mirror of
https://github.com/libretro/scummvm.git
synced 2024-12-24 02:36:27 +00:00
2764 lines
69 KiB
Plaintext
2764 lines
69 KiB
Plaintext
# Catalan translation for ScummVM.
|
|
# Copyright (C) 2007-2011 ScummVM Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
|
|
# Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>, 2007-2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.sf.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 11:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-18 11:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jordi Vilalta Prat <jvprat@jvprat.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <scummvm-devel@lists.sf.net>\n"
|
|
"Language: Catalan\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(built on %s)"
|
|
msgstr "(compilat el %s)"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:98
|
|
msgid "Features compiled in:"
|
|
msgstr "Característiques compilades:"
|
|
|
|
#: gui/about.cpp:107
|
|
msgid "Available engines:"
|
|
msgstr "Motors disponibles:"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:66
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgid "Go to previous directory level"
|
|
msgstr "Torna al nivell de directoris anterior"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:68
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Go up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:69
|
|
#: gui/chooser.cpp:45
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:43
|
|
#: gui/launcher.cpp:312
|
|
#: gui/massadd.cpp:94
|
|
#: gui/options.cpp:1178
|
|
#: gui/saveload.cpp:63
|
|
#: gui/saveload.cpp:155
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:54
|
|
#: engines/engine.cpp:436
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:281
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:48
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancel·la"
|
|
|
|
#: gui/browser.cpp:70
|
|
#: gui/chooser.cpp:46
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:55
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Escull"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:116
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:125
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:140
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:165
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:190
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:208
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:52
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:119
|
|
msgid "Mouse click"
|
|
msgstr "Clic del ratolí"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:122
|
|
#: base/main.cpp:286
|
|
msgid "Display keyboard"
|
|
msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
#: gui/gui-manager.cpp:125
|
|
#: base/main.cpp:289
|
|
msgid "Remap keys"
|
|
msgstr "Assigna les tecles"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.h:36
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:145
|
|
msgid "Choose an action to map"
|
|
msgstr "Sel·leccioneu una acció a assignar"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:41
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Assigna"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:42
|
|
#: gui/launcher.cpp:313
|
|
#: gui/launcher.cpp:936
|
|
#: gui/launcher.cpp:940
|
|
#: gui/massadd.cpp:91
|
|
#: gui/options.cpp:1179
|
|
#: engines/engine.cpp:359
|
|
#: engines/engine.cpp:370
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1770
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:545
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:131
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:344
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:354
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:360
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:865
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:379
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:389
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:398
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:281
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:54
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "D'acord"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:49
|
|
msgid "Select an action and click 'Map'"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció i cliqueu 'Assigna'"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:80
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:102
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : %s"
|
|
msgstr "Tecla associada : %s"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:82
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:104
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Associated key : none"
|
|
msgstr "Tecla associada : cap"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:90
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccioneu una acció"
|
|
|
|
#: gui/KeysDialog.cpp:106
|
|
msgid "Press the key to associate"
|
|
msgstr "Premeu la tecla a associar"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:165
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:169
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identificador:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:169
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
#: gui/launcher.cpp:172
|
|
msgid "Short game identifier used for referring to savegames and running the game from the command line"
|
|
msgstr "Identificador de joc curt utilitzat per referir-se a les partides i per executar el joc des de la línia de comandes"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:171
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "ID:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:176
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:176
|
|
#: gui/launcher.cpp:178
|
|
#: gui/launcher.cpp:179
|
|
msgid "Full title of the game"
|
|
msgstr "Títol complet del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:178
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:182
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:182
|
|
#: gui/launcher.cpp:183
|
|
msgid "Language of the game. This will not turn your Spanish game version into English"
|
|
msgstr "Idioma del joc. Això no convertirà la vostra versió Espanyola del joc a Anglès"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:184
|
|
#: gui/launcher.cpp:198
|
|
#: gui/options.cpp:74
|
|
#: gui/options.cpp:708
|
|
#: gui/options.cpp:718
|
|
#: gui/options.cpp:1149
|
|
#: audio/null.cpp:40
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<per defecte>"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:194
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Plataforma:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:194
|
|
#: gui/launcher.cpp:196
|
|
#: gui/launcher.cpp:197
|
|
msgid "Platform the game was originally designed for"
|
|
msgstr "Plataforma per la que el joc es va dissenyar originalment"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:196
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Platform:"
|
|
msgstr "Platafor.:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:208
|
|
#: gui/options.cpp:1018
|
|
#: gui/options.cpp:1035
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gràfics"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:208
|
|
#: gui/options.cpp:1018
|
|
#: gui/options.cpp:1035
|
|
msgid "GFX"
|
|
msgstr "GFX"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:211
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de gràfics"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:213
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global graphic settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de gràfics"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:220
|
|
#: gui/options.cpp:1041
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Àudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:223
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals d'àudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:225
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global audio settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions d'àudio"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:234
|
|
#: gui/options.cpp:1046
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:236
|
|
#: gui/options.cpp:1048
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:239
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:241
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global volume settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de volum"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:248
|
|
#: gui/options.cpp:1056
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:251
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:253
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MIDI settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de MIDI"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:263
|
|
#: gui/options.cpp:1062
|
|
msgid "MT-32"
|
|
msgstr "MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:266
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Fer canvis sobre les opcions globals de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:268
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Override global MT-32 settings"
|
|
msgstr "Canviar les opcions de MT-32"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:279
|
|
#: gui/options.cpp:1069
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:281
|
|
#: gui/options.cpp:1071
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Camins"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:288
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camí del joc:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:290
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Game Path:"
|
|
msgstr "Camí joc:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:295
|
|
#: gui/options.cpp:1091
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camí extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:295
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
|
#: gui/launcher.cpp:298
|
|
msgid "Specifies path to additional data used the game"
|
|
msgstr "Especifica el camí de dades addicionals utilitzades pel joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:297
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Extra Path:"
|
|
msgstr "Camí extra:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:302
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Camí de partides:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:302
|
|
#: gui/launcher.cpp:304
|
|
#: gui/launcher.cpp:305
|
|
#: gui/options.cpp:1079
|
|
#: gui/options.cpp:1081
|
|
#: gui/options.cpp:1082
|
|
msgid "Specifies where your savegames are put"
|
|
msgstr "Especifica on es desaran les partides"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:304
|
|
#: gui/options.cpp:1081
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Save Path:"
|
|
msgstr "Partides:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:321
|
|
#: gui/launcher.cpp:404
|
|
#: gui/launcher.cpp:453
|
|
#: gui/options.cpp:1088
|
|
#: gui/options.cpp:1094
|
|
#: gui/options.cpp:1101
|
|
#: gui/options.cpp:1202
|
|
#: gui/options.cpp:1208
|
|
#: gui/options.cpp:1214
|
|
#: gui/options.cpp:1222
|
|
#: gui/options.cpp:1246
|
|
#: gui/options.cpp:1250
|
|
#: gui/options.cpp:1256
|
|
#: gui/options.cpp:1263
|
|
#: gui/options.cpp:1362
|
|
msgctxt "path"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:326
|
|
#: gui/launcher.cpp:408
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Per defecte"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:446
|
|
#: gui/options.cpp:1356
|
|
msgid "Select SoundFont"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:465
|
|
#: gui/launcher.cpp:612
|
|
msgid "Select directory with game data"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori amb les dades del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:483
|
|
msgid "Select additional game directory"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori addicional del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:495
|
|
msgid "Select directory for saved games"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:514
|
|
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
|
|
msgstr "Aquest identificador de joc ja està en ús. Si us plau, trieu-ne un altre."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:555
|
|
#: engines/dialogs.cpp:110
|
|
msgid "~Q~uit"
|
|
msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:555
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:80
|
|
msgid "Quit ScummVM"
|
|
msgstr "Surt de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
msgid "A~b~out..."
