2011-01-04 10:20:30 +00:00
|
|
|
|
# French translations for Wine
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Wine\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: N/A\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: N/A\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"Language: French\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "&Propriétés"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "Ana&log"
|
|
|
|
|
msgstr "Ana&logique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Digi&tal"
|
|
|
|
|
msgstr "&Numérique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Police..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "&Without Titlebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Sans &barre de titre"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "&Seconds"
|
|
|
|
|
msgstr "&Secondes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
|
|
msgstr "&Date"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "&Always on Top"
|
|
|
|
|
msgstr "&Toujours visible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:41
|
|
|
|
|
msgid "Inf&o"
|
|
|
|
|
msgstr "Inf&o"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "&About Clock..."
|
|
|
|
|
msgstr "À &propos de l'horloge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: clock.rc:48
|
|
|
|
|
msgid "Clock"
|
|
|
|
|
msgstr "Horloge"
|
2011-01-03 23:03:40 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
|
|
|
|
|
"from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
|
|
|
|
|
"the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
|
|
|
|
|
"called procedure.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
|
|
|
|
|
"called procedure are inherited by the caller.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
|
|
|
|
|
"depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
|
|
|
|
|
"revient\n"
|
|
|
|
|
"au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
|
|
|
|
|
"de la procédure appelée.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
|
|
|
|
|
"faits\n"
|
|
|
|
|
"dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
|
|
|
|
|
"default directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change lerépertoire courant "
|
|
|
|
|
"par défaut.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "CLS clears the console screen.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:46
|
|
|
|
|
msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:47
|
|
|
|
|
msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:48
|
|
|
|
|
msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:49
|
|
|
|
|
msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:50
|
|
|
|
|
msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
|
|
|
|
|
"on the terminal device before they are executed.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
|
|
|
|
|
"default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
|
|
|
|
|
"preceding it with an @ sign.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
|
|
|
|
|
"avant leur exécution.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
|
|
|
|
|
"défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
|
|
|
|
|
"précéder d'un signe @.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:62
|
|
|
|
|
msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
|
|
|
|
|
"not exist in wine's cmd.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
|
|
|
|
|
"de fichiers.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La nécessité de doubler le signe '%' lorsque l'on utilise FOR dans un "
|
|
|
|
|
"fichier batch\n"
|
|
|
|
|
"n'existe pas dans cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
|
|
|
|
|
"batch file.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
|
|
|
|
|
"long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
|
|
|
|
|
"systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
|
|
|
|
|
"first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
|
|
|
|
|
"label terminates the batch file execution.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GOTO has no effect when used interactively.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
|
|
|
|
|
"après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
|
|
|
|
|
"mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
|
|
|
|
|
"d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) sont dans le même\n"
|
|
|
|
|
"fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
|
|
|
|
|
"étiquette\n"
|
|
|
|
|
"non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:85
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
|
|
|
|
|
"HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Affiche une brève aide sur les commandes internes de CMD\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:95
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"IF is used to conditionally execute a command.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] string1==string2 command\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
|
|
|
|
|
"quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST nomfichier commande\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
|
|
|
|
|
"IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
|
|
|
|
|
"entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"LABEL is used to set a disk volume label.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax: LABEL [drive:]\n"
|
|
|
|
|
"The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
|
|
|
|
|
"You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
|
|
|
|
|
"La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
|
|
|
|
|
"Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:104
|
|
|
|
|
msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "MD est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:105
|
|
|
|
|
msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "MKDIR <rép> crée un répertoire.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"If the item being moved is a directory then all the files and "
|
|
|
|
|
"subdirectories\n"
|
|
|
|
|
"below the item are moved as well.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
|
|
|
|
|
"à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
|
|
|
|
|
"répertoire, alors\n"
|
|
|
|
|
"tous les fichiers et sous-répertoires de l'objet sont également déplacés.\n"
|
|
|
|
|
"MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
|
|
|
|
|
"différents.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PATH displays or changes the cmd search path.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
|
|
|
|
|
"from the registry). To change the setting follow the\n"
|
|
|
|
|
"PATH command with the new value.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
|
|
|
|
|
"variable, for example:\n"
|
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
|
|
|
|
|
"initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
|
|
|
|
|
"le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
|
|
|
|
|
"Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
|
|
|
|
|
"d'environnement PATH, par exemple :\n"
|
|
|
|
|
"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
|
|
|
|
