fast"
|
|
msgstr "Snelle draai linksom"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:766
|
|
msgid "Turn right fast"
|
|
msgstr "Snelle draai rechtsom"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a blueprint with robot parts
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:772
|
|
msgid "Show blueprint"
|
|
msgstr "Toon blauwdruk"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:792
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1587
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1770
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1803
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2089
|
|
msgid "Next action"
|
|
msgstr "Volgende actie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:799
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1595
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1777
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1810
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2097
|
|
msgid "Previous action"
|
|
msgstr "Vorige actie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
|
|
msgid "Volume off"
|
|
msgstr "Volume uit"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:840
|
|
msgid "Change font size"
|
|
msgstr "Verander fontgrootte"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:920
|
|
msgid "Save game"
|
|
msgstr "Spel opslaan"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:935
|
|
msgid "Walking speed: Low"
|
|
msgstr "Loopsnelheid: Laag"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:940
|
|
msgid "Walking speed: Medium"
|
|
msgstr "Loopsnelheid: Gemiddeld"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:945
|
|
msgid "Walking speed: High"
|
|
msgstr "Loopsnelheid: Hoog"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:955
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1314
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1872
|
|
msgid "Cancel waiting"
|
|
msgstr "Annuleren wachten"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:965
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Eerste pagina"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:970
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Laatste pagina"
|
|
|
|
#. I18N: ultra_super_mega_fast_walk is the name of the variable used at game script for this speed
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:978
|
|
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
|
|
msgstr "Loopsnelheid: Ultra Super Mega Snel"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:994
|
|
msgid "Show game credits"
|
|
msgstr "Tool spel credits"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:999
|
|
msgid "Play selected music record"
|
|
msgstr "Speel geselecteerde muziekstuk"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
|
|
msgid "Select next music record"
|
|
msgstr "Selecteer volgend lied"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1009
|
|
msgid "Play note 1: A"
|
|
msgstr "Speel noot 1: A"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1014
|
|
msgid "Play note 2: F#"
|
|
msgstr "Speel noot 2: F#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1019
|
|
msgid "Play note 3: D#"
|
|
msgstr "Speel noot 3: D#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1024
|
|
msgid "Play note 4: C#"
|
|
msgstr "Speel noot 4: C#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
|
|
msgid "Play note 5: E"
|
|
msgstr "Speel noot 5: E"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1034
|
|
msgid "Play note 6: G#"
|
|
msgstr "Speel noot 6: G#"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1039
|
|
msgid "Play note 7: B"
|
|
msgstr "Speel noot 7: B"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1052
|
|
msgid "Ability: Telekinesis"
|
|
msgstr "Gave: Telekinese"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1057
|
|
msgid "Ability: Push"
|
|
msgstr "Gave: Duw"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1062
|
|
msgid "Ability: Lightning"
|
|
msgstr "Gave: Bliksem"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1067
|
|
msgid "Ability: Light"
|
|
msgstr "Gave: Licht"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1072
|
|
msgid "Ability: Wind"
|
|
msgstr "Gave: Wind"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1077
|
|
msgid "Ability: Sound"
|
|
msgstr "Gave: Geluid"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1082
|
|
msgid "Ability: Esence"
|
|
msgstr "Gave: Esence"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1087
|
|
msgid "Ability: Exorcist"
|
|
msgstr "Gave: Uitdrijver"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1200
|
|
msgid "Show hints / Dance move"
|
|
msgstr "Toon hints / Dansbeweging"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1207
|
|
msgid "Dance move up"
|
|
msgstr "Dansbeweging omhoog"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1213
|
|
msgid "Dance move down"
|
|
msgstr "Dansbeweging omlaag"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1219
|
|
msgid "Dance move left"
|
|
msgstr "Dansbeweging links"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1225
|
|
msgid "Dance move right"
|
|