|
|
msgstr "~Q~uant a..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:556
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:61
|
|
msgid "About ScummVM"
|
|
msgstr "Quant a ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:557
|
|
msgid "~O~ptions..."
|
|
msgstr "~O~pcions..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:557
|
|
msgid "Change global ScummVM options"
|
|
msgstr "Canvia les opcions globals de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:559
|
|
msgid "~S~tart"
|
|
msgstr "~I~nicia"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:559
|
|
msgid "Start selected game"
|
|
msgstr "Iniciant el joc seleccionat"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:562
|
|
msgid "~L~oad..."
|
|
msgstr "~C~arrega..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:562
|
|
msgid "Load savegame for selected game"
|
|
msgstr "Carrega una partida pel joc seleccionat"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:567
|
|
#: gui/launcher.cpp:1055
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:567
|
|
#: gui/launcher.cpp:574
|
|
msgid "Hold Shift for Mass Add"
|
|
msgstr "Mantingueu premut Shift per a l'Addició Massiva"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:569
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:569
|
|
#: gui/launcher.cpp:576
|
|
msgid "Change game options"
|
|
msgstr "Canvia les opcions del joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~uprimeix Joc"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:571
|
|
#: gui/launcher.cpp:578
|
|
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
|
|
msgstr "Elimina un joc de la llista. Els fitxers de dades del joc es mantenen intactes"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:574
|
|
#: gui/launcher.cpp:1055
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~A~dd Game..."
|
|
msgstr "~A~fegeix Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:576
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~E~dit Game..."
|
|
msgstr "~E~dita Joc..."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:578
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~emove Game"
|
|
msgstr "~S~uprimeix"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:586
|
|
msgid "Search in game list"
|
|
msgstr "Cerca a la llista de jocs"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:590
|
|
#: gui/launcher.cpp:1102
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:593
|
|
#: gui/options.cpp:826
|
|
msgid "Clear value"
|
|
msgstr "Neteja el valor"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:615
|
|
#: engines/dialogs.cpp:114
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:216
|
|
msgid "Load game:"
|
|
msgstr "Carrega partida:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:615
|
|
#: engines/dialogs.cpp:114
|
|
#: engines/mohawk/myst.cpp:255
|
|
#: engines/mohawk/riven.cpp:716
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:216
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:723
|
|
msgid "Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add a huge number of games."
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu executar el detector massiu de jocs? Això pot afegir una gran quantitat de jocs."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:724
|
|
#: gui/launcher.cpp:872
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:724
|
|
#: gui/launcher.cpp:872
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:772
|
|
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM no ha pogut obrir el directori especificat!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:784
|
|
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
|
|
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap joc al directori especificat!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:798
|
|
msgid "Pick the game:"
|
|
msgstr "Seleccioneu el joc:"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:872
|
|
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
|
|
msgstr "Realment voleu suprimir la configuració d'aquest joc?"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:936
|
|
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
|
|
msgstr "Aquest joc no suporta la càrrega de partides des del llançador."
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:940
|
|
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
|
|
msgstr "ScummVM no ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat!"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1054
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Afegeix Jocs"
|
|
|
|
#: gui/launcher.cpp:1054
|
|
msgid "Mass Add..."
|
|
msgstr "Addició Massiva..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:78
|
|
#: gui/massadd.cpp:81
|
|
msgid "... progress ..."
|
|
msgstr "... progrés ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:258
|
|
msgid "Scan complete!"
|
|
msgstr "S'ha acabat la cerca!"
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
|
|
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits prèviament."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanned %d directories ..."
|
|
msgstr "S'han cercat %d directoris ..."
|
|
|
|
#: gui/massadd.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
|
|
msgstr "S'han trobat %d jocs nous, s'han ignorat %d jocs afegits anteriorment ..."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:72
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:72
|
|
msgid "every 5 mins"
|
|
msgstr "cada 5 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:72
|
|
msgid "every 10 mins"
|
|
msgstr "cada 10 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:72
|
|
msgid "every 15 mins"
|
|
msgstr "cada 15 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:72
|
|
msgid "every 30 mins"
|
|
msgstr "cada 30 minuts"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:74
|
|
msgid "8 kHz"
|
|
msgstr "8 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:74
|
|
msgid "11kHz"
|
|
msgstr "11kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:74
|
|
msgid "22 kHz"
|
|
msgstr "22 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:74
|
|
msgid "44 kHz"
|
|
msgstr "44 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:74
|
|
msgid "48 kHz"
|
|
msgstr "48 kHz"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:236
|
|
#: gui/options.cpp:464
|
|
#: gui/options.cpp:559
|
|
#: gui/options.cpp:625
|
|
#: gui/options.cpp:825
|
|
msgctxt "soundfont"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:372
|
|
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
|
|
msgstr "No s'han pogut aplicar alguns canvis de les opcions gràfiques:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:384
|
|
msgid "the video mode could not be changed."
