scummvm/po/it_IT.po
ScummVM-Translations fdb129caa3 I18N: Update translation files
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.

Translation: ScummVM/scummvm
Translate-URL: https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/scummvm/
2021-04-11 23:58:07 +00:00

8791 lines
253 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for ScummVM.
# Copyright (C) 2010-2017 The ScummVM Team
# This file is distributed under the same license as the ScummVM package.
# Matteo 'Maff' Angelino <matteo.maff at gmail dot com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ScummVM 1.3.0svn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: scummvm-devel@lists.scummvm.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-11 23:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Walter Agazzi <tag2015@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translations.scummvm.org/projects/scummvm/"
"scummvm/it/>\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4\n"
"X-Language-name: Italiano\n"
#: gui/about.cpp:102
#, c-format
msgid "(built on %s)"
msgstr "(build creata il %s)"
#: gui/about.cpp:109
msgid "Features compiled in:"
msgstr "Funzionalità incluse:"
#: gui/about.cpp:118
msgid "Available engines:"
msgstr "Motori disponibili:"
#: gui/browser.cpp:75 backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:78
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra file nascosti"
#: gui/browser.cpp:75
msgid "Show files marked with the hidden attribute"
msgstr "Mostra file contrassegnati come nascosti"
#: gui/browser.cpp:79 gui/remotebrowser.cpp:57
msgid "Go up"
msgstr "Cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:79 gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:57
#: gui/remotebrowser.cpp:59
msgid "Go to previous directory level"
msgstr "Vai alla cartella superiore"
#: gui/browser.cpp:81 gui/remotebrowser.cpp:59
msgctxt "lowres"
msgid "Go up"
msgstr "Su"
#: gui/browser.cpp:82 gui/chooser.cpp:46 gui/editgamedialog.cpp:376
#: gui/editrecorddialog.cpp:67 gui/filebrowser-dialog.cpp:65
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:153 gui/KeysDialog.cpp:44 gui/massadd.cpp:92
#: gui/options.cpp:1953 gui/predictivedialog.cpp:69 gui/recorderdialog.cpp:68
#: gui/recorderdialog.cpp:155 gui/remotebrowser.cpp:60
#: gui/saveload-dialog.cpp:62 gui/saveload-dialog.cpp:395
#: gui/saveload-dialog.cpp:467 gui/saveload-dialog.cpp:771
#: gui/saveload-dialog.cpp:1167 gui/themebrowser.cpp:55
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:54 engines/engine.cpp:652
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:46
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/platform/wii/options.cpp:48 engines/cine/saveload.cpp:864
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:319
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:456 engines/nancy/dialogs.cpp:95
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:180
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: gui/browser.cpp:83 gui/chooser.cpp:47 gui/filebrowser-dialog.cpp:66
#: gui/remotebrowser.cpp:61 gui/themebrowser.cpp:56
#: backends/dialogs/gtk/gtk-dialogs.cpp:45
#: backends/dialogs/macosx/macosx-dialogs.mm:132
#: backends/dialogs/win32/win32-dialogs.cpp:137
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: gui/downloaddialog.cpp:49
msgid "Select directory where to download game data"
msgstr "Seleziona la cartella dove scaricare i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:50 gui/editgamedialog.cpp:569 gui/launcher.cpp:207
msgid "Select directory with game data"
msgstr "Seleziona la cartella con i file dati del gioco"
#: gui/downloaddialog.cpp:52 gui/downloaddialog.cpp:227
msgid "From: "
msgstr "Da: "
#: gui/downloaddialog.cpp:53 gui/downloaddialog.cpp:228
msgid "To: "
msgstr "A: "
#: gui/downloaddialog.cpp:64
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla download"
#: gui/downloaddialog.cpp:66
msgctxt "lowres"
msgid "Cancel download"
msgstr "Annulla"
#: gui/downloaddialog.cpp:68
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: gui/downloaddialog.cpp:118
msgid ""
"It looks like your connection is limited. Do you really want to download "
"files with it?"
msgstr ""
"Sembra che la connessione abbia dei limiti di dati. Sei sicuro di voler "
"procedere?"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:153
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2729 gui/options.cpp:2767
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/buried/buried.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:353
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:136
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: gui/downloaddialog.cpp:119 gui/downloaddialog.cpp:154
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133 gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
#: gui/launcher.cpp:390 gui/launcher.cpp:411 gui/launcher.cpp:454
#: gui/options.cpp:2729 gui/options.cpp:2767
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
#: engines/buried/buried.cpp:533 engines/grim/grim.cpp:353
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596 engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:142
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:928
msgid "No"
msgstr "No"
#: gui/downloaddialog.cpp:137 gui/launcher.cpp:560
msgid "ScummVM couldn't open the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/downloaddialog.cpp:147
msgid ""
"Cannot create a directory to download - the specified directory has a file "
"with the same name."
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella - la directory specificata ha un file con lo "
"stesso nome."
#: gui/downloaddialog.cpp:147 gui/editgamedialog.cpp:377
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:154 gui/KeysDialog.cpp:43 gui/launcher.cpp:510
#: gui/launcher.cpp:514 gui/massadd.cpp:89 gui/options.cpp:1955
#: gui/saveload-dialog.cpp:1168 engines/engine.cpp:511 engines/engine.cpp:522
#: backends/platform/wii/options.cpp:47 engines/agos/animation.cpp:559
#: engines/drascula/saveload.cpp:49 engines/groovie/script.cpp:484
#: engines/parallaction/saveload.cpp:271 engines/sci/engine/kgraphics.cpp:75
#: engines/sci/graphics/controls32.cpp:925 engines/scumm/dialogs.cpp:182
#: engines/scumm/scumm.cpp:1944 engines/scumm/players/player_v3m.cpp:130
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:108 engines/sky/compact.cpp:142
#: engines/sword1/animation.cpp:532 engines/sword1/animation.cpp:553
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword1/animation.cpp:577
#: engines/sword1/control.cpp:889 engines/sword1/logic.cpp:1635
#: engines/sword2/animation.cpp:429 engines/sword2/animation.cpp:449
#: engines/sword2/animation.cpp:465 engines/sword2/animation.cpp:475
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:226
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: gui/downloaddialog.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" already exists in the specified directory.\n"
"Do you really want to download files into that directory?"
msgstr ""
"%s esiste già nella cartella selezionata.\n"
"Sei sicuro di voler scaricare i file in questa cartella?"
#: gui/downloaddialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Downloaded %s %S / %s %S"
msgstr "Scaricato %s %S / %s %S"
#: gui/downloaddialog.cpp:222
#, c-format
msgid "Download speed: %s %S"
msgstr "Velocità di download: %s %S"
#: gui/editgamedialog.cpp:142 engines/dialogs.cpp:285
msgid "Game"
msgstr "Gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:146
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:146 gui/editgamedialog.cpp:148
#: gui/editgamedialog.cpp:149
msgid ""
"Short game identifier used for referring to saved games and running the game "
"from the command line"
msgstr ""
"Breve identificatore di gioco utilizzato come riferimento per i salvataggi e "
"per l'esecuzione del gioco dalla riga di comando"
#: gui/editgamedialog.cpp:148
msgctxt "lowres"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editrecorddialog.cpp:59
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:153 gui/editgamedialog.cpp:155
#: gui/editgamedialog.cpp:156
msgid "Full title of the game"
msgstr "Titolo completo del gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:155
msgctxt "lowres"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 engines/mohawk/dialogs.cpp:140
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:341
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: gui/editgamedialog.cpp:159 gui/editgamedialog.cpp:160
msgid ""
"Language of the game. This will not turn your Spanish game version into "
"English"
msgstr ""
"Lingua del gioco. Un gioco inglese non potrà risultare tradotto in italiano"
#: gui/editgamedialog.cpp:161 gui/editgamedialog.cpp:175 gui/options.cpp:1269
#: gui/options.cpp:1289 gui/options.cpp:1302 gui/options.cpp:1316
#: gui/options.cpp:1334 gui/options.cpp:1346 gui/options.cpp:2147
#: gui/options.cpp:2319 audio/null.cpp:41 engines/ags/detection.cpp:94
msgid "<default>"
msgstr "<predefinito>"
#: gui/editgamedialog.cpp:171
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaforma:"
#: gui/editgamedialog.cpp:171 gui/editgamedialog.cpp:173
#: gui/editgamedialog.cpp:174
msgid "Platform the game was originally designed for"
msgstr "La piattaforma per la quale il gioco è stato concepito"
#: gui/editgamedialog.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "Platform:"
msgstr "Piattaf.:"
#: gui/editgamedialog.cpp:187
msgid "Engine"
msgstr "Motore"
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1666 gui/options.cpp:1799
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:389
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:132
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: gui/editgamedialog.cpp:203 gui/options.cpp:1666 gui/options.cpp:1799
msgid "GFX"
msgstr "Graf."
#: gui/editgamedialog.cpp:209
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:211
msgctxt "lowres"
msgid "Override global graphic settings"
msgstr "Ignora le impostazioni grafiche globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:221 gui/options.cpp:1810
msgid "Shader"
msgstr "Shader"
#: gui/editgamedialog.cpp:224
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:226
msgctxt "lowres"
msgid "Override global shader settings"
msgstr "Ignora impostazioni shader globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:240 gui/options.cpp:1844 engines/dialogs.cpp:326
msgid "Keymaps"
msgstr "Mappa tasti"
#: gui/editgamedialog.cpp:247 gui/options.cpp:1851 engines/dialogs.cpp:333
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gui/editgamedialog.cpp:250
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:252
msgctxt "lowres"
msgid "Override global backend settings"
msgstr "Ignora impostazioni backend globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:266 gui/options.cpp:1865 engines/dialogs.cpp:301
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: gui/editgamedialog.cpp:269
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:271
msgctxt "lowres"
msgid "Override global audio settings"
msgstr "Ignora le impostazioni audio globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:280 gui/options.cpp:1870
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:282 gui/options.cpp:1872
msgctxt "lowres"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:285
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:287
msgctxt "lowres"
msgid "Override global volume settings"
msgstr "Ignora le impostazioni globali di volume"
#: gui/editgamedialog.cpp:298 gui/options.cpp:1880
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: gui/editgamedialog.cpp:301
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:303
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MIDI settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MIDI globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:313 gui/options.cpp:1886
msgid "MT-32"
msgstr "MT-32"
#: gui/editgamedialog.cpp:316
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:318
msgctxt "lowres"
msgid "Override global MT-32 settings"
msgstr "Ignora le impostazioni MT-32 globali"
#: gui/editgamedialog.cpp:327 gui/options.cpp:1893
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#: gui/editgamedialog.cpp:329 gui/options.cpp:1895
msgctxt "lowres"
msgid "Paths"
msgstr "Perc"
#: gui/editgamedialog.cpp:336
msgid "Game Path:"
msgstr "Percorso gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:338
msgctxt "lowres"
msgid "Game Path:"
msgstr "Perc. gioco:"
#: gui/editgamedialog.cpp:343 gui/options.cpp:2071
msgid "Extra Path:"
msgstr "Percorso extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:343 gui/editgamedialog.cpp:345
#: gui/editgamedialog.cpp:346
msgid "Specifies path to additional data used by the game"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dal gioco"
#: gui/editgamedialog.cpp:345 gui/options.cpp:2073
msgctxt "lowres"
msgid "Extra Path:"
msgstr "Perc. extra:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/options.cpp:2055
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:352 gui/editgamedialog.cpp:354
#: gui/editgamedialog.cpp:355 gui/options.cpp:2055 gui/options.cpp:2057
#: gui/options.cpp:2058
msgid "Specifies where your saved games are put"
msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:354 gui/options.cpp:2057
msgctxt "lowres"
msgid "Save Path:"
msgstr "Salvataggi:"
#: gui/editgamedialog.cpp:366 engines/dialogs.cpp:348
msgid "Achievements"
msgstr "Obiettivi"
#: gui/editgamedialog.cpp:390 gui/editgamedialog.cpp:490
#: gui/editgamedialog.cpp:556 gui/editgamedialog.cpp:617 gui/options.cpp:1980
#: gui/options.cpp:1986 gui/options.cpp:1994 gui/options.cpp:2018
#: gui/options.cpp:2066 gui/options.cpp:2074 gui/options.cpp:2083
#: gui/options.cpp:2343 gui/options.cpp:2349 gui/options.cpp:2356
#: gui/options.cpp:2365 gui/options.cpp:2607 gui/options.cpp:2610
#: gui/options.cpp:2617 gui/options.cpp:2623 gui/options.cpp:2634
msgctxt "path"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/editgamedialog.cpp:395 gui/editgamedialog.cpp:496
#: gui/editgamedialog.cpp:621 gui/options.cpp:1974 gui/options.cpp:2337
#: gui/options.cpp:2613 backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: gui/editgamedialog.cpp:549 gui/options.cpp:2628
msgid "Select SoundFont"
msgstr "Seleziona SoundFont"
#: gui/editgamedialog.cpp:588
msgid "Select additional game directory"
msgstr "Seleziona la cartella di gioco aggiuntiva"
#: gui/editgamedialog.cpp:601 gui/options.cpp:2542
msgid "Select directory for saved games"
msgstr "Seleziona la cartella dei salvataggi"
#: gui/editgamedialog.cpp:607
msgid ""
"Saved games sync feature doesn't work with non-default directories. If you "
"want your saved games to sync, use default directory."
msgstr ""
"La funzionalità di sincronizzazione dei salvataggi non funziona con i "
"percorsi personalizzati. Per sincronizzare i salvataggi, usa la cartella "
"predefinita."
#: gui/editgamedialog.cpp:633
msgid "This game ID is already taken. Please choose another one."
msgstr "Questo ID di gioco è già in uso. Si prega di sceglierne un altro."
#: gui/editrecorddialog.cpp:58
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:60
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: gui/editrecorddialog.cpp:68 gui/predictivedialog.cpp:70
#: engines/nancy/dialogs.cpp:96
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Choose file for loading"
msgstr "Seleziona il file da caricare"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:50
msgid "Enter filename for saving"
msgstr "Digitare il nome del salvataggio"
#: gui/filebrowser-dialog.cpp:133
msgid "Do you really want to overwrite the file?"
msgstr "Sei sicuro di voler sovrascrivere questo file?"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:69
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:71 gui/fluidsynth-dialog.cpp:103
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:73
msgid "Room:"
msgstr "Stanza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:80
msgid "Damp:"
msgstr "Smorzamento:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:87
msgid "Width:"
msgstr "Ampiezza:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:94 gui/fluidsynth-dialog.cpp:112
msgid "Level:"
msgstr "Livello:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:101
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:105
msgid "N:"
msgstr "N:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:119
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:126
msgid "Depth:"
msgstr "Profondità:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:133
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:136
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:137 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:44
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:48 engines/dragons/metaengine.cpp:193
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolo"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:139 gui/options.cpp:1902
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:141
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolazione:"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:144
msgid "None (fastest)"
msgstr "Nessuna (più veloce)"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:145
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:146
msgid "Fourth-order"
msgstr "Quarto ordine"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:147
msgid "Seventh-order"
msgstr "Settimo ordine"
#. I18N: Button to reset keymap mappings to defaults
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151 backends/keymapper/remap-widget.cpp:319
msgid "Reset"
msgstr "Ripristina"
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:151
msgid "Reset all FluidSynth settings to their default values."
msgstr ""
"Ripristina tutte le impostazioni di FluidSynth al loro valore predefinito."
#: gui/fluidsynth-dialog.cpp:218
msgid ""
"Do you really want to reset all FluidSynth settings to their default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare tutte le impostazioni di FluidSynth al loro "
"valore predefinito?"
#: gui/gui-manager.cpp:141
msgid "GUI"
msgstr "Interfaccia"
#: gui/gui-manager.cpp:145 engines/mohawk/myst.cpp:570
#: engines/mohawk/riven.cpp:840
msgid "Interact"
msgstr "Interazione"
#: gui/gui-manager.cpp:150 gui/unknown-game-dialog.cpp:54
#: engines/nancy/dialogs.cpp:308 engines/scumm/help.cpp:125
#: engines/scumm/help.cpp:140 engines/scumm/help.cpp:165
#: engines/scumm/help.cpp:191 engines/scumm/help.cpp:209
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: gui/gui-manager.cpp:156 engines/metaengine.cpp:108
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:40
#: engines/dragons/metaengine.cpp:163 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:96 engines/grim/grim.cpp:451
#: engines/grim/grim.cpp:528 engines/twine/metaengine.cpp:452
#: engines/twine/metaengine.cpp:519 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1011
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1100
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1474
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1704
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: gui/gui-manager.cpp:161 engines/metaengine.cpp:113
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:41
#: engines/dragons/metaengine.cpp:169 engines/glk/scott/scott.cpp:412
#: engines/griffon/metaengine.cpp:102 engines/grim/grim.cpp:456
#: engines/grim/grim.cpp:533 engines/twine/metaengine.cpp:459
#: engines/twine/metaengine.cpp:527 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1017
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1107
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1480
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1710
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: gui/gui-manager.cpp:166 engines/metaengine.cpp:118
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:42
#: engines/dragons/metaengine.cpp:175 engines/griffon/metaengine.cpp:108
#: engines/grim/grim.cpp:461 engines/grim/grim.cpp:538
#: engines/twine/metaengine.cpp:474 engines/twine/metaengine.cpp:542
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1023
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1462
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1570
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1692
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: gui/gui-manager.cpp:171 engines/metaengine.cpp:123
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:43
#: engines/dragons/metaengine.cpp:181 engines/griffon/metaengine.cpp:114
#: engines/grim/grim.cpp:466 engines/grim/grim.cpp:543
#: engines/twine/metaengine.cpp:466 engines/twine/metaengine.cpp:535
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1029
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1578
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1698
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: gui/KeysDialog.cpp:42
msgid "Map"
msgstr "Associa"
#: gui/KeysDialog.cpp:50
msgid "Select an action and click 'Map'"
msgstr "Seleziona un'azione e clicca 'Associa'"
#: gui/KeysDialog.cpp:81 gui/KeysDialog.cpp:103 gui/KeysDialog.cpp:138
#, c-format
msgid "Associated key : %s"
msgstr "Tasto associato: %s"
#: gui/KeysDialog.cpp:83 gui/KeysDialog.cpp:105 gui/KeysDialog.cpp:140
msgid "Associated key : none"
msgstr "Tasto associato: nessuno"
#: gui/KeysDialog.cpp:91
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleziona un'azione"
#: gui/KeysDialog.cpp:107
msgid "Press the key to associate"
msgstr "Premi il tasto da associare"
#: gui/KeysDialog.cpp:142 gui/KeysDialog.h:41
msgid "Choose an action to map"
msgstr "Scegli un'azione da mappare"
#: gui/launcher.cpp:140 engines/dialogs.cpp:99
msgid "~Q~uit"
msgstr "~E~sci"
#: gui/launcher.cpp:140 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:215
msgid "Quit ScummVM"
msgstr "Esce da ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:141
msgid "A~b~out..."
msgstr "~I~nfo..."
#: gui/launcher.cpp:141 backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:209
msgid "About ScummVM"
msgstr "Informazioni su ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "~O~ptions..."
msgstr "~O~pzioni..."
#: gui/launcher.cpp:142
msgid "Change global ScummVM options"
msgstr "Modifica le opzioni globali di ScummVM"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "~S~tart"
msgstr "~G~ioca"
#: gui/launcher.cpp:144
msgid "Start selected game"
msgstr "Esegue il gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "~L~oad..."
msgstr "~C~arica..."
#: gui/launcher.cpp:147
msgid "Load saved game for selected game"
msgstr "Carica un salvataggio del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:149
msgid "Record..."
msgstr "Registra..."
#: gui/launcher.cpp:156
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~ggiungi gioco..."
#: gui/launcher.cpp:156 gui/launcher.cpp:166
msgid "Add games to the list"
msgstr "Aggiunge giochi alla lista"
#: gui/launcher.cpp:157
msgid "Mass Add..."
msgstr "Agg. in massa..."
#: gui/launcher.cpp:161
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odifica gioco..."
#: gui/launcher.cpp:161 gui/launcher.cpp:171
msgid "Change game options"
msgstr "Modifica le opzioni del gioco selezionato"
#: gui/launcher.cpp:163
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~imuovi gioco"
#: gui/launcher.cpp:163 gui/launcher.cpp:173
msgid "Remove game from the list. The game data files stay intact"
msgstr "Rimuove il gioco dalla lista. I file del gioco rimarranno intatti"
#: gui/launcher.cpp:166
msgctxt "lowres"
msgid "~A~dd Game..."
msgstr "~A~gg. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:167
msgctxt "lowres"
msgid "Mass Add..."
msgstr "In massa..."
#: gui/launcher.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~E~dit Game..."
msgstr "~M~odif. gioco..."
#: gui/launcher.cpp:173
msgctxt "lowres"
msgid "~R~emove Game"
msgstr "~R~im. gioco"
#: gui/launcher.cpp:181
msgid "Search in game list"
msgstr "Cerca nella lista dei giochi"
#: gui/launcher.cpp:185 gui/launcher.cpp:779
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/tsage/scenes.cpp:631 engines/wage/saveload.cpp:742
#: engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load game:"
msgstr "Carica gioco:"
#: gui/launcher.cpp:210 engines/dialogs.cpp:102 engines/engine.cpp:802
#: engines/buried/saveload.cpp:515 engines/parallaction/metaengine.cpp:118
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194 engines/pegasus/pegasus.cpp:384
#: engines/scumm/dialogs.cpp:178 engines/tsage/scenes.cpp:631
#: engines/wage/saveload.cpp:742 engines/xeen/saves.cpp:256
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: gui/launcher.cpp:378
msgid "This directory cannot be used yet, it is being downloaded into!"
msgstr ""
"Questa cartella è in fase di download e non può essere ancora utilizzata!"
#: gui/launcher.cpp:389
msgid ""
"Do you really want to run the mass game detector? This could potentially add "
"a huge number of games."
msgstr ""
"Vuoi davvero eseguire il rilevatore di giochi in massa? Potrebbe aggiungere "
"un numero enorme di giochi."
#: gui/launcher.cpp:411
msgid "Do you really want to remove this game configuration?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa configurazione di gioco?"
#: gui/launcher.cpp:453
msgid "Do you want to load saved game?"
msgstr "Vuoi caricare il salvataggio?"
#: gui/launcher.cpp:510
msgid "This game does not support loading games from the launcher."
msgstr ""
"Questo gioco non supporta il caricamento di salvataggi dalla schermata di "
"avvio."
#: gui/launcher.cpp:514
msgid "ScummVM could not find any engine capable of running the selected game!"
msgstr ""
"ScummVM non ha potuto trovare un motore in grado di eseguire il gioco "
"selezionato!"
#: gui/launcher.cpp:579
msgid "ScummVM could not find any game in the specified directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto trovare nessun gioco nella cartella specificata!"
#: gui/launcher.cpp:594
msgid "Unknown variant"
msgstr "Variante del gioco sconosciuta"
#: gui/launcher.cpp:600
msgid "Pick the game:"
msgstr "Scegli il gioco:"
#: gui/massadd.cpp:76 gui/massadd.cpp:79
msgid "... progress ..."
msgstr "... in corso..."
#: gui/massadd.cpp:257
msgid "Scan complete!"
msgstr "Scansione completata!"
#: gui/massadd.cpp:260
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza."
#: gui/massadd.cpp:264
#, c-format
msgid "Scanned %d directories ..."
msgstr "%d cartelle analizzate..."
#: gui/massadd.cpp:267
#, c-format
msgid "Discovered %d new games, ignored %d previously added games ..."
msgstr "Rilevati %d nuovi giochi, ignorati %d giochi aggiunti in precedenza..."
#: gui/message.cpp:148 gui/message.cpp:152 gui/options.cpp:2254
msgid "Open URL"
msgstr "Apri URL"
#: gui/onscreendialog.cpp:101 gui/onscreendialog.cpp:103
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: gui/onscreendialog.cpp:106
msgid "Edit record description"
msgstr "Cambia la descrizione della registrazione"
#: gui/onscreendialog.cpp:108
msgid "Switch to Game"
msgstr "Passa al Gioco"
#: gui/onscreendialog.cpp:110
msgid "Fast replay"
msgstr "Riproduzione veloce"
#: gui/options.cpp:136 common/updates.cpp:56
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 5 mins"
msgstr "ogni 5 minuti"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 10 mins"
msgstr "ogni 10 minuti"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 15 mins"
msgstr "ogni 15 minuti"
#: gui/options.cpp:136
msgid "Every 30 mins"
msgstr "ogni 30 minuti"
#: gui/options.cpp:421 gui/options.cpp:809 gui/options.cpp:947
#: gui/options.cpp:1058 gui/options.cpp:1451
msgctxt "soundfont"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:668
msgid "Failed to apply some of the graphic options changes:"
msgstr "Impossibile applicare alcuni dei cambiamenti nelle opzioni grafiche:"
#: gui/options.cpp:680
msgid "the video mode could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare la modalità video"
#: gui/options.cpp:693
msgid "the stretch mode could not be changed"
msgstr ""
"non è stato possibile modificare la modalità di ridimensionamento "
"dell'immagine"
#: gui/options.cpp:699
msgid "the aspect ratio setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Correzione Proporzioni"
#: gui/options.cpp:705
msgid "the fullscreen setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare l'impostazione Schermo Intero"
#: gui/options.cpp:711
msgid "the filtering setting could not be changed"
msgstr "non è stato possibile modificare le impostazioni del filtro video"
#: gui/options.cpp:1137
msgid "Show On-screen control"
msgstr "Controlli in sovraimpressione"
#: gui/options.cpp:1141
msgid "Touchpad mouse mode"
msgstr "Mouse in modalità Touchpad"
#: gui/options.cpp:1145
msgid "Swap Menu and Back buttons"
msgstr "Inverti i tasti Menu e Indietro"
#: gui/options.cpp:1150
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Velocità Puntatore:"
#: gui/options.cpp:1150 gui/options.cpp:1152 gui/options.cpp:1153
msgid "Speed for keyboard/joystick mouse pointer control"
msgstr "Velocità puntatore (se controllato con joystick o tastiera)"
#: gui/options.cpp:1152
msgctxt "lowres"
msgid "Pointer Speed:"
msgstr "Vel. puntatore:"
#: gui/options.cpp:1163
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joystick:"
#: gui/options.cpp:1163 gui/options.cpp:1165 gui/options.cpp:1166
msgid "Analog joystick Deadzone"
msgstr "Deadzone (zona inerte) per joystick analogici"
#: gui/options.cpp:1165
msgctxt "lowres"
msgid "Joy Deadzone:"
msgstr "Deadzone Joy:"
#: gui/options.cpp:1239
#, c-format
msgid "%d hidden achievements remaining"
msgstr "%d obiettivi nascosti da completare"
#: gui/options.cpp:1244
#, c-format
msgid "Achievements unlocked: %d/%d"
msgstr "Obiettivi sbloccati: %d/%d"
#: gui/options.cpp:1263
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader Hardware:"
#: gui/options.cpp:1263 gui/options.cpp:1265
msgid "Different hardware shaders give different visual effects"
msgstr "Shader hardware differenti danno effetti visivi differenti"
#: gui/options.cpp:1265
msgctxt "lowres"
msgid "HW Shader:"
msgstr "Shader HW:"
#: gui/options.cpp:1266
msgid "Different shaders give different visual effects"
msgstr "Shader differenti danno effetti visivi differenti"
#: gui/options.cpp:1286
msgid "Graphics mode:"
msgstr "Modalità grafica:"
#: gui/options.cpp:1300
msgid "Render mode:"
msgstr "Resa grafica:"
#: gui/options.cpp:1300 gui/options.cpp:1301
msgid "Special dithering modes supported by some games"
msgstr "Modalità di resa grafica speciali supportate da alcuni giochi"
#: gui/options.cpp:1313
msgid "Stretch mode:"
msgstr "Ridimensiona:"
#: gui/options.cpp:1324 backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:380
msgid "Fullscreen mode"
msgstr "Modalità a schermo intero"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "V-Sync in 3D Games"
msgstr "V-Sync nei giochi 3D"
#: gui/options.cpp:1326
msgid "Wait for the vertical sync to refresh the screen in 3D renderer"
msgstr "Attende la sincronia verticale nel renderer 3D"
#: gui/options.cpp:1329
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D:"
#: gui/options.cpp:1331
msgctxt "lowres"
msgid "Game 3D Renderer:"
msgstr "Renderer 3D:"
#: gui/options.cpp:1344
msgid "3D Anti-aliasing:"
msgstr "Anti-aliasing 3D:"
#: gui/options.cpp:1348 engines/mohawk/dialogs.cpp:328
msgid "Disabled"
msgstr "Disattiva"
#: gui/options.cpp:1360
msgid "Filter graphics"
msgstr "Applica filtro grafico"
#: gui/options.cpp:1360
msgid "Use linear filtering when scaling graphics"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling della grafica"
#: gui/options.cpp:1363
msgid "Aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni"
#: gui/options.cpp:1363
msgid "Correct aspect ratio for games"
msgstr "Corregge il rapporto d'aspetto dei giochi"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Preferred device:"
msgstr "Dispositivo audio:"
#: gui/options.cpp:1371
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373
msgid "Specifies preferred sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio o l'emulatore della scheda audio preferiti"
#: gui/options.cpp:1371 gui/options.cpp:1373 gui/options.cpp:1374
msgid "Specifies output sound device or sound card emulator"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo di output audio o l'emulatore della scheda audio"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "Preferred dev.:"
msgstr "Disp. preferito:"
#: gui/options.cpp:1373
msgctxt "lowres"
msgid "Music device:"
msgstr "Disp. musica:"
#: gui/options.cpp:1400
msgid "AdLib emulator:"
msgstr "Emulatore AdLib:"
#: gui/options.cpp:1400 gui/options.cpp:1401
msgid "AdLib is used for music in many games"
msgstr "AdLib è utilizzato per la musica in molti giochi"
#: gui/options.cpp:1414
msgid "GM device:"
msgstr "Dispositivo GM:"
#: gui/options.cpp:1414
msgid "Specifies default sound device for General MIDI output"
msgstr "Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output General MIDI"
#: gui/options.cpp:1425
msgid "Don't use General MIDI music"
msgstr "Non utilizzare la musica General MIDI"
#: gui/options.cpp:1436 gui/options.cpp:1498
msgid "Use first available device"
msgstr "Utilizza il primo dispositivo disponibile"
#: gui/options.cpp:1448
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1448 gui/options.cpp:1450 gui/options.cpp:1451
msgid "SoundFont is supported by some audio cards, FluidSynth and Timidity"
msgstr "SoundFont è supportato da alcune schede audio, FluidSynth e Timidity"
#: gui/options.cpp:1450
msgctxt "lowres"
msgid "SoundFont:"
msgstr "SoundFont:"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "Mixed AdLib/MIDI mode"
msgstr "Modalità mista AdLib/MIDI"
#: gui/options.cpp:1456
msgid "Use both MIDI and AdLib sound generation"
msgstr "Utilizza generazione di suono sia MIDI che AdLib"
#: gui/options.cpp:1459
msgid "MIDI gain:"
msgstr "Guadagno MIDI:"
#: gui/options.cpp:1469
msgid "MT-32 Device:"
msgstr "Disposit. MT-32:"
#: gui/options.cpp:1469
msgid "Specifies default sound device for Roland MT-32/LAPC1/CM32l/CM64 output"
msgstr ""
"Specifica il dispositivo audio predefinito per l'output Roland MT-32/LAPC1/"
"CM32l/CM64"
#: gui/options.cpp:1474
msgid "True Roland MT-32 (disable GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disattiva emulazione GM)"
#: gui/options.cpp:1474 gui/options.cpp:1476
msgid ""
"Check if you want to use your real hardware Roland-compatible sound device "
"connected to your computer"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi usare il dispositivo hardware audio compatibile con Roland "
"che è connesso al tuo computer"
#: gui/options.cpp:1476
msgctxt "lowres"
msgid "True Roland MT-32 (no GM emulation)"
msgstr "Roland MT-32 effettivo (disat.emul.GM)"
#: gui/options.cpp:1479
msgid "Roland GS device (enable MT-32 mappings)"
msgstr "Dispositivo Roland GS (attiva le mappature MT-32)"
#: gui/options.cpp:1479
msgid ""
"Check if you want to enable patch mappings to emulate an MT-32 on a Roland "
"GS device"
msgstr ""
"Seleziona se vuoi attivare le mappature per emulare un MT-32 su un "
"dispositivo Roland GS"
#: gui/options.cpp:1488
msgid "Don't use Roland MT-32 music"
msgstr "Non utilizzare la musica Roland MT-32"
#: gui/options.cpp:1515
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1519 gui/options.cpp:1529
msgid "Speech"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1520 gui/options.cpp:1530
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: gui/options.cpp:1521
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: gui/options.cpp:1523
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Velocità sottotitoli:"
#: gui/options.cpp:1525
msgctxt "lowres"
msgid "Text and speech:"
msgstr "Testo e voci:"
#: gui/options.cpp:1529
msgid "Spch"
msgstr "Voci"
#: gui/options.cpp:1530
msgid "Subs"
msgstr "Sott."