msgstr "Dansbeweging rechts"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1283
|
|
msgid "Cancel input"
|
|
msgstr "Annuleer invoer"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1345
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Ondertitels aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1409
|
|
msgid "Hide hints"
|
|
msgstr "Hints verbergen"
|
|
|
|
#. I18N: At one of the puzzles game asks to press Up key / Shift key / Down key
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1464
|
|
msgid "Shift key"
|
|
msgstr "Shift toets"
|
|
|
|
#. I18N: Chapayev is the name of game character, Vasily Chapayev
|
|
#. This action makes Chapayev interact with item instead of Petka
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1566
|
|
msgid "Chapayev's action"
|
|
msgstr "Chapayevs actie"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1867
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1963
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
|
|
msgid "Dialogue answer 1"
|
|
msgstr "Dialoog antwoord 1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
|
|
msgid "Dialogue answer 2"
|
|
msgstr "Dialoog antwoord 2"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
|
|
msgid "Dialogue answer 3"
|
|
msgstr "Dialoog antwoord 3"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
|
|
msgid "Dialogue answer 4"
|
|
msgstr "Dialoog antwoord 4"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1645
|
|
msgid "Spin wheel slower"
|
|
msgstr "Laat wiel langzamer draaien"
|
|
|
|
#. I18N: This game is called "Pole Chudes" and it features a wheel similar to "Wheel of Fortune" TV show
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
|
|
msgid "Spin wheel faster"
|
|
msgstr "Laat wiel sneller draaien"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom uit"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1738
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom in"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1751
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1957
|
|
msgid "Show journal"
|
|
msgstr "Toon logboek"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug interface with Bezier curves
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1884
|
|
msgid "Bezier window"
|
|
msgstr "Bezier venster"
|
|
|
|
#. I18N: Use droid to perform an action
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1901
|
|
msgid "Droid's action"
|
|
msgstr "Droids actie"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action rotates current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2009
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Roteer"
|
|
|
|
#. I18N: It's a Tetris game clone, this action drops current tetris item
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2035
|
|
msgid "Drop"
|
|
msgstr "Laat vallen"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2043
|
|
msgid "Player 1: Up"
|
|
msgstr "Speler 1: Omhoog"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2048
|
|
msgid "Player 1: Left"
|
|
msgstr "Speler 1: Links"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2053
|
|
msgid "Player 1: Down"
|
|
msgstr "Speler 1: Omlaag"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2058
|
|
msgid "Player 1: Right"
|
|
msgstr "Speler 1: Rechts"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2063
|
|
msgid "Player 2: Up"
|
|
msgstr "Speler 2: Omhoog"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2068
|
|
msgid "Player 2: Left"
|
|
msgstr "Speler 2: Links"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2073
|
|
msgid "Player 2: Down"
|
|
msgstr "Speler 2: Omlaag"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2078
|
|
msgid "Player 2: Right"
|
|
msgstr "Speler 2: Rechts"
|
|
|
|
#. I18N: Displays a debug FPS counter
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2084
|
|
msgid "Debug FPS"
|
|
msgstr "Debug FPS"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2181
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:2186
|
|
msgid "Key i"
|
|
msgstr "Toets i"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:41
|
|
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
|
|
msgstr "Toon voorwerp kosten in standaard inventaris mode"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
|
|
"be compared"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont kosten van voorwerpen in standaard inventaris mode, om de waarden van "
|
|
"voorwerpen te kunnen vergelijken"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:53
|
|
msgid "More durable armor"
|
|
msgstr "Duurzamere harnas"
|
|
|
|
#: engines/xeen/metaengine.cpp:54
|
|
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harnas zal niet breken voordat de personage op -80HP staat, in plaats van "
|
|
"slechts -10HP"
|
|
|
|
#: engines/xeen/saves.cpp:290
|
|
msgid "Failed to autosave"
|
|
msgstr "Snel opslaan mislukt"
|
|
|
|
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
|
|
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit opgeslagen spel gebruikt versie %u, maar deze engine ondersteund alleen "
|
|
"tot versie %d. U heeft een nieuwere versie van deze engine nodig om dit "
|
|
"opgeslagen te gebruiken."
