third_party_alsa-utils/po/ja.po

1679 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# Japanese translations for alsa-utils package
# alsa-utils パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the alsa-utils package.
# Takashi Iwai <tiwai@suse.de>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alsa-utils 1.0.9a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-10 09:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Takashi Iwai <tiwai@suse.de>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: alsamixer/card_select.c:126 alsamixer/device_name.c:126
msgid "Sound Card"
msgstr "サウンドカード"
#: alsamixer/card_select.c:181
msgid "(default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: alsamixer/card_select.c:191
msgid "cannot enumerate sound cards"
msgstr "サウンドカードを検出できません"
#: alsamixer/card_select.c:215
msgid "enter device name..."
msgstr "デバイス名入力..."
#: alsamixer/cli.c:40
msgid "Usage: alsamixer [options]"
msgstr "使用法: alsamixer [オプション]"
#: alsamixer/cli.c:41
msgid ""
"Useful options:\n"
" -h, --help this help\n"
" -c, --card=NUMBER sound card number or id\n"
" -D, --device=NAME mixer device name\n"
" -V, --view=MODE starting view mode: playback/capture/all"
msgstr ""
"主なオプション:\n"
" -h, --help このヘルプ画面\n"
" -c, --card=番号 サウンドカード番号またはID\n"
" -D, --device=名前 ミキサーデバイス名\n"
" -V, --view=表示モード 開始時の表示モード: playback/capture/all"
#: alsamixer/cli.c:46
msgid ""
"Debugging options:\n"
" -g, --no-color toggle using of colors\n"
" -a, --abstraction=NAME mixer abstraction level: none/basic"
msgstr ""
"デバッグオプション:\n"
" -g, --no-color カラー/モノクロ表示\n"
" -a, --abstraction=名前 ミキサー抽象レベル: none/basic"
#: alsamixer/cli.c:77
#, c-format
msgid "invalid card index: %s\n"
msgstr "不正なカード番号: %s\n"
#: alsamixer/cli.c:103
#, c-format
msgid "unknown abstraction level: %s\n"
msgstr "未知の抽象レベル: %s\n"
#: alsamixer/cli.c:108
#, c-format
msgid "unknown option: %c\n"
msgstr "未知のオプション '%c'\n"
#: alsamixer/cli.c:110
msgid "try `alsamixer --help' for more information\n"
msgstr "より詳しい情報は「alsamixer --help」を実行してください\n"
#: alsamixer/device_name.c:177
msgid "Device name:"
msgstr "デバイス名:"
#: alsamixer/die.c:37
#, c-format
msgid "%s: %s\n"
msgstr ""
#: alsamixer/mixer_display.c:98
msgid "Card:"
msgstr "カード:"
#: alsamixer/mixer_display.c:99
msgid "Chip:"
msgstr "チップ:"
#: alsamixer/mixer_display.c:100
msgid "View:"
msgstr "表示:"
#: alsamixer/mixer_display.c:101
msgid "Item:"
msgstr "項目:"
#: alsamixer/mixer_display.c:104
msgid "F1: Help"
msgstr "F1: ヘルプ"
#: alsamixer/mixer_display.c:105
msgid "F2: System information"
msgstr "F2: システム情報"
#: alsamixer/mixer_display.c:106
msgid "F6: Select sound card"
msgstr "F6: サウンドカード選択"
#: alsamixer/mixer_display.c:107
msgid "Esc: Exit"
msgstr "Esc: 終了"
#: alsamixer/mixer_display.c:174
msgid "(unplugged)"
msgstr ""
#: alsamixer/mixer_display.c:192
msgid "Playback"
msgstr "再生"
#: alsamixer/mixer_display.c:193
msgid "Capture"
msgstr "録音"
#: alsamixer/mixer_display.c:194
msgid "All"
msgstr "全て"
#: alsamixer/mixer_display.c:234
msgid "mute"
msgstr "ミュート"
#: alsamixer/mixer_display.c:275 alsamixer/mixer_display.c:285
msgid "dB gain:"
msgstr "dBゲイン:"
#: alsamixer/mixer_display.c:285
#, c-format
msgid " [%s %s, %s]"
msgstr ""
#: alsamixer/mixer_display.c:294 alsamixer/mixer_display.c:300
#: alsamixer/mixer_display.c:306 alsamixer/mixer_display.c:312
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: alsamixer/mixer_display.c:300 alsamixer/mixer_display.c:312
msgid "On"
msgstr "オン"
#: alsamixer/mixer_display.c:363
msgid "The sound device was unplugged."
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: alsamixer/mixer_display.c:364
msgid "Press F6 to select another sound card."
msgstr "他のカードを選択するにはF6を押して下さい"
#: alsamixer/mixer_display.c:379
msgid "This sound device does not have any playback controls."
msgstr "このカードには再生ミキサーがありません"
#: alsamixer/mixer_display.c:381
msgid "This sound device does not have any capture controls."
msgstr "このカードには録音ミキサーがありません"
#: alsamixer/mixer_display.c:383
msgid "This sound device does not have any controls."
