2011-01-04 10:20:30 +00:00
|
|
|
|
# Ukrainian translations for Wine
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"Language: Ukrainian\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Властивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
|
|
|
msgstr "&Анало&говий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ци&фровий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "&Без смуги заголовка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "&Секунди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
|
|
msgstr "&Дата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "&Завжди зверху"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
|
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
|
|
|
msgstr "&Довідка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Про Годинник..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Годинник"
|
2011-01-03 23:03:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ATTRIB відображає або змінює атрибути файлу DOS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
|
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
|
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
|
|
|
"called procedure.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
|
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CALL <ім'я_пакетного_файлу> використовується в пакетному файлі для "
|
|
|
|
|
"виконання\n"
|
|
|
|
|
"команд з іншого пакетного файлу. Якщо пакетний файл існує, керування\n"
|
|
|
|
|
"повертається до файлу, який його викликав. Команда CALL може передати\n"
|
|
|
|
|
"параметри до викликаної процедури.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Зміни теки за замовчуванням, змінних оточення та ін., зроблені викликаною\n"
|
|
|
|
|
"процедурою, успадковуються тим, хто її викликав.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
|
|
|
"default directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD <тека> це короткий варіант CHDIR. Вона змінює поточну\n"
|
|
|
|
|
"теку за зомовчуванням.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CHDIR <тека> змінює поточну теку за замовчуванням.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CLS очищує екран консолі.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
|
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "COPY <ім'я_файлу> копіює файл.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
|
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CTTY змінює пристрій вводу/виводу.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
|
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DATE показує чи змінює системну дату.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
|
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DEL <ім'я_файлу> видадяє файл чи набір файлів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
|
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DIR показує вміст теки.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
|
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
|
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
|
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ECHO <рядок> відображає <рядок> на поточному термінальному пристрої.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO ON вмикає відображення всіх наступних команд пакетного файлу\n"
|
|
|
|
|
"в термінальному пристрої перед їх виконанням.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO OFF дає протилежний ефект до попередьної ECHO ON (ECHO вимкнено\n"
|
|
|
|
|
"(OFF) за замовчуванням). Команда ECHO OFF може бути прихована зазначенням\n"
|
|
|
|
|
"перед нею знаку @.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
|
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERASE <ім'я_файлу> видаляє файл чи набір файлів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
|
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FOR використовується для виконання команди для кожного набору файлів.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Синтаксис: FOR %змінна IN (набір) DO команда\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Немає необхідності подвоєння знаку % при використанні FOR в пакетних\n"
|
|
|
|
|
"файлах в cmd від wine.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
|
|
|
"batch file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
|
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
|
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
|
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
|
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Команда GOTO передає керування певному рядку пакетного файлу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Мітка, що є ціллю GOTO, може мати довжину до 255 знаків, але\n"
|
|
|
|
|
"не повинна містити пробіли (відмінність від інших операційних\n"
|
|
|
|
|
"систем). Якщо в пакетному файлі є дві чи більше однакових мітки,\n"
|
|
|
|
|
"завжди буде працювати перша. Спроба GOTO перейти до неіснуючої\n"
|
|
|
|
|
"мітки перериває виконання пакетного файлу.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GOTO не працює в інтерактивному режимі.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
|
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"HELP <команда> показує коротку довідкову інформацію про команду.\n"
|
|
|
|
|
"HELP без аргументів показує всі вбудовані команди CMD.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
|
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IF використовується для умовної обробки команди.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST ім'я_файлу команда\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] рядок1==рядок2 команда\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В другій формі команди, рядок1 та рядок2 повинні бути в\n"
|
|
|
|
|
"подвійних лапках. Порівняння не чутливе до регістру.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
|
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
|
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LABEL використовується щоб задати мітку диску.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Синтаксис: LABEL [диск:]\n"
|
|
|
|
|
"Команда запитує нову мітку тому для відповідного диску.\n"
|
|
|
|
|