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:58
|
|
msgid "Double FPS"
|
|
msgstr "Dubbele FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:59
|
|
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
|
|
msgstr "Verhoog framerate van 30 naar 60 FPS"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:70
|
|
msgid "Enable Venus"
|
|
msgstr "Gebruik Venus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:71
|
|
msgid "Enable the Venus help system"
|
|
msgstr "Gebruik het Venus help systeem"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:82
|
|
msgid "Disable animation while turning"
|
|
msgstr "Stop animatie tijdens draaien"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:83
|
|
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
|
|
msgstr "Stop animatie tijdens draaien in panorama modus"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:94
|
|
msgid "Use high resolution MPEG video"
|
|
msgstr "Gebruik hoge resolutie MPEG video"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:95
|
|
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de MPEG video van de DVD versie in plaats van de lagere resolutie AVI"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:197
|
|
msgid "Look Up"
|
|
msgstr "Kijk Omhoog"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:203
|
|
msgid "Look Down"
|
|
msgstr "Kijk Omlaag"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:238
|
|
msgid "Spellbook"
|
|
msgstr "Spreukenboek"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:244
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Score"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:250
|
|
msgid "Put away object"
|
|
msgstr "Object wegdoen"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:256
|
|
msgid "Extract coin"
|
|
msgstr "Pak 1 munt"
|
|
|
|
#: engines/zvision/metaengine.cpp:277
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren"
|
|
|
|
#: engines/zvision/zvision.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
|
|
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
|
|
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
|
|
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
|
|
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
|
|
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
|
|
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
|
|
"respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat u dit spel kan spelen zal u de benodigde lettertypes naar de ScummVM "
|
|
"extra directory, of naar de spelmap moeten kopiëren. Op Windows zal u de "
|
|
"volgende lettertypebestanden van de Windows lettertype map moeten kopiëren: "
|
|
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New en Arial. U kunt "
|
|
"ook de Liberation Fonts of de GNU FreeFont collectie downloaden. U heeft "
|
|
"alle lettertypes van de collectie nodig die u selecteert, dus "
|
|
"LiberationMono, LiberationSans en LiberationSerif, of FreeMono, FreeSans en "
|
|
"FreeSerif respectievelijk."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Overig"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compressed game detected. Please uncompress it as specified in the game "
|
|
#~ "description on our Wiki"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gecomprimeerd spel gedetecteerd. Pak a.u.b. het spel uit zoals beschreven "
|
|
#~ "bij de spel omschrijving op onze Wiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Group by: "
|
|
#~ msgstr "Groeperen met: "
|
|
|
|
#~ msgid "[corrupt]"
|
|
#~ msgstr "[corrupt]"
|
|
|
|
#~ msgid "[outdated]"
|
|
#~ msgstr "[verouderd]"
|
|
|
|
#~ msgid "[too modern]"
|
|
#~ msgstr "[te modern]"
|
|
|
|
#~ msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
|
|
#~ msgstr "DXA cutscenes gevonden maar ScummVM is gebouwd zonder zlib"
|
|
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Negeer algemene shader instellingen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Override global shader settings"
|
|
#~ msgstr "Negeer algemene audio instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW Shader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Verschillende hardware shaders geven verschillende visuele effecten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "HW Shader:"
|
|
#~ msgstr "HW Shader:"
|
|
|
|
#~ msgid "Different shaders give different visual effects"
|
|
#~ msgstr "Verschillende shaders geven verschillende visuele effecten"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
|
|
#~ msgstr "Plaats disk %c en druk knop om verder te gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Kan %s niet vinden, (%c%d) Druk op de knop."
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
|
|
#~ msgstr "Fout tijdens lezen van disk %c, (%c%d) Druk op de knop."
|
|
|
|
#~ msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
|
|
#~ msgstr "Spel is gepauzeerd. Druk op de spatiebalk om verder te gaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u opnieuw wilt beginnen? (J/N)J"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
|
|
#~ msgstr "Weet u zeker dat u wilt stoppen? (J/N)J"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert save/load game disk"
|
|
#~ msgstr "Plaats bewaar/laad speldisk"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a name"
|
|
#~ msgstr "U moet een naam invoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
|
|
#~ msgstr "Het spel was NIET opgeslagen (disk vol?)"