msgstr "このカードには制御可能なミキサーがありません"
#. TRANSLATORS: playback on; one character
#: alsamixer/mixer_display.c:516 alsamixer/mixer_display.c:521
msgid "O"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: playback muted; one character
#: alsamixer/mixer_display.c:518 alsamixer/mixer_display.c:522
msgid "M"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "left"; no more than two characters
#: alsamixer/mixer_display.c:536
msgid "L"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: "right"; no more than two characters
#: alsamixer/mixer_display.c:540
msgid "R"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: no more than eight characters
#: alsamixer/mixer_display.c:542
msgid "CAPTURE"
msgstr "録音"
#: alsamixer/mixer_display.c:592
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: alsamixer/mixer_display.c:595
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: alsamixer/mixer_display.c:598 speaker-test/speaker-test.c:125
msgid "Center"
msgstr "センター"
#: alsamixer/mixer_display.c:601
msgid "Woofer"
msgstr "低音"
#: alsamixer/mixer_display.c:604
msgid "Side"
msgstr "サイド"
#: alsamixer/mixer_widget.c:91 alsamixer/mixer_widget.c:96
msgid "cannot open mixer"
msgstr "ミキサーを開けません"
#: alsamixer/mixer_widget.c:102 alsamixer/mixer_widget.c:179
msgid "cannot load mixer controls"
msgstr "ミキサーをロードできません"
#: alsamixer/mixer_widget.c:169
#, c-format
msgid "Cannot open mixer device '%s'."
msgstr "ミキサーデバイス'%s'を開けません"
#: alsamixer/mixer_widget.c:190
msgid "Esc Exit"
msgstr "Esc 終了"
#: alsamixer/mixer_widget.c:191
msgid "F1 ? H Help"
msgstr "F1 ? H ヘルプ"
#: alsamixer/mixer_widget.c:192
msgid "F2 / System information"
msgstr "F2 / システム情報"
#: alsamixer/mixer_widget.c:193
msgid "F3 Show playback controls"
msgstr "F3 再生ミキサー表示"
#: alsamixer/mixer_widget.c:194
msgid "F4 Show capture controls"
msgstr "F4 録音ミキサー表示"
#: alsamixer/mixer_widget.c:195
msgid "F5 Show all controls"
msgstr "F5 全て表示"
#: alsamixer/mixer_widget.c:196
msgid "Tab Toggle view mode (F3/F4/F5)"
msgstr "Tab 表示モード変更 (F3/F4/F5)"
#: alsamixer/mixer_widget.c:197
msgid "F6 S Select sound card"
msgstr "F5 S サウンドカード選択"
#: alsamixer/mixer_widget.c:198
msgid "L Redraw screen"
msgstr "L 画面再描画"
#: alsamixer/mixer_widget.c:200
msgid "Left Move to the previous control"
msgstr "← 前の項目に移る"
#: alsamixer/mixer_widget.c:201
msgid "Right Move to the next control"
msgstr "→ 次の項目に移る"
# ↑
#: alsamixer/mixer_widget.c:203
msgid "Up/Down Change volume"
msgstr "↑/↓ 音量変更"
#: alsamixer/mixer_widget.c:204
msgid "+ - Change volume"
msgstr "+ - 音量変更"
#: alsamixer/mixer_widget.c:205
msgid "Page Up/Dn Change volume in big steps"
msgstr "Page Up/dn 音量変更"
#: alsamixer/mixer_widget.c:206
msgid "End Set volume to 0%"
msgstr "End 音量 0%"
#: alsamixer/mixer_widget.c:207
msgid "0-9 Set volume to 0%-90%"
msgstr "0-9 音量 0%-90%"
#: alsamixer/mixer_widget.c:208
msgid "Q W E Increase left/both/right volumes"
msgstr "Q W E 左/両/右音量アップ"
#. TRANSLATORS: or Y instead of Z
#: alsamixer/mixer_widget.c:210
msgid "Z X C Decrease left/both/right volumes"
msgstr "Z X C 左/両/右音量ダウン"
#: alsamixer/mixer_widget.c:211
msgid "B Balance left and right volumes"
msgstr "B 左右音量を平均化する"
#: alsamixer/mixer_widget.c:213
msgid "M Toggle mute"
msgstr "M ミュートをトグル"
#. TRANSLATORS: or , .
#: alsamixer/mixer_widget.c:215
msgid "< > Toggle left/right mute"
msgstr "< > 左/右ミュートをトグル"
#: alsamixer/mixer_widget.c:217
msgid "Space Toggle capture"
msgstr "スペース 録音をトグル"
#. TRANSLATORS: or Insert Delete
#: alsamixer/mixer_widget.c:219
msgid "; ' Toggle left/right capture"
msgstr "; ' 左/右録音をトグル"
#: alsamixer/mixer_widget.c:221
msgid "Authors:"
msgstr "作者:"
#: alsamixer/mixer_widget.c:222
msgid " Tim Janik"
msgstr ""
#: alsamixer/mixer_widget.c:223
msgid " Jaroslav Kysela <perex@perex.cz>"
msgstr ""
#: alsamixer/mixer_widget.c:224
msgid " Clemens Ladisch <clemens@ladisch.de>"
msgstr ""
#: alsamixer/mixer_widget.c:226
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: alsamixer/proc_files.c:103
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: alsamixer/textbox.c:52 alsamixer/textbox.c:66
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: alsamixer/textbox.c:80
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\"."