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de vídeo"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:390
|
|
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:396
|
|
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
|
|
msgstr "no s'ha pogut canviar l'ajust de la correcció d'aspecte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:705
|
|
msgid "Graphics mode:"
|
|
msgstr "Mode gràfic:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:716
|
|
msgid "Render mode:"
|
|
msgstr "Mode de pintat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:716
|
|
#: gui/options.cpp:717
|
|
msgid "Special dithering modes supported by some games"
|
|
msgstr "Modes de tramat especials suportats per alguns jocs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:726
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2247
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:472
|
|
msgid "Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Mode pantalla completa"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:729
|
|
msgid "Aspect ratio correction"
|
|
msgstr "Correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:729
|
|
msgid "Correct aspect ratio for 320x200 games"
|
|
msgstr "Corregeix la relació d'aspecte per jocs de 320x200"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:730
|
|
msgid "EGA undithering"
|
|
msgstr "Elimina el tramat d'EGA"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:730
|
|
msgid "Enable undithering in EGA games that support it"
|
|
msgstr "Activa l'eliminació del tramat en els jocs EGA que ho suportin"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:738
|
|
msgid "Preferred Device:"
|
|
msgstr "Disp. preferit:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:738
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:738
|
|
#: gui/options.cpp:740
|
|
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so preferit"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:738
|
|
#: gui/options.cpp:740
|
|
#: gui/options.cpp:741
|
|
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so o l'emulador de tarja de so de sortida"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:740
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Preferred Dev.:"
|
|
msgstr "Disp. preferit:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:740
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music Device:"
|
|
msgstr "Disp. de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
msgid "AdLib emulator:"
|
|
msgstr "Emulador AdLib:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:766
|
|
#: gui/options.cpp:767
|
|
msgid "AdLib is used for music in many games"
|
|
msgstr "AdLib s'utilitza per la música de molts jocs"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:777
|
|
msgid "Output rate:"
|
|
msgstr "Freq. sortida:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:777
|
|
#: gui/options.cpp:778
|
|
msgid "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by your soundcard"
|
|
msgstr "Valors més alts especifiquen millor qualitat de so però pot ser que la vostra tarja de so no ho suporti"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:788
|
|
msgid "GM Device:"
|
|
msgstr "Dispositiu GM:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:788
|
|
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:799
|
|
msgid "Don't use General MIDI music"
|
|
msgstr "No utilitzis música General MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:810
|
|
#: gui/options.cpp:871
|
|
msgid "Use first available device"
|
|
msgstr "Utilitza el primer dispositiu disponible"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "Fitxer SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:822
|
|
#: gui/options.cpp:824
|
|
#: gui/options.cpp:825
|
|
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, Fluidsynth and Timidity"
|
|
msgstr "Algunes targes de so, Fluidsynth i Timidity suporten SoundFont"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:824
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SoundFont:"
|
|
msgstr "SoundFont:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:829
|
|
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
|
|
msgstr "Mode combinat AdLib/MIDI"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:829
|
|
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
|
|
msgstr "Utilitza MIDI i la generació de so AdLib alhora"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:832
|
|
msgid "MIDI gain:"
|
|
msgstr "Guany MIDI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:842
|
|
msgid "MT-32 Device:"
|
|
msgstr "Disposit. MT-32:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:842
|
|
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
|
|
msgstr "Especifica el dispositiu de so per defecte per a la sortida de Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:847
|
|
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (desactiva l'emulació GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:847
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgid "Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device connected to your computer"
|
|
msgstr "Marqueu si voleu utilitzar el vostre dispositiu hardware real de so compatible amb Roland connectat al vostre ordinador"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:849
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
|
|
msgstr "Roland MT-32 real (sense emulació GM)"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:852
|
|
msgid "Enable Roland GS Mode"
|
|
msgstr "Activa el Mode Roland GS"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:852
|
|
msgid "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
|
|
msgstr "Desactiva la conversió General MIDI pels jocs que tenen banda sonora per a Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:861
|
|
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
|
|
msgstr "No utilitzis música de Roland MT-32"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:888
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:892
|
|
#: gui/options.cpp:902
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Veus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:893
|
|
#: gui/options.cpp:903
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítols"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:894
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:896
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Velocitat de subt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:898
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Text and Speech:"
|
|
msgstr "Text i Veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:902
|
|
msgid "Spch"
|
|
msgstr "Veus"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:903
|
|
msgid "Subs"
|
|
msgstr "Subt"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:904
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambdós"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:904
|
|
msgid "Show subtitles and play speech"
|
|
msgstr "Mostra els subtítols i reprodueix la veu"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:906
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Veloc. de subt.:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:922
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:924
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Music volume:"
|
|
msgstr "Volum de música:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:931
|
|
msgid "Mute All"
|
|
msgstr "Silenciar tot"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:934
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
|
#: gui/options.cpp:937
|
|
msgid "Special sound effects volume"
|
|
msgstr "Volum dels sons d'efectes especials"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:936
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "SFX volume:"
|
|
msgstr "Volum d'efectes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:944
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:946
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Speech volume:"
|
|
msgstr "Volum de veus:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1085
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camí dels temes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1087
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Theme Path:"
|
|
msgstr "Camí temes:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1091
|
|
#: gui/options.cpp:1093
|
|
#: gui/options.cpp:1094
|
|
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
|
|
msgstr "Especifica el camí de les dades addicionals utilitzades per tots els jocs o pel ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1098
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camí dels connectors:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1100
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Plugins Path:"
|
|
msgstr "Camí de connectors:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1109
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1111
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1113
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1117
|
|
msgid "GUI Renderer:"
|
|
msgstr "Pintat GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1129
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Desat automàtic:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1131
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Autosave:"
|
|
msgstr "Auto-desat:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1139
|
|
msgid "Keys"
|
|
msgstr "Tecles"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1146
|
|
msgid "GUI Language:"
|
|
msgstr "Idioma GUI:"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1146
|
|
msgid "Language of ScummVM GUI"
|
|
msgstr "Idioma de la interfície d'usuari de ScummVM"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1295
|
|
msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
|
|
msgstr "Heu de reiniciar ScummVM perquè tots els canvis tinguin efecte."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1308
|
|
msgid "Select directory for savegames"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori de les partides desades"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1315
|
|
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
|
|
msgstr "No es pot escriure al directori seleccionat. Si us plau, escolliu-ne un altre."
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1324
|
|
msgid "Select directory for GUI themes"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels temes"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1334
|
|
msgid "Select directory for extra files"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels fitxers extra"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1345
|
|
msgid "Select directory for plugins"
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori dels connectors"
|
|
|
|
#: gui/options.cpp:1389
|
|
msgid "The theme you selected does not support your current language. If you want to use this theme you need to switch to another language first."
|
|
msgstr "El tema que heu seleccionat no suporta l'idioma actual. Si voleu utilitzar aquest tema primer haureu de canviar a un altre idioma."
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:58
|
|
#: gui/saveload.cpp:239
|
|
msgid "No date saved"
|
|
msgstr "No hi ha data desada"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:59
|
|
#: gui/saveload.cpp:240
|
|
msgid "No time saved"
|
|
msgstr "No hi ha hora desada"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:60
|
|
#: gui/saveload.cpp:241
|
|
msgid "No playtime saved"
|
|
msgstr "No hi ha temps de joc desat"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:67
|
|
#: gui/saveload.cpp:155
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimeix"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:154
|
|
msgid "Do you really want to delete this savegame?"
|
|
msgstr "Realment voleu suprimir aquesta partida?"