|
|
|
|
#~ msgid "The game was NOT loaded"
|
|
#~ msgstr "Het spel was NIET geladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving '%s'"
|
|
#~ msgstr "Opslaan '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading '%s'"
|
|
#~ msgstr "Laden '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Name your SAVE game"
|
|
#~ msgstr "Geef uw spel een naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a game to LOAD"
|
|
#~ msgstr "Selecteer welk opgeslagen spel u wilt laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Game title)"
|
|
#~ msgstr "Spel titel)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save progress automatically"
|
|
#~ msgstr "Automatisch controleren op updates"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load save, the save file was created by a newer version of "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opgeslagen spel is gemaakt met een nieuwere versie van ScummVM. Laden is "
|
|
#~ "niet mogelijk."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING: Existing save has longer gameplay duration than the current "
|
|
#~ "state. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WAARSCHUWING: Bestaande opgeslagen spel heeft een langere speeltijd dan "
|
|
#~ "het spel van dit moment. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't understand your command. "
|
|
#~ msgstr "Ik begrijp je opdracht niet. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't do that yet. "
|
|
#~ msgstr "Dat kan ik nog niet doen. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light has run out! "
|
|
#~ msgstr "Lamp is op! "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light has run out. "
|
|
#~ msgstr "Uw lamp is opgeraakt. "
|
|
|
|
#~ msgid "Light runs out in "
|
|
#~ msgstr "Lamp raakt op in "
|
|
|
|
#~ msgid " turns. "
|
|
#~ msgstr " beurten. "
|
|
|
|
#~ msgid "Your light is growing dim. "
|
|
#~ msgstr "Uw lamp wordt zwakker. "
|
|
|
|
#~ msgid "North"
|
|
#~ msgstr "Noord"
|
|
|
|
#~ msgid "South"
|
|
#~ msgstr "Zuid"
|
|
|
|
#~ msgid "East"
|
|
#~ msgstr "Oost"
|
|
|
|
#~ msgid "West"
|
|
#~ msgstr "West"
|
|
|
|
#~ msgid "You can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "U ziet niets. Het is te donker!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I can't see. It is too dark!\n"
|
|
#~ msgstr "ik zie niets. Het is te donker!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "U bent in een %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm in a %s\n"
|
|
#~ msgstr "Ik ben in een %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Obvious exits: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Duidelijke uitgangen: "
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "geen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U kunt ook zien: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "I can also see: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ik kan ook zien: "
|
|
|
|
#~ msgid "You use word(s) I don't know! "
|
|
#~ msgstr "U gebruikt woord(en) die ik niet ken! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying too much. "
|
|
#~ msgstr "U draagt te veel. "
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry! "
|
|
#~ msgstr "Ik draag te veel! "
|
|
|
|
#~ msgid "You are dead.\n"
|
|
#~ msgstr "U bent dood.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I am dead.\n"
|
|
#~ msgstr "Ik ben dood.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "The game is now over.\n"
|
|
#~ msgstr "Het spel is nu over.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have stored "
|
|
#~ msgstr "U heeft opgeslagen "
|
|
|
|
#~ msgid "I've stored "
|
|
#~ msgstr "Ik heb opgeslagen "
|
|
|
|
#~ msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
|
|
#~ msgstr " schatten. Op een schaal van 0 tot 100, komt dat op "
|
|
|
|
#~ msgid "Well done.\n"
|
|
#~ msgstr "Goed gedaan.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You are carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "U draagt:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm carrying:\n"
|
|
#~ msgstr "Ik draag:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing"
|
|
#~ msgstr "Niets"
|
|
|
|
#~ msgid "Give me a direction too."
|
|
#~ msgstr "Geef me ook een richting."
|
|
|
|
#~ msgid "Dangerous to move in the dark! "
|
|
#~ msgstr "Gevaarlijk om in het donker te bewegen! "
|
|
|
|
#~ msgid "You fell down and broke your neck. "
|
|
#~ msgstr "U viel naar beneden en brak uw nek. "
|
|
|
|
#~ msgid "I fell down and broke my neck. "
|
|
#~ msgstr "Ik viel naar beneden en brak mijn nek. "
|
|
|
|
#~ msgid "You can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "U kunt die richting niet opgaan. "
|
|
|
|
#~ msgid "I can't go in that direction. "
|
|
#~ msgstr "Ik kan die richting niet opgaan. "
|
|
|
|
#~ msgid "It is dark.\n"
|
|
#~ msgstr "Het is donker.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I've too much to carry. "
|
|
#~ msgstr "Ik heb te veel om te dragen. "
|
|
|
|
#~ msgid ": O.K.\n"
|
|
#~ msgstr ": O.K.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing taken."
|
|
#~ msgstr "Niets gepakt."
|
|
|
|
#~ msgid "What ? "
|
|
#~ msgstr "Wat ? "
|
|
|
|
#~ msgid "It is beyond your power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden. "
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that. "
|
|
#~ msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden. "
|
|
|
|
#~ msgid "O.K. "
|
|
#~ msgstr "O.K. "
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing dropped.\n"
|
|
#~ msgstr "Niets laten vallen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond your power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "Dat valt buiten uw mogelijkheden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It's beyond my power to do that.\n"
|
|
#~ msgstr "Dat valt buiten mijn mogelijkheden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use correct font spacing"
|
|
#~ msgstr "Gebruik de juiste lettertype spacing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draw text with correct font spacing. This arguably looks better, but "
|
|
#~ "doesn't match the original behavior."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teken tekst met de juiste lettertype spacing. Dit ziet normaal beter uit, "
|
|
#~ "maar lijkt minder orgineel."