"З допомогою команди VOL ви можете подивитись мітку диску.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
|
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "MD <ім'я> це коротка версія MKDIR. Вона створює пвдтеку.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
|
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "MKDIR <ім'я> створює підтеку.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
|
|
|
"subdirectories\n"
|
|
|
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MOVE переміщує файл чи теку на нове місце файлової системи.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо переміщується тека, то переміщуються всі файли та підтеки,\n"
|
|
|
|
|
"які містить ця тека.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"MOVE не працює для переміщення даних з одного логічного диска DOS на інший.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
|
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
|
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
|
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PATH відображає або змінює шлях пошуку cmd.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Команда PATH відобразить поточні параметри PATH (спочатку береться\n"
|
|
|
|
|
"з реєстру). Для зміни налаштувань використайте команду\n"
|
|
|
|
|
"PATH з новим значенням.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Також можна змінити значення PATH, використавши змінну оточення\n"
|
|
|
|
|
"PATH, наприклад:\n"
|
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
|
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
|
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
|
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PAUSE показує на екрані повідомлення 'Натисніть Enter для продовження'\n"
|
|
|
|
|
"та очікує натиснення користувачем клавіші. В основному корисно в\n"
|
|
|
|
|
"пакетних файлах щоб користувач міг прочитати вивід попередньої команди\n"
|
|
|
|
|
"перед її зникненням з екрану.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
|
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
|
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
|
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
|
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
|
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
|
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
|
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
|
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PROMPT задає запрошення командного рядка.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Рядок, що йде після команди PROMPT і пробілу після команди,\n"
|
|
|
|
|
"появляється на початку рядка, коли cmd очікує введення.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Наступні символьні рядки мають спеціальні значення і відображення:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"$$ Знак долара $_ Linefeed $b Знак Pipe (|)\n"
|
|
|
|
|
"$d Поточна дата $e Escape $g Знак >\n"
|
|
|
|
|
"$l Знак < $n Поточний диск $p Поточний шлях\n"
|
|
|
|
|
"$q Знак рівності $t Поточний час $v Версія cmd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Зауважте, що при вводі команди PROMPT без рядка запрошення налаштування\n"
|
|
|
|
|
"скидаються до стандатрних, тобто поточна тека (включаючи\n"
|
|
|
|
|
"букву поточного диску) з наступним знаком більше (>).\n"
|
|
|
|
|
"(як в команді PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Запрошення також може бути змінене зміною змінної оточення PROMPT,\n"
|
|
|
|
|
"тому команда 'SET PROMPT=text' має той же ефект, що і 'PROMPT text'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
|
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Командний рядок, що починається з REM (з наступним пробілом) нічого\n"
|
|
|
|
|
"не виконує, тому може бути використаний як коментар в пакетному файлі.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
|
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REN <ім'я_файлу> це коротка версія RENAME. Вона переіменовує файл.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
|
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "RENAME <ім'я_файлу> переіменовує файл\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
|
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "RD <тека> це коротка версія RMDIR. Вона видаляє підтеку.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
|
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "RMDIR <тека> видаляє підтеку.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
|
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
|
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
|
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
|
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
|
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SET показує чи задає змiнні оточення cmd.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET без параметрiв виводить поточнi значення змiнних оточення.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Для створення чи зміни змінної оточення використовуйте:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET <змінна>=<значення>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"де <змінна> та <значення> є символьними рядками. Перед знаком рівності\n"
|
|
|
|
|
"не повинно бути пробілів, ім'я змінної не повинно містити в собі\n"
|
|
|
|
|
"пробіли.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"В Wine, оточення основної операційної системи включене\n"
|
|
|
|
|
"в оточення Win32, тому буде доступно більше змінних, ніж\n"
|
|
|
|
|
"в звичайній реалізації Win32. Зверніть увагу на те, що неможливо\n"
|
|
|
|
|
"змінити оточення операційної системи з cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
|
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
|
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SHIFT використовується в пакетному файлі для вилучення одного параметра з\n"
|
|
|
|
|
"вершини списку, тому параметр 2 стає параметром 1 і т.д. Команда не працює "
|
|
|
|
|
"при\n"
|
|
|
|
|
"її виклику з командного рядка.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
|
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "TIME задає чи показує поточний системний час.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
|