#: gui/options.cpp:1531
msgctxt "lowres"
msgid "Both"
msgstr "Entr."
#: gui/options.cpp:1531
msgid "Show subtitles and play speech"
msgstr "Mostra i sottotitoli e attiva le voci"
#: gui/options.cpp:1533
msgctxt "lowres"
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Vel. sottot.:"
#: gui/options.cpp:1549
msgid "Music volume:"
msgstr "Volume musica:"
#: gui/options.cpp:1551
msgctxt "lowres"
msgid "Music volume:"
msgstr "Musica:"
#: gui/options.cpp:1558
msgid "Mute all"
msgstr "Muto"
#: gui/options.cpp:1561
msgid "SFX volume:"
msgstr "Volume effetti:"
#: gui/options.cpp:1561 gui/options.cpp:1563 gui/options.cpp:1564
msgid "Special sound effects volume"
msgstr "Volume degli effetti sonori"
#: gui/options.cpp:1563
msgctxt "lowres"
msgid "SFX volume:"
msgstr "Effetti:"
#: gui/options.cpp:1571
msgid "Speech volume:"
msgstr "Volume voci:"
#: gui/options.cpp:1573
msgctxt "lowres"
msgid "Speech volume:"
msgstr "Voci:"
#: gui/options.cpp:1822
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: gui/options.cpp:1904
msgctxt "lowres"
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: gui/options.cpp:1916
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1918
msgctxt "lowres"
msgid "Cloud"
msgstr "Cloud"
#: gui/options.cpp:1932
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1934
msgctxt "lowres"
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#: gui/options.cpp:1942
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:1944
msgctxt "lowres"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: gui/options.cpp:1954
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: gui/options.cpp:2044
msgid "FluidSynth Settings"
msgstr "Impostazioni FluidSynth"
#: gui/options.cpp:2063
msgid "Theme Path:"
msgstr "Percorso temi:"
#: gui/options.cpp:2065
msgctxt "lowres"
msgid "Theme Path:"
msgstr "Perc. temi:"
#: gui/options.cpp:2071 gui/options.cpp:2073 gui/options.cpp:2074
msgid "Specifies path to additional data used by all games or ScummVM"
msgstr "Specifica il percorso di ulteriori dati usati dai giochi o da ScummVM"
#: gui/options.cpp:2080
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Percorso plugin:"
#: gui/options.cpp:2082
msgctxt "lowres"
msgid "Plugins Path:"
msgstr "Perc. plugin:"
#: gui/options.cpp:2092
msgid "ScummVM config path: "
msgstr "Config. di ScummVM: "
#: gui/options.cpp:2096
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: gui/options.cpp:2100
msgid "GUI renderer:"
msgstr "Render interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2112
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalvataggio:"
#: gui/options.cpp:2114
msgctxt "lowres"
msgid "Autosave:"
msgstr "Autosalva:"
#: gui/options.cpp:2123
msgid "Always return to the launcher when leaving a game"
msgstr "Torna all'elenco principale alla chiusura di un gioco"
#: gui/options.cpp:2124
msgid ""
"Always return to the launcher when leaving a game instead of closing ScummVM."
msgstr ""
"Alla chiusura di un gioco, ritorna sempre all'elenco principale anziché "
"uscire da ScummVM."
#: gui/options.cpp:2131
msgid "Ask for confirmation on exit"
msgstr "Chiedi conferma in uscita"
#: gui/options.cpp:2132
msgid "Ask for permission when closing ScummVM or leaving a game."
msgstr "Chiede di confermare l'uscita da ScummVM o da un gioco avviato."
#: gui/options.cpp:2138
msgid "Keys"
msgstr "Tasti"
#: gui/options.cpp:2144
msgid "GUI language:"
msgstr "Lingua interfaccia:"
#: gui/options.cpp:2144
msgid "Language of ScummVM GUI"
msgstr "Lingua dell'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:2170
msgid "Switch the ScummVM GUI language to the game language"
msgstr "Usa la stessa lingua del gioco per l'interfaccia grafica di ScummVM"
#: gui/options.cpp:2171
msgid ""
"When starting a game, change the ScummVM GUI language to the game language. "
"That way, if a game uses the ScummVM save and load dialogs, they are in the "
"same language as the game."
msgstr ""
"Quando si avvia un gioco, cambia la lingua dell'interfaccia di ScummVM "
"affinché corrisponda alla lingua del gioco. In questo modo, se un gioco "
"utilizza i menu di salvataggio di ScummVM, essi saranno nella medesima "
"lingua."
#: gui/options.cpp:2183
msgid "Use native system file browser"
msgstr "Usa selettore file nativo del sistema operativo"
#: gui/options.cpp:2184
msgid ""
"Use the native system file browser instead of the ScummVM one to select a "
"file or directory."
msgstr ""
"Usa il file manager del sistema (anziché quello di ScummVM) per selezionare "
"files o cartelle."
#: gui/options.cpp:2191 gui/updates-dialog.cpp:86
msgid "Update check:"
msgstr "Controllo aggiornamenti:"
#: gui/options.cpp:2191
msgid "How often to check ScummVM updates"
msgstr "Frequenza delle verifiche disponibilità aggiornamenti"
#: gui/options.cpp:2202
msgid "Check now"
msgstr "Controlla ora"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Active storage:"
msgstr "Servizio cloud:"
#: gui/options.cpp:2209
msgid "Active cloud storage"
msgstr "Servizio di archiviazione cloud attivo"
#: gui/options.cpp:2218
msgctxt "lowres"
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
"nome utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2220
msgid ""
"4. Storage is not yet enabled. Verify that username is correct and enable it:"
msgstr ""
"4. Il servizio di archiviazione non è ancora abilitato. Accertati che il "
"nome utente sia corretto e attivalo:"
#: gui/options.cpp:2221
msgid "Enable storage"
msgstr "Attiva servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2221
msgid "Confirm you want to use this account for this storage"
msgstr "Conferma questo account per il servizio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2223 backends/platform/wii/options.cpp:114
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: gui/options.cpp:2223
msgid "Username used by this storage"
msgstr "Nome utilizzato per questo spazio di archiviazione"
#: gui/options.cpp:2224
msgid "<none>"
msgstr "<nessuno>"
#: gui/options.cpp:2226
msgid "Used space:"
msgstr "Spazio utilizzato:"
#: gui/options.cpp:2226
msgid "Space used by ScummVM's saved games on this storage"
msgstr "Spazio utilizzato dai salvataggi di ScummVM su questo archivio Cloud"
#: gui/options.cpp:2229
msgid "Last sync:"
msgstr "Sincronizzazione più recente:"
#: gui/options.cpp:2229
msgid "When was the last time saved games were synced with this storage"
msgstr ""
"La più recente sincronizzazione dei salvataggi in questo spazio di "
"archiviazione"
#: gui/options.cpp:2230 gui/options.cpp:2967
msgid "<never>"
msgstr "<mai>"
#: gui/options.cpp:2232
msgctxt "lowres"
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2234
msgid "Saved games sync automatically on launch, after saving and on loading."
msgstr ""
"I salvataggi dei giochi si sincronizzano automaticamente all'avvio e dopo un "
"salvataggio o un caricamento."
#: gui/options.cpp:2235
msgid "Sync now"
msgstr "Sincronizza"
#: gui/options.cpp:2235
msgid "Start saved games sync"
msgstr "Avvia sincronizzazione dei salvataggi"
#: gui/options.cpp:2238
msgctxt "lowres"
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2240
msgid "You can download game files from your cloud ScummVM folder:"
msgstr "Puoi scaricare i files dei giochi dalla tua cartella cloud di ScummVM:"
#: gui/options.cpp:2241
msgid "Download game files"
msgstr "Scarica files dei giochi"
#: gui/options.cpp:2241
msgid "Open downloads manager dialog"
msgstr "Apri finestra di gestione dei download"
#: gui/options.cpp:2244
msgctxt "lowres"
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2246
msgid "To change account for this storage, disconnect and connect again:"
msgstr ""
"Per cambiare l'account del servizio di archiviazione, disconnettiti e "
"connettiti nuovamente:"
#: gui/options.cpp:2247
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: gui/options.cpp:2247
msgid "Stop using this storage on this device"
msgstr "Disattiva l'uso del servizio di archiviazione per questo dispositivo"
#: gui/options.cpp:2250
msgctxt "lowres"
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
#: gui/options.cpp:2252
msgid "This storage is not connected yet! To connect,"
msgstr "Il servizio di archiviazione non è ancora collegato! Per collegarsi,"
#: gui/options.cpp:2253
msgid "1. Open this link:"
msgstr "1. Apri il link:"
#: gui/options.cpp:2256
msgctxt "lowres"
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#: gui/options.cpp:2258
msgid "2. Get the code and enter it here:"
msgstr "2. Ottieni il codice ed inseriscilo qui:"
#: gui/options.cpp:2260
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: gui/options.cpp:2260
msgid "Paste code from clipboard"
msgstr "Incolla dagli appunti"
#: gui/options.cpp:2261
msgid "3. Connect"
msgstr "3. Connetti"
#: gui/options.cpp:2261
msgid "Connect your cloud storage account"
msgstr "Collega il tuo account del servizio di archiviazione cloud"
#: gui/options.cpp:2270
msgid "Run server"
msgstr "Avvia server"
#: gui/options.cpp:2270
msgid "Run local webserver"
msgstr "Avvia webserver locale"
#: gui/options.cpp:2271 gui/options.cpp:3082
msgid "Not running"
msgstr "Non avviato"
#: gui/options.cpp:2275
msgctxt "lowres"
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2275 gui/options.cpp:2277 gui/options.cpp:2278
msgid "Select which directory will be shown as /root/ in the Files Manager"
msgstr "Seleziona la cartella da mostrare come /root/ nel File Manager"
#: gui/options.cpp:2277
msgid "/root/ Path:"
msgstr "Percorso /root/:"
#: gui/options.cpp:2283
msgid "Server's port:"
msgstr "Porta del Server:"
#: gui/options.cpp:2283
msgid "Port for server to use"
msgstr "Porta usata dal server"
#: gui/options.cpp:2288
msgctxt "lowres"
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2289
msgctxt "lowres"
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2291
msgid "Run server to manage files with browser (in the same network)."
msgstr ""
"Avvia il servizio server per gestire i files via browser (nella stessa rete "
"locale)."
#: gui/options.cpp:2292
msgid "Closing options dialog will stop the server."
msgstr "Chiudendo la finestra delle opzioni il server si arresterà."
#: gui/options.cpp:2304
msgid "Use Text to speech"
msgstr "Usa sintesi vocale"
#: gui/options.cpp:2304
msgid "Will read text in gui on mouse over."
msgstr ""
"Legge le parole dell'interfaccia utente seguendo il puntatore del mouse."
#: gui/options.cpp:2317
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: gui/options.cpp:2392
msgid "Failed to change cloud storage!"
msgstr "Impossibile cambiare servizio di archiviazione cloud!"
#: gui/options.cpp:2395
msgid "Another cloud storage is already active."
msgstr "Un altro servizio di archiviazione cloud è già attivo."
#: gui/options.cpp:2478
msgid "Theme does not support selected language!"
msgstr "Questo tema non supporta la lingua selezionata!"
#: gui/options.cpp:2481
msgid "Theme cannot be loaded!"
msgstr "Errore nel caricamento del tema grafico!"
#: gui/options.cpp:2484
msgid ""
"\n"
"Misc settings will be restored."
msgstr ""
"\n"
"Le impostazioni della categoria Varie saranno riportate ai valori precedenti."
#: gui/options.cpp:2549
msgid "The chosen directory cannot be written to. Please select another one."
msgstr "La cartella scelta è in sola lettura. Si prega di sceglierne un'altra."
#: gui/options.cpp:2558
msgid "Select directory for GUI themes"
msgstr "Seleziona la cartella dei temi dell'interfaccia"
#: gui/options.cpp:2568
msgid "Select directory for extra files"
msgstr "Seleziona la cartella dei file aggiuntivi"
#: gui/options.cpp:2579
msgid "Select directory for plugins"
msgstr "Seleziona la cartella dei plugin"
#: gui/options.cpp:2592
msgid "Select directory for Files Manager /root/"
msgstr "Seleziona la cartella di partenza del File Manager"
#: gui/options.cpp:2704
msgid ""
"Failed to open URL!\n"
"Please navigate to this page manually."
msgstr ""
"Errore nell'apertura dell'URL!\n"
"Accedere a questa pagina manualmente."
#: gui/options.cpp:2729
msgid "Another Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Un altro servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/options.cpp:2738 gui/options.cpp:2776
msgid "Wait until current Storage finishes up and try again."
msgstr "Aspetta che il Cloud abbia terminato l'operazione e prova di nuovo."
#: gui/options.cpp:2751
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione in corso..."
#: gui/options.cpp:2767
msgid "This Storage is working now. Do you want to interrupt it?"
msgstr "Questo servizio di archiviazione è attivo. Vuoi interromperlo?"
#: gui/options.cpp:2965 backends/cloud/cloudmanager.cpp:157
msgid "<right now>"
msgstr "<adesso>"
#: gui/options.cpp:3074
msgid "Stop server"
msgstr "Arresta server"
#: gui/options.cpp:3075
msgid "Stop local webserver"
msgstr "Arresta webserver locale"
#: gui/options.cpp:3127
msgid "Storage connected."
msgstr "Servizio di archiviazione collegato."
#: gui/options.cpp:3129
msgid "Failed to connect storage."
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione."
#: gui/options.cpp:3131
msgid "Failed to connect storage: "
msgstr "Impossibile collegarsi al servizio di archiviazione: "
#: gui/options.cpp:3151
msgid ""
"Request failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"Richiesta fallita.\n"
"Verifica il funzionamento della connessione Internet."
#. I18N: You must leave "#" as is, only word 'next' is translatable
#: gui/predictivedialog.cpp:102
msgid "# next"
msgstr "# seguente"
#: gui/predictivedialog.cpp:103
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: gui/predictivedialog.cpp:108 gui/predictivedialog.cpp:185
msgid "Delete char"
msgstr "Elimina carattere"
#: gui/predictivedialog.cpp:113 gui/predictivedialog.cpp:189
msgid "<"
msgstr "<"
#. I18N: Pre means 'Predictive', leave '*' as is
#: gui/predictivedialog.cpp:115 gui/predictivedialog.cpp:602
msgid "* Pre"
msgstr "* Pre"
#. I18N: 'Num' means Numbers
#: gui/predictivedialog.cpp:605
msgid "* Num"
msgstr "* 123"
#. I18N: 'Abc' means Latin alphabet input
#: gui/predictivedialog.cpp:608
msgid "* Abc"
msgstr "* Abc"
#: gui/recorderdialog.cpp:62
msgid "Recorder or Playback Gameplay"
msgstr "Registra/riproduci Gameplay"
#: gui/recorderdialog.cpp:67 gui/recorderdialog.cpp:155
#: gui/saveload-dialog.cpp:399 gui/saveload-dialog.cpp:467
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: gui/recorderdialog.cpp:69
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: gui/recorderdialog.cpp:70
msgid "Playback"
msgstr "Riproduci"
#: gui/recorderdialog.cpp:72
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: gui/recorderdialog.cpp:84 gui/recorderdialog.cpp:240
#: gui/recorderdialog.cpp:250
msgid "Author: "
msgstr "Autore: "
#: gui/recorderdialog.cpp:85 gui/recorderdialog.cpp:241
#: gui/recorderdialog.cpp:251
msgid "Notes: "
msgstr "Note: "
#: gui/recorderdialog.cpp:154
msgid "Do you really want to delete this record?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa registrazione?"
#: gui/recorderdialog.cpp:171
msgid "Unknown Author"
msgstr "Autore sconosciuto"
#: gui/remotebrowser.cpp:129
msgid "ScummVM could not access the directory!"
msgstr "ScummVM non ha potuto aprire la cartella specificata!"
#: gui/saveload-dialog.cpp:54
msgid "Downloading saves..."
msgstr "Download salvataggi in corso..."
#: gui/saveload-dialog.cpp:63
msgid "Run in background"
msgstr "Esegui in background"
#: gui/saveload-dialog.cpp:345
msgid "List view"
msgstr "Elenco"
#: gui/saveload-dialog.cpp:346
msgid "Grid view"
msgstr "Griglia"
#: gui/saveload-dialog.cpp:390 gui/saveload-dialog.cpp:571
msgid "No date saved"
msgstr "Nessuna data salvata"
#: gui/saveload-dialog.cpp:391 gui/saveload-dialog.cpp:572
msgid "No time saved"
msgstr "Nessun orario salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:392 gui/saveload-dialog.cpp:573
msgid "No playtime saved"
msgstr "Nessun tempo salvato"
#: gui/saveload-dialog.cpp:466
msgid "Do you really want to delete this saved game?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questo salvataggio?"
#: gui/saveload-dialog.cpp:598 gui/saveload-dialog.cpp:1118
msgid "Date: "
msgstr "Data: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:602 gui/saveload-dialog.cpp:1124
msgid "Time: "
msgstr "Ora: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:608 gui/saveload-dialog.cpp:1132
msgid "Playtime: "
msgstr "Tempo di gioco: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:621 gui/saveload-dialog.cpp:709
msgid "Untitled saved game"
msgstr "Salvataggio senza titolo"
#: gui/saveload-dialog.cpp:772
msgid "Next"
msgstr "Succ."
#: gui/saveload-dialog.cpp:775
msgid "Prev"
msgstr "Prec."
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
msgid "New Save"
msgstr "Nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:982
msgid "Create a new saved game"
msgstr "Crea un nuovo salvataggio"
#: gui/saveload-dialog.cpp:1111
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#: gui/saveload-dialog.cpp:1187
#, c-format
msgid "Enter a description for slot %d:"
msgstr "Inserisci una descrizione per la posizione %d:"
#: gui/themebrowser.cpp:45
msgid "Select a Theme"
msgstr "Seleziona un tema"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:270
msgctxt "lowres"
msgid "Disabled GFX"
msgstr "Graf. disattivata"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271
msgid "Standard renderer"
msgstr "Renderer standard"
#: gui/ThemeEngine.cpp:271 engines/scumm/dialogs.cpp:672
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased renderer"
msgstr "Renderer con antialiasing"
#: gui/ThemeEngine.cpp:273
msgid "Antialiased"
msgstr "Con antialiasing"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:49
msgid "Add anyway"
msgstr "Aggiungi comunque"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:58
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:64
msgid "Report game"
msgstr "Segnala gioco"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:101
msgid ""
"Use the button below to copy the required game information into your "
"clipboard."
msgstr ""
"Usa il pulsante sottostante per copiare le informazioni di gioco richieste "
"negli appunti."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:106
msgid "You can also directly report your game to the Bug Tracker."
msgstr "Puoi anche segnalare direttamente il tuo gioco al Bug Tracker."
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:156
msgid ""
"All necessary information about your game has been copied into the clipboard"
msgstr ""
"Tutte le informazioni necessarie sul tuo gioco sono state copiate negli "
"appunti"
#: gui/unknown-game-dialog.cpp:158
msgid "Copying the game information to the clipboard has failed!"
msgstr "Copia delle informazioni del gioco negli appunti fallita!"
#: gui/updates-dialog.cpp:49
msgid ""
"ScummVM now supports automatic check for updates\n"
"which requires access to the Internet. Would you\n"
"like to enable this feature?"
msgstr ""
"ScummVM ora supporta la verifica automatica degli aggiornamenti.\n"
"E' richiesto l'accesso a Internet.\n"
"Desideri abilitare questa funzionalità?"
#: gui/updates-dialog.cpp:52
msgid ""
"You can change this setting later in the Misc tab\n"
"in the Options dialog."
msgstr ""
"E' possibile cambiare questa impostazione in seguito\n"
"tramite la sezione Varie del menu Opzioni."
#: gui/updates-dialog.cpp:116
msgid "Proceed"
msgstr "Procedi"
#: gui/widget.cpp:407 gui/widget.cpp:409 gui/widget.cpp:415 gui/widget.cpp:417
msgid "Clear value"
msgstr "Cancella"
#: base/main.cpp:619
msgid "Error running game:"
msgstr "Errore nell'esecuzione del gioco:"
#: base/main.cpp:666
msgid "Could not find any engine capable of running the selected game"
msgstr ""
"Impossibile trovare un motore in grado di eseguire il gioco selezionato"
#: common/achievements.cpp:93
msgid "Achievement unlocked!"
msgstr "Obiettivo sbloccato!"
#: common/error.cpp:38
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: common/error.cpp:40
msgid "Game data not found"
msgstr "Dati del gioco non trovati"
#: common/error.cpp:42
msgid "Game id not supported"
msgstr "ID di gioco non supportato"
#: common/error.cpp:44
msgid "Unsupported color mode"
msgstr "Modalità colore non supportata"
#: common/error.cpp:46
msgid "Audio device initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del dispositivo audio fallita"
#: common/error.cpp:49
msgid "Read permission denied"
msgstr "Autorizzazione di lettura negata"
#: common/error.cpp:51
msgid "Write permission denied"
msgstr "Autorizzazione di scrittura negata"
#: common/error.cpp:54
msgid "Path does not exist"
msgstr "Il percorso non esiste"
#: common/error.cpp:56
msgid "Path not a directory"
msgstr "Il percorso non è una cartella"
#: common/error.cpp:58
msgid "Path not a file"
msgstr "Il percorso non è un file"
#: common/error.cpp:61
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossibile creare il file"
#: common/error.cpp:63
msgid "Reading data failed"
msgstr "Lettura dei dati fallita"
#: common/error.cpp:65
msgid "Writing data failed"
msgstr "Scrittura dati fallita"
#: common/error.cpp:68
msgid "Could not find suitable engine plugin"
msgstr "Impossibile trovare un plugin idoneo"
#: common/error.cpp:70
msgid "Engine plugin does not support saved games"
msgstr "Il plugin del motore di gioco non supporta i salvataggi"
#: common/error.cpp:73
msgid "User canceled"
msgstr "Annullato dall'utente"
#: common/error.cpp:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#. I18N: Hercules is graphics card name
#: common/rendermode.cpp:35
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:36
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/rendermode.cpp:42
msgid "PC-9821 (256 Colors)"
msgstr "PC-9821 (256 colori)"
#: common/rendermode.cpp:43
msgid "PC-9801 (16 Colors)"
msgstr "PC-9801 (16 colori)"
#: common/rendermode.cpp:73
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Green"
msgstr "Hercules Verde"
#: common/rendermode.cpp:74
msgctxt "lowres"
msgid "Hercules Amber"
msgstr "Hercules Ambra"
#: common/updates.cpp:58
msgid "Daily"
msgstr "Una volta al giorno"
#: common/updates.cpp:60
msgid "Weekly"
msgstr "Una volta a settimana"
#: common/updates.cpp:62
msgid "Monthly"
msgstr "Una volta al mese"
#: common/updates.cpp:64
msgid "<Bad value>"
msgstr "<Valore non valido>"
#: engines/advancedDetector.cpp:213
msgid "Illegitimate game copy detected. We provide no support in such cases"
msgstr "Rilevata copia illegale. Non forniamo supporto in questi casi"
#: engines/dialogs.cpp:73
msgid "~R~esume"
msgstr "~R~iprendi gioco"
#: engines/dialogs.cpp:75
msgid "~L~oad"
msgstr "~C~arica"
#: engines/dialogs.cpp:79 backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:46
msgid "~S~ave"
msgstr "~S~alva"
#: engines/dialogs.cpp:83
msgid "~O~ptions"
msgstr "~O~pzioni"
#: engines/dialogs.cpp:88
msgid "~H~elp"
msgstr "~A~iuto"
#: engines/dialogs.cpp:90
msgid "~A~bout"
msgstr "~I~nfo"
#: engines/dialogs.cpp:93 engines/dialogs.cpp:169
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~T~orna a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:95 engines/dialogs.cpp:171
msgctxt "lowres"
msgid "~R~eturn to Launcher"
msgstr "~V~ai a elenco giochi"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831 engines/agi/saveload.cpp:768
#: engines/avalanche/parser.cpp:1919 engines/buried/saveload.cpp:534
#: engines/cine/various.cpp:350 engines/dm/loadsave.cpp:199
#: engines/drascula/saveload.cpp:383 engines/dreamweb/saveload.cpp:262
#: engines/glk/streams.cpp:1433 engines/gnap/menu.cpp:466
#: engines/hugo/file.cpp:298 engines/illusions/menusystem.cpp:703
#: engines/kingdom/kingdom.cpp:739 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:688
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
msgid "Save game:"
msgstr "Salva gioco:"
#: engines/dialogs.cpp:103 engines/engine.cpp:831
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:46
#: engines/agi/saveload.cpp:768 engines/avalanche/parser.cpp:1919
#: engines/buried/saveload.cpp:534 engines/cine/various.cpp:350
#: engines/dm/loadsave.cpp:199 engines/drascula/saveload.cpp:383
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:262 engines/glk/streams.cpp:1433
#: engines/gnap/menu.cpp:466 engines/hugo/file.cpp:298
#: engines/illusions/menusystem.cpp:703 engines/kingdom/kingdom.cpp:739
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:243
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:350
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:890 engines/parallaction/metaengine.cpp:124
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209 engines/pegasus/pegasus.cpp:403
#: engines/prince/saveload.cpp:55 engines/sci/engine/guest_additions.cpp:689
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:1075 engines/scumm/dialogs.cpp:177
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1250
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:75 engines/startrek/saveload.cpp:43
#: engines/toltecs/menu.cpp:292 engines/toon/toon.cpp:3362
#: engines/tsage/scenes.cpp:629 engines/wage/saveload.cpp:752
#: engines/xeen/saves.cpp:277 engines/zvision/file/save_manager.cpp:49
#: engines/zvision/metaengine.cpp:194
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: engines/dialogs.cpp:133
msgid ""
"Sorry, this engine does not currently provide in-game help. Please consult "
"the README for basic information, and for instructions on how to obtain "
"further assistance."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, ma l'attuale motore non prevede aiuto all'interno del "
"gioco. Si prega di consultare il file README per le informazioni di base e "
"per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:217 engines/pegasus/pegasus.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game (%s)! Please consult the README for basic information, "
"and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le informazioni "
"di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore assistenza."