msgstr "\"%s\"をオープンできません"
#: aplay/aplay.c:178
msgid "raw data"
msgstr "raw データ"
#: aplay/aplay.c:179
msgid "VOC"
msgstr "VOC"
#: aplay/aplay.c:181
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: aplay/aplay.c:182
msgid "Sparc Audio"
msgstr "Sparc オーディオ"
#: aplay/aplay.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"\n"
"-h, --help help\n"
" --version print current version\n"
"-l, --list-devices list all soundcards and digital audio devices\n"
"-L, --list-pcms list device names\n"
"-D, --device=NAME select PCM by name\n"
"-q, --quiet quiet mode\n"
"-t, --file-type TYPE file type (voc, wav, raw or au)\n"
"-c, --channels=# channels\n"
"-f, --format=FORMAT sample format (case insensitive)\n"
"-r, --rate=# sample rate\n"
"-d, --duration=# interrupt after # seconds\n"
"-s, --samples=# interrupt after # samples per channel\n"
"-M, --mmap mmap stream\n"
"-N, --nonblock nonblocking mode\n"
"-F, --period-time=# distance between interrupts is # microseconds\n"
"-B, --buffer-time=# buffer duration is # microseconds\n"
" --period-size=# distance between interrupts is # frames\n"
" --buffer-size=# buffer duration is # frames\n"
"-A, --avail-min=# min available space for wakeup is # microseconds\n"
"-R, --start-delay=# delay for automatic PCM start is # microseconds \n"
" (relative to buffer size if <= 0)\n"
"-T, --stop-delay=# delay for automatic PCM stop is # microseconds from "
"xrun\n"
"-v, --verbose show PCM structure and setup (accumulative)\n"
"-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n"
"-I, --separate-channels one file for each channel\n"
"-i, --interactive allow interactive operation from stdin\n"
"-m, --chmap=ch1,ch2,.. Give the channel map to override or follow\n"
" --disable-resample disable automatic rate resample\n"
" --disable-channels disable automatic channel conversions\n"
" --disable-format disable automatic format conversions\n"
" --disable-softvol disable software volume control (softvol)\n"
" --test-position test ring buffer position\n"
" --test-coef=# test coefficient for ring buffer position (default "
"8)\n"
" expression for validation is: coef * (buffer_size / "
"2)\n"
" --test-nowait do not wait for ring buffer - eats whole CPU\n"
" --max-file-time=# start another output file when the old file has "
"recorded\n"
" for this many seconds\n"
" --process-id-file write the process ID here\n"
" --use-strftime apply the strftime facility to the output file name\n"
" --dump-hw-params dump hw_params of the device\n"
" --fatal-errors treat all errors as fatal\n"
msgstr ""
"使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
"\n"
"-h, --help ヘルプ\n"
" --version 現在のバージョンを表示\n"
"-l, --list-devices 全てのサウンドカードとオーディオデバイスを表示\n"
"-L, --list-pcms 全ての定義された PCM を表示\n"
"-D, --device=NAME 使用する PCM を指定\n"
"-q, --quiet quiet モード\n"
"-t, --file-type TYPE ファイルタイプ (voc, wav, raw または au)\n"
"-c, --channels=# チャネル数\n"
"-f, --format=FORMAT サンプルフォーマット (大/小文字区別)\n"
"-r, --rate=# サンプルレート\n"
"-d, --duration=# 指定の秒数後に終了\n"
"-M, --mmap mmap ストリーム\n"
"-N, --nonblock 非ブロックモード\n"
"-F, --period-time=# 割り込み間隔をμ秒で指定\n"
"-B, --buffer-time=# バッファの大きさをμ秒で指定\n"
" --period-size=# 割り込み間隔をフレーム数で指定\n"
" --buffer-size=# バッファの大きさをフレーム数で指定\n"
"-A, --avail-min=# wakeup の最少スペースをμ秒で指定\n"
"-R, --start-delay=# 指定のμ秒後に PCM を自動スタート\n"
" (0 以下の場合はバッファサイズより)\n"
"-T, --stop-delay=# XRUN から指定のμ秒後に PCM の自動停止\n"
"-v, --verbose PCM の設定を表示 (複数指定可能)\n"
"-V, --vumeter=TYPE enable VU meter (TYPE: mono or stereo)\n"
"-I, --separate-channels 各チャネルに一つのファイルを用いる\n"
" --disable-resample 自動レート変換を禁止する\n"
" --disable-channels 自動チャネル変換を禁止する\n"
" --disable-format 自動フォーマット変換を禁止する\n"
" --disable-softvol ソフト音量制御(softvol)を禁止する\n"
" --test-position リングバッファ位置をテストする\n"
" --test-coef=# リングバッファ位置テストの係数 (デフォルト 8)\n"
" テスト範囲: coef * (buffer_size / 2)\n"
" --test-nowait リングバッファのウエイトを禁止 - 注意:高CPU負荷\n"
#: aplay/aplay.c:248 speaker-test/speaker-test.c:1023
#, c-format
msgid "Recognized sample formats are:"
msgstr "認識されるサンプルフォーマット:"
#: aplay/aplay.c:254
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Some of these may not be available on selected hardware\n"
msgstr ""
"\n"
"これらのいくつかは指定のハードウェアで使用不可能な場合があります\n"
#: aplay/aplay.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "The available format shortcuts are:\n"
msgstr "可能なフォーマットの省略形:\n"
#: aplay/aplay.c:256
#, c-format
msgid "-f cd (16 bit little endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cd (16 ビット、リトルエンディアン、44100、ステレオ)\n"
#: aplay/aplay.c:257
#, c-format
msgid "-f cdr (16 bit big endian, 44100, stereo)\n"
msgstr "-f cdr (16 ビット、ビッグエンディアン、44100、ステレオ)\n"
#: aplay/aplay.c:258
#, c-format
msgid "-f dat (16 bit little endian, 48000, stereo)\n"
msgstr "-f dat (16 ビット、リトルエンディアン、48000、ステレオ)\n"
#: aplay/aplay.c:272
msgid "no soundcards found..."
msgstr "サウンドカードが見つかりません..."