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Задає заголовок вікна для вікна cmd, синтаксис TITLE [рядок]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
|
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TYPE <ім'я_файлу> копіює <ім'я_файлу> до консольного пристрою (чи в інше "
|
|
|
|
|
"місце,\n"
|
|
|
|
|
"якщо він перенаправлений). Не перевіряється, чи файл це текст, призначений\n"
|
|
|
|
|
"для читання.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"VERIFY пизначена для задання, скидання чи тестування прапора перевірки. "
|
|
|
|
|
"Діючі форми:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY ON\tЗадати прапор\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tСкинути прапор\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY\t\tВідображає відповідні значення ON чи OFF.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Прапор перевірки не має функцій в Wine.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
|
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
|
|
|
msgstr "VER відображає версію запущеного cmd\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
|
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "VOL відображає мітку тому дискового пристрою.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
|
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PUSHD <ім'я_теки> зберігає поточну теку в стек,\n"
|
|
|
|
|
"а потім змінює поточну теку на вказану.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
|
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"POPD змінює поточну теку на останню збережену\n"
|
|
|
|
|
"командою PUSHD.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
|
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "MORE відображає вміст файлів чи каналів сторінками.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
|
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
|
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"EXIT завершує поточну сесію командного рядка та повертає вас\n"
|
|
|
|
|
"до операційної системи чи оболонки, з якої ви запустили cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
|
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
|
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
|
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
|
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
|
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
|
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
|
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
|
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
|
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
|
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
|
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
|
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
|
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
|
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
|
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
|
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
|
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
|
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
|
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
|
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
|
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Вбудовані команди CMD:\n"
|
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tВідображення чи зміна атрибутів файлу DOS\n"
|
|
|
|
|
"CALL\t\tЗапуск пакетного файлу всередині іншого\n"
|
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tЗміна поточної теки за замовчуванням\n"
|
|
|
|
|
"CLS\t\tОчищення екрану консолі\n"
|
|
|
|
|
"COPY\t\tКопіювання файлу\n"
|
|
|
|
|
"CTTY\t\tЗміна пристрою вводу/виводу\n"
|
|
|
|
|
"DATE\t\tВідображення чи зміна системної дати\n"
|
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tВидалення файлу чи набору файлів\n"
|
|
|
|
|
"DIR\t\tВідображення вмісту теки\n"
|
|
|
|
|
"ECHO\t\tКопіювання тексту прямо в консольний вивід\n"
|
|
|
|
|
"HELP\t\tПоказ короткої довідкової інформації про команду\n"
|
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tСтворення підтеки\n"
|
|
|
|
|
"MORE\t\tВідображення виводу сторінками\n"
|
|
|
|
|
"MOVE\t\tПереміщення файлу, набору файлів чи дерева каталогів\n"
|
|
|
|
|
"PATH\t\tЗадання чи відображення шляху пошуку\n"
|
|
|
|
|
"POPD\t\tВідновлює теку до останньої збереженої командою PUSHD\n"
|
|
|
|
|
"PROMPT\t\tЗміна запрошення командного рядка\n"
|
|
|
|
|
"PUSHD\t\tПереходить до нової теки, зберігаючи поточну\n"
|
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tПереіменування файлу\n"
|
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tВидалення підтеки\n"
|
|
|
|
|
"SET\t\tЗадання чи відображення змінних оточення\n"
|
|
|
|
|
"TIME\t\tЗадання чи відображення поточного системного часу\n"
|
|
|
|
|
"TITLE\t\tЗадання заголовка вікна для поточної сесії CMD\n"
|
|
|
|
|
"TYPE\t\tВиведення вмісту текстового файлу\n"
|
|
|
|
|
"VER\t\tВідображення поточної версії CMD\n"
|
|
|
|
|
"VOL\t\tВідображення мітки тому дискового пристрою\n"
|
|
|
|
|
"EXIT\t\tВихід з CMD\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Введіть HELP <команда> для детальнішої інформації про вищенаведені команди\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Ви впевнені"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
|
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:257
|
|
|
|
|
msgctxt "No key"
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
|
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлова асоціація для розширення %s втрачена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
|
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає команди відкриття, асоційованої з файловим типом '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Перезаписати %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Більше..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
|
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядок в обробці Пакету мабуть урізаний. Використовую:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ще не реалізовано\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
|
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Відсутній аргумент\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