#: engines/dialogs.cpp:359
msgid "~O~K"
msgstr "~O~K"
#: engines/dialogs.cpp:360
msgid "~C~ancel"
msgstr "~A~nnulla"
#: engines/dialogs.cpp:363
msgid "~K~eys"
msgstr "~T~asti"
#: engines/engine.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not switch to resolution '%dx%d'."
msgstr "Impossibile passare alla risoluzione '%dx%d'."
#: engines/engine.cpp:328
msgid "Could not initialize color format."
msgstr "Impossibile inizializzare il formato colore."
#: engines/engine.cpp:337
#, c-format
msgid "Could not switch to video mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare alla modalità video: '%s'."
#: engines/engine.cpp:345
#, c-format
msgid "Could not switch to stretch mode '%s'."
msgstr "Impossibile passare al ridimensionamento '%s'."
#: engines/engine.cpp:352
msgid "Could not apply aspect ratio setting."
msgstr "Impossibile applicare la correzione delle proporzioni."
#: engines/engine.cpp:357
msgid "Could not apply fullscreen setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione schermo intero."
#: engines/engine.cpp:362
msgid "Could not apply filtering setting."
msgstr "Impossibile applicare l'impostazione del filtro grafico."
#: engines/engine.cpp:420
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: engines/engine.cpp:507
msgid ""
"You appear to be playing this game directly\n"
"from the CD. This is known to cause problems,\n"
"and it is therefore recommended that you copy\n"
"the data files to your hard disk instead.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Sembra che tu stia giocando direttamente\n"
"dal CD. È una tipica causa di problemi,\n"
"ed è quindi consigliato copiare i file di gioco\n"
"sull'hard disk.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
#: engines/engine.cpp:518
msgid ""
"This game has audio tracks in its disk. These\n"
"tracks need to be ripped from the disk using\n"
"an appropriate CD audio extracting tool in\n"
"order to listen to the game's music.\n"
"See the README file for details."
msgstr ""
"Questo gioco ha tracce audio sul CD. Tali\n"
"tracce devono essere estratte dal disco con\n"
"uno strumento appropriato per poter sentire\n"
"la musica del gioco.\n"
"Vedi il file README per i dettagli."
#: engines/engine.cpp:548 engines/metaengine.cpp:325 engines/savestate.cpp:81
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_main.cpp:251 engines/sky/metaengine.cpp:176
#: engines/xeen/saves.cpp:290
msgid "Autosave"
msgstr "Autosalvataggio"
#: engines/engine.cpp:550
msgid "Error occurred making autosave"
msgstr "Errore nel salvataggio automatico"
#: engines/engine.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game (%s)! Please consult the README for basic "
"information, and for instructions on how to obtain further assistance."
msgstr ""
"Caricamento salvataggio non riuscito (%s). Consultare il file README per le "
"informazioni di base e per le istruzioni su come ottenere ulteriore "
"assistenza."
#: engines/engine.cpp:649
msgid ""
"WARNING: The game you are about to start is not yet fully supported by "
"ScummVM. As such, it is likely to be unstable, and any saved game you make "
"might not work in future versions of ScummVM."
msgstr ""
"ATTENZIONE: il gioco che stai avviando non è completamente supportato da "
"ScummVM. È quindi possibile che sia instabile, e i salvataggi potrebbero non "
"funzionare con future versioni di ScummVM."
#: engines/engine.cpp:652 engines/wintermute/wintermute.cpp:210
msgid "Start anyway"
msgstr "Avvia comunque"
#: engines/engine.cpp:659
msgid "This game is not supported."
msgstr "Questo gioco non è supportato."
#: engines/engine.cpp:659
msgid ""
"This game is not supported for the following reason:\n"
"\n"
msgstr ""
"Questo gioco non è supportato per le seguenti ragioni:\n"
"\n"
#: engines/engine.cpp:798
msgid "Loading game is currently unavailable"
msgstr "Caricamento temporaneamente disabilitato"
#: engines/engine.cpp:827
msgid "Saving game is currently unavailable"
msgstr "Salvataggio temporaneamente disabilitato"
#: engines/game.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"The game in '%s' seems to be an unknown game variant.\n"
"\n"
"Please report the following data to the ScummVM team at %s along with the "
"name of the game you tried to add and its version, language, etc.:"
msgstr ""
"Il gioco in '%s' sembra essere una variante sconosciuta.\n"
"\n"
"Per favore riporta i seguenti dati al team ScummVM a '%s' insieme al nome "
"del gioco che hai provato ad aggiungere e alla sua versione, lingua, etc.:"
#: engines/game.cpp:175
#, c-format
msgid "Matched game IDs for the %s engine:"
msgstr "Identificatori di gioco corrispondenti per il motore %s:"
#: engines/metaengine.cpp:55
msgid "Default game keymap"
msgstr "Mappa tasti predefinita"
#: engines/metaengine.cpp:59 backends/platform/maemo/maemo.cpp:162
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:44
#: engines/hdb/metaengine.cpp:187 engines/parallaction/metaengine.cpp:105
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:43 engines/zvision/metaengine.cpp:115
msgid "Left Click"
msgstr "Clic sinistro"
#: engines/metaengine.cpp:65 backends/platform/maemo/maemo.cpp:166
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:249
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:293
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1716
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic centrale"
#: engines/metaengine.cpp:70 backends/platform/maemo/maemo.cpp:170
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:45
#: engines/parallaction/metaengine.cpp:111
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:49 engines/zvision/metaengine.cpp:121
msgid "Right Click"
msgstr "Clic destro"
#: engines/metaengine.cpp:76
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:52
#: engines/hdb/metaengine.cpp:238 engines/mohawk/myst.cpp:593
#: engines/mohawk/riven.cpp:863 engines/sky/metaengine.cpp:113
#: engines/twine/metaengine.cpp:232 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1255
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: engines/metaengine.cpp:81 engines/parallaction/metaengine.cpp:130
msgid "Game menu"
msgstr "Menù di gioco"
#: engines/metaengine.cpp:87
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:47
#: engines/grim/grim.cpp:502 engines/grim/grim.cpp:594
#: engines/mohawk/myst.cpp:564 engines/mohawk/riven.cpp:834
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:217
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:997
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1248
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1361
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1660
msgid "Skip"
msgstr "Salta scena"
#: engines/metaengine.cpp:93 engines/sky/metaengine.cpp:108
msgid "Skip line"
msgstr "Salta battuta dialogo"
#: engines/metaengine.cpp:99
msgid "Predictive input dialog"
msgstr "Finestra input predittivo"
#: engines/metaengine.cpp:103 engines/griffon/metaengine.cpp:90
#: engines/grim/grim.cpp:508 engines/grim/grim.cpp:600
#: engines/sky/metaengine.cpp:88 engines/wintermute/keymapper_tables.h:55
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: graphics/renderer.cpp:31 backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:165
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: graphics/renderer.cpp:34
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: graphics/renderer.cpp:42
msgctxt "lowres"
msgid "OpenGL with shaders"
msgstr "OpenGL con shaders"
#: audio/adlib.cpp:2293
msgid "AdLib emulator"
msgstr "Emulatore AdLib"
#: audio/fmopl.cpp:72
msgid "MAME OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL MAME"
#: audio/fmopl.cpp:74
msgid "DOSBox OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL DOSBox"
#: audio/fmopl.cpp:77
msgid "Nuked OPL emulator"
msgstr "Emulatore OPL Nuked"
#: audio/fmopl.cpp:80
msgid "ALSA Direct FM"
msgstr "ALSA Direct FM"
#: audio/fmopl.cpp:83
msgid "OPL2LPT"
msgstr "OPL2LPT"
#: audio/fmopl.cpp:84
msgid "OPL3LPT"
msgstr "OPL3LPT"
#: audio/mididrv.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:221 audio/mididrv.cpp:235 audio/mididrv.cpp:273
#: audio/mididrv.cpp:290
msgid "Attempting to fall back to the next available device..."
msgstr "Tentativo di ripristinare il primo dispositivo disponibile..."
#: audio/mididrv.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"The selected audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio selezionato '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' was not found (e.g. might be turned off or "
"disconnected)."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non è stato trovato (potrebbe essere "
"spento o scollegato)."
#: audio/mididrv.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"The preferred audio device '%s' cannot be used. See log file for more "
"information."
msgstr ""
"Il dispositivo audio preferito '%s' non può essere usato. Vedi il file log "
"per maggiori informazioni."
#: audio/mididrv.cpp:454
msgid "Starting MIDI dump"
msgstr "Avvio dump MIDI"
#: audio/mods/paula.cpp:303
msgid "Amiga Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio Amiga"
#: audio/null.h:44
msgid "No music"
msgstr "Nessuna musica"
#: audio/softsynth/appleiigs.cpp:33
msgid "Apple II GS emulator (NOT IMPLEMENTED)"
msgstr "Emulatore Apple II GS (NON IMPLEMENTATO)"
#: audio/softsynth/cms.cpp:351
msgid "Creative Music System emulator"
msgstr "Emulatore Creative Music System"
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:232
msgid ""
"FluidSynth requires a 'soundfont' setting. Please specify it in ScummVM GUI "
"on MIDI tab. Music is off."
msgstr ""
"Per utilizzare FluidSynth è necessario un 'SoundFont'. Selezionalo nella "
"scheda MIDI delle opzioni di ScummVM. La musica è disattivata."
#: audio/softsynth/fluidsynth.cpp:364
#, c-format
msgid "FluidSynth: Failed loading custom SoundFont '%s'. Music is off."
msgstr ""
"FluidSynth: Impossibile caricare il SoundFont selezionato '%s'. La musica è "
"disattivata."
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:32
msgid "FM-Towns Audio"
msgstr "Audio FM-Towns"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:57
msgid "PC-98 Audio"
msgstr "Audio PC-98"
#: audio/softsynth/fmtowns_pc98/towns_pc98_plugins.cpp:82
msgid "SegaCD Audio"
msgstr "Audio Sega Mega CD"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:163
msgid "Initializing MT-32 Emulator"
msgstr "Avvio in corso dell'emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/mt32.cpp:430
msgid "MT-32 emulator"
msgstr "Emulatore MT-32"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:139
msgid "PC Speaker emulator"
msgstr "Emulatore altoparlante PC"
#: audio/softsynth/pcspk.cpp:158
msgid "IBM PCjr emulator"
msgstr "Emulatore IBM PCjr"
#: audio/softsynth/sid.cpp:1434
msgid "C64 Audio emulator"
msgstr "Emulatore audio C64"
#: backends/cloud/cloudmanager.cpp:156
msgid "<syncing...>"
msgstr "<sincronizzazione in corso...>"
#: backends/cloud/storage.cpp:242
msgid "Saved games sync was cancelled."
msgstr "Sincronizzazione salvataggi annullata."
#: backends/cloud/storage.cpp:244
msgid ""
"Saved games sync failed.\n"
"Check your Internet connection."
msgstr ""
"La sincronizzazione dei salvataggi non è riuscita.\n"
"Controllare la propria connessione Internet."
#: backends/cloud/storage.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"Download complete.\n"
"Failed to download %u files."
msgstr ""
"Download completato.\n"
"Download di %u file non riuscito."
#: backends/cloud/storage.cpp:350
msgid "Download complete."
msgstr "Download completato."
#: backends/cloud/storage.cpp:360
msgid "Download failed."
msgstr "Download non riuscito."
#: backends/events/default/default-events.cpp:185
msgid ""
"Do you really want to return to the Launcher?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?\n"
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
msgid ""
"Do you really want to quit?\n"
"Any unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire?\n"
"Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: backends/events/default/default-events.cpp:209
#: backends/events/default/default-events.cpp:326
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:54
#: engines/hdb/metaengine.cpp:255 engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455 engines/scumm/dialogs.cpp:181
#: engines/scumm/help.cpp:82 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/zvision/metaengine.cpp:204 engines/zvision/metaengine.cpp:222
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: backends/events/default/default-events.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Generali"
#: backends/events/default/default-events.cpp:306
msgid "Global Main Menu"
msgstr "Menu globale"
#: backends/events/default/default-events.cpp:313
msgid "Display keyboard"
msgstr "Mostra tastiera"
#: backends/events/default/default-events.cpp:320
msgid "Toggle mute"
msgstr "Audio muto"
#: backends/events/default/default-events.cpp:348
msgid "Open Debugger"
msgstr "Mostra debugger"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:417
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:460
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:157
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Left Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic sinistro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:419
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:462
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:159
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Right Click"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Clic destro"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:421
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:464
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:161
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (No Click)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (nessun clic)"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:441
msgid "Maximum Volume"
msgstr "Volume massimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:443
msgid "Increasing Volume"
msgstr "Aumento volume"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:449
msgid "Minimal Volume"
msgstr "Volume minimo"
#: backends/events/gph/gph-events.cpp:451
msgid "Decreasing Volume"
msgstr "Diminuzione volume"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Enabled"
msgstr "Clic attivato"
#: backends/events/maemosdl/maemosdl-events.cpp:101
msgid "Clicking Disabled"
msgstr "Clic disattivato"
#: backends/events/openpandora/op-events.cpp:163
msgid "Touchscreen 'Tap Mode' - Hover (DPad Clicks)"
msgstr "Touchscreen 'Tap Mode' - Passaggio del cursore (clic DPad)"
#: backends/events/symbiansdl/symbiansdl-events.cpp:191
msgid "Do you want to quit ?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:244
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:73
#: engines/twine/metaengine.cpp:351
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:245
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:74
msgid "Pixel-perfect scaling"
msgstr "Ridimensionamento pixel-perfect"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:246
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:75
msgid "Fit to window"
msgstr "Adatta alla finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:247
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:76
msgid "Stretch to window"
msgstr "Stira l'immagine per riempire la finestra"
#: backends/graphics/opengl/opengl-graphics.cpp:248
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:77
msgid "Fit to window (4:3)"
msgstr "Adatta alla finestra (4:3)"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:603
#, c-format
msgid "Resolution: %dx%d"
msgstr "Risoluzione: %dx%d"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:626
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2498
msgid "Enabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni attivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:628
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2504
msgid "Disabled aspect ratio correction"
msgstr "Correzione proporzioni disattivata"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:649
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2520
msgid "Filtering enabled"
msgstr "Filtro video attivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:651
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2522
msgid "Filtering disabled"
msgstr "Filtro video disattivato"
#: backends/graphics/openglsdl/openglsdl-graphics.cpp:680
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2549
msgid "Stretch mode"
msgstr "Ridimensionamento"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:84
msgctxt "lowres"
msgid "Normal (no scaling)"
msgstr "Normale (no ridim.)"
#: backends/graphics/surfacesdl/surfacesdl-graphics.cpp:2463
msgid "Active graphics filter:"
msgstr "Filtro grafico attivo:"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:382
msgid "Windowed mode"
msgstr "Modalità finestra"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:393
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:136 engines/scumm/help.cpp:86
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Attiva/disattiva schermo intero"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:400
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:99
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:710
msgid "Toggle mouse capture"
msgstr "Attiva/disattiva cattura puntatore"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:405
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:478
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:847
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1061
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1129
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1286
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1402
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1450
msgid "Save screenshot"
msgstr "Salva screenshot"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:411
#: backends/graphics3d/sdl/sdl-graphics3d.cpp:154
msgid "Toggle aspect ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:418
msgid "Toggle linear filtered scaling"
msgstr "Attiva/disattiva filtro grafico"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:425
msgid "Cycle through stretch modes"
msgstr "Itera tra le modalità di ridimensionamento immagine"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:431
msgid "Increase the scale factor"
msgstr "Aumenta fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:437
msgid "Decrease the scale factor"
msgstr "Riduci fattore di scala"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:443
msgid "Switch to the next scaler"
msgstr "Passa alla modalità (scaler) successiva"
#: backends/graphics/sdl/sdl-graphics.cpp:448
msgid "Switch to the previous scaler"
msgstr "Passa alla modalità (scaler) precedente"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:245
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "Tasto sinistro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:246
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "Tasto destro mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:247
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "Tasto centrale mouse"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:248
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Rotellina mouse Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:249
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Rotellina mouse Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:250
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X1"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:251
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "Tasto mouse X2"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:256
msgid "Joy A"
msgstr "Joy A"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:257
msgid "Joy B"
msgstr "Joy B"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:258
msgid "Joy X"
msgstr "Joy X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:259
msgid "Joy Y"
msgstr "Joy Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:260
msgid "Joy Back"
msgstr "Joy Back"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:261
msgid "Joy Guide"
msgstr "Joy Guida"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:262
msgid "Joy Start"
msgstr "Joy Start"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:263
msgid "Left Stick"
msgstr "Levetta Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:264
msgid "Right Stick"
msgstr "Levetta Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:265 engines/dragons/metaengine.cpp:211
msgid "Left Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:266 engines/dragons/metaengine.cpp:217
msgid "Right Shoulder"
msgstr "Grilletto Inferiore Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:267
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:58
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:148 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:52
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:53
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:49
msgid "D-pad Up"
msgstr "D-pad Su"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:268
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:59
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:149 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:53
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:50
msgid "D-pad Down"
msgstr "D-pad Giù"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:269
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:60
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:150 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:54
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:51
msgid "D-pad Left"
msgstr "D-pad Sinistra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:270
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:61
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:151 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:55
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:56
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:52
msgid "D-pad Right"
msgstr "D-pad Destra"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:275
msgid "Left Trigger"
msgstr "Grilletto Sinistro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:276
msgid "Right Trigger"
msgstr "Grilletto Destro"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:277
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:62 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:61
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:59
msgid "Left Stick X"
msgstr "Levetta Sinistra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:278
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:63 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:62
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:60
msgid "Left Stick Y"
msgstr "Levetta Sinistra Y"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:279
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:64 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:63
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:61
msgid "Right Stick X"
msgstr "Levetta Destra X"
#: backends/keymapper/hardware-input.cpp:280
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:65 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:64
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:62
msgid "Right Stick Y"
msgstr "Levetta Destra Y"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:290
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:320
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina predef"
#: backends/keymapper/remap-widget.cpp:291
msgid "Clear mapping"
msgstr "Azzera"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:157
msgid "Virtual mouse up"
msgstr "Mouse virtuale su"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:162
msgid "Virtual mouse down"
msgstr "Mouse virtuale giù"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:167
msgid "Virtual mouse left"
msgstr "Mouse virtuale sinistra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:172
msgid "Virtual mouse right"
msgstr "Mouse virtuale destra"
#: backends/keymapper/virtual-mouse.cpp:177
msgid "Slow down virtual mouse"
msgstr "Rallenta mouse virtuale"
#: backends/midi/windows.cpp:167
msgid "Windows MIDI"
msgstr "MIDI Windows"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:60
msgid "Can't create directory here!"
msgstr "Impossibile creare una cartella qui!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:66
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:80
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:43
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:49
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:56
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:63
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:137
msgid "Invalid path!"
msgstr "Percorso non valido!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:84
msgid "Parent directory doesn't exists!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:88
msgid "Can't create a directory within a file!"
msgstr "Non è possibile creare una cartella all'interno di un file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:98
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:141
msgid "There is a file with that name in the parent directory!"
msgstr "Un file con lo stesso nome è già presente nella cartella superiore!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:104
msgid "Failed to create the directory!"
msgstr "Impossibile creare la cartella!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:111
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:120
msgid "Directory created successfully!"
msgstr "Cartella creata con successo!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/createdirectoryhandler.cpp:122
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:204
msgid "Back to parent directory"
msgstr "Ritorna alla cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:67
msgid "The file doesn't exist!"
msgstr "Il file non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't download a directory!"
msgstr "Non è possibile scaricare una cartella intera!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/downloadfilehandler.cpp:76
msgid "Failed to read the file!"
msgstr "Errore in lettura del file!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:59
msgid ""
"The page is not available without the resources. Make sure file wwwroot.zip "
"from ScummVM distribution is available in 'themepath'."
msgstr ""
"La pagina non è disponibile senza le risorse. Accertati che il file wwwroot."
"zip, della distribuzione di ScummVM, sia disponibile in 'themepath'."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:67
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:68
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:223
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:224
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:70
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:227
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:228
msgid "Upload files"
msgstr "Invia files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:71
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:229
msgid "Type new directory name:"
msgstr "Inserisci il nome della nuova cartella:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:72
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:230
msgid "Select a file to upload:"
msgstr "Seleziona il file da inviare:"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:73
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:231
msgid "Or select a directory (works in Chrome only):"
msgstr "Oppure seleziona una cartella (funziona solo con Chrome):"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:74
msgid "Index of "
msgstr "Indice di "
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filesajaxpagehandler.cpp:76
msgid "Error occurred"
msgstr "Rilevato un errore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:81
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:45
msgid "File system root"
msgstr "Cartella root del filesystem"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:82
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:46
msgid "Saved games"
msgstr "Giochi salvati"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:119
#: backends/networking/sdl_net/handlers/listajaxhandler.cpp:84
msgid "Parent directory"
msgstr "Cartella superiore"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:218
msgid "ScummVM couldn't list the directory you specified."
msgstr ""
"ScummVM non è riuscito ad elencare il contenuto della cartella specificata."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/filespagehandler.cpp:232
msgid "Index of"
msgstr "Indice di"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:42
msgid "This is a local webserver index page."
msgstr "Questa è la pagina indice del server web locale."
#: backends/networking/sdl_net/handlers/indexpagehandler.cpp:43
msgid "Open Files manager"
msgstr "Apri gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:67
msgid "The parent directory doesn't exist!"
msgstr "La cartella superiore non esiste!"
#: backends/networking/sdl_net/handlers/uploadfilehandler.cpp:71
msgid "Can't upload into a file!"
msgstr "Non è possibile inviare dati ad un file esistente!"
#: backends/networking/sdl_net/handlerutils.cpp:198
msgid "Back to the files manager"
msgstr "Ritorna a gestione files"
#: backends/networking/sdl_net/localwebserver.cpp:123
msgid ""
"Failed to start local webserver.\n"
"Check whether selected port is not used by another application and try again."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server web locale.\n"
"Accertati che la porta selezionata non sia già usata da un'altra "
"applicazione e prova di nuovo."
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:69
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:111
msgid "Invalid request: headers are too long!"
msgstr "Richiesta non valida: Headers troppo lunghi!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:155
msgid "Failed to upload the file!"
msgstr "Invio file fallito!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:184
msgid "No file was passed!"
msgstr "Nessun file specificato!"
#: backends/networking/sdl_net/uploadfileclienthandler.cpp:202
msgid "Uploaded successfully!"
msgstr "Inviato correttamente!"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:45 engines/scumm/dialogs.cpp:280
msgid "~C~lose"
msgstr "~C~hiudi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:48
msgid "Show mouse cursor"
msgstr "Mostra cursore"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:51
msgid "Snap to edges"
msgstr "Aggancia ai bordi"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:54
msgid "Stretch to fit"
msgstr "Adatta schermo"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:57
msgid "Use Screen:"
msgstr "Usa schermo:"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:59
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Top"
msgstr "Sup."
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:60
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferiore"
#: backends/platform/3ds/options-dialog.cpp:61
msgctxt "3ds-screen"
msgid "Both"
msgstr "Duale"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:48
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:140
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:39
msgid "A"
msgstr "A"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:49
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:141
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:38
msgid "B"
msgstr "B"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:50
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:142
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:41
msgid "X"
msgstr "X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:51
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:143
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:40
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:52
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:144 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:45
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:49
msgid "Select"
msgstr "Select"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:53
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:145 backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:47
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:50
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:54
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:57
msgid "ZL"
msgstr "ZL"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:55
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:58
msgid "ZR"
msgstr "ZR"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:56
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:146
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:51
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:47
msgid "L"
msgstr "L"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:57
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:147
#: backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:52
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:48
msgid "R"
msgstr "R"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:66
msgid "C-Pad X"
msgstr "Pad Scorr. X"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:67
msgid "C-Pad Y"
msgstr "Pad Scorr. Y"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:72
#: backends/platform/ds/osystem_ds.cpp:160
msgid "Touch"
msgstr "Tocco"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:312
msgid "Toggle Drag Mode"
msgstr "Modo Puntatore/Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:317
msgid "Toggle Magnify Mode"
msgstr "Vista Ingrandita"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:322
msgid "Open 3DS Settings"
msgstr "Impostazioni 3DS"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:360
msgid ""
"Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode.\n"
"Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Riattivo Modalità Trascinamento.\n"
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:362
msgid "Magnify Mode Off. Returning to Launcher..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Ritorno all'elenco dei giochi..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:396
msgid "Hover Mode"
msgstr "Modalità Puntatore"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:400
msgid "Drag Mode"
msgstr "Modalità Trascinamento"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:402
msgid "Cannot Switch to Drag Mode while Magnify Mode is On"
msgstr ""
"Non è possibile passare alla Modalità Trascinamento\n"
"quando la Vista Ingrandita è attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:409
msgid "Magnify Mode cannot be activated in menus."
msgstr ""
"La Vista Ingrandita\n"
"non può essere attivata nei menu."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:412
msgid ""
"Magnify Mode can only be activated\n"
" when both screens are enabled."
msgstr ""
"La Vista Ingrandita può essere attivata\n"
" quando entrambi gli schermi sono abilitati."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:414
msgid "In-game resolution too small to magnify."
msgstr "La risoluzione del gioco è troppo piccola per essere ingrandita."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:420
msgid "Magnify Mode On. Switching to Hover Mode..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita attivata.\n"
"Passo a Modalità Puntatore..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:422
msgid "Magnify Mode On"
msgstr "Vista Ingrandita attivata"
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:429
msgid "Magnify Mode Off. Reactivating Drag Mode..."
msgstr ""
"Vista Ingrandita disattivata.\n"
"Riattivo Modalità Trascinamento..."
#: backends/platform/3ds/osystem-events.cpp:431
msgid "Magnify Mode Off"
msgstr "Vista Ingrandita disattivata"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:219
msgid "Unscaled"
msgstr "Non ridimensionare"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:220
msgid "Hardware scale (fast, but low quality)"
msgstr "Ridimensionamento hardware (veloce, ma di bassa qualità)"
#: backends/platform/ds/ds-graphics.cpp:221
msgid "Software scale (good quality, but slower)"
msgstr "Ridimensionamento software (di buona qualità, ma più lento)"
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:327
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:455
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:300
msgid "Mouse-click-and-drag mode enabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:329
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:457
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:302
msgid "Mouse-click-and-drag mode disabled."
msgstr "Modalità mouse-clicca-e-trascina disattivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:340
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:476
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:313
msgid "Touchpad mode enabled."
msgstr "Modalità touchpad attivata."
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:342
#: backends/platform/ios7/ios7_osys_events.cpp:478
#: backends/platform/iphone/osys_events.cpp:315
msgid "Touchpad mode disabled."
msgstr "Modalità touchpad disattivata."