|
|
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "Spel ~B~ewerken..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "~E~dit Game..."
|
|
#~ msgstr "~B~ewerken..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Run server"
|
|
#~ msgid "Reserved"
|
|
#~ msgstr "Start server"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Menu and Back buttons"
|
|
#~ msgstr "Knoppen Menu en Terug omwisselen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid save file name"
|
|
#~ msgstr "ongeldige bewaarbestandsnaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fade"
|
|
#~ msgstr "Gebruik cross fade"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable cross fading of images and scenes"
|
|
#~ msgstr "Zet crossfaden van beelden of scenes aan"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
#~ msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#~ msgid "SAGA2 support not compiled in"
|
|
#~ msgstr "SAGA2 ondersteuning niet mee gecompileerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip minigame"
|
|
#~ msgstr "Minispel overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Chapayev"
|
|
#~ msgstr "Gebruik Chapayev"
|
|
|
|
#~ msgid "Music menu"
|
|
#~ msgstr "Muziek menu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normaal (niet schalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map"
|
|
#~ msgstr "Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een actie en klik 'Koppel'"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : %s"
|
|
#~ msgstr "geassocieerde toets : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Associated key : none"
|
|
#~ msgstr "geassocieerde toets : geen"
|
|
|
|
#~ msgid "Please select an action"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een actie a.u.b."
|
|
|
|
#~ msgid "Press the key to associate"
|
|
#~ msgstr "Druk op de te associëren toets"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an action to map"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een actie om te koppelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keys"
|
|
#~ msgstr "Toetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "~K~eys"
|
|
#~ msgstr "~T~oetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to quit ?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u stoppen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone"
|
|
#~ msgstr "Zone"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi Function"
|
|
#~ msgstr "Meerdere Functies"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap character"
|
|
#~ msgstr "Verwissel personage"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip text"
|
|
#~ msgstr "Text overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mode"
|
|
#~ msgstr "Snelle modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Debugger"
|
|
#~ msgstr "Debugger"
|
|
|
|
#~ msgid "Global menu"
|
|
#~ msgstr "Globale menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual keyboard"
|
|
#~ msgstr "Virtueel toetsenbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Key mapper"
|
|
#~ msgstr "Toets koppeltool"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "General"
|
|
#~ msgid "Cheat.General"
|
|
#~ msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inventory"
|
|
#~ msgid "Cheat.Inventory"
|
|
#~ msgstr "Inventaris"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal (no scaling)"
|
|
#~ msgstr "Normaal (niet schalen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Schakel naar AdvMame 2x/3x schaalmode"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
|
|
#~ msgstr "Schakel naar HQ 2x/3x schaalmode"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Schakel naar 2xSai schaalmode"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
|
|
#~ msgstr "Schakel naar Super2xSai schaalmode"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
|
|
#~ msgstr "Schakel naar SuperEagle schaalmode"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
|
|
#~ msgstr "Schakel naar DotMatrix schaalmode"
|
|
|
|
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
#~ msgstr "ScummVM Hoofdmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Besturing"
|
|
|
|
#~ msgid "~L~eft handed mode"
|
|
#~ msgstr "~L~inkshandige modus"
|
|
|
|
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
#~ msgstr "~I~ndy vecht besturing"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch X Offset"
|
|
#~ msgstr "Raak X Offset"
|
|
|
|
#~ msgid "Touch Y Offset"
|
|
#~ msgstr "Raak Y Offset"
|
|
|
|
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
#~ msgstr "Gebruik laptop trackpad-stijl wijzeraansturing"
|
|
|
|
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
#~ msgstr "Tap voor linker klik, dubbele tap voor rechter klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensitivity"
|
|
#~ msgstr "Gevoeligheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial top screen scale:"
|
|
#~ msgstr "Initiele top schermschaal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Main screen scaling:"
|
|
#~ msgstr "Hoofdschermschaal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
#~ msgstr "Niet geschaald (U moet naar link en naar rechts scrollen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness:"
|
|
#~ msgstr "Helderheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
#~ msgstr "Hoge kwaliteit audio (langzamer) (opnieuw opstarten)"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable power off"
|
|
#~ msgstr "Power-off uitschakelen"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
|
|
#~ msgstr "DS Besturing (rechtshandig):"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Left"
|
|
#~ msgstr "Pad Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Left mouse button"
|
|
#~ msgstr "Linker muisknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Right"
|
|
#~ msgstr "Pad Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Right mouse button"
|
|
#~ msgstr "Rechter muisknop"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Up"