#: aplay/aplay.c:275
#, c-format
msgid "**** List of %s Hardware Devices ****\n"
msgstr "**** ハードウェアデバイス %s のリスト ****\n"
#: aplay/aplay.c:304
#, c-format
msgid "card %i: %s [%s], device %i: %s [%s]\n"
msgstr "カード %i: %s [%s], デバイス %i: %s [%s]\n"
#: aplay/aplay.c:310
#, c-format
msgid " Subdevices: %i/%i\n"
msgstr " サブデバイス: %i/%i\n"
#: aplay/aplay.c:317
#, c-format
msgid " Subdevice #%i: %s\n"
msgstr " サブデバイス #%i: %s\n"
#: aplay/aplay.c:398
#, c-format
msgid "Aborted by signal %s...\n"
msgstr "シグナル %s で中断...\n"
#: aplay/aplay.c:553
msgid "command should be named either arecord or aplay"
msgstr "arecord または aplay コマンドのみ可能"
#: aplay/aplay.c:597
#, c-format
msgid "unrecognized file format %s"
msgstr "不正なファイルフォーマット %s"
#: aplay/aplay.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid channels argument '%s'"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: aplay/aplay.c:608
#, c-format
msgid "value %i for channels is invalid"
msgstr "不正なチャネル数 %i"
#: aplay/aplay.c:627
#, c-format
msgid "wrong extended format '%s'"
msgstr "不正な拡張フォーマット '%s'"
#: aplay/aplay.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid rate argument '%s'"
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
#: aplay/aplay.c:642
#, c-format
msgid "bad speed value %i"
msgstr "不正なレート値 %i"
#: aplay/aplay.c:648
msgid "duration and samples arguments cannot be used together"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid duration argument '%s'"
msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n"
#: aplay/aplay.c:660
msgid "samples and duration arguments cannot be used together"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid samples argument '%s'"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: aplay/aplay.c:677
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid period time argument '%s'"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: aplay/aplay.c:684
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid buffer time argument '%s'"
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
#: aplay/aplay.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid period size argument '%s'"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: aplay/aplay.c:698
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid buffer size argument '%s'"
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
#: aplay/aplay.c:705
#, c-format
msgid "invalid min available space argument '%s'"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:712
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid start delay argument '%s'"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: aplay/aplay.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid stop delay argument '%s'"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: aplay/aplay.c:774
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid test coef argument '%s'"
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
#: aplay/aplay.c:786
#, c-format
msgid "invalid max file time argument '%s'"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:806 speaker-test/speaker-test.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse channel map string: %s\n"
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
#: aplay/aplay.c:812
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "より詳しい情報は「%s --help」を実行してください\n"
#: aplay/aplay.c:828
#, c-format
msgid "audio open error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:833
#, c-format
msgid "info error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:840
#, c-format
msgid "nonblock setting error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:850 aplay/aplay.c:974 aplay/aplay.c:1264 aplay/aplay.c:1458
#: aplay/aplay.c:1979 aplay/aplay.c:2009
msgid "not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: aplay/aplay.c:874
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create process ID file %s: %s"
msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n"
#: aplay/aplay.c:964
#, c-format
msgid "read error (called from line %i)"
msgstr "リードエラー (%i 行)"
#: aplay/aplay.c:1031
#, c-format
msgid "unknown length of 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1042
#, c-format
msgid ""
"unknown length of extensible 'fmt ' chunk (read %u, should be %u at least)"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1047
msgid "wrong format tag in extensible 'fmt ' chunk"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1054
#, c-format
msgid "can't play WAVE-file format 0x%04x which is not PCM or FLOAT encoded"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1059
#, c-format
msgid "can't play WAVE-files with %d tracks"
msgstr "%d トラックを含む WAVE ファイルは再生できません"
#: aplay/aplay.c:1067 aplay/aplay.c:1193
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to U8\n"
msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:1077 aplay/aplay.c:1090 aplay/aplay.c:1101
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: format is changed to %s\n"
msgstr "警告: フォーマットは U8 に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:1106
#, c-format
msgid ""
" can't play WAVE-files with sample %d bits in %d bytes wide (%d channels)"
msgstr ""
"%2$d バイト長 %1$d サンプルビット (%3$d チャネル) の WAVE ファイルは再生でき"
"ません"
#: aplay/aplay.c:1129
#, c-format
msgid " can't play WAVE-files with sample %d bits wide"
msgstr "%d ビット長のサンプルの WAVE ファイルは再生できません"
#: aplay/aplay.c:1187
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to MU_LAW\n"
msgstr "警告: フォーマットは MU_LAW に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:1199
#, c-format
msgid "Warning: format is changed to S16_BE\n"
msgstr "警告: フォーマットは S16_BE に変更されます\n"
#: aplay/aplay.c:1212 aplay/aplay.c:2294 aplay/aplay.c:2301 aplay/aplay.c:2831
msgid "read error"
msgstr "リードエラー"
#: aplay/aplay.c:1242