#: backends/platform/maemo/maemo.cpp:158
msgid "Click Mode"
msgstr "Modalità clic"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:211
msgid "Hide ScummVM"
msgstr "Nascondi ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:212
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi altre"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:213
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutte"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:218
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:220
msgid "Minimize"
msgstr "Contrai"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:223
#: engines/zvision/metaengine.cpp:158
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:228
msgid "User Manual"
msgstr "Manuale dell'utente"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:230
msgid "General Information"
msgstr "Informazioni generali"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:231
msgid "What's New in ScummVM"
msgstr "Novità di ScummVM"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:233
msgid "Credits"
msgstr "Crediti"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:234
msgid "GPL License"
msgstr "Licenza GPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:235
msgid "LGPL License"
msgstr "Licenza LGPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:236
msgid "Freefont License"
msgstr "Licenza Freefont"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:237
msgid "OFL License"
msgstr "Licenza OPL"
#: backends/platform/sdl/macosx/appmenu_osx.mm:238
msgid "BSD License"
msgstr "Licenza BSD"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:41 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:45
#: engines/dragons/metaengine.cpp:205
msgid "Cross"
msgstr "Croce"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:42 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:46
#: engines/dragons/metaengine.cpp:199
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:43 backends/platform/sdl/psp2/psp2.cpp:47
#: engines/dragons/metaengine.cpp:187
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:46
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:48
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:45
msgid "L3"
msgstr "L3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:49
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:46
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:50
msgid "L1"
msgstr "L1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:51
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:60
msgid "L2"
msgstr "L2"
#: backends/platform/sdl/ps3/ps3.cpp:61
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:42
msgid "Minus"
msgstr "Meno"
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:43
#: backends/platform/sdl/switch/switch.cpp:44
msgid "Plus"
msgstr "Più"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:48
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:49
msgid "Multi Function"
msgstr "Multifunzione"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:50
msgid "Swap character"
msgstr "Cambia personaggio"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:51
msgid "Skip text"
msgstr "Salta testo"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:53
msgid "Fast mode"
msgstr "Modalità veloce"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:55
msgid "Debugger"
msgstr "Debugger"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:56
msgid "Global menu"
msgstr "Menu globale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:57
msgid "Virtual keyboard"
msgstr "Tastiera virtuale"
#: backends/platform/symbian/src/SymbianActions.cpp:58
msgid "Key mapper"
msgstr "Programmatore tasti"
#: backends/platform/wii/options.cpp:51
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: backends/platform/wii/options.cpp:54
msgid "Current video mode:"
msgstr "Modalità video attuale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:56
msgid "Double-strike"
msgstr "Double-strike"
#: backends/platform/wii/options.cpp:60
msgid "Horizontal underscan:"
msgstr "Underscan orizzontale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:66
msgid "Vertical underscan:"
msgstr "Underscan verticale:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:71
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: backends/platform/wii/options.cpp:74
msgid "GC Pad sensitivity:"
msgstr "Sensibilità pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:80
msgid "GC Pad acceleration:"
msgstr "Accelerazione pad GC:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:86
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:89 backends/platform/wii/options.cpp:101
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:90 backends/platform/wii/options.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: backends/platform/wii/options.cpp:93
msgid "Mount DVD"
msgstr "Monta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:94
msgid "Unmount DVD"
msgstr "Smonta DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:98
msgid "SMB"
msgstr "SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:106
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:110
msgid "Share:"
msgstr "Condivisione:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:118
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: backends/platform/wii/options.cpp:121
msgid "Init network"
msgstr "Avvia rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:123
msgid "Mount SMB"
msgstr "Monta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:124
msgid "Unmount SMB"
msgstr "Smonta SMB"
#: backends/platform/wii/options.cpp:143
msgid "DVD Mounted successfully"
msgstr "DVD montato con successo"
#: backends/platform/wii/options.cpp:146
msgid "Error while mounting the DVD"
msgstr "Errore nel montare il DVD"
#: backends/platform/wii/options.cpp:148
msgid "DVD not mounted"
msgstr "DVD non montato"
#: backends/platform/wii/options.cpp:161
msgid "Network up, share mounted"
msgstr "Rete attiva, condivisione montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:163
msgid "Network up"
msgstr "Rete attiva"
#: backends/platform/wii/options.cpp:166
msgid ", error while mounting the share"
msgstr ", errore nel montare la condivisione"
#: backends/platform/wii/options.cpp:168
msgid ", share not mounted"
msgstr ", condivisione non montata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:174
msgid "Network down"
msgstr "Rete disattivata"
#: backends/platform/wii/options.cpp:178
msgid "Initializing network"
msgstr "Avvio rete in corso"
#: backends/platform/wii/options.cpp:182
msgid "Timeout while initializing network"
msgstr "Tempo scaduto per l'avvio della rete"
#: backends/platform/wii/options.cpp:186
#, c-format
msgid "Network not initialized (%d)"
msgstr "Rete non avviata (%d)"
#: backends/presence/discord/discord.cpp:46
msgid "Launcher"
msgstr "Elenco giochi"
#: backends/updates/macosx/macosx-updates.mm:74
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Cerca aggiornamenti..."
#: engines/access/resources.cpp:44 engines/drascula/drascula.cpp:931
#: engines/hugo/hugo.cpp:436 engines/lure/lure.cpp:64
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:305 engines/sky/compact.cpp:131
#: engines/supernova/supernova.cpp:458 engines/teenagent/resources.cpp:98
#: engines/tony/tony.cpp:196 engines/toon/toon.cpp:4956
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file."
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato."
#: engines/access/resources.cpp:52 engines/drascula/drascula.cpp:947
#: engines/hugo/hugo.cpp:448 engines/lure/lure.cpp:73
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:313 engines/supernova/supernova.cpp:463
#: engines/tony/tony.cpp:209 engines/toon/toon.cpp:4969
#, c-format
msgid "The '%s' engine data file is corrupt."
msgstr "Il file dati del motore '%s' è danneggiato."
#: engines/access/resources.cpp:61 engines/drascula/drascula.cpp:958
#: engines/hugo/hugo.cpp:458 engines/lure/lure.cpp:76
#: engines/mortevielle/mortevielle.cpp:323 engines/tony/tony.cpp:220
#: engines/toon/toon.cpp:4980
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d.%d but got "
"%d.%d."
msgstr ""
"Il file dati del motore '%s' non è corretto. Versione richiesta: %d.%d; "
"versione trovata: %d.%d."
#: engines/adl/detection.cpp:48
msgid "TV emulation"
msgstr "Emulazione schermo TV"
#: engines/adl/detection.cpp:49
msgid "Emulate composite output to an NTSC TV"
msgstr "Simula lo schermo di un televisore NTSC con collegamento composito"
#: engines/adl/detection.cpp:58 engines/adl/detection.cpp:68
msgid "Color graphics"
msgstr "Grafica a colori"
#: engines/adl/detection.cpp:59 engines/adl/detection.cpp:69
msgid "Use color graphics instead of monochrome"
msgstr "Usa grafica a colori anziché monocromatica"
#: engines/adl/detection.cpp:78
msgid "Show scanlines"
msgstr "Mostra linee di scansione"
#: engines/adl/detection.cpp:79
msgid "Darken every other scanline to mimic the look of a CRT"
msgstr ""
"Rende alternativamente più scure le righe della grafica simulando l'aspetto "
"di uno schermo a tubo catodico"
#: engines/adl/detection.cpp:88
msgid "Always use sharp monochrome text"
msgstr "Usa sempre testo monocromatico ad alto contrasto"
#: engines/adl/detection.cpp:89
msgid "Do not emulate NTSC artifacts for text"
msgstr "Non emulare gli artefatti NTSC nei testi"
#: engines/agi/detection.cpp:72 engines/cine/detection.cpp:43
#: engines/drascula/detection.cpp:299 engines/dreamweb/detection.cpp:44
#: engines/neverhood/detection.cpp:112 engines/sci/detection.cpp:205
#: engines/sherlock/detection.cpp:50 engines/toltecs/detection.cpp:213
#: engines/ultima/detection.cpp:55 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:161
#: engines/zvision/detection_tables.h:50
msgid "Use original save/load screens"
msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#: engines/agi/detection.cpp:73 engines/cine/detection.cpp:44
#: engines/drascula/detection.cpp:300 engines/dreamweb/detection.cpp:45
#: engines/neverhood/detection.cpp:113 engines/sci/detection.cpp:206
#: engines/sherlock/detection.cpp:51 engines/toltecs/detection.cpp:214
#: engines/ultima/detection.cpp:56 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:162
#: engines/zvision/detection_tables.h:51
msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM ones"
msgstr ""
"Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di quelle "
"di ScummVM"
#: engines/agi/detection.cpp:82
msgid "Use an alternative palette"
msgstr "Usa palette colori alternativa"
#: engines/agi/detection.cpp:83
msgid ""
"Use an alternative palette, common for all Amiga games. This was the old "
"behavior"
msgstr ""
"Usa una palette di colori alternativa, comune per tutti i giochi Amiga. "
"Opzione predefinita nelle versioni precedenti"
#: engines/agi/detection.cpp:92
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto mouse"
#: engines/agi/detection.cpp:93
msgid ""
"Enables mouse support. Allows to use mouse for movement and in game menus."
msgstr ""
"Abilita il mouse. Permette l'uso del mouse per il movimento e per i menù di "
"gioco."
#: engines/agi/detection.cpp:102
msgid "Use Hercules hires font"
msgstr "Usa caratteri Hercules ad alta risoluzione"
#: engines/agi/detection.cpp:103
msgid "Uses Hercules hires font, when font file is available."
msgstr "Utilizza caratteri Hercules ad alta risoluzione, se disponibili."
#: engines/agi/detection.cpp:112
msgid "Pause when entering commands"
msgstr "Pausa per immissione comandi"
#: engines/agi/detection.cpp:113
msgid ""
"Shows a command prompt window and pauses the game (like in SCI) instead of a "
"real-time prompt."
msgstr ""
"Apre una finestra di comando e mette in pausa il gioco (come per i giochi "
"SCI), anziché usare un prompt dei comandi in tempo reale."
#: engines/agi/detection.cpp:122
msgid "Add speed menu"
msgstr "Aggiungi il menu velocità"
#: engines/agi/detection.cpp:123
msgid "Add game speed menu (similar to PC version)"
msgstr ""
"Aggiunge un menu per regolare la velocità del gioco (simile alla versione PC)"
#: engines/agi/font.cpp:1298
msgid ""
"Could not open/use file 'hgc_font' for Hercules hires font.\n"
"If you have such file in other AGI (Sierra) game, you can copy it to the "
"game directory"
msgstr ""
"Impossibile caricare il file 'hgc_font' per i caratteri Hercules ad alta "
"risoluzione.\n"
"Puoi procurarti il file da altri giochi AGI (Sierra), e copiarlo nella "
"cartella del gioco"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:258 engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:691 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62
msgid "Restore game:"
msgstr "Carica partita:"
#: engines/agi/saveload.cpp:781 engines/avalanche/parser.cpp:1907
#: engines/cine/various.cpp:361 engines/dm/dm.cpp:276
#: engines/dm/loadsave.cpp:187 engines/drascula/saveload.cpp:396
#: engines/dreamweb/saveload.cpp:170 engines/glk/streams.cpp:1442
#: engines/gnap/menu.cpp:475 engines/hugo/file.cpp:400
#: engines/illusions/menusystem.cpp:680 engines/kingdom/kingdom.cpp:749
#: engines/lab/savegame.cpp:238 engines/lab/savegame.cpp:258
#: engines/mads/nebular/dialogs_nebular.cpp:377
#: engines/neverhood/menumodule.cpp:903 engines/prince/saveload.cpp:64
#: engines/sci/engine/guest_additions.cpp:692 engines/sci/engine/kfile.cpp:1192
#: engines/sherlock/scalpel/scalpel.cpp:1263
#: engines/sherlock/tattoo/widget_files.cpp:94 engines/startrek/saveload.cpp:68
#: engines/toltecs/menu.cpp:267 engines/toon/toon.cpp:3456
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:62 engines/zvision/metaengine.cpp:199
msgid "Restore"
msgstr "Carica"
#: engines/agos/saveload.cpp:137
msgid "Quick load or save game isn't supported in this location"
msgstr ""
"Il salvataggio/caricamento rapido non è disponibile in questa locazione"
#: engines/agos/saveload.cpp:159 engines/scumm/scumm.cpp:2513
#, c-format
msgid ""
"Failed to load saved game from file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile caricare la partita salvata nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:194 engines/scumm/scumm.cpp:2503
#, c-format
msgid ""
"Failed to save game to file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile salvare la partita nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/saveload.cpp:202 engines/scumm/scumm.cpp:2526
#, c-format
msgid ""
"Successfully saved game in file:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Partita salvata correttamente nel file:\n"
"\n"
"%s"
#: engines/agos/animation.cpp:558
#, c-format
msgid "Cutscene file '%s' not found!"
msgstr "File della sequenza di intermezzo '%s' non trovato!"
#: engines/agos/metaengine.cpp:104
msgid "AGOS 2 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per AGOS 2 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/agos/midi.cpp:157 engines/kyra/sound/sound_pc_midi.cpp:76
msgid ""
"You appear to be using a General MIDI device,\n"
"but your game only supports Roland MT32 MIDI.\n"
"We try to map the Roland MT32 instruments to\n"
"General MIDI ones. It is still possible that\n"
"some tracks sound incorrect."
msgstr ""
"Sembra che tu stia utilizzanto un dispositivo\n"
"General MIDI, ma il gioco supporta solo Roland\n"
"MT32 MIDI. Tenteremo di mappare gli strumenti\n"
"Roland MT32 in quelli General MIDI. Alcune tracce\n"
"potrebbero avere un suono non corretto."
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Game language:"
msgstr "Lingua gioco:"
#: engines/ags/detection.cpp:90
msgid "Language to use for multilingual games"
msgstr "Lingua da utilizzare nei giochi multilingua"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Force antialiased text"
msgstr "Forza antialiasing dei testi"
#: engines/ags/detection.cpp:110
msgid "Use antialiasing to draw text even if the game does not ask for it"
msgstr ""
"Applica l'antialiasing ai testi, anche se il gioco non lo richiede "
"esplicitamente"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:363
msgid "Failed to initialize resources"
msgstr "Inizializzazione risorse fallita"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:1067
msgid "A required game resource was not found"
msgstr "Una risorsa richiesta dal gioco non è stata trovata"
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2271
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Restored Cut Content mode, but you are "
"playing in Original Content mode. The mode will be adjusted to Restored Cut "
"Content for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità con Contenuto "
"Tagliato, ma stai giocando in Modalità Originale. Si passerà alla Modalità "
"con Contenuto Tagliato per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal "
"gioco definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2273
msgid ""
"WARNING: This game was saved in Original Content mode, but you are playing "
"in Restored Cut Content mode. The mode will be adjusted to Original Content "
"mode for this session until you completely Quit the game."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Questa partita è stata salvata in Modalità Originale, ma stai "
"giocando in Modalità con Contenuto Tagliato. Si passerà alla Modalità "
"Originale per questa sessione di gioco, fino all'uscita dal gioco definitiva."
#: engines/bladerunner/bladerunner.cpp:2275
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:48
msgid "Sitcom mode"
msgstr "Modalità sitcom"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:49
msgid "Game will add laughter after actor's line or narration"
msgstr "Aggiunge delle risate dopo una battuta o una parte narrativa"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:57
msgid "Shorty mode"
msgstr "Modalità tappo"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:58
msgid "Game will shrink the actors and make their voices high pitched"
msgstr "Rimpicciolisce i personaggi e rende le voci più acute"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:66
msgid "Frame limiter high performance mode"
msgstr "Modalità ad alte prestazioni con limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:67
msgid ""
"This mode may result in high CPU usage! It avoids use of delayMillis() "
"function."
msgstr ""
"Questa modalità potrebbe causare un elevato carico della CPU! Non usa la "
"funzione delayMillis()."
#: engines/bladerunner/detection.cpp:75
msgid "Max frames per second limit"
msgstr "Sblocca limitatore di frame"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:76
msgid ""
"This mode targets a maximum of 120 fps. When disabled, the game targets 60 "
"fps"
msgstr ""
"Questa modalità porta il limitatore di frame a 120 fps. Se disabilitato il "
"gioco mantiene 60 fps"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:84
msgid "Disable McCoy's quick stamina drain"
msgstr "Disabilita affaticamento rapido di McCoy"
#: engines/bladerunner/detection.cpp:85
msgid ""
"When running, McCoy won't start slowing down as soon as the player stops "
"clicking the mouse"
msgstr ""
"Quando sta correndo, McCoy non inizierà a rallentare al rilascio del tasto "
"del mouse"
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:96
#: engines/bladerunner/detection_tables.h:107
#: engines/kyra/detection_tables.h:80
msgid ""
"The fan translator does not wish his translation to be incorporated into "
"ScummVM."
msgstr ""
"Il fan che ha realizzato questa traduzione ha preferito che non venisse "
"incorporata in ScummVM."
#: engines/buried/biochip_view.cpp:623
msgid "Your game is now Paused. Click OK to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Clicca OK per continuare."
#: engines/buried/buried.cpp:533
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: engines/buried/saveload.cpp:108
msgid "Invalid save file name"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/cge/detection.cpp:48 engines/cge/detection.cpp:54
#: engines/kyra/detection_tables.h:224 engines/kyra/detection_tables.h:237
#: engines/kyra/detection_tables.h:593 engines/kyra/detection_tables.h:1777
#: engines/saga/detection_tables.h:187 engines/saga/detection_tables.h:608
#: engines/saga/detection_tables.h:936 engines/sci/detection_tables.h:4841
#: engines/sci/detection_tables.h:4849
msgid "Missing game code"
msgstr "Codice gioco mancante"
#: engines/cge/detection.cpp:99
msgid "Color Blind Mode"
msgstr "Modalità daltonici"
#: engines/cge/detection.cpp:100
msgid "Enable Color Blind Mode by default"
msgstr "Abilita di default la modalità daltonici"
#: engines/cine/detection.cpp:52
msgid "Use transparent dialog boxes in 16 color scenes"
msgstr "Usa finestre di dialogo trasparenti nelle scene a 16 colori"
#: engines/cine/detection.cpp:53
msgid ""
"Use transparent dialog boxes in 16 color scenes even if the original game "
"version did not support them"
msgstr ""
"Utilizza le finestre di dialogo trasparenti nelle schermate a 16 colori, che "
"non erano supportate nel gioco originale"
#: engines/cine/metaengine.cpp:136
msgid "Unnamed autosave"
msgstr "Autosalvataggio senza nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:138 engines/cine/metaengine.cpp:213
msgid "Unnamed savegame"
msgstr "Salvataggio senza nome"
#: engines/cine/metaengine.cpp:156 engines/cine/metaengine.cpp:226
msgid "Empty autosave"
msgstr "Autosalvataggio vuoto"
#: engines/cine/saveload.cpp:861
msgid ""
"WARNING: The savegame you are loading is using a temporary broken format. "
"Things will be broken. Please consider starting Operation Stealth from "
"beginning using new savegames."
msgstr ""
"ATTENZIONE: Il salvataggio che stai caricando utilizza un formato difettoso. "
"Riscontrerai dei problemi. Se possibile, ricomincia Operation Stealth "
"dall'inizio e crea dei nuovi salvataggi."
#: engines/cine/saveload.cpp:864
msgid "Load anyway"
msgstr "Carica comunque"
#: engines/cryomni3d/metaengine.cpp:142
msgid "Versailles 1685 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Versailles 1685 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/dragons/dragons.cpp:1803
#, c-format
msgid ""
"Error: The file '%s' hasn't been extracted properly.\n"
"Please refer to the wiki page\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos for "
"details on how to properly extract the DTSPEECH.XA and *.STR files from your "
"game disc."
msgstr ""
"Errore: Il file '%s' non è stato estratto correttamente.\n"
"Consultare la pagina wiki\n"
"https://wiki.scummvm.org/index.php?title=HOWTO-PlayStation_Videos per "
"informazioni su come estrarre correttamente i file DTSPEECH.XA e *.STR dal "
"disco del gioco."
#: engines/dragons/metaengine.cpp:124
msgid ""
"Error: It appears that the game data files were extracted incorrectly.\n"
"\n"
"You should only extract STR and XA files using the special method. The rest "
"should be copied normally from your game CD.\n"
"\n"
" See https://wiki.scummvm.org/index.php?title=Datafiles#Blazing_Dragons"
msgstr ""
"Errore: Sembra che i files dati del gioco non siano stati estratti "
"correttamente.\n"
"\n"
"Dovresti usare il metodo speciale solo per estrarre i files STR e XA. Tutti "
"gli altri devono essere copiati normalmente dal CD del gioco.\n"
"\n"
"Per ulteriori informazioni: https://wiki.scummvm.org/index.php?"
"title=Datafiles#Blazing_Dragons"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:140
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:146
msgid "Change Command"
msgstr "Cambia azione"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:152 engines/griffon/metaengine.cpp:127
#: engines/grim/grim.cpp:491 engines/grim/grim.cpp:583
#: engines/hdb/metaengine.cpp:231 engines/nancy/dialogs.cpp:140
#: engines/scumm/help.cpp:225 engines/scumm/help.cpp:234
#: engines/scumm/help.cpp:241 engines/scumm/help.cpp:249
#: engines/twine/metaengine.cpp:409 engines/zvision/metaengine.cpp:164
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:157 engines/scumm/help.cpp:86
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:223
msgid "Debug Graphics"
msgstr "Debug Grafica"
#: engines/dragons/metaengine.cpp:228
msgid "Quit Game"
msgstr "Esci dal gioco"
#: engines/drascula/saveload.cpp:47
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Drascula that should be "
"converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Drascula che dovrebbero essere "
"convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:54
msgid "Use bright palette mode"
msgstr "Usa palette colori brillanti"
#: engines/dreamweb/detection.cpp:55
msgid "Display graphics using the game's bright palette"
msgstr ""
"Visualizza la grafica utilizzando la palette di colori originale del gioco"
#: engines/glk/detection.cpp:225
msgid "Enable Text to Speech"
msgstr "Abilita sintesi vocale"
#: engines/glk/detection.cpp:226
msgid "Use TTS to read the text"
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i testi a voce"
#: engines/glk/detection.cpp:231
msgid "Also read input text"
msgstr "Leggi anche l'input da tastiera"
#: engines/glk/detection.cpp:232
msgid "Use TTS to read the input text"
msgstr "Utilizza la sintesi vocale per leggere i caratteri immessi da tastiera"
#: engines/glk/glk_api.cpp:63
msgid "[ press any key to exit ]"
msgstr "[ premi un tasto per uscire ]"
#: engines/glk/quetzal.cpp:148 engines/glk/quetzal.cpp:157
msgid "Untitled Savegame"
msgstr "Salvataggio senza nome"
#: engines/glk/adrift/os_glk.cpp:2814
msgid "Loading game...\n"
msgstr "Caricamento in corso...\n"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:35
msgid "Could not start AdvSys game"
msgstr "Impossibile avviare gioco AdvSys"
#: engines/glk/advsys/advsys.cpp:48 engines/glk/advsys/vm.cpp:320
msgid "Sorry, the savegame couldn't be restored"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile caricare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:315
msgid "Sorry, the savegame couldn't be created"
msgstr "Spiacente, non è stato possibile salvare il gioco"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:561
msgid "Speak up! I can't hear you!\n"
msgstr "Parla più forte! Non ti sento!\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:597
#, c-format
msgid "I don't know the word \"%s\".\n"
msgstr "Non conosco la parola \"%s\".\n"
#: engines/glk/advsys/vm.cpp:683
msgid "I don't understand.\n"
msgstr "Non capisco.\n"
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:76
msgid "This is too short to be a valid Alan2 file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Alan2 valido."
#: engines/glk/alan2/alan2.cpp:81
msgid "This is not a valid Alan2 file."
msgstr "Questo non è un file Alan2 valido."
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:322
msgid "Savegame"
msgstr "Salvataggio"
#: engines/glk/comprehend/game.cpp:862
msgid "Picture window toggled\n"
msgstr "Visualizzazione immagine/testo modificata\n"
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:82
msgid "This is too short to be a valid Glulx file."
msgstr "E' troppo corto per essere un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:87
msgid "This is not a valid Glulx file."
msgstr "Questo non è un file Glulx valido."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:94
msgid "This Glulx file is too old a version to execute."
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo vecchia per essere eseguita."
#: engines/glk/glulx/glulx.cpp:98
msgid "This Glulx file is too new a version to execute."
msgstr "La versione di questo file Glulx è troppo recente per essere eseguita."
#: engines/glk/quest/quest.cpp:45
msgid "Could not start Quest game"
msgstr "Impossibile avviare gioco Quest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:100
msgid "I don't understand your command. "
msgstr "Non comprendo il tuo comando. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:103
msgid "I can't do that yet. "
msgstr "Non lo posso ancora fare. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:119
msgid "Light has run out! "
msgstr "Non c'è più luce! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:121
msgid "Your light has run out. "
msgstr "La tua luce si è spenta. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:130
msgid "Light runs out in "
msgstr "La luce si spegnerà in "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:132
msgid " turns. "
msgstr " turni. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:135
msgid "Your light is growing dim. "
msgstr "La tua luce si sta affievolendo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "East"
msgstr "Est"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:412
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:424
msgid "You can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Non riesci a vedere. E' troppo buio!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:426
msgid "I can't see. It is too dark!\n"
msgstr "Non riesco a vedere. E' troppo buio!\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:436
#, c-format
msgid "You are in a %s\n"
msgstr "Sei in un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:438
#, c-format
msgid "I'm in a %s\n"
msgstr "Sono in un %s\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:443
msgid ""
"\n"
"Obvious exits: "
msgstr ""
"\n"
"Uscite visibili: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:456
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:465
msgid ""
"\n"
"You can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Puoi anche vedere: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:468
msgid ""
"\n"
"I can also see: "
msgstr ""
"\n"
"Posso anche vedere: "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:551
msgid "Saved.\n"
msgstr "Salvato.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:644
msgid "You use word(s) I don't know! "
msgstr "Stai usando dei termini che non conosco! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:774 engines/glk/scott/scott.cpp:1097
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1119
msgid "You are carrying too much. "
msgstr "Stai trasportando troppe cose. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:776
msgid "I've too much to carry! "
msgstr "Sto trasportando troppe cose! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:807
msgid "You are dead.\n"
msgstr "Sei morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:809
msgid "I am dead.\n"
msgstr "Sono morto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:821
msgid "The game is now over.\n"
msgstr "La partita è finita.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:836
msgid "You have stored "
msgstr "Hai messo nell'inventario "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:838
msgid "I've stored "
msgstr "Ho messo nell'inventario "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:840
msgid " treasures. On a scale of 0 to 100, that rates "
msgstr " .tesori. ..Da 0 a 100 vale. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:844
msgid "Well done.\n"
msgstr "Ben fatto.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:853
msgid "You are carrying:\n"
msgstr "Stai portando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:855
msgid "I'm carrying:\n"
msgstr "Sto portando:\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:870
msgid "Nothing"
msgstr "Nulla"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:999
msgid "Give me a direction too."
msgstr "Dammi anche una direzione."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1008
msgid "Dangerous to move in the dark! "
msgstr "E' pericoloso muoversi nell'oscurità! "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1016
msgid "You fell down and broke your neck. "
msgstr "Sei caduto e ti sei spezzato il collo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1018
msgid "I fell down and broke my neck. "
msgstr "Sono caduto e mi sono spezzato il collo. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1023
msgid "You can't go in that direction. "
msgstr "Non puoi andare in quella direzione. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1025
msgid "I can't go in that direction. "
msgstr "Non posso andare in quella direzione. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1083
msgid "It is dark.\n"
msgstr "C'è buio.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1099 engines/glk/scott/scott.cpp:1121
msgid "I've too much to carry. "
msgstr "Ho troppe cose da portare. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1104 engines/glk/scott/scott.cpp:1152
msgid ": O.K.\n"
msgstr ":O.K.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1110
msgid "Nothing taken."
msgstr "Non è stato preso nulla."
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1114 engines/glk/scott/scott.cpp:1162
msgid "What ? "
msgstr "Cosa? "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1127
msgid "It is beyond your power to do that. "
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1129
msgid "It's beyond my power to do that. "
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1133
msgid "O.K. "
msgstr "O.K. "
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1158
msgid "Nothing dropped.\n"
msgstr "Non è stato lasciato a terra niente.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1168
msgid "It's beyond your power to do that.\n"
msgstr "Fare ciò è oltre le tue possibilità.\n"
#: engines/glk/scott/scott.cpp:1170
msgid "It's beyond my power to do that.\n"
msgstr "Fare ciò è oltre le mie possibilità.\n"
#: engines/glk/zcode/zcode.cpp:145
msgid "Error writing save file\n"
msgstr "Errore durante la scrittura del salvataggio\n"
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:183
msgid "Incorrect rs file."
msgstr "File rs non corretto."
#: engines/glk/hugo/hugo.cpp:190
msgid "Save file created by different version."
msgstr "Salvataggio creato con una versione differente."
#: engines/gob/inter_playtoons.cpp:258 engines/gob/inter_v2.cpp:1479
#: engines/gob/inter_geisha.cpp:232 engines/tinsel/saveload.cpp:554
msgid "Failed to load saved game from file."
msgstr "Impossibile caricare la partita dal file."
#: engines/gob/inter_v2.cpp:1549 engines/gob/inter_geisha.cpp:263
#: engines/tinsel/saveload.cpp:567
msgid "Failed to save game to file."
msgstr "Impossibile salvare la partita nel file."
#: engines/gob/inter_v5.cpp:107
msgid "Failed to delete file."
msgstr "Impossibile eliminare il file."
#: engines/griffon/metaengine.cpp:84
msgid "Menu / Skip"
msgstr "Menu / Salta"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:120
msgid "Attack"
msgstr "Attacco"
#: engines/griffon/metaengine.cpp:134
msgid "Speed Up Cutscene"
msgstr "Velocizza scena di intermezzo"
#: engines/grim/detection.cpp:45
msgid "Load user patch (unsupported)"
msgstr "Carica patch utente (non supportato)"
#: engines/grim/detection.cpp:46
msgid ""
"Load an user patch. Please note that the ScummVM team doesn't provide "
"support for using such patches."
msgstr ""
"Carica una patch fornita dall'utente. Il team di ScummVM non può offrire "
"assistenza per le suddette patch."
#: engines/grim/detection.cpp:54 engines/zvision/metaengine.cpp:153
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/grim/detection.cpp:55
msgid "Show the current FPS-rate, while you play."
msgstr "Mostra il contatore dei frame al secondo (FPS) durante il gioco."
#: engines/grim/grim.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"ScummVM found some problems with your game data files.\n"
"Running ScummVM nevertheless may cause game bugs or even crashes.\n"
"Do you still want to run %s?"
msgstr ""
"ScummVM ha rilevato delle anomalie nei file dati del gioco.\n"
"Puoi procedere ignorando questo avviso, ma potresti riscontrare bug o "
"blocchi improvvisi.\n"
"Desideri comunque avviare %s?"