|
"and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
|
|
|
|
|
"batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
|
|
|
|
|
"before it scrolls off the screen.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PAUSE affiche un message sur l'écran : 'Pressez Entrée pour continuer'\n"
|
|
|
|
|
"et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
|
|
|
|
|
"utilisé dans\n"
|
|
|
|
|
"les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
|
|
|
|
|
"la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PROMPT sets the command-line prompt.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
|
|
|
|
|
"appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The following character strings have the special meaning shown:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
|
|
|
|
|
"$d Current date $e Escape $g > sign\n"
|
|
|
|
|
"$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
|
|
|
|
|
"$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
|
|
|
|
|
"prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
|
|
|
|
|
"current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
|
|
|
|
|
"(like a command PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
|
|
|
|
|
"so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PROMPT règle l'invite de commande.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
|
|
|
|
|
"directement)\n"
|
|
|
|
|
"apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
|
|
|
|
|
"(|)\n"
|
|
|
|
|
"$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
|
|
|
|
|
"$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
|
|
|
|
|
"courant\n"
|
|
|
|
|
"$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
|
|
|
|
|
"à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
|
|
|
|
|
"son répertoire courant et d'un signe plus-grand-que (>).\n"
|
|
|
|
|
"(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
|
|
|
|
|
"PROMPT ; ainsi la commande 'SET PROMPT=texte' a le même effet que 'PROMPT "
|
|
|
|
|
"texte'\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
|
|
|
|
|
"action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'engendre\n"
|
|
|
|
|
"aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:157
|
|
|
|
|
msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REN est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:158
|
|
|
|
|
msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
|
|
|
|
|
msgstr "RENAME renomme un fichier.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:160
|
|
|
|
|
msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:161
|
|
|
|
|
msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:179
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET without parameters shows all of the current environment.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET <variable>=<value>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
|
|
|
|
|
"spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
|
|
|
|
|
"have embedded spaces.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
|
|
|
|
|
"included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
|
|
|
|
|
"many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
|
|
|
|
|
"not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"SET <variable>=<valeur>\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
|
|
|
|
|
"aucun\n"
|
|
|
|
|
"espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
|
|
|
|
|
"inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
|
|
|
|
|
"bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
|
|
|
|
|
"n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
|
|
|
|
|
"dans cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
|
|
|
|
|
"the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
|
|
|
|
|
"if called from the command line.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
|
|
|
|
|
"la\n"
|
|
|
|
|
"liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
|
|
|
|
|
"sans effet\n"
|
|
|
|
|
"s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:186
|
|
|
|
|
msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:188
|
|
|
|
|
msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd, Syntaxe : TITLE "
|
|
|
|
|
"[chaîne]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
|
|
|
|
|
"if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TYPE <nomfichier> affiche <nomfichier> sur la console (ou ailleurs\n"
|
|
|
|
|
"si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
|
|
|
|
|
"texte.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY ON\tSet the flag\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tClear the flag\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"The verify flag has no function in Wine.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
|
|
|
|
|
"vérification.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Les formes suivantes sont correctes :\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
|
|
|
|
|
"VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:204
|
|
|
|
|
msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
|
|
|
|
|
msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:206
|
|
|
|
|
msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Aide de VOL\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:209
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
|
|
|
|
|
"stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
|
|
|
|
|
"une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"POPD changes current directory to the last one saved with\n"
|
|
|
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"POPD change le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
|
|
|
|
|
"PUSHD.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:214
|
|
|
|
|
msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
|
|
|
|
|
"presses an allowed Key from a selectable list.\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
|
|
|
|
|
"sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
|
|
|
|
|
"un fichier batch.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"EXIT terminates the current command session and returns\n"
|
|
|
|
|
"to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
|
|
|
|
|
"au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CMD built-in commands are:\n"
|
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
|
|
|
|
|
"CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
|
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
|
|
|
|
|
"CLS\t\tClear the console screen\n"
|
|
|
|
|
"COPY\t\tCopy file\n"
|
|
|
|
|
"CTTY\t\tChange input/output device\n"
|
|
|
|
|
"DATE\t\tShow or change the system date\n"
|
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
|
|
|
|
|
"DIR\t\tList the contents of a directory\n"
|
|
|
|
|
"ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
|
|
|
|
|
"HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
|
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
|
|
|
|
|
"MORE\t\tDisplay output in pages\n"
|
|
|
|
|
"MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
|
|
|
|
|
"PATH\t\tSet or show the search path\n"
|
|
|
|
|
"POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