|
|
#~ msgstr "Pad Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
|
|
#~ msgstr "Muis zweef modus (zonder klik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pad Down"
|
|
#~ msgstr "Pad Omlaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
|
|
#~ msgstr "Sla dialoog regel over (sommige spellen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause/Game menu"
|
|
#~ msgstr "Pauzeer/Spelmenu"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Options menu"
|
|
#~ msgstr "DS Opties menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip cutscenes"
|
|
#~ msgstr "Cutscenes overslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch screens"
|
|
#~ msgstr "Wissel scherm"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide debug console"
|
|
#~ msgstr "Toon/verberg debug console"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide keyboard"
|
|
#~ msgstr "Toon/verberg toetsenbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
|
|
#~ msgstr "Scroll huidig touchscreen beeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in/out"
|
|
#~ msgstr "Zoom in/uit"
|
|
|
|
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
|
|
#~ msgstr "DS Besturing (linkshandig):"
|
|
|
|
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
|
|
#~ msgstr "Indiana Jones Vecht besturing:"
|
|
|
|
#~ msgid "High guard"
|
|
#~ msgstr "Hoge waakzaamheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard down"
|
|
#~ msgstr "Niet waakzaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard middle"
|
|
#~ msgstr "Middelmatig waakzaam"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
|
|
#~ "incomplete code."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Russische versie van Pajama Sam 2 wordt niet ondersteund omdat de code "
|
|
#~ "nog niet af is."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u echt terug naar het startmenu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to quit?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Look At"
|
|
#~ msgstr "Kijk Naar"
|
|
|
|
#~ msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
#~ msgstr "Corrigeer de pixelverhouding voor 320x200 spellen"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' may be corrupted. MD5: '%s'"
|
|
#~ msgstr "Het bestand '%s' is mogelijk corrupt. MD5: '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for checking"
|
|
#~ msgstr "Kon bestand %s niet openen voor integriteitscontrole."
|
|
|
|
#~ msgid "residualvm-grim-patch.lab not found"
|
|
#~ msgstr "residualvm-grim-patch.lab: bestand niet gevonden"
|
|
|
|
#~ msgid "%s not found"
|
|
#~ msgstr "Bestand '%s' niet gevonden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Loading datausr.m4b. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
|
|
#~ "support for using such patches"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bezig met laden van datausr.m4b. Merk op dat het ScummVM team geen "
|
|
#~ "ondersteuning biedt voor zulke patches"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find game data - check configuration file"
|
|
#~ msgstr "Kan spelbestanden niet vinden. Check het configuratiebestand."
|
|
|
|
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
#~ msgstr "Engine ondersteunt debug level '%s' niet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
|
|
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
|
|
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
|
|
#~ "tried\n"
|
|
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uw versie van het spel lijkt onbekend te zijn. Als dit *GEEN* fan-"
|
|
#~ "gemodificeerde versie is (in het bijzonder geen fan-made translatie), "
|
|
#~ "rapporteer a.u.b. de volgende data aan het ScummVM team, samen met naam "
|
|
#~ "van het spel die u probeerde toe te voegen, zijn versie, de taal, etc.:\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Game Saved\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spel Opgeslagen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicksave %03d"
|
|
#~ msgstr "Snel opslaan %03d"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
|
|
#~ msgstr "Gebruik IMF/Yamaha FB-01 voor MIDI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
|
|
#~ "output"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik een IBM Music Feature kaart of eem Yamaha FB-01 FM synth module "
|
|
#~ "voor MIDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Left Click)"
|
|
#~ msgstr "Bestuur met Linker Klik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interact via Right Click)"
|
|
#~ msgstr "Bestuur met Rechter Klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackpad mode is now"
|
|
#~ msgstr "Trackpadmodus is nu"
|
|
|
|
#~ msgid "ON"
|
|
#~ msgstr "AAN"
|
|
|
|
#~ msgid "OFF"
|
|
#~ msgstr "UIT"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Swipe twee vingers naar rechts om te schakelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
|
|
#~ msgstr "Auto-sleep modus is nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
|
|
#~ msgstr "Swipe drie vingers naar rechts om te schakelen."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Only"
|
|
#~ msgstr "Alleen Verplaatsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape Key"
|
|
#~ msgstr "Escape Toets"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Keypad"
|
|
#~ msgstr "Toon Toetsenblok"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Mouse"
|
|
#~ msgstr "Muis Besturing"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Data ]"
|
|
#~ msgstr "[ Data ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Resources ]"
|
|
#~ msgstr "[ Bronnen ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ SDCard ]"
|
|
#~ msgstr "[ SDCard ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Media ]"
|
|
#~ msgstr "[ Media ]"
|
|
|
|
#~ msgid "[ Shared ]"
|
|
#~ msgstr "[ Gedeeld ]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit spel vereist 3D personages ondersteuning, wat niet in scope is van "
|
|
#~ "ScummVM."