#: engines/grim/grim.cpp:471 engines/grim/grim.cpp:558
msgid "Run"
msgstr "Corri"
#: engines/grim/grim.cpp:476 engines/scumm/help.cpp:239
#: engines/scumm/help.cpp:247
msgid "Examine"
msgstr "Esamina"
#: engines/grim/grim.cpp:481 engines/grim/grim.cpp:573
msgid "Use/Talk"
msgstr "Usa/Parla"
#: engines/grim/grim.cpp:486 engines/grim/grim.cpp:578
msgid "Pick up/Put away"
msgstr "Raccogli/Riponi"
#: engines/grim/grim.cpp:496 engines/grim/grim.cpp:588
msgid "Skip dialog lines"
msgstr "Salta battuta dialogo"
#: engines/grim/grim.cpp:514 engines/grim/grim.cpp:606
#: engines/hdb/metaengine.cpp:244
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: engines/grim/grim.cpp:548
msgid "Cycle Objects Up"
msgstr "Passa all'oggetto precedente"
#: engines/grim/grim.cpp:553
msgid "Cycle Objects Down"
msgstr "Passa all'oggetto successivo"
#: engines/grim/grim.cpp:563
msgid "Quick Room Exit"
msgstr "Uscita rapida stanza"
#: engines/grim/grim.cpp:568
msgid "Examine/Look"
msgstr "Esamina/Guarda"
#: engines/grim/grim.cpp:1333
msgid "Error: the game could not be saved."
msgstr "Errore: non è stato possibile salvare il gioco."
#: engines/grim/md5check.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The game data file %s may be corrupted.\n"
"If you are sure it is not please provide the ScummVM team the following "
"code, along with the file name, the language and a description of your game "
"version (i.e. dvd-box or jewelcase):\n"
"%s"
msgstr ""
"Il file dati di gioco %s potrebbe essere danneggiato.\n"
"Se sei certo della sua integrità, per cortesia invia al team di ScummVM il "
"codice sottostante, specificando il nome del file, la lingua e descrivendo "
"brevemente la versione del gioco (per es. versione in box DVD o custodia CD "
"standard):\n"
"%s"
#: engines/grim/md5check.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file %s for checking.\n"
"It may be missing or you may not have the rights to open it.\n"
"Go to https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles to see a list of the "
"needed files."
msgstr ""
"Impossibile effettuare il controllo del file %s.\n"
"Potrebbe non essere presente, o potresti non avere i permessi di lettura.\n"
"Consulta https://wiki.scummvm.org/index.php/Datafiles per l'elenco dei file "
"necessari."
#: engines/grim/md5checkdialog.cpp:42
msgid ""
"ScummVM will now verify the game data files, to make sure you have the best "
"gaming experience.\n"
"This may take a while, please wait.\n"
"Successive runs will not check them again."
msgstr ""
"ScummVM controllerà ora i file dati di gioco, al fine di garantirti la "
"migliore esperienza di gioco.\n"
"Potrebbe richiedere qualche instante - prego attendere.\n"
"Il controllo non verrà ripetuto ai prossimi avvii."
#: engines/grim/metaengine.cpp:63
msgid "Escape from Monkey Island support is not compiled in"
msgstr ""
"Il supporto per Escape from Monkey Island (Fuga da Monkey Island) non è "
"stato incluso nella compilazione"
#: engines/grim/resource.cpp:100
msgid ""
"The original patch of Grim Fandango\n"
"is missing. Please download it from\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"and put it in the game data files directory"
msgstr ""
"La patch originale per Grim Fandango\n"
"è mancante. Per favore, scaricala da\n"
"https://scummvm.org/frs/extras/patches/gfupd101.exe\n"
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco"
#: engines/grim/resource.cpp:105
msgid ""
"The original patch of Escape from Monkey Island is missing. \n"
"Please download it from https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"and put it in the game data files directory.\n"
"Pay attention to download the correct version according to the game's "
"language"
msgstr ""
"La patch originale per Fuga da Monkey Island è mancante.\n"
"Per favore, scaricala da https://scummvm.org/frs/extras/patches/\n"
"e ponila nella cartella dei file dati del gioco.\n"
"Assicurati di scaricare la versione corrispondente alla lingua del tuo gioco"
#: engines/grim/emi/sound/emisound.cpp:650
msgid ""
"ERROR: Not enough music tracks found!\n"
"Escape from Monkey Island has two versions of FullMonkeyMap.imt,\n"
"you need to copy both files from both CDs to Textures/, and rename\n"
"them as follows to get music-support in-game: \n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"Alternatively, a Steam or GOG copy has a combined FullMonkeyMap.imt"
msgstr ""
"ERRORE: Non sono state trovate tutte le tracce audio!\n"
"Fuga da Monkey Island utilizza due versioni del file FullMonkeyMap.imt,\n"
"devi copiare i files da entrambi i CD e metterli nella cartella Textures/,\n"
"rinominandoli come segue:\n"
"CD 1: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap1.imt\"\n"
"CD 2: \"FullMonkeyMap.imt\" -> \"FullMonkeyMap2.imt\"\n"
"\n"
"In alternativa, le edizioni Steam e GOG contengono già il file FullMonkeyMap."
"int completo"
#: engines/groovie/detection.cpp:297
msgid "Fast movie speed"
msgstr "Filmati ad alta velocità"
#: engines/groovie/detection.cpp:298
msgid "Play movies at an increased speed"
msgstr "Aumenta la velocità di riproduzione dei filmati"
#: engines/groovie/metaengine.cpp:52
msgid "GroovieV2 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per GroovieV2 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/groovie/script.cpp:484
msgid "Failed to save game"
msgstr "Impossibile salvare la partita"
#: engines/hdb/detection.cpp:124
msgid "Enable cheat mode"
msgstr "Attiva modalità cheat"
#: engines/hdb/detection.cpp:125
msgid "Debug info and level selection becomes available"
msgstr "Abilita informazioni di debug e selezione del livello di gioco"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:193 engines/nancy/input.cpp:180
msgid "Move up"
msgstr "Movimento verso l'alto"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:199 engines/nancy/input.cpp:186
msgid "Move down"
msgstr "Movimento verso il basso"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:205 engines/nancy/input.cpp:192
msgid "Move left"
msgstr "Movimento verso sinistra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:211 engines/nancy/input.cpp:198
msgid "Move right"
msgstr "Movimento verso destra"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:217 engines/scumm/help.cpp:128
#: engines/scumm/help.cpp:152 engines/scumm/help.cpp:170
#: engines/scumm/help.cpp:198 engines/scumm/help.cpp:213
#: engines/scumm/help.cpp:224 engines/scumm/help.cpp:250
#: engines/sky/metaengine.cpp:82 engines/wintermute/keymapper_tables.h:138
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1202
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:224
msgid "Clear waypoints"
msgstr "Cancella percorso"
#: engines/hdb/metaengine.cpp:250
msgid "Debug"
msgstr "Debugger"
#: engines/hopkins/detection.cpp:40 engines/hopkins/detection.cpp:50
msgid "Gore Mode"
msgstr "Sangue"
#: engines/hopkins/detection.cpp:41 engines/hopkins/detection.cpp:51
msgid "Enable Gore Mode when available"
msgstr "Abilita scene sanguinose (se disponibili)"
#. I18N: Studio audience adds an applause and cheering sounds whenever
#. Malcolm makes a joke.
#: engines/kyra/detection.cpp:45
msgid "Studio audience"
msgstr "Reazioni del pubblico"
#: engines/kyra/detection.cpp:46
msgid "Enable studio audience"
msgstr "Attiva le reazioni del pubblico"
#. I18N: This option allows the user to skip text and cutscenes.
#: engines/kyra/detection.cpp:56
msgid "Skip support"
msgstr "Interruzione dialoghi"
#: engines/kyra/detection.cpp:57
msgid "Allow text and cutscenes to be skipped"
msgstr "Permette di saltare i dialoghi e le scene di intermezzo"
#. I18N: Helium mode makes people sound like they've inhaled Helium.
#: engines/kyra/detection.cpp:67
msgid "Helium mode"
msgstr "Modalità elio"
#: engines/kyra/detection.cpp:68
msgid "Enable helium mode"
msgstr "Attiva la modalità elio"
#. I18N: When enabled, this option makes scrolling smoother when
#. changing from one screen to another.
#: engines/kyra/detection.cpp:81
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento fluido"
#: engines/kyra/detection.cpp:82
msgid "Enable smooth scrolling when walking"
msgstr "Attiva lo scorrimento fluido durante gli spostamenti"
#. I18N: When enabled, this option changes the cursor when it floats to the
#. edge of the screen to a directional arrow. The player can then click to
#. walk towards that direction.
#: engines/kyra/detection.cpp:94
msgid "Floating cursors"
msgstr "Cursori fluttuanti"
#: engines/kyra/detection.cpp:95
msgid "Enable floating cursors"
msgstr "Attiva cursori fluttuanti"
#. I18N: When enabled, this option will fill in an autogenerated savegame
#. description into the input prompt where.
#: engines/kyra/detection.cpp:106
msgid "Suggest save names"
msgstr "Suggerisci nomi dei salvataggi"
#: engines/kyra/detection.cpp:107
msgid "Autogenerated naming suggestions for savegames"
msgstr "Genera automaticamente i nomi dei salvataggi del gioco"
#. I18N: HP stands for Hit Points
#: engines/kyra/detection.cpp:119
msgid "HP bar graphs"
msgstr "Barre HP"
#: engines/kyra/detection.cpp:120
msgid "Enable hit point bar graphs"
msgstr "Attiva le barre di energia (Hit Points)"
#. I18N: L/R stands for Left/Right
#: engines/kyra/detection.cpp:130
msgid "Fight Button L/R Swap"
msgstr "Scambio pulsante Sinistro/Destro per il combattimento"
#: engines/kyra/detection.cpp:131
msgid "Left button to attack, right button to pick up items"
msgstr ""
"Pulsante sinistro per attaccare, pulsante destro per raccogliere gli oggetti"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:117
msgid "Lands of Lore support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Lands of Lore non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:127
msgid ""
"EOB II FM-TOWNS requires support of 16bit color modes which has not been "
"activated in your ScummVM build"
msgstr ""
"La versione FM-TOWNS di EOB II richiede il supporto per la grafica con "
"colori a 16 bit, che non è stata abilitata nel tua versione di ScummVM"
#: engines/kyra/metaengine.cpp:133
msgid "Eye of Beholder support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Eye of Beholder non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:368 engines/kyra/engine/lol.cpp:470
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:225
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:196
msgid "Interact via Left Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:369 engines/kyra/engine/lol.cpp:471
#: engines/ultima/ultima4/meta_engine.cpp:231
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:202
msgid "Interact via Right Click"
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:370 engines/kyra/engine/lol.cpp:476
#: engines/twine/metaengine.cpp:371
msgid "Move Forward"
msgstr "Avanza"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:371 engines/kyra/engine/lol.cpp:477
msgid "Move Back"
msgstr "Arretra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:372
msgid "Move Left"
msgstr "Vai a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:373
msgid "Move Right"
msgstr "Vai a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:374 engines/kyra/engine/lol.cpp:480
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2725 engines/twine/metaengine.cpp:392
#: engines/zvision/metaengine.cpp:141
msgid "Turn Left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:375 engines/kyra/engine/lol.cpp:481
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2732 engines/twine/metaengine.cpp:385
#: engines/zvision/metaengine.cpp:147
msgid "Turn Right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:376
msgid "Open/Close Inventory"
msgstr "Apri/Chiudi l'inventario"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:377
msgid "Switch Inventory/Character screen"
msgstr "Alterna schermata Inventario/Personaggio"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:378
msgid "Camp"
msgstr "Accampamento"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:379
msgid "Cast Spell"
msgstr "Lancia incantesimo"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:382
msgid "Spell Level 1"
msgstr "Incantesimo di livello 1"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:383
msgid "Spell Level 2"
msgstr "Incantesimo di livello 2"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:384
msgid "Spell Level 3"
msgstr "Incantesimo di livello 3"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:385
msgid "Spell Level 4"
msgstr "Incantesimo di livello 4"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:386
msgid "Spell Level 5"
msgstr "Incantesimo di livello 5"
#: engines/kyra/engine/eobcommon.cpp:388
msgid "Spell Level 6"
msgstr "Incantesimo di livello 6"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:472
msgid "Attack 1"
msgstr "Attacco 1"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:473
msgid "Attack 2"
msgstr "Attacco 2"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:474
msgid "Attack 3"
msgstr "Attacco 3"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:475
msgid "Show Map"
msgstr "Mostra mappa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:478
msgid "Slide Left"
msgstr "Scorri a sinistra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:479
msgid "Slide Right"
msgstr "Scorri a destra"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:482
msgid "Rest"
msgstr "Riposa"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:483
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: engines/kyra/engine/lol.cpp:484
msgid "Choose Spell"
msgstr "Scegli incantesimo"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The following original saved game file has been found in your game path:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Do you wish to use this saved game file with ScummVM?\n"
"\n"
msgstr ""
"Il seguente salvataggio originale è stato rilevato nel percorso del gioco:\n"
"\n"
"%s %s\n"
"\n"
"Desideri utilizzare questo salvataggio in ScummVM?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"A saved game file was found in the specified slot %d. Overwrite?\n"
"\n"
msgstr ""
"È già presente un salvataggio nello slot %d. Sovrascrivere?\n"
"\n"
#: engines/kyra/gui/saveload_eob.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"%d original saved games have been successfully imported into\n"
"ScummVM. If you want to manually import original saved game later you will\n"
"need to open the ScummVM debug console and use the command "
"'import_savefile'.\n"
"\n"
msgstr ""
"%d salvataggi originali sono stati importati con successo in ScummVM.\n"
"Per importare ulteriori salvataggi successivamente, è possibile utilizzare\n"
"il comando 'import_savefile' disponibile nella console di debug di ScummVM.\n"
"\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:280
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"If you used the orginal installer for the installation these files\n"
"should be located in the AmigaDOS system 'Fonts/' folder.\n"
"Please copy them into the EOB game data directory.\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti files font: \n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Se hai utilizzato il programma di installazione originale questi files\n"
"dovrebbero trovarsi nella cartella di sistema AmigaDOS 'Fonts/'.\n"
"Copiale nella cartella dati di gioco di EOB.\n"
#: engines/kyra/graphics/screen_eob_amiga.cpp:288
msgid ""
"This AMIGA version requires the following font files:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"This is a localized (non-English) version of EOB II which uses language "
"specific characters\n"
"contained only in the specific font files that came with your game. You "
"cannot use the font\n"
"files from the English version or from any EOB I game which seems to be what "
"you are doing.\n"
"\n"
"The game will continue, but the language specific characters will not be "
"displayed.\n"
"Please copy the correct font files into your EOB II game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa versione AMIGA richiede i seguenti file font:\n"
"\n"
"EOBF6.FONT\n"
"EOBF6/6\n"
"EOBF8.FONT\n"
"EOBF8/8\n"
"\n"
"Questa è una versione localizzata (non-inglese) di EOB II che usa caratteri "
"fonetici contenuti\n"
"nei file dei font forniti con questa versione. Sembra però che tu stia "
"cercando di usare i file dei\n"
"font provenienti dalla versione inglese o da qualche altre localizzazione, "
"il che non è possibile.\n"
"\n"
"Il gioco continuerà, ma i caratteri specifici di questa versione non saranno "
"visualizzati.\n"
"Per favore, copia i file dei font corretti nella cartella dei dati di gioco "
"di EOB II.\n"
"\n"
#: engines/lab/engine.cpp:125
msgid ""
"This is a trial Windows version of the game. To play the full version, you "
"will need to use the original interpreter and purchase a key from Wyrmkeep"
msgstr ""
"Questa è una versione dimostrativa del gioco per Windows. Per giocare la "
"versione completa, dovrai utilizzare l'interprete originale ed acquistare "
"una chiave da Wyrmkeep"
#: engines/lab/processroom.cpp:330
msgid ""
"This is the end of the trial version. You can play the full game using the "
"original interpreter from Wyrmkeep"
msgstr ""
"La versione dimostrativa termina qui. Per il gioco completo devi utilizzare "
"l'interprete originale di Wyrmkeep"
#: engines/lab/savegame.cpp:238
msgid "Would you like to save or restore a game?"
msgstr "Desideri salvare o caricare il gioco?"
#: engines/lab/speciallocks.cpp:149
msgid "This puzzle is not available in the trial version of the game"
msgstr "Questo puzzle non è disponibile nella versione dimostrativa del gioco"
#: engines/lure/detection.cpp:44 engines/mads/detection.cpp:106
#: engines/sherlock/detection.cpp:111 engines/twine/metaengine.cpp:157
msgid "TTS Narrator"
msgstr "Sintesi vocale"
#: engines/lure/detection.cpp:45 engines/mads/detection.cpp:107
#: engines/sherlock/detection.cpp:112 engines/twine/metaengine.cpp:158
msgid "Use TTS to read the descriptions (if TTS is available)"
msgstr "Legge le descrizioni utilizzando la sintesi vocale (se disponibile)"
#: engines/made/detection_tables.h:387
msgid "The game is using unsupported engine"
msgstr "Questo gioco utilizza un motore non supportato"
#: engines/mads/detection.cpp:55
msgid "Easy mouse interface"
msgstr "Interfaccia mouse facilitata"
#: engines/mads/detection.cpp:56
msgid "Shows object names when hovering the mouse over them"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/mads/detection.cpp:65 engines/mads/detection.cpp:66
msgid "Animated inventory items"
msgstr "Animazioni oggetti inventario"
#: engines/mads/detection.cpp:75 engines/mads/detection.cpp:76
msgid "Animated game interface"
msgstr "Animazioni interfaccia di gioco"
#: engines/mads/detection.cpp:85 engines/mads/detection.cpp:86
msgid "Naughty game mode"
msgstr "Modalità osé"
#. I18N: Option for fast scene switching
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:112 engines/mohawk/dialogs.cpp:321
msgid "~Z~ip Mode Activated"
msgstr "Modalità ~Z~ip attivata"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:115
msgid "~T~ransitions Enabled"
msgstr "~T~ransizioni attive"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:118
msgid "Play the Myst fly by movie"
msgstr "Riproduci il volo panoramico di Myst"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:119
msgid "The Myst fly by movie was not played by the original engine."
msgstr ""
"Il filmato del volo panoramico di Myst non veniva riprodotto dal motore "
"originale del gioco."
#. I18N: Drop book page
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:127
msgid "~D~rop Page"
msgstr "~L~ascia pagina"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:131
msgid "Show ~M~ap"
msgstr "Mostra ~M~appa"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:136
msgid "Main Men~u~"
msgstr "Menu ~p~rincipale"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:250
msgid "The new language will be applied after restarting the game."
msgstr "La lingua verrà cambiata al riavvio del gioco."
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:322
msgid "~W~ater Effect Enabled"
msgstr "~E~ffetto acqua attivo"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:324
msgid "Transitions:"
msgstr "Transizioni:"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:329
msgid "Fastest"
msgstr "Veloci"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:330
msgid "Normal"
msgstr "Normali"
#: engines/mohawk/dialogs.cpp:331
msgid "Best"
msgstr "Migliori"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:271
msgid "Myst ME support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Myst ME non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:276
msgid "Myst support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Myst non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:283
msgid "Riven support not compiled in"
msgstr "Il supporto per Riven non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/metaengine.cpp:297
msgid "CSTime support not compiled in"
msgstr "Il supporto per CSTime non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/mohawk/mohawk.cpp:52
msgid "The game is paused. Press any key to continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premi un tasto per continuare."
#: engines/mohawk/myst.cpp:552 engines/mohawk/riven.cpp:822
msgid "Open main menu"
msgstr "Apri menù principale"
#: engines/mohawk/myst.cpp:576 engines/mohawk/riven.cpp:846
msgid "Load game state"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:581 engines/mohawk/riven.cpp:851
msgid "Save game state"
msgstr "Salva partita"
#: engines/mohawk/myst.cpp:586 engines/mohawk/riven.cpp:856
msgid "Show options menu"
msgstr "Mostra menù opzioni"
#: engines/mohawk/myst.cpp:598
msgid "Drop page"
msgstr "Lascia pagina"
#: engines/mohawk/myst.cpp:604 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1176
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1367
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1390
msgid "Show map"
msgstr "Mostra mappa"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:283
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:349
msgid ""
"Are you sure you want to load a saved game? All unsaved progress will be "
"lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler caricare una partita salvata? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:284
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:350
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:675
msgid "Load game"
msgstr "Carica partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:300
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:371
msgid ""
"Are you sure you want to start a new game? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler iniziare una nuova partita? Tutti i progressi non "
"salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:301
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:372
msgid "New game"
msgstr "Nuova partita"
#: engines/mohawk/myst_stacks/menu.cpp:318
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:455
msgid "Are you sure you want to quit? All unsaved progress will be lost."
msgstr ""
"Sei sicuro di voler uscire? Tutti i progressi non salvati andranno persi."
#: engines/mohawk/myst_stacks/preview.cpp:90
msgid "You can't leave the library in the demo."
msgstr "Nella versione demo non è possibile uscire dalla biblioteca."
#: engines/mohawk/riven.cpp:159
msgid ""
"You're missing a Riven executable. The Windows executable is 'riven.exe' or "
"'rivendmo.exe'. "
msgstr ""
"File eseguibile di Riven non trovato. L'eseguibile per la versione Windows è "
"'riven.exe' o 'rivendmo.exe'. "
#: engines/mohawk/riven.cpp:160
msgid ""
"Using the 'arcriven.z' installer file also works. In addition, you can use "
"the Mac 'Riven' executable."
msgstr ""
"È anche possibile usare il file di installazione 'arcriven.z', o "
"l'eseguibile 'Riven' per la versione Mac."
#: engines/mohawk/riven.cpp:172
msgid ""
"You're missing 'extras.mhk'. Using the 'arcriven.z' installer file also "
"works."
msgstr ""
"File 'extras.mhk' non trovato. È anche possibile usare il file di "
"installazione 'arcriven.z'."
#: engines/mohawk/riven.cpp:506
msgid "You are missing the following required Riven data files:\n"
msgstr "I seguenti file di dati di Riven non sono stati trovati:\n"
#: engines/mohawk/riven.cpp:868
msgid "Move forward"
msgstr "Movimento in avanti"
#: engines/mohawk/riven.cpp:874
msgid "Move forward left"
msgstr "Movimento avanti e a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:878
msgid "Move forward right"
msgstr "Movimento avanti e a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:882
msgid "Move backwards"
msgstr "Movimento indietro"
#: engines/mohawk/riven.cpp:888 engines/wintermute/keymapper_tables.h:159
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:520
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1672
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1775
msgid "Turn left"
msgstr "Gira a sinistra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:894 engines/wintermute/keymapper_tables.h:165
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:525
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1678
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1782
msgid "Turn right"
msgstr "Gira a destra"
#: engines/mohawk/riven.cpp:900
msgid "Look up"
msgstr "Guarda su"
#: engines/mohawk/riven.cpp:905
msgid "Look down"
msgstr "Guarda giù"
#: engines/mohawk/riven.cpp:911
msgid "Play intro videos"
msgstr "Riproduci filmati di introduzione"
#: engines/mohawk/riven_stack.cpp:204
msgid ""
"Exploration beyond this point available only within the full version of\n"
"the game."
msgstr ""
"Le aree oltre questo punto sono disponibili\n"
"solo nel gioco completo."
#: engines/mohawk/riven_stacks/aspit.cpp:429
msgid ""
"At this point, the Riven Demo would\n"
"ask if you would like to open a web browser\n"
"to bring you to the Red Orb store to buy\n"
"the game. ScummVM cannot do that and\n"
"the site no longer exists."
msgstr ""
"A questo punto, la demo di Riven dovrebbe\n"
"chiederti se desideri aprire il browser e indirizzarti\n"
"al negozio online della Red Orb, per acquistare\n"
"il gioco. ScummVM non può farlo, e comunque il\n"
"sito non è più disponibile."
#: engines/mutationofjb/util.cpp:33
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' engine data file"
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
#: engines/myst3/detection.cpp:149 engines/myst3/detection.cpp:163
msgid "PS2 version is not yet supported"
msgstr "La versione per PS2 non è ancora supportata"
#: engines/myst3/detection.cpp:182
msgid "Widescreen mod"
msgstr "Modalità widescreen"
#: engines/myst3/detection.cpp:183
msgid "Enable widescreen rendering in fullscreen mode."
msgstr "Abilita la modalità widescreen nella visualizzazione a schermo intero."
#: engines/myst3/myst3.cpp:361
msgid ""
"This version of Myst III has not been updated with the latest official "
"patch.\n"
"Please install the official update corresponding to your game's language.\n"
"The updates can be downloaded from:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
msgstr ""
"Questa versione di Myst III non è stata aggiornata utilizzando l'ultima "
"patch ufficiale.\n"
"Per favore, installa l'ultimo aggiornamento disponibile corrispondente alla "
"lingua del tuo gioco.\n"
"Gli aggiornamenti possono essere scaricati da:\n"
"https://www.scummvm.org/frs/extras/patches/"
#: engines/myst3/myst3.cpp:1575 engines/pegasus/pegasus.cpp:737
msgid "Invalid file name for saving"
msgstr "Nome salvataggio non valido"
#: engines/nancy/input.cpp:166
msgid "Left Click Interact"
msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#: engines/nancy/input.cpp:173
msgid "Right Click Interact"
msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#: engines/nancy/input.cpp:204
msgid "Fast move modifier"
msgstr "Modificatore movimento veloce"
#: engines/nancy/input.cpp:212
msgid "Toggle fast conversation mode"
msgstr "Modalità dialogo veloce"
#: engines/nancy/input.cpp:217
msgid "Toggle end conversation mode"
msgstr "Termina conversazione"
#: engines/nancy/input.cpp:222
msgid "Go to main menu"
msgstr "Vai al menù principale"
#: engines/nancy/input.cpp:227
msgid "Go to save/load menu"
msgstr "Vai al menù di salvataggio/caricamento"
#: engines/nancy/input.cpp:232
msgid "Reload last save"
msgstr "Carica ultimo salvataggio"
#: engines/nancy/input.cpp:237
msgid "Go to setup menu"
msgstr "Vai al menù impostazioni"
#: engines/nancy/input.cpp:242
msgid "Show credits"
msgstr "Mostra riconoscimenti"
#: engines/nancy/input.cpp:247
msgid "Go to map screen"
msgstr "Vai allo schermo mappa"
#: engines/nancy/input.cpp:253
msgid "Open general cheat menu"
msgstr "Apri menù cheat - Generali"
#: engines/nancy/input.cpp:258
msgid "Open event flags cheat menu"
msgstr "Apri menù cheat - Flag degli eventi"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid "Player Speech"
msgstr "Voce del giocatore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:41
msgid ""
"Enable player speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Riproduce la voce del giocatore. Questa impostazione ha effetto solo se le "
"voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid "Character Speech"
msgstr "Voci dei personaggi"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:42
msgid ""
"Enable NPC speech. Only works if speech is enabled in the Audio settings."
msgstr ""
"Riproduce la voce dei personaggi non giocanti. Questa impostazione ha "
"effetto solo se le voci sono abilitate in Opzioni - Audio."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid "Use original menus"
msgstr "Usa menù originali del gioco"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:43
msgid ""
"Use the original engine's main, save/load, and setup menus. ScummVM's Global "
"Main Menu can still be accessed through its keymap."
msgstr ""
"Utilizza tutti i menù (principale, salvataggio/caricamento, impostazioni) "
"originali del gioco, al posto di quelli di ScummVM. Il menù globale di "
"ScummVM è comunque accessibile usando la combinazione di tasti specificata "
"in Mappa Tasti."
#: engines/nancy/dialogs.cpp:45
msgid "Speech Options"
msgstr "Opzioni Parlato"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:46
msgid "Engine Options"
msgstr "Opzioni Motore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:98
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:100
msgid "Scene Data"
msgstr "Informazioni scena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:101
msgid "Restart the Scene"
msgstr "Ricomincia scena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:103
msgid "Scene Number"
msgstr "Numero scena"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:105
msgid "Frame Number"
msgstr "Numero frame"
#. I18N: The Y position (a.k.a vertical scroll) of the background
#: engines/nancy/dialogs.cpp:109
msgid "Background Top (Y)"
msgstr "Posizione verticale (Y) dello sfondo"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:111
msgid "Hints Remaining"
msgstr "Indizi rimanenti"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:112
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:114
msgid "Medium"
msgstr "Intermedio"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:116
msgid "Hard"
msgstr "Difficile"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:119
msgid "Player Data"
msgstr "Informazioni Giocatore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:120
msgid "Player Time:"
msgstr "Tempo di gioco:"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:122
msgid "Days"
msgstr "Giorni"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:124 engines/nancy/dialogs.cpp:134
msgid "Hours"
msgstr "Ore"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:126 engines/nancy/dialogs.cpp:136
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:128
msgid "Player Difficulty Level"
msgstr "Livello di difficoltà"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:130
msgid "Software Timer"
msgstr "Timer Software"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:131
msgid "Timer On"
msgstr "Timer attivato"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:138
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"
#: engines/nancy/dialogs.cpp:207
msgid "Invalid Scene ID!"
msgstr "ID scena non valido!"
#: engines/neverhood/detection.cpp:119
msgid "Skip the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Salta le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:120
msgid "Allows the player to skip past the Hall of Records storyboard scenes"
msgstr "Permette al giocatore di saltare le scene della Hall of Records"
#: engines/neverhood/detection.cpp:126
msgid "Scale the making of videos to full screen"
msgstr "Ridimensiona a tutto schermo i video \"dietro le quinte\""
#: engines/neverhood/detection.cpp:127
msgid "Scale the making of videos, so that they use the whole screen"
msgstr ""
"Ridimensiona i video \"dietro le quinte\", visualizzandoli a schermo intero"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Can't save game in slot %i\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossibile salvare nella posizione %i\n"
"\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:194
msgid "Load file"
msgstr "Carica gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:201
msgid "Loading game..."
msgstr "Caricamento..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:209
msgid "Save file"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:216
msgid "Saving game..."
msgstr "Salvataggio..."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:269
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Nippon Safes that should be "
"renamed.\n"
"The old names are no longer supported, so you will not be able to load your "
"games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked next time.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Nippon Safes che dovrebbero essere "
"rinominati.\n"
"I vecchi nomi non sono più supportati, quindi non potrai caricare i tuoi "
"salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/parallaction/saveload.cpp:316
msgid "ScummVM successfully converted all your saved games."
msgstr "ScummVM ha convertito con successo tutti i tuoi salvataggi."