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:264
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:268
|
|
msgid "Time: "
|
|
msgstr "Hora: "
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:274
|
|
msgid "Playtime: "
|
|
msgstr "Temps de joc: "
|
|
|
|
#: gui/saveload.cpp:287
|
|
#: gui/saveload.cpp:354
|
|
msgid "Untitled savestate"
|
|
msgstr "Partida sense títol"
|
|
|
|
#: gui/themebrowser.cpp:44
|
|
msgid "Select a Theme"
|
|
msgstr "Seleccioneu un Tema"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:328
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:328
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Disabled GFX"
|
|
msgstr "GFX desactivats"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:329
|
|
msgid "Standard Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Pintat estàndard (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:329
|
|
msgid "Standard (16bpp)"
|
|
msgstr "Estàndard (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:331
|
|
msgid "Antialiased Renderer (16bpp)"
|
|
msgstr "Pintat amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#: gui/ThemeEngine.cpp:331
|
|
msgid "Antialiased (16bpp)"
|
|
msgstr "Amb antialias (16bpp)"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Engine does not support debug level '%s'"
|
|
msgstr "El motor no suporta el nivell de depuració '%s'"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:274
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:277
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:46
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:280
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:42
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:283
|
|
msgid "Skip line"
|
|
msgstr "Salta la línia"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:442
|
|
msgid "Error running game:"
|
|
msgstr "Error al executar el joc:"
|
|
|
|
#: base/main.cpp:466
|
|
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar cap motor capaç d'executar el joc seleccionat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:38
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Cap error"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:40
|
|
msgid "Game data not found"
|
|
msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:42
|
|
msgid "Game id not supported"
|
|
msgstr "Identificador de joc no suportat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:44
|
|
msgid "Unsupported color mode"
|
|
msgstr "Mode de color no suportat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:47
|
|
msgid "Read permission denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís de lectura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:49
|
|
msgid "Write permission denied"
|
|
msgstr "S'ha denegat el permís d'escriptura"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:52
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "El camí no existeix"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:54
|
|
msgid "Path not a directory"
|
|
msgstr "El camí no és un directori"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:56
|
|
msgid "Path not a file"
|
|
msgstr "El camí no és un fitxer"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:59
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:61
|
|
msgid "Reading data failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la lectura de dades"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:63
|
|
msgid "Writing data failed"
|
|
msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:66
|
|
msgid "Could not find suitable engine plugin"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un connector de motor apropiat"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:68
|
|
msgid "Engine plugin does not support save states"
|
|
msgstr "El connector de motor no suporta el nivell partides desades'"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:71
|
|
msgid "User canceled"
|
|
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
|
|
|
|
#: common/error.cpp:75
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: common/util.cpp:274
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verd"
|
|
|
|
#: common/util.cpp:275
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Àmbar"
|
|
|
|
#: common/util.cpp:282
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Green"
|
|
msgstr "Hercules Verd"
|
|
|
|
#: common/util.cpp:283
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Hercules Amber"
|
|
msgstr "Hercules Àmbar"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
|
|
msgstr "El joc a '%s' sembla ser desconegut."
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:297
|
|
msgid "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
|
|
msgstr "Informeu de la següent informació a l'equip de ScummVM juntament amb el"
|
|
|
|
#: engines/advancedDetector.cpp:299
|
|
msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
|
|
msgstr "nom del joc que heu provat d'afegir i la seva versió/llengua/etc.:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:84
|
|
msgid "~R~esume"
|
|
msgstr "~C~ontinua"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:86
|
|
msgid "~L~oad"
|
|
msgstr "C~a~rrega"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:90
|
|
msgid "~S~ave"
|
|
msgstr "~D~esa"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:94
|
|
msgid "~O~ptions"
|
|
msgstr "~O~pcions"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:99
|
|
msgid "~H~elp"
|
|
msgstr "~A~juda"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:101
|
|
msgid "~A~bout"
|
|
msgstr "~Q~uant a"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:104
|
|
#: engines/dialogs.cpp:182
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etorna al Llançador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:106
|
|
#: engines/dialogs.cpp:184
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "~R~eturn to Launcher"
|
|
msgstr "~R~etorna al Llançador"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:575
|
|
msgid "Save game:"
|
|
msgstr "Desa la partida:"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:116
|
|
#: engines/cruise/menu.cpp:214
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:575
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:45
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Desa"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:146
|
|
msgid "Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult the README for basic information, and for instructions on how to obtain further assistance."
|
|
msgstr "Aquest motor no ofereix ajuda dins el joc. Consulteu el fitxer README per a la informació bàsica i les instruccions sobre com obtenir més assistència."
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:308
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:107
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:172
|
|
msgid "~O~K"
|
|
msgstr "~D~'acord"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:309
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:108
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:173
|
|
msgid "~C~ancel"
|
|
msgstr "~C~ancel·la"
|
|
|
|
#: engines/dialogs.cpp:312
|
|
msgid "~K~eys"
|
|
msgstr "~T~ecles"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:233
|
|
msgid "Could not initialize color format."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar el format de color."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:241
|
|
msgid "Could not switch to video mode: '"
|
|
msgstr "No s'ha pogut canviar al mode de vídeo: '"
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:250
|
|
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració de la relació d'aspecte."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:255
|
|
msgid "Could not apply fullscreen setting."
|
|
msgstr "No s'ha pogut aplicar l'ajust de pantalla completa."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be playing this game directly\n"
|
|
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
|
|
"and it is therefore recommended that you copy\n"
|
|
"the data files to your hard disk instead.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que esteu jugant a aquest joc\n"
|
|
"directament des del CD. Això causa\n"
|
|
"problemes i es recomana que copieu\n"
|
|
"els fitxers de dades al disc dur.\n"
|
|
"Consulteu el fitxer README per a més detalls."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
|
|
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
|
|
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
|
|
"order to listen to the game's music.\n"
|
|
"See the README file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest joc té pistes d'àudio al disc. Aquestes\n"
|
|
"pistes s'han d'extreure del disc utilitzant una\n"
|
|
"eina d'extracció d'àudio de CD apropiada per\n"
|
|
"tal de poder sentir la música del joc.\n"
|
|
"Consulteu el fitxer README per a més detalls."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:433
|
|
msgid "WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saves you make might not work in future versions of ScummVM."
|
|
msgstr "AVÍS: El joc que esteu a punt d'iniciar encara no està completament suportat pel ScummVM. Com a tal, probablement serà inestable, i pot ser que les partides que deseu no funcionin en versions futures de ScummVM."