|
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : Файл не знайдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
|
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає довідки для %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
|
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдена ціль для GOTO\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
|
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточна дата: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
|
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Поточний час: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
|
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть нову дату: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
|
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть новий час: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
|
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Змінна оточення %s не визначена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:274
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття '%s'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
|
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не можу викликати мітку пакету за межами пакетного скрипта\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:276
|
|
|
|
|
msgctxt "All key"
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
|
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, Видалити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
|
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Echo зараз %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
|
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verify зараз %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
|
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verify повинен бути ON чи OFF\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
|
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка параметру\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
|
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Диск %c має мітку %s\n"
|
|
|
|
|
"Серійний номер диску: %04x-%04x\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
|
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Мітка диску (11 символів, ENTER - без мітки)?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
|
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PATH не знайдено\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
|
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
|
|
|
msgstr "Натисніть Enter для продовження: "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
|
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Командний рядок Wine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Версія CMD %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
|
|
|
msgid "More? "
|
|
|
|
|
msgstr "Більше? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
|
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Введений рядок задовгий.\n"
|
2011-01-04 09:49:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
|
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Вказані невідомі чи невірні параметри командного рядка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s адаптер %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "DNS-суфікс підключення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "IP-адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Ім'я хосту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
|
|
|
msgid "Node type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип вузла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Передача"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
|
|
|
msgstr "Peer-to-peer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Змішаний"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
|
|
|
msgstr "Гібрид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
|
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "IP-маршрутизація включена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "Physical address"
|
|
|
|
|
msgstr "Фізична адреса"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
|
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "DHCP ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлюз за замовчуванням"
|
2011-01-04 16:55:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказіть службу для запуску.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Вказіть службу для зупинки.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка залежної служби: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо зупинити службу %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати доступ до диспетчера служб.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати доступ до служби.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Запуск служби %s .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
|
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба %s успішно запущена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка запуску служби %s .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинка служби %s .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
|
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Служба %s успішно зупинена.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка зупинки служби %s .\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
|
|
|
" -or-\n"
|
|
|
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
|
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синтаксис цієї команди:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET HELP команда\n"
|
|
|
|
|
" -чи-\n"
|
|
|
|
|
"NET команда /HELP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Доступні команди:\n"
|
|
|
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Список порожній.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Статус Локальний Віддалений\n"
|
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %S %S Відкритих ресурсів: %lu\n"
|
2011-01-04 17:03:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
|
|
|
"REG command /?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Синтаксис цієї команди наступний:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
|
|
|
"REG <команда> /?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