msgid "Channel numbers don't match between hw_params and channel map"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1251
#, c-format
msgid "Warning: unable to get channel map\n"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1284
#, c-format
msgid "Channel %d doesn't match with hw_parmas"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1310
msgid "Broken configuration for this PCM: no configurations available"
msgstr "指定の PCM を使用できません: 設定がありません"
#: aplay/aplay.c:1314
#, c-format
msgid "HW Params of device \"%s\":\n"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1334
msgid "Access type not available"
msgstr "アクセスタイプが使用不可能"
#: aplay/aplay.c:1339
msgid "Sample format non available"
msgstr "サンプルフォーマットが使用不可能"
#: aplay/aplay.c:1345
msgid "Channels count non available"
msgstr "チャネル数が使用不可能"
#: aplay/aplay.c:1360
#, c-format
msgid "Warning: rate is not accurate (requested = %iHz, got = %iHz)\n"
msgstr "警告: レートが不正確です (要求値 = %iHz, 使用値 = %iHz)\n"
#: aplay/aplay.c:1366
#, c-format
2006-04-18 13:52:12 +00:00
msgid " please, try the plug plugin %s\n"
msgstr " plug プラグイン%s を使用してください\n"
#: aplay/aplay.c:1403
msgid "Unable to install hw params:"
msgstr "hw params のインストールに失敗しました:"
#: aplay/aplay.c:1410
#, c-format
msgid "Can't use period equal to buffer size (%lu == %lu)"
msgstr "period と buffer サイズには同じ値を使用できません (%lu == %lu)"
#: aplay/aplay.c:1441
msgid "unable to install sw params:"
msgstr "sw params のインストールに失敗しました:"
#: aplay/aplay.c:1476
#, c-format
msgid "snd_pcm_mmap_begin problem: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1505
#, c-format
msgid "stdin O_NONBLOCK flag setup failed\n"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1529
#, c-format
msgid "\rPAUSE command ignored (no hw support)\n"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "pause push error: %s"
msgstr "ステータスエラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1548
#, fuzzy, c-format
msgid "pause release error: %s"
msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1564
#, c-format
msgid ""
"\r=== PAUSE === "
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1606
#, c-format
msgid "status error: %s"
msgstr "ステータスエラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1611
#, c-format
msgid "fatal %s: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1626 aplay/aplay.c:1634
msgid "underrun"
msgstr "アンダーラン"
#: aplay/aplay.c:1612 aplay/aplay.c:1623 aplay/aplay.c:1634
msgid "overrun"
msgstr "オーバーラン"
#: aplay/aplay.c:1622 aplay/aplay.c:1633
#, c-format
msgid "%s!!! (at least %.3f ms long)\n"
msgstr "%s!!! (少なくとも %.3f ms)\n"
#: aplay/aplay.c:1638
#, c-format
msgid "Status:\n"
msgstr "ステータス:\n"
#: aplay/aplay.c:1642
#, c-format
msgid "xrun: prepare error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1648
#, c-format
msgid "Status(DRAINING):\n"
msgstr "ステータス(DRAINING):\n"
#: aplay/aplay.c:1652
#, c-format
msgid "capture stream format change? attempting recover...\n"
msgstr "録音ストリームのフォーマットが変更? 修復を試みます...\n"
#: aplay/aplay.c:1654
#, c-format
msgid "xrun(DRAINING): prepare error: %s"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1661
#, c-format
msgid "Status(R/W):\n"
msgstr "ステータス(R/W):\n"
#: aplay/aplay.c:1664
#, c-format
msgid "read/write error, state = %s"
msgstr "読み書きエラー, ステータス = %s"
#: aplay/aplay.c:1674
#, c-format
msgid "Suspended. Trying resume. "
msgstr "サスペンド中です。レジュームします。"
#: aplay/aplay.c:1679
#, c-format
msgid "Failed. Restarting stream. "
msgstr "失敗しました。ストリームを再スタートします。"
#: aplay/aplay.c:1681
#, c-format
msgid "suspend: prepare error: %s"
msgstr "サスペンド: prepare エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:1686
#, c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "終了\n"
#: aplay/aplay.c:1708
#, c-format
msgid " !clip "
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1855
#, c-format
msgid "Unsupported bit size %d.\n"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:1889
#, c-format
msgid "Max peak (%li samples): 0x%08x "
msgstr "最大ピーク (%li サンプル): 0x%08x "
#: aplay/aplay.c:1923
#, c-format
msgid ""
"Suspicious buffer position (%li total): avail = %li, delay = %li, buffer = "
"%li\n"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:2051
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "書込エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:2099
#, c-format
msgid "writev error: %s"
msgstr "書込(writev)エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:2143
#, c-format
msgid "read error: %s"
msgstr "読込エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:2187
#, c-format
msgid "readv error: %s"
msgstr "読込(readv)エラー: %s"
#: aplay/aplay.c:2235
msgid "can't allocate buffer for silence"
msgstr "サイレンス用のバッファの取得に失敗しました"
#: aplay/aplay.c:2244 aplay/aplay.c:2472 aplay/aplay.c:2477 aplay/aplay.c:2527
#: aplay/aplay.c:2536 aplay/aplay.c:2543 aplay/aplay.c:2553 aplay/aplay.c:2559
#: aplay/aplay.c:2631 aplay/aplay.c:2661 aplay/aplay.c:2675
msgid "write error"
msgstr "書込エラー"
#: aplay/aplay.c:2257
#, c-format
msgid "voc_pcm_flush - silence error"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:2260
msgid "voc_pcm_flush error"
msgstr ""
#: aplay/aplay.c:2285
msgid "malloc error"
msgstr "malloc エラー"
#: aplay/aplay.c:2289
#, c-format
msgid "Playing Creative Labs Channel file '%s'...\n"
msgstr "Creative Labs Channel ファイル '%s' を演奏中...\n"
#: aplay/aplay.c:2357 aplay/aplay.c:2452
msgid "can't play packed .voc files"
msgstr "packed .voc ファイルは演奏できません"
#: aplay/aplay.c:2412
#, c-format
msgid "can't play loops; %s isn't seekable\n"
msgstr "ループ演奏できません。%s はシーク不可能です\n"
#: aplay/aplay.c:2461
#, c-format
msgid "unknown blocktype %d. terminate."
msgstr "未知のブロックタイプ %d: 終了します。"
#: aplay/aplay.c:2595
#, c-format
msgid "Wave doesn't support %s format..."
msgstr "WAVE は %s フォーマットをサポートしません..."
#: aplay/aplay.c:2655
#, c-format
msgid "Sparc Audio doesn't support %s format..."
msgstr "Sparc オーディオは %s フォーマットをサポートしません..."