|
|
|
|
#: engines/engine.cpp:436
|
|
msgid "Start anyway"
|
|
msgstr "Inicia de totes maneres"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:281
|
|
msgid "~P~revious"
|
|
msgstr "~A~nterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:282
|
|
msgid "~N~ext"
|
|
msgstr "~S~egüent"
|
|
|
|
#: engines/scumm/dialogs.cpp:283
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:56
|
|
msgid "~C~lose"
|
|
msgstr "~T~anca"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:73
|
|
msgid "Common keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandes comuns de teclat:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:74
|
|
msgid "Save / Load dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de desat / càrrega"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:76
|
|
msgid "Skip line of text"
|
|
msgstr "Salta la línia de text"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:77
|
|
msgid "Skip cutscene"
|
|
msgstr "Salta la seqüència de video"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:78
|
|
msgid "Pause game"
|
|
msgstr "Pausa la partida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:79
|
|
msgid "Load game state 1-10"
|
|
msgstr "Carrega partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:80
|
|
msgid "Save game state 1-10"
|
|
msgstr "Desa partida 1-10"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:82
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:84
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:44
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:52
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Surt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intro"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:86
|
|
msgid "Toggle fullscreen"
|
|
msgstr "Commuta la pantalla completa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:87
|
|
msgid "Music volume up / down"
|
|
msgstr "Puja / Baixa el volum de la música"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:88
|
|
msgid "Text speed slower / faster"
|
|
msgstr "Velocitat de text més lenta / més ràpida"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:89
|
|
msgid "Simulate left mouse button"
|
|
msgstr "Simula el botó esquerre del ratolí"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:90
|
|
msgid "Simulate right mouse button"
|
|
msgstr "Simula el botó dret del ratolí"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:93
|
|
msgid "Special keyboard commands:"
|
|
msgstr "Comandes especials de teclat:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:94
|
|
msgid "Show / Hide console"
|
|
msgstr "Mostra / Oculta la consola"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:95
|
|
msgid "Start the debugger"
|
|
msgstr "Inicia el depurador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:96
|
|
msgid "Show memory consumption"
|
|
msgstr "Mostra el consum de memòria"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:97
|
|
msgid "Run in fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executa en mode ràpid (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:98
|
|
msgid "Run in really fast mode (*)"
|
|
msgstr "Executa en mode realment ràpid (*)"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:99
|
|
msgid "Toggle mouse capture"
|
|
msgstr "Commuta la captura del ratolí"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:100
|
|
msgid "Switch between graphics filters"
|
|
msgstr "Commuta entre els filtres gràfics"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:101
|
|
msgid "Increase / Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Augmenta / Disminueix el factor d'escala"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:102
|
|
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
|
|
msgstr "Commuta la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:107
|
|
msgid "* Note that using ctrl-f and"
|
|
msgstr "* Tingueu en compte que no es"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:108
|
|
msgid " ctrl-g are not recommended"
|
|
msgstr " recomana utilitzar ctrl-f i ctrl-g"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:109
|
|
msgid " since they may cause crashes"
|
|
msgstr " ja que poden provocar errors o"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:110
|
|
msgid " or incorrect game behavior."
|
|
msgstr " comportament del joc incorrecte."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:114
|
|
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
|
|
msgstr "Filant des del teclat:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:116
|
|
msgid "Main game controls:"
|
|
msgstr "Controls principals del joc:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:121
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:136
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:161
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Empeny"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:122
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:137
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:162
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Estira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:123
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:138
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:163
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:196
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:206
|
|
msgid "Give"
|
|
msgstr "Dóna"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:124
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:139
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:164
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:189
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:207
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Obre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:126
|
|
msgid "Go to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:127
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obté"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:128
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:152
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:170
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:197
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:212
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:223
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:248
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Utilitza"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:129
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:141
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Llegeix"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:130
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:147
|
|
msgid "New kid"
|
|
msgstr "Nou noi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:131
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:153
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:171
|
|
msgid "Turn on"
|
|
msgstr "Engega"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:132
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:154
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:172
|
|
msgid "Turn off"
|
|
msgstr "Apaga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:142
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:167
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:193
|
|
msgid "Walk to"
|
|
msgstr "Vés a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:143
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:168
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:194
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:209
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:226
|
|
msgid "Pick up"
|
|
msgstr "Agafa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:144
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:169
|
|
msgid "What is"
|
|
msgstr "Què és"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:146
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloqueja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:149
|
|
msgid "Put on"
|
|
msgstr "Posa a"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:150
|
|
msgid "Take off"
|
|
msgstr "Aixecar el vol"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:156
|
|
msgid "Fix"
|
|
msgstr "Arregla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:158
|
|
msgid "Switch"
|
|
msgstr "Commuta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:166
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:227
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:173
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:222
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Parla"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:174
|
|
msgid "Travel"
|
|
msgstr "Viatja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:175
|
|
msgid "To Henry / To Indy"
|
|
msgstr "A en Henry / A l'Indy"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:178
|
|
msgid "play C minor on distaff"
|
|
msgstr "toca un Do menor amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:179
|
|
msgid "play D on distaff"
|
|
msgstr "toca un Re amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:180
|
|
msgid "play E on distaff"
|
|
msgstr "toca un Mi amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:181
|
|
msgid "play F on distaff"
|
|
msgstr "toca un Fa amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:182
|
|
msgid "play G on distaff"
|
|
msgstr "toca un Sol amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:183
|
|
msgid "play A on distaff"
|
|
msgstr "toca un La amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:184
|
|
msgid "play B on distaff"
|
|
msgstr "toca un Si amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:185
|
|
msgid "play C major on distaff"
|
|
msgstr "toca un Do major amb la filosa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:191
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:213
|
|
msgid "puSh"
|
|
msgstr "empentar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:192
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:214
|
|
msgid "pull (Yank)"
|
|
msgstr "estirar"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:195
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:211
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:246
|
|
msgid "Talk to"
|
|
msgstr "Parla amb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:198
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:210
|
|
msgid "Look at"
|
|
msgstr "Mira"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:199
|
|
msgid "turn oN"
|
|
msgstr "engega"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:200
|
|
msgid "turn oFf"
|
|
msgstr "apaga"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "KeyUp"
|
|
msgstr "Tecla amunt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:216
|
|
msgid "Highlight prev dialogue"
|
|
msgstr "Remarcar el diàleg anterior"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "KeyDown"
|
|
msgstr "Tecla avall"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:217
|
|
msgid "Highlight next dialogue"
|
|
msgstr "Remarcar el diàleg següent"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:221
|
|
msgid "Walk"
|
|
msgstr "Camina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:224
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:233
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:240
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:247
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventari"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:225
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:228
|
|
msgid "Black and White / Color"
|
|
msgstr "Blanc i negre / Color"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:231
|
|
msgid "Eyes"
|
|
msgstr "Ulls"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:232
|
|
msgid "Tongue"
|
|
msgstr "Llengua"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:234
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Cop de puny"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:235
|
|
msgid "Kick"
|
|
msgstr "Puntada"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:238
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:245
|
|
msgid "Examine"
|
|
msgstr "Examina"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:239
|
|
msgid "Regular cursor"
|
|
msgstr "Cursor normal"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:241
|
|
msgid "Comm"
|
|
msgstr "Comunicador"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:244
|
|
msgid "Save / Load / Options"
|
|
msgstr "Desa / Carrega / Opcions"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:253
|
|
msgid "Other game controls:"
|
|
msgstr "Altres controls del joc"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:255
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:265
|
|
msgid "Inventory:"
|
|
msgstr "Inventari:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:256
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:272
|
|
msgid "Scroll list up"
|
|
msgstr "Desplaça la llista amunt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:257
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:273
|
|
msgid "Scroll list down"
|
|
msgstr "Desplaça la llista avall"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:258
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:266
|
|
msgid "Upper left item"
|
|
msgstr "Element superior esquerre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:259
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:268
|
|
msgid "Lower left item"
|
|
msgstr "Element inferior esquerre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:260
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:269
|
|
msgid "Upper right item"
|
|
msgstr "Element superior dret"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:261
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:271
|
|
msgid "Lower right item"
|
|
msgstr "Element inferior dret"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:267
|
|
msgid "Middle left item"
|
|
msgstr "Element mig esquerre"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:270
|
|
msgid "Middle right item"
|
|
msgstr "Element mig dret"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:277
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:282
|
|
msgid "Switching characters:"
|
|
msgstr "Canvia els personatges:"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:279
|
|
msgid "Second kid"
|
|
msgstr "Segon noi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:280
|
|
msgid "Third kid"
|
|
msgstr "Tercer noi"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:292
|
|
msgid "Fighting controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controls de lluita (teclat numèric):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:293
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:294
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:295
|
|
msgid "Step back"
|
|
msgstr "Pas enrere"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:296
|
|
msgid "Block high"
|
|
msgstr "Bloqueig alt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:297
|
|
msgid "Block middle"
|
|
msgstr "Bloqueig mig"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:298
|
|
msgid "Block low"
|
|
msgstr "Bloqueig baix"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:299
|
|
msgid "Punch high"
|
|
msgstr "Puntada alta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:300
|
|
msgid "Punch middle"
|
|
msgstr "Puntada mitja"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:301
|
|
msgid "Punch low"
|
|
msgstr "Puntada baixa"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:304
|
|
msgid "These are for Indy on left."