#: engines/parallaction/saveload.cpp:318
msgid ""
"ScummVM printed some warnings in your console window and can't guarantee all "
"your files have been converted.\n"
"\n"
"Please report to the team."
msgstr ""
"ScummVM ha stampato alcuni avvisi nella finestra console e non può garantire "
"l'avvenuta conversione di tutti i tuoi file.\n"
"\n"
"Per favore, contatta il team."
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2711
msgid "Up/Zoom In/Move Forward/Open Doors"
msgstr "Su / Zoom + / Avanza / Apri porte"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2718
msgid "Down/Zoom Out"
msgstr "Giù / Zoom -"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2739
msgid "Action/Select"
msgstr "Azione/Seleziona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2759
msgid "Display/Hide Inventory Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello inventario"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2766
msgid "Display/Hide Biochip Tray"
msgstr "Mostra/nascondi pannello Biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2774
msgid "Toggle Center Data Display"
msgstr "Alterna tra informazioni oggetto/funzionalità biochip"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2781
msgid "Display/Hide Info Screen"
msgstr "Mostra/nascondi schermata informazioni"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2788
msgid "Display/Hide Pause Menu"
msgstr "Mostra/nascondi menu pausa"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2795
msgid "Toggle Chatty AI"
msgstr "Attiva/disattiva IA chiacchierona"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2804 engines/wintermute/keymapper_tables.h:298
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:325
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:429
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:557
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:597
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:735
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:943
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:990
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1222
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1444
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1498
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1556
msgid "???"
msgstr "???"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2810
msgid "Save Game"
msgstr "Salva Partita"
#: engines/pegasus/pegasus.cpp:2816
msgid "Load Game"
msgstr "Carica Partita"
#: engines/pink/gui.cpp:220
msgid "This menu item is not yet implemented"
msgstr "Questo elemento del menu non è ancora stato implementato"
#: engines/queen/detection.cpp:45
msgid "Alternative intro"
msgstr "Intro alternativa"
#: engines/queen/detection.cpp:46
msgid "Use an alternative game intro (CD version only)"
msgstr "Usa un'introduzione alternativa (solo versione CD)"
#: engines/saga/metaengine.cpp:114
msgid "I Have No Mouth support not compiled in"
msgstr "Il supporto per I Have No Mouth non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/saga/metaengine.cpp:120
msgid "SAGA2 support not compiled in"
msgstr "Il supporto per SAGA2 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/saga/saga.cpp:247
msgid "Error loading game resources."
msgstr "Errore nel caricamento delle risorse del gioco."
#: engines/sci/detection.cpp:143
msgid "Skip EGA dithering pass (full color backgrounds)"
msgstr "Non applicare l'effetto dithering EGA (usa sfondi a tinta unita)"
#: engines/sci/detection.cpp:144
msgid "Skip dithering pass in EGA games, graphics are shown with full colors"
msgstr ""
"Non applica effetti dithering ai giochi con grafica EGA. Verranno sempre "
"usati colori a piena intensità"
#: engines/sci/detection.cpp:153
msgid "Enable high resolution graphics"
msgstr "Abilita grafica ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:154
msgid "Enable high resolution graphics/content"
msgstr "Abilita grafica ed altri contenuti ad alta risoluzione"
#: engines/sci/detection.cpp:163
msgid "Enable black-lined video"
msgstr "Abilita linee di scansione nei video"
#: engines/sci/detection.cpp:164
msgid "Draw black lines over videos to increase their apparent sharpness"
msgstr ""
"Applica linee di scansione ai video per migliorarne la nitidezza (apparente)"
#: engines/sci/detection.cpp:174
msgid "Use high-quality video scaling"
msgstr "Usa lo scaling video di alta qualità"
#: engines/sci/detection.cpp:175
msgid "Use linear interpolation when upscaling videos, where possible"
msgstr "Usa filtro bilineare per lo scaling dei filmati, ove possibile"
#: engines/sci/detection.cpp:185
msgid "Use high-quality \"LarryScale\" cel scaling"
msgstr "Usa cel scaling di alta qualità \"LarryScale\""
#: engines/sci/detection.cpp:186
msgid "Use special cartoon scaler for drawing character sprites"
msgstr "Usa il Cartoon-Scaler speciale per disegnare gli sprite dei personaggi"
#: engines/sci/detection.cpp:195
msgid "Prefer digital sound effects"
msgstr "Preferisci effetti sonori digitalizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:196
msgid "Prefer digital sound effects instead of synthesized ones"
msgstr ""
"Usa preferibilmente gli effetti sonori digitalizzati, anziché quelli "
"sintetizzati"
#: engines/sci/detection.cpp:215
msgid "Use CD audio"
msgstr "Usa audio da CD"
#: engines/sci/detection.cpp:216
msgid "Use CD audio instead of in-game audio, if available"
msgstr ""
"Usa l'audio da CD al posto di quello incorporato nel gioco, se disponibile"
#: engines/sci/detection.cpp:226
msgid "Use Windows cursors"
msgstr "Usa cursori di Windows"
#: engines/sci/detection.cpp:227
msgid ""
"Use the Windows cursors (smaller and monochrome) instead of the DOS ones"
msgstr ""
"Usa i cursori di Windows (più piccoli e monocromatici) al posto di quelli DOS"
#: engines/sci/detection.cpp:237
msgid "Use silver cursors"
msgstr "Usa cursori d'argento"
#: engines/sci/detection.cpp:238
msgid ""
"Use the alternate set of silver cursors instead of the normal golden ones"
msgstr ""
"Usa il set alternativo di cursori d'argento al posto di quelli normali d'oro"
#: engines/sci/detection.cpp:248
msgid "Enable content censoring"
msgstr "Attiva censura del contenuto"
#: engines/sci/detection.cpp:249
msgid "Enable the game's built-in optional content censoring"
msgstr "Attiva la censura dei contenuti incorporata nel gioco"
#: engines/sci/detection.cpp:259
msgid "Upscale videos"
msgstr "Applica upscale ai video"
#: engines/sci/detection.cpp:260
msgid "Upscale videos to double their size"
msgstr "Applica upscale ai video per raddoppiarne la dimensione"
#: engines/sci/detection.cpp:270
msgid "Use RGB rendering"
msgstr "Usa rendering RGB"
#: engines/sci/detection.cpp:271
msgid "Use RGB rendering to improve screen transitions"
msgstr "Usa il rendering RGB per migliorare le transizioni tra le schermate"
#: engines/sci/detection.cpp:281
msgid "Use per-resource modified palettes"
msgstr "Usa palette ottimizzata per ogni elemento"
#: engines/sci/detection.cpp:282
msgid "Use custom per-resource palettes to improve visuals"
msgstr ""
"Utilizza una palette di colori personalizzata per ogni elemento grafico, "
"migliorandone la resa estetica"
#: engines/sci/detection.cpp:312
msgid "MIDI mode:"
msgstr "Modalità MIDI:"
#: engines/sci/detection.cpp:313
msgid ""
"When using external MIDI devices (e.g. through USB-MIDI), select your device "
"here"
msgstr ""
"Se intendi usare periferiche MIDI esterne (per es. attraverso USB-MIDI), "
"seleziona qui il dispositivo appropriato"
#: engines/sci/detection.cpp:318
msgid "Standard (GM / MT-32)"
msgstr "Standard (GM / MT-32)"
#: engines/sci/detection.cpp:322
msgid "Roland D-110 / D-10 / D-20"
msgstr "Roland D-110 / D-10 / D-20"
#: engines/sci/detection.cpp:326
msgid "Yamaha FB-01"
msgstr "Yamaha FB-01"
#: engines/sci/engine/kfile.cpp:485 engines/sci/metaengine.cpp:403
msgid "(Autosave)"
msgstr "(Autosalvataggio)"
#: engines/sci/engine/kgraphics32.cpp:358
#, c-format
msgid "Please use an external viewer to open the game's help file: %s"
msgstr ""
"Si prega di usare un programma di visualizzazione esterno per aprire il file "
"di aiuto: %s"
#: engines/sci/engine/kmisc.cpp:869
msgid ""
"The Poker logic is hardcoded in an external DLL, and is not implemented yet. "
"There exists some dummy logic for now, where opponent actions are chosen "
"randomly"
msgstr ""
"La logica del Poker è codificata in un file DLL esterno, e non è ancora "
"stata implementata. Attualmente è presente una logica rudimentale, dove le "
"azioni degli avversari sono scelte casualmente"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1418
msgid "The format of this saved game is obsolete, unable to load it"
msgstr "Il formato di questo salvataggio è obsoleto, impossibile caricarlo"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1420
#, c-format
msgid "Savegame version is %d, maximum supported is %0d"
msgstr ""
"La versione del salvataggio è %d, la versione più recente supportata è %0d"
#: engines/sci/engine/savegame.cpp:1431
msgid ""
"This saved game was created with a different version of the game, unable to "
"load it"
msgstr ""
"Questo salvataggio è stato creato con una versione diversa del gioco, "
"impossibile caricarlo"
#: engines/sci/graphics/video32.cpp:69
#, c-format
msgid ""
"Cannot play back %dbpp video on a system with maximum color depth of 8bpp"
msgstr ""
"Non è possibile riprodurre un filmato a %dbpp su di un sistema con "
"profondità di colore massima di 8bpp"
#: engines/sci/metaengine.cpp:325
msgid "SCI32 support not compiled in"
msgstr "Il supporto per SCI32 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/sci/resource/resource.cpp:845
msgid ""
"Missing or corrupt game resources have been detected. Some game features may "
"not work properly. Please check the console for more information, and verify "
"that your game files are valid."
msgstr ""
"Sono stati rilevati file mancanti o corrotti. Alcune parti del gioco "
"potrebbero non funzionare correttamente. Controlla la console per ulteriori "
"informazioni e verifica che i file dati del gioco siano validi."
#: engines/sci/sci.cpp:389
msgid ""
"Subtitles are enabled, but subtitling in King's Quest 7 was unfinished and "
"disabled in the release version of the game. ScummVM allows the subtitles to "
"be re-enabled, but because they were removed from the original game, they do "
"not always render properly or reflect the actual game speech. This is not a "
"ScummVM bug -- it is a problem with the game's assets."
msgstr ""
"I sottotitoli sono abilitati, ma i testi di King's Quest 7 non furono "
"completati in fase di sviluppo e i sottotitoli furono quindi disabilitati "
"nella versione finale. ScummVM consente la loro riattivazione, ma a causa "
"della loro rimozione nel prodotto finito, non si renderizzano sempre "
"completamente e possono non coincidere con il parlato effettivo. Questo non "
"è un bug di ScummVM -- è un problema dei dati di gioco."
#: engines/sci/sci.cpp:413
msgid ""
"You have selected General MIDI as a sound device. Sierra has provided after-"
"market support for General MIDI for this game in their \"General MIDI Utility"
"\". Please, apply this patch in order to enjoy MIDI music with this game. "
"Once you have obtained it, you can unpack all of the included *.PAT files in "
"your ScummVM extras folder and ScummVM will add the appropriate patch "
"automatically. Alternatively, you can follow the instructions in the READ.ME "
"file included in the patch and rename the associated *.PAT file to 4.PAT and "
"place it in the game folder. Without this patch, General MIDI music for this "
"game will sound badly distorted."
msgstr ""
"Hai scelto General MIDI come dispositivo sonoro. Sierra ha fornito supporto "
"post-vendita per la musica in MIDI nella \"General MIDI Utility\". Applica "
"questa patch per sfruttare la musica in formato MIDI per questo titolo. Una "
"volta ottenuta la patch, estrai tutti file *.PAT inclusi nell'archivio nella "
"cartella EXTRAS di ScummVM ed il programma provvederà ad applicare la patch "
"appropriata automaticamente. In alternativa, è possibile seguire le "
"istruzioni nel file READ.ME (LEGGIMI) e rinominare il file *.PAT associato "
"in 4.PAT e metterlo nella cartella del gioco. Senza questa patch, la musica "
"in MIDI risulterà pesantemente distorta."
#: engines/sci/sci.cpp:432
msgid ""
"Your game is patched with a fan made script patch. Such patches have been "
"reported to cause issues, as they modify game scripts extensively. The "
"issues that these patches fix do not occur in ScummVM, so you are advised to "
"remove this patch from your game folder in order to avoid having unexpected "
"errors and/or issues later on."
msgstr ""
"E' stata applicata al gioco una patch dello script realizzata dai fan. E' "
"stato segnalato che tali patch causano problemi, poiché modificano in "
"maniera strutturale gli script del gioco. I problemi indirizzati da queste "
"patch nell'interprete originale non si presentano con l'utilizzo di ScummVM. "
"E' pertanto consigliabile rimuoverle dalla cartella del gioco per evitare "
"errori inaspettati in seguito."
#: engines/sci/sci.cpp:520
msgid "Download patch"
msgstr "Scarica patch"
#: engines/sci/sci.cpp:521
msgid ""
"(or click 'Download patch' button. But note - it only downloads, you will "
"have to continue from there)\n"
msgstr ""
"(oppure clicca sul tasto «Scarica patch» per eseguire il download. Dovrai "
"però completare i passaggi successivi autonomamente)\n"
#: engines/sci/sci.cpp:528
msgid ""
"GK2 has a fan made subtitles, available thanks to the good persons at "
"SierraHelp.\n"
"\n"
"Installation:\n"
"- download http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/"
"GK2Subtitles.zip\n"
msgstr ""
"Per GK2 esistono dei sottotitoli creati dai fan, disponibili grazie ai bravi "
"ragazzi di SierraHelp.\n"
"\n"
"Installazione:\n"
"- Scarica http://www.sierrahelp.com/Files/Patches/GabrielKnight/GK2Subtitles."
"zip\n"
#: engines/sci/sci.cpp:886
msgid ""
"Characters saved inside ScummVM are shown automatically. Character files "
"saved in the original interpreter need to be put inside ScummVM's saved "
"games directory and a prefix needs to be added depending on which game it "
"was saved in: 'qfg1-' for Quest for Glory 1, 'qfg2-' for Quest for Glory 2. "
"Example: 'qfg2-thief.sav'."
msgstr ""
"I personaggi salvati in ScummVM sono mostrati automaticamente. I file dei "
"personaggi creati nell'interprete originale, per essere rilevati, devono "
"essere inseriti nella cartella dei salvataggi di ScummVM e deve essere "
"aggiunto un prefisso nel nome del file a seconda del gioco: \"qfg1-\" per "
"Quest for Glory 1, \"qfg2-\" per Quest for Glory 2. Ad esempio: \"qfg2-ladro."
"sav\"."
#: engines/sci/sound/music.cpp:161
msgid ""
"The selected audio driver requires the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"Il driver audio selezionato richiede i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/sci/sound/music.cpp:164
msgid ""
"\n"
"\n"
"Some audio drivers (at least for some games) were made\n"
"available by Sierra as aftermarket patches and thus might not\n"
"have been installed as part of the original game setup.\n"
"\n"
"Please copy these file(s) into your game data directory.\n"
"\n"
"However, please note that the file(s) might not be available\n"
"separately but only as content of (patched) resource bundles.\n"
"In that case you may need to apply the original Sierra patch.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Alcuni driver audio (perlomeno per alcuni giochi) sono stati forniti \n"
"dalla Sierra come patch successive al rilascio dei giochi e quindi\n"
"potrebbero non essere stati installati durante il setup originario.\n"
"\n"
"Per favore copia questi file(s) nella cartella dati del tuo gioco.\n"
"\n"
"Tuttavia, tieni conto che tali file(s) potrebbero non essere disponibili\n"
"separatamente ma solo come parte dei pacchetti risorse. In tal caso,\n"
"potresti dover applicare la patch originale fornita dalla Sierra.\n"
"\n"
#: engines/scumm/detection.cpp:158
msgid "Show Object Line"
msgstr "Mostra riga nomi oggetti"
#: engines/scumm/detection.cpp:159
msgid "Show the names of objects at the bottom of the screen"
msgstr "Mostra i nomi degli oggetti nella parte inferiore dello schermo"
#: engines/scumm/detection.cpp:165
msgid "Use NES Classic Palette"
msgstr "Usa palette NES Classica"
#: engines/scumm/detection.cpp:166
msgid "Use a more neutral color palette that closely emulates the NES Classic"
msgstr ""
"Usa una palette di colori neutrale, più simile ai colori originali del NES"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:165
#, c-format
msgid "Insert Disk %c and Press Button to Continue."
msgstr "Inserisci il disco %c e premi un pulsante per continuare."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:166
#, c-format
msgid "Unable to Find %s, (%c%d) Press Button."
msgstr "Impossibile trovare %s, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:167
#, c-format
msgid "Error reading disk %c, (%c%d) Press Button."
msgstr "Errore nella lettura del disco %c, (%c%d) Premere un pulsante."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:168
msgid "Game Paused. Press SPACE to Continue."
msgstr "Gioco in pausa. Premi SPAZIO per continuare."
#. I18N: You may specify 'Yes' symbol at the end of the line, like this:
#. "Moechten Sie wirklich neu starten? (J/N)J"
#. Will react to J as 'Yes'
#: engines/scumm/dialogs.cpp:172
msgid "Are you sure you want to restart? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler ricominciare? (S/N)S"
#. I18N: you may specify 'Yes' symbol at the end of the line. See previous comment
#: engines/scumm/dialogs.cpp:174
msgid "Are you sure you want to quit? (Y/N)Y"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire? (S/N)S"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Gioca"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:183
msgid "Insert save/load game disk"
msgstr "Inserire il disco dei salvataggi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:184
msgid "You must enter a name"
msgstr "Devi inserire un nome"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:185
msgid "The game was NOT saved (disk full?)"
msgstr "La partita NON è stata salvata (disco pieno?)"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:186
msgid "The game was NOT loaded"
msgstr "La partita NON è stata caricata"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:187
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvataggio di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:188
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Caricamento di '%s' in corso"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:189
msgid "Name your SAVE game"
msgstr "Dai un nome al SALVATAGGIO"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:190
msgid "Select a game to LOAD"
msgstr "Seleziona una partita da caricare"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:191
msgid "Game title)"
msgstr "titolo gioco)"
#. I18N: Previous page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:277
msgid "~P~revious"
msgstr "~P~recedenti"
#. I18N: Next page button
#: engines/scumm/dialogs.cpp:279
msgid "~N~ext"
msgstr "~S~uccessivi"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:611
msgid "Speech Only"
msgstr "Solo voci"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:612
msgid "Speech and Subtitles"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:613
msgid "Subtitles Only"
msgstr "Solo testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:621
msgctxt "lowres"
msgid "Speech & Subs"
msgstr "Voci e testo"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:667
msgid "Select a Proficiency Level."
msgstr "Selezionate un livello di difficoltà."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:669
msgid "Refer to your Loom(TM) manual for help."
msgstr "Consultate il manuale delle istruzioni."
#: engines/scumm/dialogs.cpp:673
msgid "Practice"
msgstr "Base"
#: engines/scumm/dialogs.cpp:674
msgid "Expert"
msgstr "Esperto"
#: engines/scumm/help.cpp:73
msgid "Common keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera comuni:"
#: engines/scumm/help.cpp:74
msgid "Save / Load dialog"
msgstr "Finestra di salvataggio / caricamento"
#: engines/scumm/help.cpp:76
msgid "Skip line of text"
msgstr "Salta battuta"
#: engines/scumm/help.cpp:77
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: engines/scumm/help.cpp:77 engines/zvision/metaengine.cpp:216
msgid "Skip cutscene"
msgstr "Salta scena di intermezzo"
#: engines/scumm/help.cpp:78 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1686
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: engines/scumm/help.cpp:78
msgid "Pause game"
msgstr "Metti in pausa"
#: engines/scumm/help.cpp:79 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:95 engines/scumm/help.cpp:96
#: engines/scumm/help.cpp:97 engines/scumm/help.cpp:98
#: engines/scumm/help.cpp:99 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: engines/scumm/help.cpp:79
msgid "Load saved game 1-10"
msgstr "Carica salvataggio 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:80 engines/scumm/help.cpp:84
#: engines/scumm/help.cpp:86 engines/scumm/help.cpp:100
#: engines/scumm/help.cpp:101 engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: engines/scumm/help.cpp:80
msgid "Save game 1-10"
msgstr "Salva nella posizione 1-10"
#: engines/scumm/help.cpp:87
msgid "Music volume up / down"
msgstr "Volume musica su / giù"
#: engines/scumm/help.cpp:88
msgid "Text speed slower / faster"
msgstr "Testo più veloce / meno veloce"
#: engines/scumm/help.cpp:89
msgid "Simulate left mouse button"
msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:90 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1741
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: engines/scumm/help.cpp:90
msgid "Simulate right mouse button"
msgstr "Simula clic destro del mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:93
msgid "Special keyboard commands:"
msgstr "Comandi da tastiera speciali:"
#: engines/scumm/help.cpp:94
msgid "Show / Hide console"
msgstr "Mostra/nascondi console"
#: engines/scumm/help.cpp:95
msgid "Start the debugger"
msgstr "Avvia il debugger"
#: engines/scumm/help.cpp:96
msgid "Show memory consumption"
msgstr "Mostra consumo memoria"
#: engines/scumm/help.cpp:97
msgid "Run in fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:98
msgid "Run in really fast mode (*)"
msgstr "Esegui in modalità molto veloce (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:100
msgid "Switch between graphics filters"
msgstr "Cambia filtro grafico"
#: engines/scumm/help.cpp:101
msgid "Increase / Decrease scale factor"
msgstr "Aumenta / diminuisci dimensioni"
#: engines/scumm/help.cpp:102
msgid "Toggle aspect-ratio correction"
msgstr "Attiva/disattiva correzione proporzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:107
msgid "* Note that using ctrl-f and"
msgstr "* Nota che l'utilizzo di ctrl-f e"
#: engines/scumm/help.cpp:108
msgid " ctrl-g are not recommended"
msgstr " ctrl-g non è consigliato perché"
#: engines/scumm/help.cpp:109
msgid " since they may cause crashes"
msgstr " potrebbe causare blocchi o un"
#: engines/scumm/help.cpp:110
msgid " or incorrect game behavior."
msgstr " comportamento errato del gioco."
#: engines/scumm/help.cpp:114
msgid "Spinning drafts on the keyboard:"
msgstr "Tessere melodie da tastiera:"
#: engines/scumm/help.cpp:116
msgid "Main game controls:"
msgstr "Controlli principali di gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:121 engines/scumm/help.cpp:136
#: engines/scumm/help.cpp:161
msgid "Push"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:122 engines/scumm/help.cpp:137
#: engines/scumm/help.cpp:162
msgid "Pull"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:123 engines/scumm/help.cpp:138
#: engines/scumm/help.cpp:163 engines/scumm/help.cpp:197
#: engines/scumm/help.cpp:207
msgid "Give"
msgstr "Dai"
#: engines/scumm/help.cpp:124 engines/scumm/help.cpp:139
#: engines/scumm/help.cpp:164 engines/scumm/help.cpp:190
#: engines/scumm/help.cpp:208
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: engines/scumm/help.cpp:126
msgid "Go to"
msgstr "Vai verso"
#: engines/scumm/help.cpp:127
msgid "Get"
msgstr "Prendi"
#: engines/scumm/help.cpp:129 engines/scumm/help.cpp:141
msgid "Read"
msgstr "Leggi"
#: engines/scumm/help.cpp:130 engines/scumm/help.cpp:147
msgid "New kid"
msgstr "Cambia personaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:131 engines/scumm/help.cpp:153
#: engines/scumm/help.cpp:171
msgid "Turn on"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:132 engines/scumm/help.cpp:154
#: engines/scumm/help.cpp:172
msgid "Turn off"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:142 engines/scumm/help.cpp:167
#: engines/scumm/help.cpp:194 engines/wintermute/keymapper_tables.h:1190
msgid "Walk to"
msgstr "Cammina verso"
#: engines/scumm/help.cpp:143 engines/scumm/help.cpp:168
#: engines/scumm/help.cpp:195 engines/scumm/help.cpp:210
#: engines/scumm/help.cpp:227 engines/wintermute/keymapper_tables.h:132
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1196
msgid "Pick up"
msgstr "Raccogli"
#: engines/scumm/help.cpp:144 engines/scumm/help.cpp:169
msgid "What is"
msgstr "Che cos'è"
#: engines/scumm/help.cpp:146
msgid "Unlock"
msgstr "Apri serratura (disserrare)"
#: engines/scumm/help.cpp:149
msgid "Put on"
msgstr "Indossa"
#: engines/scumm/help.cpp:150
msgid "Take off"
msgstr "Togli"
#: engines/scumm/help.cpp:156
msgid "Fix"
msgstr "Ripara"
#: engines/scumm/help.cpp:158
msgid "Switch"
msgstr "Cambia (personaggio)"
#: engines/scumm/help.cpp:166 engines/scumm/help.cpp:228
msgid "Look"
msgstr "Guarda"
#: engines/scumm/help.cpp:173 engines/scumm/help.cpp:223
msgid "Talk"
msgstr "Parla"
#: engines/scumm/help.cpp:174
msgid "Travel"
msgstr "Viaggio"
#: engines/scumm/help.cpp:175
msgid "To Henry / To Indy"
msgstr "A Henry / A Indy"
#. I18N: These are different musical notes
#: engines/scumm/help.cpp:179
msgid "play C minor on distaff"
msgstr "suona Do (C) minore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:180
msgid "play D on distaff"
msgstr "suona Re (D) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:181
msgid "play E on distaff"
msgstr "suona Mi (E) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:182
msgid "play F on distaff"
msgstr "suona Fa (F) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:183
msgid "play G on distaff"
msgstr "suona Sol (G) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:184
msgid "play A on distaff"
msgstr "suona La (A) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:185
msgid "play B on distaff"
msgstr "suona Si (B) sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:186
msgid "play C major on distaff"
msgstr "suona Do (C) maggiore sul bastone"
#: engines/scumm/help.cpp:192 engines/scumm/help.cpp:214
msgid "puSh"
msgstr "Premi"
#: engines/scumm/help.cpp:193 engines/scumm/help.cpp:215
msgid "pull (Yank)"
msgstr "Tira"
#: engines/scumm/help.cpp:196 engines/scumm/help.cpp:212
#: engines/scumm/help.cpp:248 engines/wintermute/keymapper_tables.h:126
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1208
msgid "Talk to"
msgstr "Parla con"
#: engines/scumm/help.cpp:199 engines/scumm/help.cpp:211
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:120
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1184
msgid "Look at"
msgstr "Esamina"
#: engines/scumm/help.cpp:200
msgid "turn oN"
msgstr "Accendi"
#: engines/scumm/help.cpp:201
msgid "turn oFf"
msgstr "Spegni"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "KeyUp"
msgstr "Tasto su"
#: engines/scumm/help.cpp:217
msgid "Highlight prev dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo precedente"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "KeyDown"
msgstr "Tasto giù"
#: engines/scumm/help.cpp:218
msgid "Highlight next dialogue"
msgstr "Evidenzia dialogo successivo"
#: engines/scumm/help.cpp:222
msgid "Walk"
msgstr "Cammina"
#: engines/scumm/help.cpp:226
msgid "Object"
msgstr "Oggetto"
#: engines/scumm/help.cpp:229
msgid "Black and White / Color"
msgstr "Bianco e Nero / Colori"
#: engines/scumm/help.cpp:232
msgid "Eyes"
msgstr "Occhi"
#: engines/scumm/help.cpp:233
msgid "Tongue"
msgstr "Lingua"
#: engines/scumm/help.cpp:235
msgid "Punch"
msgstr "Pugno"
#: engines/scumm/help.cpp:236
msgid "Kick"
msgstr "Calcio"
#: engines/scumm/help.cpp:240
msgid "Regular cursor"
msgstr "Cursore normale"
#. I18N: Comm is a communication device
#: engines/scumm/help.cpp:243
msgid "Comm"
msgstr "Comm"
#: engines/scumm/help.cpp:246
msgid "Save / Load / Options"
msgstr "Salva / Carica / Opzioni"
#: engines/scumm/help.cpp:257
msgid "Other game controls:"
msgstr "Altri controlli del gioco:"
#: engines/scumm/help.cpp:259 engines/scumm/help.cpp:269
msgid "Inventory:"
msgstr "Inventario:"
#: engines/scumm/help.cpp:260 engines/scumm/help.cpp:276
msgid "Scroll list up"
msgstr "Scorri lista verso l'alto"
#: engines/scumm/help.cpp:261 engines/scumm/help.cpp:277
msgid "Scroll list down"
msgstr "Scorri lista verso il basso"
#: engines/scumm/help.cpp:262 engines/scumm/help.cpp:270
msgid "Upper left item"
msgstr "Oggetto in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:263 engines/scumm/help.cpp:272
msgid "Lower left item"
msgstr "Oggetto in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:264 engines/scumm/help.cpp:273
msgid "Upper right item"
msgstr "Oggetto in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:265 engines/scumm/help.cpp:275
msgid "Lower right item"
msgstr "Oggetto in basso a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:271
msgid "Middle left item"
msgstr "Oggetto al centro a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:274
msgid "Middle right item"
msgstr "Oggetto al centro a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:281 engines/scumm/help.cpp:286
msgid "Switching characters:"
msgstr "Cambio personaggio:"
#: engines/scumm/help.cpp:283
msgid "Second kid"
msgstr "Secondo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:284
msgid "Third kid"
msgstr "Terzo ragazzo"
#: engines/scumm/help.cpp:293
msgid "Toggle Inventory/IQ Points display"
msgstr "Alterna tra Inventario e Punti QI"
#: engines/scumm/help.cpp:294
msgid "Toggle Keyboard/Mouse Fighting (*)"
msgstr "Alterna Tasti/Mouse per combattimento (*)"
#: engines/scumm/help.cpp:296
msgid "* Keyboard Fighting is always on,"
msgstr "* La tastiera è sempre attiva, quindi"
#: engines/scumm/help.cpp:297
msgid " so despite the in-game message this"
msgstr " contrariamente al messaggio nel gioco"
#: engines/scumm/help.cpp:298
msgid " actually toggles Mouse Fighting Off/On"
msgstr " questo comando altera solo il mouse"
#: engines/scumm/help.cpp:305
msgid "Fighting controls (numpad):"
msgstr "Controlli di combattimento (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:306 engines/scumm/help.cpp:307
#: engines/scumm/help.cpp:308
msgid "Step back"
msgstr "Passo indietro"
#: engines/scumm/help.cpp:309
msgid "Block high"
msgstr "Para in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:310
msgid "Block middle"
msgstr "Para al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:311
msgid "Block low"
msgstr "Para in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:312
msgid "Punch high"
msgstr "Colpisci in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:313
msgid "Punch middle"
msgstr "Colpisci al centro"
#: engines/scumm/help.cpp:314
msgid "Punch low"
msgstr "Colpisci in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:316
msgid "Sucker punch"
msgstr "Pugno \"a tradimento\""
#: engines/scumm/help.cpp:319
msgid "These are for Indy on left."
msgstr "Validi quando Indy si trova a sinistra."