|
|
|
|
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
|
|
#~ msgstr "C-Pad Gevoeligheid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse click"
|
|
#~ msgstr "Muisklik"
|
|
|
|
#~ msgid "Remap keys"
|
|
#~ msgstr "Toetsen opnieuw koppelen"
|
|
|
|
#~ msgid " (Effective)"
|
|
#~ msgstr " (Effectief)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Active)"
|
|
#~ msgstr " (Actief)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Blocked)"
|
|
#~ msgstr " (Geblokkeerd)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Houd Shift ingedrukt voor het toevoegen van grote hoeveelheden spellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Verberg werkbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound on/off"
|
|
#~ msgstr "Geluid aan/uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Right click"
|
|
#~ msgstr "Rechter klik"
|
|
|
|
#~ msgid "Free look"
|
|
#~ msgstr "Vrij kijken"
|
|
|
|
#~ msgid "Bind Keys"
|
|
#~ msgstr "Koppel Toetsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Up"
|
|
#~ msgstr "Cursor Omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Down"
|
|
#~ msgstr "Cursor Omlaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Cursor naar Links"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Cursor naar Rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Toetsenbord"
|
|
|
|
#~ msgid "Using SDL driver "
|
|
#~ msgstr "Gebruik SDL stuurprogramma "
|
|
|
|
#~ msgid "Display "
|
|
#~ msgstr "Scherm "
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
#~ msgstr "Wilt u een automatische scan uitvoeren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Map right click action"
|
|
#~ msgstr "Koppel 'Rechter klik' actie"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Rechter klik' actie om dit spel te "
|
|
#~ "kunnen spelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Map hide toolbar action"
|
|
#~ msgstr "Koppel 'Verberg werkbalk' actie"
|
|
|
|
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet een toets koppelen aan de 'Verberg werkbalk' actie om dit spel te "
|
|
#~ "kunnen spelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar boven' actie (optioneel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
#~ msgstr "Koppel 'Zoom naar beneden' actie (optioneel)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
|
|
#~ "inventory"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vergeet niet de 'Verberg werkbalk' te koppelen aan een toets om de hele "
|
|
#~ "inventaris te zien"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved games sync complete."
|
|
#~ msgstr "Klaar met synchronisatie van opgeslagen spellen."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Index of %s"
|
|
#~ msgstr "Index van %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanlines"
|
|
#~ msgstr "scanlines"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage:"
|
|
#~ msgstr "Opslag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Ververs"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
|
|
#~ msgstr "Ververs de huidige opslag informatie (gebruikersnaam en gebruik)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Which port is used by the server\n"
|
|
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Welke port is gebruikt voor de server\n"
|
|
#~ "Auth met server is niet beschikbaar met een niet standaard port"
|
|
|
|
#~ msgid "%llu bytes"
|
|
#~ msgstr "%llu bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
|
|
#~ msgstr "Navigeer naar de volgende URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
|
|
#~ msgstr "Verkrijg de code van de opslag, voer het in"
|
|
|
|
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
|
|
#~ msgstr "in het volgende veld, en druk op 'Verbind':"
|
|
|
|
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
|
|
#~ msgstr "Pakt de inhoud van het clipboard in the velden"
|
|
|
|
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
|
|
#~ msgstr "U wordt doorgestuurd naar ScummVM's pagina waar"
|
|
|
|
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
|
|
#~ msgstr "u zou het toegang moeten geven tot uw opslag."