#: aplay/aplay.c:2736
msgid "Playing"
msgstr "再生中"
#: aplay/aplay.c:2736
msgid "Recording"
msgstr "録音中"
#: aplay/aplay.c:2740
#, c-format
msgid "Rate %d Hz, "
msgstr "レート %d Hz, "
#: aplay/aplay.c:2742
#, c-format
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: aplay/aplay.c:2744
#, c-format
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: aplay/aplay.c:2746
#, c-format
msgid "Channels %i"
msgstr "チャネル数 %i"
#: aplay/aplay.c:3344 aplay/aplay.c:3397
#, c-format
msgid "You need to specify %d files"
msgstr "%d 個のファイルを指定してください"
#: seq/aconnect/aconnect.c:49
#, c-format
msgid "aconnect - ALSA sequencer connection manager\n"
msgstr "aconnect - ALSA sequencer 接続マネージャ\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:50
#, c-format
msgid "Copyright (C) 1999-2000 Takashi Iwai\n"
msgstr ""
#: seq/aconnect/aconnect.c:51
#, c-format
msgid "Usage:\n"
msgstr "使用法:\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:52
#, c-format
msgid " * Connection/disconnection between two ports\n"
msgstr " * 二つのポートの接続/切り離し\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:53
#, c-format
msgid " aconnect [-options] sender receiver\n"
msgstr " aconnect [-オプション] 送信 受信\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:54
#, c-format
msgid " sender, receiver = client:port pair\n"
msgstr " 送信, 受信 = クライアント:ポートの組\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:55
#, c-format
msgid " -d,--disconnect disconnect\n"
msgstr " -d,--disconnect 切り離し\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:56
#, c-format
msgid " -e,--exclusive exclusive connection\n"
msgstr " -e,--exclusive 排他接続\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:57
#, c-format
msgid " -r,--real # convert real-time-stamp on queue\n"
msgstr " -r,--real # キューのリアルタイムスタンプに変換\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:58
#, c-format
msgid " -t,--tick # convert tick-time-stamp on queue\n"
msgstr " -t,--tick # キューのティックタイムスタンプに変換\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:59
#, c-format
msgid " * List connected ports (no subscription action)\n"
msgstr " * 接続済みのポートの一覧\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:60
#, c-format
msgid " aconnect -i|-o [-options]\n"
msgstr " aconnect -i|-o [-オプション]\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:61
#, c-format
msgid " -i,--input list input (readable) ports\n"
msgstr " -i,--input 入力 (読込) ポートの一覧\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:62
#, c-format
msgid " -o,--output list output (writable) ports\n"
msgstr " -o,--output 主力 (書込) ポートの一覧\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:63
#, c-format
msgid " -l,--list list current connections of each port\n"
msgstr " -l,--list 各ポートの現在の接続を表示\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:64
#, c-format
msgid " * Remove all exported connections\n"
msgstr " * 全てのエクスポートされた接続を切り離す\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:65
#, c-format
msgid " -x, --removeall\n"
msgstr " -x, --removall\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:132
msgid "Connecting To"
msgstr "接続先"
#: seq/aconnect/aconnect.c:133
msgid "Connected From"
msgstr "接続元"
#: seq/aconnect/aconnect.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "client %d: '%s' [type=%s"
msgstr "クライアント %d: '%s' [タイプ=%s]\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:175
msgid "user"
msgstr "ユーザ"
#: seq/aconnect/aconnect.c:175
msgid "kernel"
msgstr "カーネル"
#: seq/aconnect/aconnect.c:323
#, c-format
msgid "can't open sequencer\n"
msgstr "sequencer をオープンできません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:351
#, c-format
msgid "can't get client id\n"
msgstr "クライアント ID を取得できません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:358
#, c-format
msgid "can't set client info\n"
msgstr "クライアント情報を取得できません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:365
#, c-format
msgid "invalid sender address %s\n"
msgstr "送信アドレスが不正です: %s\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:370 seq/aseqnet/aseqnet.c:290
#, c-format
msgid "invalid destination address %s\n"
msgstr "受信アドレスが不正です: %s\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:384
#, c-format
msgid "No subscription is found\n"
msgstr "接続が見つかりません\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:389
#, c-format
msgid "Disconnection failed (%s)\n"
msgstr "切り離しに失敗 (%s)\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:395
#, c-format
msgid "Connection is already subscribed\n"
msgstr "既に接続されています\n"
#: seq/aconnect/aconnect.c:400
#, c-format
msgid "Connection failed (%s)\n"
msgstr "接続に失敗 (%s)\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:164
#, c-format
msgid "aseqnet - network client/server on ALSA sequencer\n"
msgstr "aseqnet - ALSA sequencer 上のネットワーククライアント/サーバ\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:165
#, c-format
msgid " Copyright (C) 1999 Takashi Iwai\n"
msgstr ""
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:166
#, c-format
msgid "usage:\n"
msgstr "使用法:\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:167
#, c-format
msgid " server mode: aseqnet [-options]\n"
msgstr " サーバモード: aseqnet [-オプション]\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:168
#, c-format
msgid " client mode: aseqnet [-options] server_host\n"
msgstr " クライアントモード: aseqnet [-オプション] サーバホスト\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:169
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid " -p,--port # : specify TCP port (digit or service name)\n"
msgstr " -p,--port # : TCP ポートの指定 (数字またはサービス名)\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:171
#, c-format
msgid " -s,--source addr : read from given addr (client:port)\n"
msgstr " -s,--source addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)から読み込む\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:172
#, c-format
msgid " -d,--dest addr : write to given addr (client:port)\n"
msgstr " -d,--dest addr : 指定のアドレス(クライアント:ポート)に書き込む\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:173
#, c-format
msgid " -v, --verbose : print verbose messages\n"
msgstr " -v,--verbose : 冗長メッセージ表示\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:174
#, c-format