#: engines/scumm/help.cpp:320
msgid "When Indy is on the right,"
msgstr "Quando Indy si trova a destra,"
#: engines/scumm/help.cpp:321
msgid "7, 4, and 1 are switched with"
msgstr "7, 4 e 1 sostituiscono"
#: engines/scumm/help.cpp:322
msgid "9, 6, and 3, respectively."
msgstr "rispettivamente 9, 6 e 3."
#: engines/scumm/help.cpp:331
msgid "Biplane controls (numpad):"
msgstr "Controlli biplano (tastierino numerico):"
#: engines/scumm/help.cpp:332
msgid "Fly to upper left"
msgstr "Vola in alto a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:333
msgid "Fly to left"
msgstr "Vola a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:334
msgid "Fly to lower left"
msgstr "Vola in basso a sinistra"
#: engines/scumm/help.cpp:335
msgid "Fly upwards"
msgstr "Vola in alto"
#: engines/scumm/help.cpp:336
msgid "Fly straight"
msgstr "Vola diritto"
#: engines/scumm/help.cpp:337
msgid "Fly down"
msgstr "Vola in basso"
#: engines/scumm/help.cpp:338
msgid "Fly to upper right"
msgstr "Vola in alto a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:339
msgid "Fly to right"
msgstr "Vola a destra"
#: engines/scumm/help.cpp:340
msgid "Fly to lower right"
msgstr "Vola in basso a destra"
#: engines/scumm/input.cpp:575
msgid "Snap scroll on"
msgstr "Scrolling a scatti"
#: engines/scumm/input.cpp:577
msgid "Snap scroll off"
msgstr "Scrolling normale"
#: engines/scumm/input.cpp:590
msgid "Music volume: "
msgstr "Volume musica: "
#: engines/scumm/input.cpp:607
msgid "Subtitle speed: "
msgstr "Velocità testo: "
#: engines/scumm/metaengine.cpp:331
msgid ""
"The Lite version of Putt-Putt Saves the Zoo iOS is not supported to avoid "
"piracy.\n"
"The full version is available for purchase from the iTunes Store."
msgstr ""
"La versione lite di \"Putt-Putt Saves the Zoo\" per iOS non è supportata per "
"evitarne la pirateria.\n"
"La versione completa è disponibile per l'acquisto sull'iTunes Store."
#: engines/scumm/metaengine.cpp:422
msgid "HE v71+ support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per HE v71+ non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/scumm/metaengine.cpp:446
msgid "SCUMM v7-8 support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per SCUMM v7-8 non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/scumm/scumm.cpp:1942
#, c-format
msgid ""
"Native MIDI support requires the Roland Upgrade from LucasArts,\n"
"but %s is missing. Using AdLib instead."
msgstr ""
"Il supporto nativo MIDI richiede il Roland Upgrade della LucasArts,\n"
"ma %s non è presente. Verrà usato AdLib."
#: engines/scumm/scumm.cpp:2811
msgid ""
"Usually, Maniac Mansion would start now. But for that to work, the game "
"files for Maniac Mansion have to be in the 'Maniac' directory inside the "
"Tentacle game directory, and the game has to be added to ScummVM."
msgstr ""
"Teoricamente, a questo punto dovrebbe avviarsi Maniac Mansion. Ma perché "
"funzioni, é necessario che i files di Maniac Mansion si trovino in una "
"sottocartella \"MANIAC\" all'interno della cartella principale di Day Of The "
"Tentacle. Il gioco deve inoltre essere aggiunto a ScummVM."
#: engines/scumm/players/player_v3m.cpp:129
msgid ""
"Could not find the 'Loom' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Loom', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/scumm/players/player_v5m.cpp:107
msgid ""
"Could not find the 'Monkey Island' Macintosh executable to read the\n"
"instruments from. Music will be disabled."
msgstr ""
"L'eseguibile Macintosh di 'Monkey Island', necessario per caricare gli\n"
"strumenti, non è stato trovato. La musica non verrà riprodotta."
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:654
msgid ""
"This AMIGA version is missing (at least) the following file(s):\n"
"\n"
msgstr ""
"A questa versione AMIGA mancano (come minimo) i seguenti file(s):\n"
"\n"
#: engines/scumm/imuse/drivers/amiga.cpp:659
msgid ""
"\n"
"Please copy these file(s) into the game data directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Per favore, copia questi file(s) nella cartella dati del gioco.\n"
"\n"
#: engines/sherlock/detection.cpp:60
msgid "Pixellated scene transitions"
msgstr "Transizioni di scena pixellate"
#: engines/sherlock/detection.cpp:61
msgid "When changing scenes, a randomized pixel transition is done"
msgstr "Nei cambi di scenario verrà applicato un effetto grafico \"pixellato\""
#: engines/sherlock/detection.cpp:70
msgid "Don't show hotspots when moving mouse"
msgstr "Non mostrare le aree interattive al passaggio del mouse"
#: engines/sherlock/detection.cpp:71
msgid ""
"Only show hotspot names after you actually click on a hotspot or action "
"button"
msgstr ""
"Mostra i nomi delle aree interattive solo dopo avere cliccato o premuto un "
"tasto di azione"
#: engines/sherlock/detection.cpp:80
msgid "Show character portraits"
msgstr "Mostra volti dei personaggi"
#: engines/sherlock/detection.cpp:81
msgid "Show portraits for the characters when conversing"
msgstr "Mostra i volti dei personaggi durante le conversazioni"
#: engines/sherlock/detection.cpp:90
msgid "Slide dialogs into view"
msgstr "Animazione a scorrimento finestre dialogo"
#: engines/sherlock/detection.cpp:91
msgid "Slide UI dialogs into view, rather than simply showing them immediately"
msgstr ""
"Mostra le finestre dell'interfaccia con un'animazione a scorrimento, anziché "
"visualizzarle immediatamente"
#: engines/sherlock/detection.cpp:100
msgid "Transparent windows"
msgstr "Finestre trasparenti"
#: engines/sherlock/detection.cpp:101
msgid "Show windows with a partially transparent background"
msgstr "Usa uno sfondo parzialmente trasparente per le finestre"
#: engines/sky/compact.cpp:142
msgid "The \"sky.cpt\" engine data file has an incorrect size."
msgstr "La dimensione del file dati \"sky.cpt\" non è corretta."
#: engines/sky/detection.cpp:37
msgid "Floppy intro"
msgstr "Intro floppy"
#: engines/sky/detection.cpp:38
msgid "Use the floppy version's intro (CD version only)"
msgstr "Usa la versione floppy dell'intro (solo versione CD)"
#: engines/sky/metaengine.cpp:76
msgid "Walk / Look / Talk"
msgstr "Cammina / Guarda / Parla"
#: engines/sky/metaengine.cpp:94
msgid "Skip / Close"
msgstr "Ignora / Chiudi"
#: engines/sky/metaengine.cpp:102
msgid "Open control panel"
msgstr "Apri pannello di controllo"
#: engines/sky/metaengine.cpp:118
msgid "Toggle fast mode"
msgstr "Attiva modalità veloce"
#: engines/sky/metaengine.cpp:123
msgid "Toggle really fast mode"
msgstr "Attiva modalità molto veloce"
#: engines/stark/detection.cpp:322
msgid "Load modded assets"
msgstr "Carica assets modificati"
#: engines/stark/detection.cpp:323
msgid "Enable loading of external replacement assets."
msgstr "Abilita il caricamento degli assets esterni sostitutivi."
#: engines/stark/detection.cpp:331
msgid "Enable linear filtering of the backgrounds images"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sfondi"
#: engines/stark/detection.cpp:332
msgid ""
"When linear filtering is enabled the background graphics are smoother in "
"full screen mode, at the cost of some details."
msgstr ""
"Quando il filtro è abilitato gli sfondi a schermo intero sono meno "
"granulosi, a discapito di una leggera perdita di definizione."
#: engines/stark/detection.cpp:340 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:173
msgid "Enable font anti-aliasing"
msgstr "Abilita anti-aliasing dei caratteri"
#: engines/stark/detection.cpp:341 engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:174
msgid "When font anti-aliasing is enabled, the text is smoother."
msgstr ""
"Quando l'anti-aliasing dei font è abilitato, i testi sono esteticamente più "
"gradevoli."
#: engines/stark/stark.cpp:291
msgid "You are missing recommended data files:"
msgstr "I seguenti file dati raccomandati non sono presenti:"
#: engines/stark/stark.cpp:305
msgid ""
"The 'fonts' folder is required to experience the text style as it was "
"designed. The Steam release is known to be missing it. You can get the fonts "
"from the demo version of the game."
msgstr ""
"La cartella 'fonts' è necessaria per apprezzare lo stile dei testi "
"originali. L'edizione rilasciata su Steam ne è sprovvista. Puoi procurarti i "
"fonts dalla versione demo del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:312
msgid ""
"'gui.ini' is recommended to get proper font settings for the game "
"localization."
msgstr ""
"'gui.ini' è raccomandato per ottenere le impostazioni corrette dei font in "
"relazione alla lingua del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:318
msgid "'language.ini' is recommended to get localized confirmation dialogs."
msgstr ""
"'language.ini' è raccomandato per avere le finestre di dialogo tradotte "
"nella lingua del gioco."
#: engines/stark/stark.cpp:324
msgid "'game.exe' is recommended to get styled confirmation dialogs."
msgstr ""
"'game.exe' è raccomandato per avere le finestre di dialogo nello stile del "
"gioco."
#: engines/supernova/supernova.cpp:187
#, c-format
msgid "Unable to locate the text for %s language in engine data file."
msgstr "Impossibile trovare i testi per la lingua %s nel file dati del motore."
#: engines/supernova/supernova.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"Incorrect version of the '%s' engine data file found. Expected %d but got %d."
msgstr ""
"Versione del file dati del motore '%s' non corretta. La versione compatibile "
"è la %d ma è stata rilevata la %d."
#: engines/supernova/supernova.cpp:480
#, c-format
msgid "Unable to find block for part %d"
msgstr "Impossibile trovare il blocco dati per la parte %d"
#: engines/supernova/supernova.cpp:523
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' in game folder or the engine data file."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file '%s' nella cartella del gioco o nel file dati "
"del motore."
#: engines/supernova/supernova.cpp:827
msgid ""
"Failed to save temporary game state. Make sure your save game directory is "
"set in ScummVM and that you can write to it."
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare lo stato di gioco temporaneo. Accertati di "
"avere specificato la directory per i salvataggi in ScummVM e di avere il "
"permesso di scrittura."
#: engines/supernova/supernova.cpp:828
msgid "Failed to load temporary game state."
msgstr "Non è stato possibile caricare lo stato di gioco temporaneo."
#: engines/supernova/detection.cpp:35
msgid "Improved mode"
msgstr "Modalità migliorata"
#: engines/supernova/detection.cpp:36
msgid ""
"Removes some repetitive actions, adds possibility to change verbs by keyboard"
msgstr ""
"Rimuove alcune azioni ripetitive e aggiunge la possibilità di cambiare i "
"verbi usando la tastiera"
#: engines/sword1/animation.cpp:532
#, c-format
msgid "PSX stream cutscene '%s' cannot be played in paletted mode"
msgstr ""
"La scena PSX di intermezzo '%s' non può essere eseguita in modalità grafica "
"indicizzata"
#: engines/sword1/animation.cpp:553 engines/sword2/animation.cpp:449
msgid "DXA cutscenes found but ScummVM has been built without zlib"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo DXA ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto zlib"
#: engines/sword1/animation.cpp:569 engines/sword2/animation.cpp:465
msgid ""
"MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2 support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto MPEG-2"
#: engines/sword1/animation.cpp:576 engines/sword2/animation.cpp:474
#, c-format
msgid "Cutscene '%s' not found"
msgstr "Scena di intermezzo '%s' non trovata"
#: engines/sword1/control.cpp:887
msgid ""
"ScummVM found that you have old saved games for Broken Sword 1 that should "
"be converted.\n"
"The old saved game format is no longer supported, so you will not be able to "
"load your games if you don't convert them.\n"
"\n"
"Press OK to convert them now, otherwise you will be asked again the next "
"time you start the game.\n"
msgstr ""
"ScummVM ha trovato vecchi salvataggi per Broken Sword 1 che dovrebbero "
"essere convertiti.\n"
"Il vecchio formato di salvataggio non è più supportato, quindi non potrai "
"caricare i tuoi salvataggi senza prima convertirli.\n"
"\n"
"Premi OK per convertirli adesso, altrimenti ti verrà richiesto al prossimo "
"avvio del gioco.\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1261
#, c-format
msgid ""
"Target new saved game already exists!\n"
"Would you like to keep the old saved game (%s) or the new one (%s)?\n"
msgstr ""
"La destinazione del nuovo salvataggio già esiste!\n"
"Vuoi mantenere il vecchio salvataggio (%s) o quello nuovo (%s)?\n"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the old one"
msgstr "Mantieni quello vecchio"
#: engines/sword1/control.cpp:1264
msgid "Keep the new one"
msgstr "Mantieni quello nuovo"
#: engines/sword1/logic.cpp:1635
msgid "This is the end of the Broken Sword 1 Demo"
msgstr "Questa è la fine della demo di Broken Sword 1"
#: engines/sword2/animation.cpp:429
msgid ""
"PSX cutscenes found but ScummVM has been built without RGB color support"
msgstr ""
"Sono state trovare scene di intermezzo PSX ma ScummVM è stato compilato "
"senza il supporto colori RGB"
#: engines/sword2/detection.cpp:33
msgid "Show object labels"
msgstr "Mostra etichette oggetti"
#: engines/sword2/detection.cpp:34
msgid "Show labels for objects on mouse hover"
msgstr "Mostra etichette per gli oggetti al passaggio del mouse"
#: engines/sword25/detection.cpp:41
msgid "Use English speech"
msgstr "Usa il doppiaggio inglese"
#: engines/sword25/detection.cpp:42
msgid ""
"Use English speech instead of German for every language other than German"
msgstr ""
"Usa il doppiaggio inglese anziché quello tedesco, per qualsiasi lingua "
"diversa dal tedesco"
#: engines/teenagent/resources.cpp:121
msgid ""
"The teenagent.dat file is compressed and zlib hasn't been included in this "
"executable. Please decompress it"
msgstr ""
"Il file teenagent.dat è compresso e zlib non è stata inclusa in questo "
"eseguibile. Si prega di decomprimerlo"
#: engines/tinsel/detection_tables.h:466
msgid "Saturn CD version is not yet supported"
msgstr "La versione CD per Saturn non è ancora supportata"
#: engines/tony/tony.cpp:257
#, c-format
msgid "Font variant not present in '%s' engine data file."
msgstr "Variante del font non presente nel file dati del motore '%s'."
#: engines/toon/toon.cpp:225
#, c-format
msgid "Saved game in slot #%d "
msgstr "Partita salvata nella posizione %d "
#: engines/toon/toon.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not quick save into slot #%d"
msgstr "Impossibile effettuare un salvataggio rapido alla posizione %d"
#: engines/toon/toon.cpp:242
#, c-format
msgid "Saved game #%d quick loaded"
msgstr "Caricato salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:246
#, c-format
msgid "Could not quick load the saved game #%d"
msgstr "Impossibile caricare il salvataggio rapido #%d"
#: engines/toon/toon.cpp:1528
#, c-format
msgid "Unable to locate the '%s' data file."
msgstr "File dati '%s' non trovato."
#: engines/twine/detection.cpp:218
msgid "This version requires Giflib which was not compiled into ScummVM"
msgstr ""
"Questa versione richiede Giflib, che non è stata inclusa durante la "
"compilazione."
#: engines/twine/metaengine.cpp:71
msgid "Enable wall collisions"
msgstr "Abilita collisioni pareti"
#: engines/twine/metaengine.cpp:72
msgid "Enable the original wall collision damage"
msgstr ""
"Attiva i danni causati dalle collisioni con i muri, come nel gioco originale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:78
msgid "Enable cross fade"
msgstr "Abilita dissolvenze"
#: engines/twine/metaengine.cpp:79
msgid "Enable cross fading of images and scenes"
msgstr "Attiva effetti di dissolvenza per le immagini e gli scenari"
#: engines/twine/metaengine.cpp:86
msgid "Disable save menu"
msgstr "Disabilita menù di salvataggio"
#: engines/twine/metaengine.cpp:87
msgid ""
"The original only had autosaves. This allows you to save whenever you want."
msgstr ""
"Il gioco originale salva automaticamente. Con questa opzione puoi salvare "
"quando lo desideri."
#: engines/twine/metaengine.cpp:93
msgid "Enable debug mode"
msgstr "Attiva modalità debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:94
msgid "Enable the debug mode"
msgstr "Attiva la modalità di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:100
msgid "Enable audio CD"
msgstr "Attiva audio CD"
#: engines/twine/metaengine.cpp:101
msgid "Enable the original audio cd track"
msgstr "Abilita la traccia audio CD originale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:107
msgid "Enable sound"
msgstr "Attiva effetti sonori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:108
msgid "Enable the sound for the game"
msgstr "Abilita effetti sonori del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:114
msgid "Enable voices"
msgstr "Attiva voci"
#: engines/twine/metaengine.cpp:115
msgid "Enable the voices for the game"
msgstr "Abilita le voci del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:121
msgid "Enable text"
msgstr "Attiva testi"
#: engines/twine/metaengine.cpp:122
msgid "Enable the text for the game"
msgstr "Abilita i testi del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:128
msgid "Enable movies"
msgstr "Attiva filmati"
#: engines/twine/metaengine.cpp:129
msgid "Enable the cutscenes for the game"
msgstr "Abilita le scene d'intermezzo del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:135
msgid "Enable mouse"
msgstr "Attiva mouse"
#: engines/twine/metaengine.cpp:136
msgid "Enable the mouse for the UI"
msgstr "Abilita il mouse per l'interfaccia utente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:142
msgid "Use the USA version"
msgstr "Usa la versione americana"
#: engines/twine/metaengine.cpp:143
msgid "Enable the USA specific version flags"
msgstr "Attiva le opzioni specifiche della versione americana del gioco"
#: engines/twine/metaengine.cpp:149
msgid "Enable high resolution"
msgstr "Attiva alta risoluzione"
#: engines/twine/metaengine.cpp:150
msgid "Enable a higher resolution for the game"
msgstr "Visualizza la grafica ad una risoluzione superiore"
#: engines/twine/metaengine.cpp:237
msgid "Debug Next Room"
msgstr "Debug: Stanza successiva"
#: engines/twine/metaengine.cpp:242
msgid "Debug Previous Room"
msgstr "Debug: Stanza precedente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:247
msgid "Debug Apply Celling Grid"
msgstr "Debug: Applica Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:252
msgid "Debug Increase Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Incrementa indice Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:257
msgid "Debug Decrease Celling Grid Index"
msgstr "Debug: Decrementa indice Griglia Settori"
#: engines/twine/metaengine.cpp:262
msgid "Debug Grid Camera Up"
msgstr "Debug: Camera Griglia Su"
#: engines/twine/metaengine.cpp:267
msgid "Debug Grid Camera Down"
msgstr "Debug: Camera Griglia Giù"
#: engines/twine/metaengine.cpp:272
msgid "Debug Grid Camera Left"
msgstr "Debug: Camera Griglia Sinistra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:278
msgid "Debug Grid Camera Right"
msgstr "Debug: Camera Griglia Destra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:283
msgid "Debug Menu"
msgstr "Menù di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:288
msgid "Debug Menu Execute"
msgstr "Esegui comando menù di debug"
#: engines/twine/metaengine.cpp:293 engines/twine/metaengine.cpp:313
msgid "Normal Behaviour"
msgstr "Comportamento Normale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:298 engines/twine/metaengine.cpp:318
msgid "Athletic Behaviour"
msgstr "Comportamento Sportivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:303 engines/twine/metaengine.cpp:323
msgid "Aggressive Behaviour"
msgstr "Comportamento Aggressivo"
#: engines/twine/metaengine.cpp:308 engines/twine/metaengine.cpp:328
msgid "Discreet Behaviour"
msgstr "Comportamento Discreto"
#: engines/twine/metaengine.cpp:333
msgid "Behaviour Action"
msgstr "Azione del comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:339
msgid "Change Behaviour"
msgstr "Cambia comportamento"
#: engines/twine/metaengine.cpp:346
msgid "Options Menu"
msgstr "Menù Opzioni"
#: engines/twine/metaengine.cpp:358
msgid "Use Selected Object"
msgstr "Usa oggetto selezionato"
#: engines/twine/metaengine.cpp:364
msgid "Throw Magic Ball"
msgstr "Lancia Palla Magica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:378
msgid "Move Backward"
msgstr "Arretra"
#: engines/twine/metaengine.cpp:399
msgid "Use Protopack"
msgstr "Usa Protopack"
#: engines/twine/metaengine.cpp:404
msgid "Open Holomap"
msgstr "Mostra mappa olografica"
#: engines/twine/metaengine.cpp:417
msgid "Special Action"
msgstr "Azione Speciale"
#: engines/twine/metaengine.cpp:423 engines/wintermute/keymapper_tables.h:61
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: engines/twine/metaengine.cpp:436
msgid "Accept"
msgstr "Conferma"
#: engines/twine/metaengine.cpp:444 engines/twine/metaengine.cpp:496
#: engines/twine/metaengine.cpp:512
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: engines/twine/metaengine.cpp:482
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Successiva"
#: engines/twine/metaengine.cpp:549
msgid "Previous location"
msgstr "Posizione precedente"
#: engines/twine/metaengine.cpp:554
msgid "Next location"
msgstr "Posizione successiva"
#: engines/twine/parser/text.cpp:33
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution on"
msgstr "Alta risoluzione attivata"
#: engines/twine/parser/text.cpp:34
msgctxt "Options menu"
msgid "High resolution off"
msgstr "Alta risoluzione disattivata"
#: engines/twine/parser/text.cpp:35
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision on"
msgstr "Collisioni pareti attivate"
#: engines/twine/parser/text.cpp:36
msgctxt "Options menu"
msgid "Wall collision off"
msgstr "Collisioni pareti disattivate"
#: engines/ultima/shared/early/ultima_early.cpp:71
msgid "Could not find correct ultima.dat datafile"
msgstr "Impossibile trovare un file dati ultima.dat appropriato"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:81
#, c-format
msgid "Could not locate engine data %s"
msgstr "File dati del motore '%s' non trovato"
#: engines/ultima/shared/engine/data_archive.cpp:99
#, c-format
msgid "Out of date engine data. Expected %d.%d, but got version %d.%d"
msgstr ""
"File dati del motore obsoleto. Versione richiesta: %d.%d; versione trovata: "
"%d.%d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:382
#, c-format
msgid "loading quick save %d"
msgstr "caricamento salvataggio rapido %d"
#: engines/ultima/nuvie/nuvie.cpp:387
#, c-format
msgid "saving quick save %d"
msgstr "creazione salvataggio rapido %d"
#: engines/ultima/nuvie/meta_engine.cpp:39
msgid "Original Save"
msgstr "Salvataggio Originale"
#: engines/ultima/nuvie/save/save_game.cpp:212
msgid "Transfer Character"
msgstr "Trasferisci personaggio"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:127
msgid "Enable frame skipping"
msgstr "Attiva frame skipping"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:128
msgid "Allow the game to skip animation frames when running too slow."
msgstr ""
"Permette al gioco di saltare dei frame di animazione per mantenere la "
"fluidità."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:133
msgid "Enable frame limiting"
msgstr "Attiva limitatore di frame"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:134
msgid "Limits the speed of the game to prevent running too fast."
msgstr "Limita i FPS per evitare che il gioco funzioni troppo velocemente."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:139
msgid "Enable cheats"
msgstr "Abilita cheat"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:140
msgid "Allow cheats by commands and a menu when player is clicked."
msgstr ""
"Permette di attivare i cheat, usando i comandi da tastiera o dal menù che "
"verrà visualizzato cliccando sul personaggio."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:149
msgid "Play foot step sounds"
msgstr "Rumore dei passi"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:150
msgid "Plays sound when the player moves."
msgstr "Riproduce un effetto sonoro quando il giocatore si muove."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:155
msgid "Enable jump to mouse position"
msgstr "Salta alla posizione del puntatore"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:156
msgid ""
"Jumping while not moving targets the mouse cursor rather than direction only."
msgstr ""
"Salta (da fermo) verso la locazione puntata del mouse, anzichè considerare "
"solo la direzione."
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:167
msgid "Enable font replacement"
msgstr "Usa set caratteri alternativo"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:168
msgid "Replaces game fonts with rendered fonts"
msgstr "Usa font renderizzati in sostituzione dei font normali"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Ultima VIII"
msgstr "Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:189
msgid "Crusader"
msgstr "Crusader"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:236
msgid "Ultima VIII Cheats"
msgstr "Cheat per Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/meta_engine.cpp:253
msgid "Ultima VIII Debug"
msgstr "Debug per Ultima VIII"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:297
msgid "[corrupt]"
msgstr "[danneggiato]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:300
msgid "[outdated]"
msgstr "[obsoleto]"
#: engines/ultima/ultima8/gumps/u8_save_gump.cpp:303
msgid "[too modern]"
msgstr "[troppo recente]"
#: engines/wintermute/detection.cpp:42
msgid "Show FPS-counter"
msgstr "Mostra contatore FPS"
#: engines/wintermute/detection.cpp:43
msgid "Show the current number of frames per second in the upper left corner"
msgstr ""
"Mostra il numero di frame al secondo nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo"
#: engines/wintermute/detection.cpp:52
msgid "Sprite bilinear filtering (SLOW)"
msgstr "Applica filtro bilineare agli sprite (LENTO)"
#: engines/wintermute/detection.cpp:53
msgid "Apply bilinear filtering to individual sprites"
msgstr "Applica un filtro grafico bilineare ad ogni sprite"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:65
msgid "FoxTail support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per FoxTail non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:71
msgid "Hero Craft support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Hero Craft non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/metaengine.cpp:77
msgid "Wintermute3D support is not compiled in"
msgstr "Il supporto per Wintermute3D non è stato incluso nella compilazione"
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:176
msgid "This game requires PNG, JPEG and Vorbis support."
msgstr "Questo gioco richiede il supporto alle librerie PNG, JPEG e Vorbis."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:187
msgid "This game requires the FoxTail subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore FoxTail, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:198
msgid "This game requires the HeroCraft subengine, which is not compiled in."
msgstr ""
"Questo gioco richiede il sotto-motore HeroCraft, che non è stato incluso "
"durante la compilazione."
#: engines/wintermute/wintermute.cpp:209
msgid ""
"This game requires 3D capabilities that are out ScummVM scope. As such, it "
"is likely to be unplayable totally or partially."
msgstr ""
"Questo gioco richiede funzionalità 3D che sono oltre le possibilità di "
"ScummVM. Di conseguenza, è probabile che sia parzialmente (o totalmente) "
"ingiocabile."