|
|
|
|
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
|
|
#~ msgstr "Er zit een fout in veld %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
|
|
#~ msgstr "Er zitten fouten in de velden %s."
|
|
|
|
#~ msgid "All OK!"
|
|
#~ msgstr "Alles OK!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
|
|
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
|
|
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
|
|
#~ "avoid possible problems."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een bekend foutief spel script is gedetecteerd, welke kan verhinderen dat "
|
|
#~ "u later in het spel verder kunt tijdens het gedeelte met de raadsels van "
|
|
#~ "de Green Man.\n"
|
|
#~ "Pas a.u.b. de meest recente patch van Sierra voor dit spel toe om "
|
|
#~ "mogelijke problemen te voorkomen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Music Device:"
|
|
#~ msgstr "Muziekapparaat:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "lowres"
|
|
#~ msgid "Text and Speech:"
|
|
#~ msgstr "Spraak en/of text:"
|
|
|
|
#~ msgid "AdLib Emulator"
|
|
#~ msgstr "AdLib emulator"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gebruik de originele opslaan/laden schermen, in plaats van die van de "
|
|
#~ "ScummVM interface"
|
|
|
|
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(U kunt dit altijd inschakelen in de opties dialoog van de Misc tab)"
|
|
|
|
#~ msgid "8 kHz"
|
|
#~ msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "11 kHz"
|
|
#~ msgstr "11 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "22 kHz"
|
|
#~ msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "44 kHz"
|
|
#~ msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "48 kHz"
|
|
#~ msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Output rate:"
|
|
#~ msgstr "Output snelheid:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
|
|
#~ "your soundcard"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hogere waarden geven betere geluidskwaliteit maar worden mogelijk niet "
|
|
#~ "ondersteund door uw geluidskaart"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
|
|
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het thema dat u heeft geselecteerd ondersteunt uw gekozen taal niet. Als "
|
|
#~ "u dit thema wilt gebruiken dient u eerst een andere taal te selecteren."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "8"
|
|
#~ msgstr "8"
|
|
|
|
#~ msgid "10"
|
|
#~ msgstr "10"
|
|
|
|
#~ msgid "13"
|
|
#~ msgstr "13"
|
|
|
|
#~ msgid "15"
|
|
#~ msgstr "15"
|
|
|
|
#~ msgid "18"
|
|
#~ msgstr "18"
|
|
|
|
#~ msgid "20"
|
|
#~ msgstr "20"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
|
|
#~ msgstr "Snelheidsfactor voor muis emulatie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het bestand \"sky.cpt\" is niet gevonden.\n"
|
|
#~ "Download a.u.b. het bestand van www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het \"sky.cpt\" bestand heeft een incorrecte groote.\n"
|
|
#~ "Download a.u.b. het bestand (opnieuw) van www.scummvm.org"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het 'teenagent.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM "
|
|
#~ "website"
|
|
|
|
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het 'toon.dat' bestand ontbreekt. U kunt die vinden op de ScummVM website"
|
|
|
|
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het 'toon.dat' bestand is corrupt. U kunt een nieuwe vinden op de ScummVM "
|
|
#~ "website"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File 'toon.dat' is wrong version. Expected %d.%d but got %d.%d. Get it "
|
|
#~ "from the ScummVM website"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bestand 'toon.dat' heeft de verkeerde versie. Verwacht wordt %d.%d maar "
|
|
#~ "dit is %d.%d. Download hem van de ScummVM website"
|
|
|
|
#~ msgid "Use original savegame dialog"
|
|
#~ msgstr "Gebruik originele spel-opslaan schermen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files button in-game shows original savegame dialog rather than the "
|
|
#~ "ScummVM menu"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In-game knop Files toont originele spel opslaan dialoogvenster in plaats "
|
|
#~ "van het ScummVM menu"
|
|
|
|
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
#~ msgstr "Het spel in '%s' lijkt onbekend te zijn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Raporteer a.u.b. de volgende gegevens aan het ScummVM team samen met de "
|
|
#~ "naam"
|
|
|
|
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "van het spel die u probeerde toe te voegen, en haar versie/taal/etc.:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U dient ScummVM opnieuw op te starten om de wijzigingen te activeren."
|