msgid " -i, --info : print certain received events\n"
msgstr " -i,--info : 受信イベントを表示する\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:188
#, c-format
msgid "can't malloc\n"
msgstr "malloc できません\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:213
#, c-format
msgid "closing files..\n"
msgstr "ファイルを閉じます..\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:272
#, c-format
msgid "sequencer opened: %d:%d\n"
msgstr ""
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:279
#, c-format
msgid "invalid source address %s\n"
msgstr "不正な送信アドレス %s\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:309
#, c-format
msgid "service '%s' is not found in /etc/services\n"
msgstr "サービス '%s' が /etc/services に見つかりません\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:377
#, c-format
msgid "too many connections!\n"
msgstr "接続が多すぎます!\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:388
#, c-format
msgid "accepted[%d]\n"
msgstr "了解[%d]\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:411
#, c-format
msgid "can't get address %s\n"
msgstr "アドレス %s を取得できません\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:422
#, c-format
msgid "ok.. connected\n"
msgstr "ok.. 接続\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:518
#, c-format
msgid "Channel %2d: Control event : %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: コントロール : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:522
#, c-format
msgid "Channel %2d: Pitchbender : %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: ピッチベンド : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:526
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note On event : %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: ノートオン : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:530
#, c-format
msgid "Channel %2d: Note Off event: %5d\n"
msgstr "チャネル %2d: ノートオフ : %5d\n"
#: seq/aseqnet/aseqnet.c:585
#, c-format
msgid "disconnected\n"
msgstr "切り離し\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:121
msgid "Front Left"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:122
msgid "Front Right"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:123
msgid "Rear Left"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:124
msgid "Rear Right"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:126
msgid "LFE"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:127
msgid "Side Left"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:128
msgid "Side Right"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:129
msgid "Channel 9"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:130
msgid "Channel 10"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:131
msgid "Channel 11"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:132
msgid "Channel 12"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:133
msgid "Channel 13"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:134
msgid "Channel 14"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:135
msgid "Channel 15"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:136
msgid "Channel 16"
msgstr ""
#: speaker-test/speaker-test.c:519
#, c-format
msgid "Broken configuration for playback: no configurations available: %s\n"
msgstr "再生用に設定できません: 設定がみつかりません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:526
#, c-format
msgid "Access type not available for playback: %s\n"
msgstr "アクセスタイプが不正です: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:533
#, c-format
msgid "Sample format not available for playback: %s\n"
msgstr "指定のサンプルフォーマットを使用できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:540
#, c-format
msgid "Channels count (%i) not available for playbacks: %s\n"
msgstr "チャネル数 (%i) を使用できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:548
#, c-format
msgid "Rate %iHz not available for playback: %s\n"
msgstr "レート %iHz を使用できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:553
#, c-format
msgid "Rate doesn't match (requested %iHz, get %iHz, err %d)\n"
msgstr "設定レートが一致しません< (要求値 %iHz, 取得値 %iHz, エラー %d)\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:557
#, c-format
msgid "Rate set to %iHz (requested %iHz)\n"
msgstr "レート %iHz (要求値 %iHz)\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:563
#, c-format
msgid "Buffer size range from %lu to %lu\n"
msgstr "バッファサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:564
#, c-format
msgid "Period size range from %lu to %lu\n"
msgstr "ピリオドサイズ範囲 %lu 〜 %lu\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:566
#, c-format
msgid "Requested period time %u us\n"
msgstr "要求されたピリオド長 %u us\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:569
#, c-format
msgid "Unable to set period time %u us for playback: %s\n"
msgstr "ピリオド長 %u us を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:575
#, c-format
msgid "Requested buffer time %u us\n"
msgstr "要求されたバッファ長 %u us\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:578
#, c-format
msgid "Unable to set buffer time %u us for playback: %s\n"
msgstr "バッファ長 %u us を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:587
#, c-format
msgid "Using max buffer size %lu\n"
msgstr "最大バッファサイズ %lu を使用\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:590
#, c-format
msgid "Unable to set buffer size %lu for playback: %s\n"
msgstr "バッファサイズ %lu を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:596
#, c-format
msgid "Periods = %u\n"
msgstr "ピリオド数 = %u\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:599
#, c-format
msgid "Unable to set nperiods %u for playback: %s\n"
msgstr "ピリオド数 %u を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:608
#, c-format
msgid "Unable to set hw params for playback: %s\n"
msgstr "hw params を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:614
#, c-format
msgid "was set period_size = %lu\n"
msgstr "period_size = %lu で設定\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:615
#, c-format
msgid "was set buffer_size = %lu\n"
msgstr "buffer_size = %lu で設定\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:617
#, c-format
msgid "buffer to small, could not use\n"
msgstr "バッファが小さすぎます\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:630