|
|
|
"f]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"REG ADD <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/t <тип>] [/s <розділювач>] [/d дані] "
|
|
|
|
|
"[/f]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REG DELETE <ключ> [/v <параметр> | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REG QUERY <ключ> [/v <параметр> | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Операція успішно завершена\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: неправильне ім'я ключа\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: неправильні параметри командного рядка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: неможливо додати ключі на віддаленій машині\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: не вдалось знайти вказаний ключ реєстру чи значення\n"
|
2011-01-04 18:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
|
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
|
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
|
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
|
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
|
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
|
|
|
"code.\n"
|
|
|
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
|
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
|
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
|
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Запустити програму чи відкрити документ в програмі, яка\n"
|
|
|
|
|
"зазвичай використовується для файлів з цим розширенням.\n"
|
|
|
|
|
"Використання:\n"
|
|
|
|
|
"start [опції] ім'я_файлу_програми [...]\n"
|
|
|
|
|
"start [опції] ім'я_файлу_документу\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Опції:\n"
|
|
|
|
|
"/M[inimized] Запустити програму згорнутою.\n"
|
|
|
|
|
"/MAX[imized] Запустити програму на весь екран.\n"
|
|
|
|
|
"/R[estored] Запустити програму зі звичайним розміром вікна.\n"
|
|
|
|
|
"/W[ait] Очікувати завершення запущеної програми і вийти з кодом її "
|
|
|
|
|
"виходу.\n"
|
|
|
|
|
"/Unix Сприймати шлях до документу записаним в Unix-форматі.\n"
|
|
|
|
|
"/ProgIDOpen Відкрити документ, використовуючи зазначений progID.\n"
|
|
|
|
|
"/L Показати ліцензію кінцевого користувача.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"Start надається БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; для подробиць запустіть з опцією /"
|
|
|
|
|
"L.\n"
|
|
|
|
|
"Це є вільне ПЗ, ви можете розповсюджувати його згідно\n"
|
|
|
|
|
"певних умов; запустіть 'start /L' для подробиць.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
|
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"start.exe версія 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"Ця програма є вільним ПЗ; ви можете поширювати її та/або\n"
|
|
|
|
|
"змінювати згідно умов GNU Lesser General Public License,\n"
|
|
|
|
|
"яка опублікована Free Software Foundation; версії 2.1\n"
|
|
|
|
|
"Ліцензії, чи (на ваш розсуд) новішої версії.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною,\n"
|
|
|
|
|
"але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без непрямих гарантій щодо\n"
|
|
|
|
|
"ПРОДАЖУ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНИХ ЦІЛЕЙ. Дивіться GNU\n"
|
|
|
|
|
"Lesser General Public License для детальної інформації.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ви повинні були отримати копію GNU Lesser General Public License\n"
|
|
|
|
|
"разом з програмою; якщо ні, напишіть до Free Software\n"
|
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ліцензійна інформація знаходитьься в файлі COPYING.LIB.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
|
|
|
"specified file.\n"
|
|
|
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Програма не може бути запущена або немає асоційованих з типом даного "
|
|
|
|
|
"документа додатків.\n"
|
|
|
|
|
"Виклик ShellExecuteEx провалився"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
|
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
|
|
|
msgstr "Неможливо перетворити ім'я файлу UNIX в ім'я файлу DOS."
|
2011-01-04 18:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
|
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Використання: taskkill [/?] [/f] [/im Ім'яПроцесу | /pid IDПроцесу]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Вказана невідома чи невірна опція командного рядка.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Вказано невірний параметр командного рядка.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Повинна бути вказана одна з опцій /im чи /pid.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Опція %s очікує параметр командного рядка.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Опції /im та /pid є взаємновиключними.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу з PID %u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Надіслано повідомлення закриття до вікон верхнього рівня процесу \"%s\" з "
|
|
|
|
|
"PID %u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
|
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Процес з PID %u був завершений примусово.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Процес \"%s\" з PID %u був завершений примусово.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Не вдалось знайти процес \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Неможливо перелічити список процесів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Не вдається завершити процес \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
|
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Помилка: Самоприпинення процесу не дозволене.\n"
|
2011-01-04 18:38:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
|
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
|
|
|
msgstr "Видалення додатків Wine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
|
|
|
"executable.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Помилка виконання команди видалення '%s', можливо через відсутність файлу.\n"
|
|
|
|
|
"Видалити дані про встановлення з реєстру ?"
|
2011-01-04 18:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: write.rc:27
|
|
|
|
|
msgid "Starting Wordpad failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Не вдалось запустити Wordpad"
|