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:147
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:510
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1666
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1761
msgid "Walk forward"
msgstr "Avanza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:153
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:515
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1768
msgid "Walk backward"
msgstr "Arretra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:171
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:468
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1412
msgid "Show scene geometry"
msgstr "Mostra geometria della scena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:180
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:196
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:656
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:852
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:980
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:187
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:204
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:663
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:859
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:985
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:232
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:255
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:304
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:331
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:435
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:563
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:584
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:608
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:635
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:794
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1040
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1066
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1122
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1148
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1305
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1354
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1537
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1653
msgid "Show hints"
msgstr "Mostra suggerimenti"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:442
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:614
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1093
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1169
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1312
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1324
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1333
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1504
msgid "Show inventory"
msgstr "Visualizza inventario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:262
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:311
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:338
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1486
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1544
msgid "GUI variant A"
msgstr "Interfaccia utente versione A"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:269
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:318
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:345
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1492
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1550
msgid "GUI variant B"
msgstr "Interfaccia utente versione B"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:276
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:352
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:866
msgid "Phone cancel button"
msgstr "Telefono: Tasto Annulla"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:281
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:357
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:871
msgid "Phone up button"
msgstr "Telefono: Tasto Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:287
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:363
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:877
msgid "Phone down button"
msgstr "Telefono: Tasto Giù"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:369
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:883
msgid "Phone 0 button"
msgstr "Telefono: Tasto 0"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:374
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:888
msgid "Phone 1 button"
msgstr "Telefono: Tasto 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:379
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:893
msgid "Phone 2 button"
msgstr "Telefono: Tasto 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:384
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:898
msgid "Phone 3 button"
msgstr "Telefono: Tasto 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:389
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:903
msgid "Phone 4 button"
msgstr "Telefono: Tasto 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:394
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:908
msgid "Phone 5 button"
msgstr "Telefono: Tasto 5"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:399
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:913
msgid "Phone 6 button"
msgstr "Telefono: Tasto 6"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:404
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:918
msgid "Phone 7 button"
msgstr "Telefono: Tasto 7"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:409
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:923
msgid "Phone 8 button"
msgstr "Telefono: Tasto 8"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:414
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:928
msgid "Phone 9 button"
msgstr "Telefono: Tasto 9"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:419
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:933
msgid "Phone * button"
msgstr "Telefono: Tasto *"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:424
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:938
msgid "Phone # button"
msgstr "Telefono: Tasto #"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:448
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1073
msgid "Show help"
msgstr "Mostra aiuto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:454
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:621
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:642
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1047
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1079
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1134
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1155
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1340
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1523
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1721
msgid "Scroll up"
msgstr "Scorri verso l'alto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:461
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:628
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:649
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1054
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1086
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1141
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1162
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1347
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1530
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1726
msgid "Scroll down"
msgstr "Scorri verso il basso"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:473
msgid "Change shadow type"
msgstr "Cambia qualità ombre"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:483
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:570
msgid "Volume max"
msgstr "Volume massimo"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:488
msgid "Show debug parser"
msgstr "Mostra interprete di debug"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:495
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:603
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1228
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1434
msgid "Debug print"
msgstr "Visualizza output del debugger"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:500
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1407
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:505
msgid "Light helper window"
msgstr "Visualizza parametri illuminazione scena"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:530
msgid "Run forward"
msgstr "Corri in avanti"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:535
msgid "Run backward"
msgstr "Corri indietro"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:540
msgid "Turn left fast"
msgstr "Gira rapidamente a sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:545
msgid "Turn right fast"
msgstr "Gira rapidamente a destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:550
msgid "Show blueprint"
msgstr "Mostra progetto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:577
msgid "Volume off"
msgstr "Volume a zero"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:591
msgid "Change font size"
msgstr "Cambia dimensione testi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:670
msgid "Save game"
msgstr "Salva gioco"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:680
msgid "Quick save"
msgstr "Salvataggio rapido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:685
msgid "Walking speed: Low"
msgstr "Andatura camminata: Lenta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:690
msgid "Walking speed: Medium"
msgstr "Andatura camminata: Media"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:695
msgid "Walking speed: High"
msgstr "Andatura camminata: Veloce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:700
msgid "Quick load"
msgstr "Carica Salvataggio rapido"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:705
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1035
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1429
msgid "Cancel waiting"
msgstr "Salta attesa"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:715
msgid "First page"
msgstr "Prima pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:720
msgid "Last page"
msgstr "Ultima pagina"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:727
msgid "Walking speed: Ultra Super Mega Fast"
msgstr "Andatura camminata: Ultra Super Mega Veloce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:743
msgid "Show game credits"
msgstr "Mostra riconoscimenti del gioco"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:748
msgid "Play selected music record"
msgstr "Riproduci la registrazione musicale selezionata"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:753
msgid "Select next music record"
msgstr "Seleziona la registrazione musicale successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:758
msgid "Play note 1: A"
msgstr "Suona nota 1: La"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:763
msgid "Play note 2: F#"
msgstr "Suona nota 2: Fa#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:768
msgid "Play note 3: D#"
msgstr "Suona nota 3: Re#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:773
msgid "Play note 4: C#"
msgstr "Suona nota 4: Do#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:778
msgid "Play note 5: E"
msgstr "Suona nota 5: Mi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:783
msgid "Play note 6: G#"
msgstr "Suona nota 6: Sol#"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:788
msgid "Play note 7: B"
msgstr "Suona nota 7: Si"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:801
msgid "Ability: Telekinesis"
msgstr "Abilità: Telecinesi"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:806
msgid "Ability: Push"
msgstr "Abilità: Spinta"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:811
msgid "Ability: Lightning"
msgstr "Abilità: Fulmine"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:816
msgid "Ability: Light"
msgstr "Abilità: Luce"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:821
msgid "Ability: Wind"
msgstr "Abilità: Vento"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:826
msgid "Ability: Sound"
msgstr "Abilità: Suono"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:831
msgid "Ability: Esence"
msgstr "Abilità: Essenza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:836
msgid "Ability: Exorcist"
msgstr "Abilità: Esorcista"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:841
msgid "Skip minigame"
msgstr "Salta minigioco"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:949
msgid "Show hints / Dance move"
msgstr "Mostra suggerimenti / Passo di danza"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:956
msgid "Dance move up"
msgstr "Balla verso l'alto"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:962
msgid "Dance move down"
msgstr "Balla verso il basso"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:968
msgid "Dance move left"
msgstr "Balla verso sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:974
msgid "Dance move right"
msgstr "Balla verso destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1004
msgid "Cancel input"
msgstr "Cancella input"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1114
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1214
msgid "Use Chapayev"
msgstr "Usa Chapayev"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1234
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1639
msgid "Next action"
msgstr "Azione successiva"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1242
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1647
msgid "Previous action"
msgstr "Azione precedente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1261
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1424
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1266
msgid "Dialogue answer 1"
msgstr "Risposta dialogo 1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1271
msgid "Dialogue answer 2"
msgstr "Risposta dialogo 2"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1276
msgid "Dialogue answer 3"
msgstr "Risposta dialogo 3"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1281
msgid "Dialogue answer 4"
msgstr "Risposta dialogo 4"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1291
msgid "Spin slower"
msgstr "Ruota più lentamente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1298
msgid "Spin faster"
msgstr "Ruota più velocemente"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1376
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduci zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1383
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta zoom"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1396
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1511
msgid "Show journal"
msgstr "Mostra diario"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1439
msgid "Bezier window"
msgstr "Finestra Bezier"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1455
msgid "Droid action"
msgstr "Azione droide"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1517
msgid "Music menu"
msgstr "Menù musica"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1561
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1586
msgid "Drop"
msgstr "Rilascia"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1594
msgid "Player 1: Up"
msgstr "Giocatore 1: Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1599
msgid "Player 1: Left"
msgstr "Giocatore 1: Sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1604
msgid "Player 1: Down"
msgstr "Giocatore 1: Giù"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1609
msgid "Player 1: Right"
msgstr "Giocatore 1: Destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1614
msgid "Player 2: Up"
msgstr "Giocatore 2: Su"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1619
msgid "Player 2: Left"
msgstr "Giocatore 2: Sinistra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1624
msgid "Player 2: Down"
msgstr "Giocatore 2: Giù"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1629
msgid "Player 2: Right"
msgstr "Giocatore 2: Destra"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1634
msgid "Debug FPS"
msgstr "FPS debug"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1731
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: engines/wintermute/keymapper_tables.h:1736
msgid "Key i"
msgstr "Tasto i"
#: engines/xeen/detection.cpp:47
msgid "Show item costs in standard inventory mode"
msgstr "Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard"
#: engines/xeen/detection.cpp:48
msgid ""
"Shows item costs in standard inventory mode, allowing the value of items to "
"be compared"
msgstr ""
"Mostra il prezzo degli oggetti nell'inventario in modalità standard, "
"permettendo così di confrontare il valore degli oggetti"
#: engines/xeen/detection.cpp:57
msgid "More durable armor"
msgstr "Armatura più durevole"
#: engines/xeen/detection.cpp:58
msgid "Armor won't break until character is at -80HP, rather than merely -10HP"
msgstr ""
"L'armatura non si romperà finché il personaggio non raggiungerà -80HP, "
"anziché -10HP"
#: engines/xeen/saves.cpp:291
msgid "Failed to autosave"
msgstr "Salvataggio automatico non riuscito"
#: engines/zvision/detection_tables.h:60
msgid "Double FPS"
msgstr "Raddoppia FPS"
#: engines/zvision/detection_tables.h:61
msgid "Increase framerate from 30 to 60 FPS"
msgstr "Aumenta il numero di frame al secondo da 30 a 60"
#: engines/zvision/detection_tables.h:70
msgid "Enable Venus"
msgstr "Attiva Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:71
msgid "Enable the Venus help system"
msgstr "Abilita il sistema di aiuto Venus"
#: engines/zvision/detection_tables.h:80
msgid "Disable animation while turning"
msgstr "Disabilita le animazioni durante gli spostamenti"
#: engines/zvision/detection_tables.h:81
msgid "Disable animation while turning in panorama mode"
msgstr "Disabilita le animazioni durante le rotazioni in modalità panoramica"
#: engines/zvision/detection_tables.h:90
msgid "Use high resolution MPEG video"
msgstr "Usa filmati MPEG ad alta risoluzione"
#: engines/zvision/detection_tables.h:91
msgid "Use MPEG video from the DVD version instead of lower resolution AVI"
msgstr ""
"Usa i filmati MPEG della versione DVD, anziché i filmati AVI a risoluzione "
"inferiore"
#: engines/zvision/file/save_manager.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"This saved game uses version %u, but this engine only supports up to version "
"%d. You will need an updated version of the engine to use this saved game."
msgstr ""
"Il salvataggio utilizza la versione %u, ma questo motore supporta solo la "
"versione %d o inferiori. Procurati un motore aggiornato per usare questo "
"salvataggio."
#: engines/zvision/metaengine.cpp:129
msgid "Look Up"
msgstr "Guarda Su"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:135
msgid "Look Down"
msgstr "Guarda Giù"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:170
msgid "Spellbook"
msgstr "Libro Incantesimi"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:176
msgid "Score"
msgstr "Punteggio"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:182
msgid "Put away object"
msgstr "Riponi oggetto"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:188
msgid "Extract coin"
msgstr "Estrai moneta"
#: engines/zvision/metaengine.cpp:209
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: engines/zvision/zvision.cpp:313
msgid ""
"Before playing this game, you'll need to copy the required fonts into "
"ScummVM's extras directory, or into the game directory. On Windows, you'll "
"need the following font files from the Windows font directory: Times New "
"Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New and Arial. Alternatively, "
"you can download the Liberation Fonts or the GNU FreeFont package. You'll "
"need all the fonts from the font package you choose, i.e., LiberationMono, "
"LiberationSans and LiberationSerif, or FreeMono, FreeSans and FreeSerif "
"respectively."
msgstr ""
"Prima di avviare questo gioco, devi copiare i font necessari nella cartella "
"'extra' di ScummVM, oppure direttamente nella cartella del gioco. Avrai "
"bisogno dei seguenti font presenti nella sottocartella Fonts di Windows: "
"Times New Roman, Century Schoolbook, Garamond, Courier New e Arial. In "
"alternativa puoi scaricare le Liberation Fonts o il pacchetto FreeFont della "
"GNU. Ti serviranno tutti i font presenti nel pacchetto di tua preferenza, "
"precisamente: LiberationMono, LiberationSans e LiberationSerif; oppure "
"FreeMono, FreeSans e FreeSerif."
#~ msgid "Spanish CD version is not yet supported"
#~ msgstr "La versione CD spagnola non è ancora supportata"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Cheat.General"
#~ msgstr "Generali"
#, fuzzy
#~| msgid "Inventory"
#~ msgid "Cheat.Inventory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Normal (no scaling)"
#~ msgstr "Normale (nessun ridimensionamento)"
#~ msgid "Switch to AdvMame 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) AdvMame 2x/3x"
#~ msgid "Switch to HQ 2x/3x scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) HQ 2x/3x"
#~ msgid "Switch to 2xSai scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) 2xSai"
#~ msgid "Switch to Super2xSai scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) Super2xSai"
#~ msgid "Switch to SuperEagle scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) SuperEagle"
#~ msgid "Switch to DotMatrix scaling"
#~ msgstr "Passa a modalità (scaler) DotMatrix"
#~ msgid "ScummVM Main Menu"
#~ msgstr "Menu principale di ScummVM"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controlli"
#~ msgid "~L~eft handed mode"
#~ msgstr "~M~odalità mancini"
#~ msgid "~I~ndy fight controls"
#~ msgstr "Controlli combattimento di ~I~ndy"
#~ msgid "Touch X Offset"
#~ msgstr "Compensazione X del tocco"
#~ msgid "Touch Y Offset"
#~ msgstr "Compensazione Y del tocco"
#~ msgid "Use laptop trackpad-style cursor control"
#~ msgstr "Utilizza il controllo del cursore in stile trackpad"
#~ msgid "Tap for left click, double tap right click"
#~ msgstr "Un tocco per il clic sinistro, doppio tocco per il clic destro"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilità"
#~ msgid "Initial top screen scale:"
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo superiore:"
#~ msgid "Main screen scaling:"
#~ msgstr "Ridimensionamento schermo principale:"
#~ msgid "Unscaled (you must scroll left and right)"
#~ msgstr "Non ridimensionato (devi scorrere a sinistra e a destra)"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Luminosità:"
#~ msgid "High quality audio (slower) (reboot)"
#~ msgstr "Audio ad alta qualità (più lento) (riavviare)"
#~ msgid "Disable power off"
#~ msgstr "Disattiva spegnimento in chiusura"
#~ msgid "DS Controls (right handed):"
#~ msgstr "Controlli DS (destrorsi):"
#~ msgid "Pad Left"
#~ msgstr "Pad Sinistra"
#~ msgid "Left mouse button"
#~ msgstr "Tasto sinistro mouse"
#~ msgid "Pad Right"
#~ msgstr "Pad Destra"
#~ msgid "Right mouse button"
#~ msgstr "Tasto destro mouse"
#~ msgid "Pad Up"
#~ msgstr "Pad Su"
#~ msgid "Mouse hover mode (no click)"
#~ msgstr "Puntatore mouse fluttuante (nessun clic)"
#~ msgid "Pad Down"
#~ msgstr "Pad Giù"
#~ msgid "Skip dialog line (some games)"
#~ msgstr "Salta battuta dialogo (solo in alcuni giochi)"
#~ msgid "Pause/Game menu"
#~ msgstr "Pausa/Menu di gioco"
#~ msgid "DS Options menu"
#~ msgstr "Menu Opzioni DS"
#~ msgid "Skip cutscenes"
#~ msgstr "Salta scena di intermezzo"
#~ msgid "Switch screens"
#~ msgstr "Scambia schermi"
#~ msgid "Show/hide debug console"
#~ msgstr "Mostra/nascondi console di debug"
#~ msgid "Show/hide keyboard"
#~ msgstr "Mostra/nascondi tastiera"
#~ msgid "Scroll current touch screen view"
#~ msgstr "Scorri schermata touchscreen"
#~ msgid "Zoom in/out"
#~ msgstr "Aumenta/riduci zoom"
#~ msgid "DS Controls (left handed):"
#~ msgstr "Controlli DS (mancini):"
#~ msgid "Indiana Jones Fight controls:"
#~ msgstr "Controlli di volo in Indiana Jones:"
#~ msgid "High guard"
#~ msgstr "Guardia alta"
#~ msgid "Guard down"
#~ msgstr "Guardia bassa"
#~ msgid "Guard middle"
#~ msgstr "Guardia centrale"
#~ msgid ""
#~ "The Russian version of Pajama Sam 2 is not supported yet due to "
#~ "incomplete code."
#~ msgstr ""
#~ "La versione Russa di Pajama Sam 2 non è ancora supportata, causa codice "
#~ "incompleto."
#~ msgid "Do you really want to return to the Launcher?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler tornare all'elenco giochi?"
#~ msgid "Do you really want to quit?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#~ msgid "Normal Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Normale"
#~ msgid "Athletic Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Sportivo"
#~ msgid "Aggressive Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Aggressivo"
#~ msgid "Discreet Behaviour UI"
#~ msgstr "Interfaccia: Comportamento Discreto"
#~ msgid "Look At"
#~ msgstr "Esamina"
#, fuzzy
#~ msgid "Invetory"
#~ msgstr "Inventario"
#~ msgid "Engine does not support debug level '%s'"
#~ msgstr "Il motore non supporta il livello di debug '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Your game version appears to be unknown. If this is *NOT* a fan-modified\n"
#~ "version (in particular, not a fan-made translation), please, report the\n"
#~ "following data to the ScummVM team along with the name of the game you "
#~ "tried\n"
#~ "to add and its version, language, etc.:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo gioco sembra essere di una versione sconosciuta. Se *NON* si "
#~ "tratta di\n"
#~ "una versione modificata (per esempio, una traduzione amatoriale), per "
#~ "favore\n"
#~ "comunica le seguenti informazioni al team di ScummVM, indicando il nome "
#~ "del\n"
#~ "gioco e la versione, lingua, eccetera:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Saved\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gioco Salvato\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Quicksave %03d"
#~ msgstr "Salvataggio rapido %03d"
#~ msgid "Use IMF/Yamaha FB-01 for MIDI output"
#~ msgstr "Usa IMF/Yamaha FB-01 per output MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Use an IBM Music Feature card or a Yamaha FB-01 FM synth module for MIDI "
#~ "output"
#~ msgstr ""
#~ "Usa una scheda IBM Music Feature o un modulo synth Yamaha FB-01 FM per "
#~ "l'output MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Left Click)"
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Sinistro"
#, fuzzy
#~ msgid "Interact via Right Click)"
#~ msgstr "Interazione tramite Clic Destro"
#~ msgid "Trackpad mode is now"
#~ msgstr "La modalità touchpad è ora"
#~ msgid "ON"
#~ msgstr "attiva"
#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "disattivata"
#~ msgid "Swipe two fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Fai scivolare due dita verso destra per cambiare."
#~ msgid "Auto-drag mode is now"
#~ msgstr "La modalità di autotrascimento è ora"
#~ msgid "Swipe three fingers to the right to toggle."
#~ msgstr "Fai scivolare tre dita verso destra per cambiare."
#~ msgid "Move Only"
#~ msgstr "Muovi soltanto"
#~ msgid "Escape Key"
#~ msgstr "Tasto Esc"
#~ msgid "Show Keypad"
#~ msgstr "Mostra tastierino numerico"
#~ msgid "Control Mouse"
#~ msgstr "Controllo mouse"
#~ msgid "[ Data ]"
#~ msgstr "[ Dati ]"
#~ msgid "[ Resources ]"
#~ msgstr "[ Risorse ]"
#~ msgid "[ SDCard ]"
#~ msgstr "[ Scheda SD ]"
#~ msgid "[ Media ]"
#~ msgstr "[ Media ]"
#~ msgid "[ Shared ]"
#~ msgstr "[ Condivisi ]"
#~ msgid ""
#~ "This game requires 3D characters support, which is out of ScummVM's scope."
#~ msgstr ""
#~ "Questo gioco richiede il supporto ai personaggi 3D, il quale non rientra "
#~ "nelle finalità di ScummVM."
#~ msgid "C-Pad Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilità Pad scorrevole:"
#~ msgid "Mouse click"
#~ msgstr "Clic del mouse"
#~ msgid "Remap keys"
#~ msgstr "Riprogramma tasti"
#~ msgid " (Effective)"
#~ msgstr " (Effettiva)"
#~ msgid " (Active)"
#~ msgstr " (Attiva)"
#~ msgid " (Blocked)"
#~ msgstr " (Bloccata)"
#~ msgid "Hold Shift for Mass Add"
#~ msgstr "Tieni premuto Shift per l'aggiunta in massa"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Nascondi la barra degli strumenti"
#~ msgid "Sound on/off"
#~ msgstr "Suono attivato/disattivato"
#~ msgid "Right click"
#~ msgstr "Clic destro"
#~ msgid "Free look"
#~ msgstr "Osservazione libera"
#~ msgid "Bind Keys"
#~ msgstr "Associa tasti"
#~ msgid "Cursor Up"
#~ msgstr "Cursore su"
#~ msgid "Cursor Down"
#~ msgstr "Cursore giù"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Cursore a sinistra"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Cursore a destra"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgid "Using SDL driver "
#~ msgstr "Utilizzo del driver SDL "
#~ msgid "Display "
#~ msgstr "Visualizza "
#~ msgid "Do you want to perform an automatic scan ?"
#~ msgstr "Vuoi eseguire una scansione automatica?"
#~ msgid "Map right click action"
#~ msgstr "Mappa l'azione del tasto destro"
#~ msgid "You must map a key to the 'Right Click' action to play this game"
#~ msgstr "Devi mappare un tasto per l'azione \"Tasto destro\" per giocare"
#~ msgid "Map hide toolbar action"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Nascondi barra degli strumenti'"
#~ msgid "You must map a key to the 'Hide toolbar' action to play this game"
#~ msgstr ""
#~ "Devi mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli strumenti\" per "
#~ "giocare"
#~ msgid "Map Zoom Up action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom avanti' (opzionale)"
#~ msgid "Map Zoom Down action (optional)"
#~ msgstr "Mappa l'azione 'Zoom indietro' (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "Don't forget to map a key to 'Hide Toolbar' action to see the whole "
#~ "inventory"
#~ msgstr ""
#~ "Non dimenticare di mappare un tasto per l'azione \"Nascondi barra degli "
#~ "strumenti\" per vedere l'intero inventario"
#~ msgid "Saved games sync complete."
#~ msgstr "Sincronizzazione salvataggi completata."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Scanlines"
#~ msgstr "Linee di scansione"
#~ msgid "Storage:"
#~ msgstr "Servizio cloud:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Refresh current cloud storage information (username and usage)"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiorna le informazioni del servizio di archiviazione su Cloud (nome "
#~ "utente e spazio utilizzato)"
#~ msgid ""
#~ "Which port is used by the server\n"
#~ "Auth with server is not available with non-default port"
#~ msgstr ""
#~ "Porta utillizzata dal server\n"
#~ "L'autenticazione non è disponibile tramite una porta personalizzata"
#~ msgid "%llu bytes"
#~ msgstr "%llu bytes"
#~ msgid "Navigate to the following URL:"
#~ msgstr "Accedi alla seguente URL:"
#~ msgid "Obtain the code from the storage, enter it"
#~ msgstr "Ottieni il codice dallo spazio di archiviazione, immettilo"
#~ msgid "in the following field and press 'Connect':"
#~ msgstr "nel campo seguente e premi \"Connetti\":"
#~ msgid "Pastes clipboard contents into fields"
#~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti nei campi di testo"
#~ msgid "You will be directed to ScummVM's page where"
#~ msgstr "Sarai reindirizzato alla pagina di ScummVM dove"
#~ msgid "you should allow it to access your storage."
#~ msgstr ""
#~ "si dovrebbe autorizzarlo ad accedere al vostro spazio di archiviazione."
#~ msgid "Field %s has a mistake in it."
#~ msgstr "Errore nel campo %s."
#~ msgid "Fields %s have mistakes in them."
#~ msgstr "Errori nel campi %s."
#~ msgid "All OK!"
#~ msgstr "Tutto OK!"
#~ msgid ""
#~ "A known buggy game script has been detected, which could prevent you from "
#~ "progressing later on in the game, during the sequence with the Green "
#~ "Man's riddles. Please, apply the latest patch for this game by Sierra to "
#~ "avoid possible problems."
#~ msgstr ""
#~ "E' stato rilevato un bug comunemente noto relativo allo script del "
#~ "gioco, che potrebbe impedire il progresso del gioco durante la sequenza "
#~ "degli indovinelli del \"Green Man\". Applicare l'ultima patch ufficiale "
#~ "rilasciata da Sierra per evitare possibili problemi."
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Music Device:"
#~ msgstr "Disposit. audio:"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Text and Speech:"
#~ msgstr "Testo e voci:"
#~ msgid "AdLib Emulator"
#~ msgstr "Emulatore AdLib"
#~ msgid "Use the original save/load screens instead of the ScummVM interface"
#~ msgstr ""
#~ "Usa le schermate originali di salvataggio e caricamento, al posto di "
#~ "quelle di ScummVM"
#~ msgid "(You can always enable it in the options dialog on the Misc tab)"
#~ msgstr ""
#~ "(E' possibile attivarla in qualsiasi momento tramite la scheda \"Varie\" "
#~ "della finestra Opzioni)"
#~ msgid "Check for updates automatically"
#~ msgstr "Controlla aggiornamenti automaticamente"
#~ msgid "8 kHz"
#~ msgstr "8 kHz"
#~ msgid "11 kHz"
#~ msgstr "11 kHz"
#~ msgid "22 kHz"
#~ msgstr "22 kHz"
#~ msgid "44 kHz"
#~ msgstr "44 kHz"
#~ msgid "48 kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "Output rate:"
#~ msgstr "Frequenza:"
#~ msgid ""
#~ "Higher value specifies better sound quality but may be not supported by "
#~ "your soundcard"
#~ msgstr ""
#~ "Valori più alti restituiscono un suono di maggior qualità, ma potrebbero "
#~ "non essere supportati dalla tua scheda audio"
#~ msgid ""
#~ "The theme you selected does not support your current language. If you "
#~ "want to use this theme you need to switch to another language first."
#~ msgstr ""
#~ "Il tema che hai selezionato non supporta la lingua attuale. Se vuoi "
#~ "utilizzare questo tema devi prima cambiare la lingua."
#, fuzzy
#~ msgid "Speed multiplier for mouse emulation"
#~ msgstr "Simula clic sinistro del mouse"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find \"sky.cpt\" file!\n"
#~ "Please download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare il file \"sky.cpt\"!\n"
#~ "Si prega di scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "The \"sky.cpt\" file has an incorrect size.\n"
#~ "Please (re)download it from www.scummvm.org"
#~ msgstr ""
#~ "Il file \"sky.cpt\" non ha una dimensione corretta.\n"
#~ "Si prega di (ri)scaricarlo da www.scummvm.org"
#~ msgid ""
#~ "You're missing the 'teenagent.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "You're missing the 'toon.dat' file. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "File 'toon.dat' is corrupt. Get it from the ScummVM website"
#~ msgstr ""
#~ "Il file 'teenagent.dat' non è presente. Scaricarlo dal sito di ScummVM"
#, fuzzy
#~ msgid "Use original savegame dialog"
#~ msgstr "Usa schermate di salvataggio originali"
#~ msgid "The game in '%s' seems to be unknown."
#~ msgstr "Il gioco in '%s' sembra essere sconosciuto."
#~ msgid ""
#~ "Please, report the following data to the ScummVM team along with name"
#~ msgstr "Per favore, riporta i seguenti dati al team di ScummVM con il nome"
#~ msgid "of the game you tried to add and its version/language/etc.:"
#~ msgstr ""
#~ "del gioco che hai provato ad aggiungere e la sua versione/lingua/ecc.:"
#~ msgid "You have to restart ScummVM before your changes will take effect."
#~ msgstr "Devi riavviare ScummVM affinché le modifiche abbiano effetto."
#~ msgid "OpenGL (No filtering)"
#~ msgstr "OpenGL (senza filtri)"
#, fuzzy
#~ msgid "Specifies where Files Manager can access to"
#~ msgstr "Specifica dove archiviare i salvataggi"
#~ msgid "EGA undithering"
#~ msgstr "Undithering EGA"
#~ msgid "Enable undithering in EGA games"
#~ msgstr "Attiva undithering nei giochi EGA"
#~ msgid "MPEG-2 cutscenes found but ScummVM has been built without MPEG-2"
#~ msgstr ""
#~ "Sono state trovare scene di intermezzo MPEG-2 ma ScummVM è stato "
#~ "compilato senza MPEG-2"
#~ msgid ""
#~ "Turns off General MIDI mapping for games with Roland MT-32 soundtrack"
#~ msgstr ""
#~ "Disattiva la mappatura General MIDI per i giochi con colonna sonora "
#~ "Roland MT-32"
#~ msgid "Standard (16bpp)"
#~ msgstr "Standard (16bpp)"
#~ msgid "MPEG2 cutscenes are no longer supported"
#~ msgstr "Le scene di intermezzo MPEG2 non sono più supportate"
#~ msgid "OpenGL Conserve"
#~ msgstr "OpenGL Conserve"
#~ msgid "OpenGL Original"
#~ msgstr "OpenGL Original"
#~ msgid "Current display mode"
#~ msgstr "Modalità visualizzazione attuale"
#~ msgid "Current scale"
#~ msgstr "Dimensioni attuali"
#~ msgid "Active filter mode: Linear"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Lineare"
#~ msgid "Active filter mode: Nearest"
#~ msgstr "Modalità filtro attiva: Più vicino"
#~ msgctxt "lowres"
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Agg. gioco..."
#~ msgid "Add Game..."
#~ msgstr "Aggiungi gioco..."
#~ msgid "Discovered %d new games."
#~ msgstr "Rilevati %d nuovi giochi."
#~ msgid "Command line argument not processed"
#~ msgstr "Argomento della linea di comando non eseguito"