|
|
msgstr "Aquests són per l'Indy a l'esquerra."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:305
|
|
msgid "When Indy is on the right,"
|
|
msgstr "Quan l'Indy és a la dreta,"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:306
|
|
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
|
|
msgstr "el 7, el 4 i l'1 s'intercanvien amb"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:307
|
|
msgid "9, 6, and 3, respectively."
|
|
msgstr "el 9, el 6 i el 3, respectivament."
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:314
|
|
msgid "Biplane controls (numpad):"
|
|
msgstr "Controls del biplà (teclat numèric):"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:315
|
|
msgid "Fly to upper left"
|
|
msgstr "Vola amunt i a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:316
|
|
msgid "Fly to left"
|
|
msgstr "Vola a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:317
|
|
msgid "Fly to lower left"
|
|
msgstr "Vola avall i a l'esquerra"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:318
|
|
msgid "Fly upwards"
|
|
msgstr "Vola amunt"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:319
|
|
msgid "Fly straight"
|
|
msgstr "Vola recte"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:320
|
|
msgid "Fly down"
|
|
msgstr "Vola avall"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:321
|
|
msgid "Fly to upper right"
|
|
msgstr "Vola amunt i a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:322
|
|
msgid "Fly to right"
|
|
msgstr "Vola a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/help.cpp:323
|
|
msgid "Fly to lower right"
|
|
msgstr "Vola avall i a la dreta"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
|
|
"but %s is missing. Using AdLib instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"El suport de MIDI natiu requereix l'actualització Roland de LucasArts,\n"
|
|
"però no s'ha trobat %s. S'utilitzarà AdLib."
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2258
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save game state to file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2265
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load game state from file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2277
|
|
#: engines/agos/saveload.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Successfully saved game state in file:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha desat l'estat del joc en el fitxer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: engines/scumm/scumm.cpp:2492
|
|
msgid "Usually, Maniac Mansion would start now. But ScummVM doesn't do that yet. To play it, go to 'Add Game' in the ScummVM start menu and select the 'Maniac' directory inside the Tentacle game directory."
|
|
msgstr "Normalment, en aquest punt s'engegaria el Maniac Mansion. Però ScummVM no ho fa encara. Per jugar-hi, aneu a 'Afegir joc' al menú principal de ScummVM i seleccioneu el directori 'Maniac' de dins del directori del joc Tentacle."
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:91
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:169
|
|
msgid "~Z~ip Mode Activated"
|
|
msgstr "Mode ~Z~ip activat"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:92
|
|
msgid "~T~ransitions Enabled"
|
|
msgstr "~T~ransicions activades"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:93
|
|
msgid "~D~rop Page"
|
|
msgstr "~L~lença la pàgina"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:97
|
|
msgid "~S~how Map"
|
|
msgstr "~M~ostra el mapa"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:103
|
|
msgid "~M~ain Menu"
|
|
msgstr "~M~enú Principal"
|
|
|
|
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:170
|
|
msgid "~W~ater Effect Enabled"
|
|
msgstr "~E~fecte de l'aigua activat"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:678
|
|
msgid "Restore game:"
|
|
msgstr "Recupera la partida:"
|
|
|
|
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:678
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Restaura"
|
|
|
|
#: engines/agos/animation.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'escena '%s'!"
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:256
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1283
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:475
|
|
msgid "Failed to load game state from file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat del joc del fitxer."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1353
|
|
#: engines/tinsel/saveload.cpp:553
|
|
msgid "Failed to save game state to file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc al fitxer."
|
|
|
|
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
|
|
msgid "Failed to delete file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
|
|
|
|
#: engines/groovie/script.cpp:420
|
|
msgid "Failed to save game"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar l'estat del joc"
|
|
|
|
#: engines/kyra/sound_midi.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
|
|
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
|
|
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
|
|
"General MIDI ones. After all it might happen\n"
|
|
"that a few tracks will not be correctly played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembla que esteu utilitzant un dispositiu General\n"
|
|
"MIDI, però el joc només suporta MIDI de Roland\n"
|
|
"MT32. Intentarem convertir els instruments de\n"
|
|
"Roland MT32 als de General MIDI. És possible\n"
|
|
"que algunes pistes no es reprodueixin correctament."
|
|
|
|
#: engines/m4/m4_menus.cpp:138
|
|
msgid "Save game failed!"
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar la partida!"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
|
|
"Please download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar el fitxer \"sky.cpt\"!\n"
|
|
"Baixeu-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sky/compact.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
|
|
"Please (re)download it from www.scummvm.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer \"sky.cpt\" té una mida incorrecta.\n"
|
|
"Torneu a baixar-lo de www.scummvm.org"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:344
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:379
|
|
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib support"
|
|
msgstr "S'han trobat escenes en DXA, però s'ha compilat el ScummVM sense suport de zlib"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:354
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:389
|
|
msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
|
|
msgstr "Les escenes MPEG2 ja no estan suportades"
|
|
|
|
#: engines/sword1/animation.cpp:359
|
|
#: engines/sword2/animation.cpp:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cutscene '%s' not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'escena '%s'"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:863
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Broken Sword 1 that should be converted.\n"
|
|
"The old save game format is no longer supported, so you will not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next time you start the game.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Broken Sword 1 que s'haurien de convertir.\n"
|
|
"El format de les partides desades antigues no està suportat, per la qual cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a demanar la propera vegada que engegueu el joc.\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target new save game already exists!\n"
|
|
"Would you like to keep the old save game (%s) or the new one (%s)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nova partida guardada d'aquest joc ja existeix!\n"
|
|
"Voleu conservar la partida guardada antiga (%s) o la nova (%s)?\n"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the old one"
|
|
msgstr "Mantingues el vell"
|
|
|
|
#: engines/sword1/control.cpp:1235
|
|
msgid "Keep the new one"
|
|
msgstr "Mantingues el nou"
|
|
|
|
#: engines/sword1/logic.cpp:1633
|
|
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
|
|
msgstr "Aquest és el final de la Demo del Broken Sword 1"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't save game in slot %i\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut desar a l'espai %i\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:211
|
|
msgid "Loading game..."
|
|
msgstr "Carregant la partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:226
|
|
msgid "Saving game..."
|
|
msgstr "Desant la partida..."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM found that you have old savefiles for Nippon Safes that should be renamed.\n"
|
|
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your games if you don't convert them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ScummVM ha trobat que teniu partides desades antigues de Nippon Safes que s'haurien de reanomenar.\n"
|
|
"El noms antics de les partides desades no estan suportats, per la qual cosa no podreu carregar aquestes partides si no les convertiu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu D'Acord per convertir-les ara, en cas contrari se us tornarà a demanar la propera vegada.\n"
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:326
|
|
msgid "ScummVM successfully converted all your savefiles."
|
|
msgstr "ScummVM ha convertit satisfactòriament totes les partides desades."
|
|
|
|
#: engines/parallaction/saveload.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all your files have been converted.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please report to the team."
|
|
msgstr ""
|
|
"ScummVM ha mostrat avisos a la finestra de consola i no es pot garantir que tots els fitxers s'hagin convertit.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informeu-ne a l'equip."