#, c-format
msgid "Unable to determine current swparams for playback: %s\n"
msgstr "現在の swparams を取得できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:637
#, c-format
msgid "Unable to set start threshold mode for playback: %s\n"
msgstr "start_threshold モードを設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:644
#, c-format
msgid "Unable to set avail min for playback: %s\n"
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:651
#, c-format
msgid "Unable to set sw params for playback: %s\n"
msgstr "再生用の sw params を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set channel map: %s\n"
msgstr "avail_min を設定できません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:696
#, c-format
msgid "Can't recovery from underrun, prepare failed: %s\n"
msgstr "アンダーランから復帰失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:707
#, c-format
msgid "Can't recovery from suspend, prepare failed: %s\n"
msgstr "サスペンドから復帰失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:771 speaker-test/speaker-test.c:1272
#, c-format
msgid "No enough memory\n"
msgstr "メモリが足りません\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:776
#, c-format
msgid "Cannot open WAV file %s\n"
msgstr "WAVファイルがオープンできません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:780 speaker-test/speaker-test.c:809
#, c-format
msgid "Invalid WAV file %s\n"
msgstr "不正なWAVファイルです: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:785
#, c-format
msgid "Not a WAV file: %s\n"
msgstr "WAVファイルではありません: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:789
#, c-format
msgid "Unsupported WAV format %d for %s\n"
msgstr "未サポートのWAVフォーマット %d: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:794
#, c-format
msgid "%s is not a mono stream (%d channels)\n"
msgstr "%s はモノストリームではありません (%d チャネル)\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:799
#, c-format
msgid "Sample rate doesn't match (%d) for %s\n"
msgstr "サンプルレートが不一致です(%d): %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:804
#, c-format
msgid "Unsupported sample format bits %d for %s\n"
msgstr "未サポートのサンプルフォーマットビット %d: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:865
#, c-format
msgid "Undefined channel %d\n"
msgstr "未定義のチャネル %d\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:916
#, c-format
msgid "Write error: %d,%s\n"
msgstr "書込エラー: %d,%s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:918
#, c-format
msgid "xrun_recovery failed: %d,%s\n"
msgstr "xrun_recovery 失敗: %d,%s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: speaker-test [OPTION]... \n"
"-h,--help\thelp\n"
"-D,--device\tplayback device\n"
"-r,--rate\tstream rate in Hz\n"
"-c,--channels\tcount of channels in stream\n"
"-f,--frequency\tsine wave frequency in Hz\n"
"-F,--format\tsample format\n"
"-b,--buffer\tring buffer size in us\n"
"-p,--period\tperiod size in us\n"
"-P,--nperiods\tnumber of periods\n"
"-t,--test\tpink=use pink noise, sine=use sine wave, wav=WAV file\n"
"-l,--nloops\tspecify number of loops to test, 0 = infinite\n"
"-s,--speaker\tsingle speaker test. Values 1=Left, 2=right, etc\n"
"-w,--wavfile\tUse the given WAV file as a test sound\n"
"-W,--wavdir\tSpecify the directory containing WAV files\n"
"-m,--chmap\tSpecify the channel map to override\n"
"-X,--force-frequency\tforce frequencies outside the 30-8000hz range\n"
"-S,--scale\tScale of generated test tones in percent (default=80)\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: speaker-test [オプション]...\n"
"-h,--help ヘルプ\n"
"-D,--device 再生デバイス\n"
"-r,--rate ストリームレート (Hz)\n"
"-c,--channels チャネル数\n"
"-f,--frequency 正弦波周波数 (hz)\n"
"-F,--format サンプルフォーマット\n"
"-b,--buffer リングバッファサイズ (μs)\n"
"-p,--period ピリオドサイズ (μs)\n"
"-P,--nperiods ピリオド数\n"
"-t,--test pink=ピンクノイズを使用, sine=正弦波を使用, wav=WAVファ"
"イル再生\n"
"-l,--nloops 繰り返しテスト数, 0 = 無制限\n"
"-s,--speaker 単一スピーカーテスト 1=左 または 2=右\n"
"-w,--wavfile 指定のWAVファイルをテスト音源として使用\n"
"-W,--wavdir WAVファイルのあるディレクトリを指定\n"
"-X,--force-frequency\t30-8000Hz範囲外許可\n"
"\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1136
#, c-format
msgid "Invalid number of periods %d\n"
msgstr "不正なピリオド数 %d\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1152 speaker-test/speaker-test.c:1156
#, c-format
msgid "Invalid test type %s\n"
msgstr "不正なテストタイプ %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1189
#, c-format
msgid "Unknown option '%c'\n"
msgstr "未知のオプション '%c'\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1203
#, c-format
msgid "Invalid parameter for -s option.\n"
msgstr "-s オプションの値が不正です\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1218
#, c-format
msgid "Playback device is %s\n"
msgstr "再生デバイス: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1219
#, c-format
msgid "Stream parameters are %iHz, %s, %i channels\n"
msgstr "ストリームパラメータ: %iHz, %s, %i チャネル\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1222
#, c-format
msgid "Using 16 octaves of pink noise\n"
msgstr "16 オクターブのピンクノイズを使用\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1225
#, c-format
msgid "Sine wave rate is %.4fHz\n"
msgstr "正弦波レート: %.4fHz\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1228
#, c-format
msgid "WAV file(s)\n"
msgstr "WAV ファイル\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1238
#, c-format
msgid "Playback open error: %d,%s\n"
msgstr "再生オープンエラー: %d,%s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1244
#, c-format
msgid "Setting of hwparams failed: %s\n"
msgstr "hwparams の設定に失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1248
#, c-format
msgid "Setting of swparams failed: %s\n"
msgstr "swparams の設定に失敗: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1295 speaker-test/speaker-test.c:1317
#, c-format
msgid "Transfer failed: %s\n"
msgstr "転送に失敗しました: %s\n"
#: speaker-test/speaker-test.c:1303
#, c-format
msgid "Time per period = %lf\n"
msgstr "ピリオド時間 = %lf\n"
#~ msgid "Warning: format is changed to S16_LE\n"
#~ msgstr "警告: フォーマットは S16_LE に変更されます\n"
#~ msgid "Warning: format is changed to S24_3LE\n"
#~ msgstr "警告: フォーマットは S24_3LE に変更されます\n"
#~ msgid "Warning: format is changed to S24_LE\n"
#~ msgstr "警告: フォーマットは S24_LE に変更されます\n"