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:49
|
|
msgid "MAME OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de MAME"
|
|
|
|
#: audio/fmopl.cpp:51
|
|
msgid "DOSBox OPL emulator"
|
|
msgstr "Emulador OPL de DOSBox"
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or disconnected)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s' (p.e. pot estar desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:205
|
|
#: audio/mididrv.cpp:217
|
|
#: audio/mididrv.cpp:253
|
|
#: audio/mididrv.cpp:268
|
|
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
|
|
msgstr "Provant de recórrer al següent dispositiu disponible..."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more information."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio seleccionat '%s'. Vegeu el fitxer de registre per a més informació."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or disconnected)."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el dispositiu d'àudio preferit '%s' (p.e. pot estar desactivat o desconnectat)."
|
|
|
|
#: audio/mididrv.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more information."
|
|
msgstr "No es pot utilitzar el dispositiu d'àudio preferit '%s'. Vegeu el fitxer de registre per a més informació."
|
|
|
|
#: audio/null.h:43
|
|
msgid "No music"
|
|
msgstr "Sense música"
|
|
|
|
#: audio/mods/paula.cpp:189
|
|
msgid "Amiga Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'àudio Amiga"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/adlib.cpp:1594
|
|
msgid "AdLib Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'AdLib"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
|
|
msgid "Apple II GS Emulator (NOT IMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Emulador d'Apple II GS (NO IMPLEMENTAT)"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/sid.cpp:1430
|
|
msgid "C64 Audio Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'àudio C64"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:329
|
|
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Iniciant l'Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/mt32.cpp:543
|
|
msgid "MT-32 Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de MT-32"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
|
|
msgid "PC Speaker Emulator"
|
|
msgstr "Emulador Altaveu PC"
|
|
|
|
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
|
|
msgid "IBM PCjr Emulator"
|
|
msgstr "Emulador d'IBM PCjr"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:47
|
|
msgid "Keymap:"
|
|
msgstr "Assignacions de teclat:"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:64
|
|
msgid " (Active)"
|
|
msgstr " (Actiu)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:98
|
|
msgid " (Global)"
|
|
msgstr " (Global)"
|
|
|
|
#: backends/keymapper/remap-dialog.cpp:108
|
|
msgid " (Game)"
|
|
msgstr " (Joc)"
|
|
|
|
#: backends/midi/windows.cpp:164
|
|
msgid "Windows MIDI"
|
|
msgstr "MIDI de Windows"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:57
|
|
msgid "ScummVM Main Menu"
|
|
msgstr "Menú Principal de ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:63
|
|
msgid "~L~eft handed mode"
|
|
msgstr "Mode ~e~squerrà"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:64
|
|
msgid "~I~ndy fight controls"
|
|
msgstr "Controls de lluita de l'~I~ndy"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:65
|
|
msgid "Show mouse cursor"
|
|
msgstr "Mostra el cursor del ratolí"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:66
|
|
msgid "Snap to edges"
|
|
msgstr "Enganxa a les vores"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:68
|
|
msgid "Touch X Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament X del toc"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:75
|
|
msgid "Touch Y Offset"
|
|
msgstr "Desplaçament Y del toc"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:87
|
|
msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
|
|
msgstr "Utilitza el control del cursor a l'estil del trackpad dels portàtils"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:88
|
|
msgid "Tap for left click, double tap right click"
|
|
msgstr "Toc per a clic esquerre, doble toc per a clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:90
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilitat"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:99
|
|
msgid "Initial top screen scale:"
|
|
msgstr "Escalat inicial de la pantalla superior:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:105
|
|
msgid "Main screen scaling:"
|
|
msgstr "Escalat de la pantalla principal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:107
|
|
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
|
|
msgstr "Escalat per hardware (ràpid, però de baixa qualitat)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:108
|
|
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
|
|
msgstr "Escalat per software (bona qualitat, però més lent)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:109
|
|
msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
|
|
msgstr "Sense escalar (haureu de desplaçar-vos a esquerra i dreta)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:111
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lluminositat:"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:121
|
|
msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
|
|
msgstr "Alta qualitat d'àudio (més lent) (reiniciar)"
|
|
|
|
#: backends/platform/ds/arm9/source/dsoptions.cpp:122
|
|
msgid "Disable power off"
|
|
msgstr "Desactiva l'apagat automàtic"
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:338
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
|
|
msgstr "S'ha activat el mode de clic-i-arrossega."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:340
|
|
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
|
|
msgstr "S'ha desactivat el mode clic-i-arrossega."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:351
|
|
msgid "Touchpad mode enabled."
|
|
msgstr "Mode Touchpad activat."
|
|
|
|
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:353
|
|
msgid "Touchpad mode disabled."
|
|
msgstr "Mode Touchpad desactivat."
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:67
|
|
msgid "Hide ScummVM"
|
|
msgstr "Amaga ScummVM"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:70
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Oculta els altres"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:74
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:92
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:99
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:95
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimitza"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:45
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (sense escalar)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:64
|
|
msgctxt "lowres"
|
|
msgid "Normal (no scaling)"
|
|
msgstr "Normal (no escalat)"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2146
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:533
|
|
msgid "Enabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "S'ha activat la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2152
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:538
|
|
msgid "Disabled aspect ratio correction"
|
|
msgstr "S'ha desactivat la correcció de la relació d'aspecte"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2207
|
|
msgid "Active graphics filter:"
|
|
msgstr "Filtre de gràfics actiu:"
|
|
|
|
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2249
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:477
|
|
msgid "Windowed mode"
|
|
msgstr "Mode de finestra"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:130
|
|
msgid "OpenGL Normal"
|
|
msgstr "OpenGL Normal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:131
|
|
msgid "OpenGL Conserve"
|
|
msgstr "OpenGL Conserva"
|
|
|
|
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:132
|
|
msgid "OpenGL Original"
|
|
msgstr "OpenGL Original"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:415
|
|
msgid "Current display mode"
|
|
msgstr "Mode de vídeo actual"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:428
|
|
msgid "Current scale"
|
|
msgstr "Escala actual"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:558
|
|
msgid "Active filter mode: Linear"
|
|
msgstr "Mode de filtre actiu: Lineal"
|
|
|
|
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:560
|
|
msgid "Active filter mode: Nearest"
|
|
msgstr "Mode de filtre actiu: Pròxim"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:38
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:39
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:39
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:40
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:42
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:60
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:43
|
|
msgid "Left Click"
|
|
msgstr "Clic esquerre"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:44
|
|
msgid "Right Click"
|
|
msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:47
|
|
msgid "Zone"
|
|
msgstr "Zona"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:54
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:48
|
|
msgid "Multi Function"
|
|
msgstr "Funció Múltiple"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
|
|
msgid "Swap character"
|
|
msgstr "Commuta el personatge"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
|
|
msgid "Skip text"
|
|
msgstr "Salta el text"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
|
|
msgid "Fast mode"
|
|
msgstr "Mode ràpid"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
|
|
msgid "Debugger"
|
|
msgstr "Depurador"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
|
|
msgid "Global menu"
|
|
msgstr "Menú global"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
|
|
msgid "Virtual keyboard"
|
|
msgstr "Teclat virtual"
|
|
|
|
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
|
|
msgid "Key mapper"
|
|
msgstr "Assignador de tecles"
|
|
|
|
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:184
|
|
msgid "Do you want to quit ?"
|
|
msgstr "Vols sortir?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
|
|
msgid "Current video mode:"
|
|
msgstr "Mode de vídeo actual:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
|
|
msgid "Double-strike"
|
|
msgstr "Double-strike"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
|
|
msgid "Horizontal underscan:"
|
|
msgstr "Underscan horitzontal:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
|
|
msgid "Vertical underscan:"
|
|
msgstr "Underscan vertical:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
|
|
msgid "GC Pad sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilitat del Pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
|
|
msgid "GC Pad acceleration:"
|
|
msgstr "Acceleració del Pad GC:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:89
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:101
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estat:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:90
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:102
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
|
|
msgid "Mount DVD"
|
|
msgstr "Munta el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
|
|
msgid "Unmount DVD"
|
|
msgstr "Desmunta el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
|
|
msgid "SMB"
|
|
msgstr "SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
|
|
msgid "Share:"
|
|
msgstr "Compartició:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:114
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
|
|
msgid "Init network"
|
|
msgstr "Inicia la xarxa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
|
|
msgid "Mount SMB"
|
|
msgstr "Munta SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
|
|
msgid "Unmount SMB"
|
|
msgstr "Desmunta SMB"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
|
|
msgid "DVD Mounted successfully"
|
|
msgstr "El DVD s'ha muntat satisfactòriament"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
|
|
msgid "Error while mounting the DVD"
|
|
msgstr "Error al muntar el DVD"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
|
|
msgid "DVD not mounted"
|
|
msgstr "El DVD no està muntat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
|
|
msgid "Network up, share mounted"
|
|
msgstr "Xarxa activa, compartició muntada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
|
|
msgid "Network up"
|
|
msgstr "Xarxa activa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
|
|
msgid ", error while mounting the share"
|
|
msgstr ", error al muntar la compartició"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
|
|
msgid ", share not mounted"
|
|
msgstr ", compartició no muntada"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
|
|
msgid "Network down"
|
|
msgstr "Xarxa inactiva"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
|
|
msgid "Initializing network"
|
|
msgstr "Iniciant la xarxa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
|
|
msgid "Timeout while initializing network"
|
|
msgstr "S'ha excedit el temps d'iniciació de la xarxa"
|
|
|
|
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network not initialized (%d)"
|
|
msgstr "Xarxa no iniciada (%d)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:46
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Oculta la barra d'eines"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:47
|
|
msgid "Show Keyboard"
|
|
msgstr "Mostra el teclat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:48
|
|
msgid "Sound on/off"
|
|
msgstr "So engegat/parat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:49
|
|
msgid "Right click"
|
|
msgstr "Clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:50
|
|
msgid "Show/Hide Cursor"
|
|
msgstr "Mostra/Oculta el cursor"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:51
|
|
msgid "Free look"
|
|
msgstr "Vista lliure"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:52
|
|
msgid "Zoom up"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:53
|
|
msgid "Zoom down"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:55
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:49
|
|
msgid "Bind Keys"
|
|
msgstr "Mapeja tecles"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:56
|
|
msgid "Cursor Up"
|
|
msgstr "Cursor Amunt"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:57
|
|
msgid "Cursor Down"
|
|
msgstr "Cursor Avall"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:58
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor Esquerra"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:59
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor Dreta"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:267
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:231
|
|
msgid "Do you want to load or save the game?"
|
|
msgstr "Voleu carregar o desar el joc?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsPocket.cpp:326
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:287
|
|
msgid " Are you sure you want to quit ? "
|
|
msgstr " Esteu segur de voler sortir? "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:50
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclat"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CEActionsSmartphone.cpp:51
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotar"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:56
|
|
msgid "Using SDL driver "
|
|
msgstr "Utilitzant el controlador SDL "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:60
|
|
msgid "Display "
|
|
msgstr "Pantalla "
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/CELauncherDialog.cpp:83
|
|
msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
|
|
msgstr "Voleu fer una cerca automàtica?"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:471
|
|
msgid "Map right click action"
|
|
msgstr "Assigna l'acció del clic dret"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:475
|
|
msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
|
|
msgstr "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Clic dret' per jugar a aquest joc"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:484
|
|
msgid "Map hide toolbar action"
|
|
msgstr "Assigna l'acció d'ocultar la barra d'eines"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:488
|
|
msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
|
|
msgstr "Heu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per jugar a aquest joc"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:497
|
|
msgid "Map Zoom Up action (optional)"
|
|
msgstr "Assigna l'acció d'Ampliar el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:500
|
|
msgid "Map Zoom Down action (optional)"
|
|
msgstr "Assigna l'acció de Reduir el Zoom (opcional)"
|
|
|
|
#: backends/platform/wince/wince-sdl.cpp:508
|
|
msgid "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole inventory"
|
|
msgstr "No us oblideu d'assignar una tecla a l'acció 'Ocultar la barra d'eines' per veure l'inventari complet"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
|
|
msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
|
|
msgstr "Realment voleu tornar al Llançador?"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:222
|
|
msgid "Launcher"
|
|
msgstr "Llançador"
|
|
|
|
#: backends/events/default/default-events.cpp:244
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "Estàs segur de voler sortir?"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:366
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:409
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:141
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic esquerre"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:368
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:411
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:143
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Clic dret"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:370
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:413
|
|
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:145
|
|
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
|
|
msgstr "'Mode Toc' de pantalla tàctil - Flotant (sense clic)"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:390
|
|
msgid "Maximum Volume"
|
|
msgstr "Volum màxim"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:392
|
|
msgid "Increasing Volume"
|
|
msgstr "Pujant el volum"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:398
|
|
msgid "Minimal Volume"
|
|
msgstr "Volum mínim"
|
|
|
|
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:400
|
|
msgid "Decreasing Volume"
|
|
msgstr "Baixant el volum"
|
|
|
|
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:65
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Comprova les actualitzacions..."
|
|
|