|
|
|
|
|
"PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
|
|
|
|
|
"PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
|
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tRename a file\n"
|
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
|
|
|
|
|
"SET\t\tSet or show environment variables\n"
|
|
|
|
|
"TIME\t\tSet or show the current system time\n"
|
|
|
|
|
"TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
|
|
|
|
|
"TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
|
|
|
|
|
"VER\t\tShow the current version of CMD\n"
|
|
|
|
|
"VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
|
|
|
|
|
"EXIT\t\tClose down CMD\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
|
|
|
|
|
"ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
|
|
|
|
|
"CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
|
|
|
|
|
"CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
|
|
|
|
|
"CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
|
|
|
|
|
"CLS\t\tEfface l'écran\n"
|
|
|
|
|
"COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
|
|
|
|
|
"CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
|
|
|
|
|
"DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
|
|
|
|
|
"DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
|
|
|
|
|
"DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
|
|
|
|
|
"ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
|
|
|
|
|
"HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
|
|
|
|
|
"MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
|
|
|
|
|
"MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
|
|
|
|
|
"MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
|
|
|
|
|
"PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
|
|
|
|
|
"POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
|
|
|
|
|
"PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
|
|
|
|
|
"PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
|
|
|
|
|
"REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
|
|
|
|
|
"RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
|
|
|
|
|
"SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
|
|
|
|
|
"TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
|
|
|
|
|
"TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
|
|
|
|
|
"TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
|
|
|
|
|
"VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
|
|
|
|
|
"VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
|
|
|
|
|
"EXIT\t\tQuitte CMD\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:255
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure"
|
|
|
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:256
|
|
|
|
|
msgctxt "Yes key"
|
|
|
|
|
msgid "Y"
|
|
|
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:257
|
|
|
|
|
msgctxt "No key"
|
|
|
|
|
msgid "N"
|
|
|
|
|
msgstr "N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:258
|
|
|
|
|
msgid "File association missing for extension %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:259
|
|
|
|
|
msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:260
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite %s"
|
|
|
|
|
msgstr "Écraser %s"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:261
|
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
|
|
|
msgstr "Plus..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:262
|
|
|
|
|
msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:263
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Not Yet Implemented\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pas encore implémenté\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:264
|
|
|
|
|
msgid "Argument missing\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Argument manquant\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:265
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:266
|
|
|
|
|
msgid "%s : File Not Found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:267
|
|
|
|
|
msgid "No help available for %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:268
|
|
|
|
|
msgid "Target to GOTO not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:269
|
|
|
|
|
msgid "Current Date is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La date courante est %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:270
|
|
|
|
|
msgid "Current Time is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'heure courante est %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:271
|
|
|
|
|
msgid "Enter new date: "
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:272
|
|
|
|
|
msgid "Enter new time: "
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:273
|
|
|
|
|
msgid "Environment variable %s not defined\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:274
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open '%s'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:275
|
|
|
|
|
msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:276
|
|
|
|
|
msgctxt "All key"
|
|
|
|
|
msgid "A"
|
|
|
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:277
|
|
|
|
|
msgid "%s, Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "%s, Supprimer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:278
|
|
|
|
|
msgid "Echo is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Echo est %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:279
|
|
|
|
|
msgid "Verify is %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verify est %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:280
|
|
|
|
|
msgid "Verify must be ON or OFF\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:281
|
|
|
|
|
msgid "Parameter error\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de paramètre\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:282
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Volume in drive %c is %s\n"
|
|
|
|
|
"Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
|
|
|
|
|
"Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:283
|
|
|
|
|
msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
|
|
|
|
|
msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:284
|
|
|
|
|
msgid "PATH not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "PATH non trouvé\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:285
|
|
|
|
|
msgid "Press Return key to continue: "
|
|
|
|
|
msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:286
|
|
|
|
|
msgid "Wine Command Prompt"
|
|
|
|
|
msgstr "Invite de commande Wine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:287
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"CMD Version %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CMD version %s\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:288
|
|
|
|
|
msgid "More? "
|
|
|
|
|
msgstr "Plus ? "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cmd.rc:289
|
|
|
|
|
msgid "The input line is too long.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
|
2011-01-04 09:49:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:27
|
|
|
|
|
msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
|
|
|
|
|
"invalides\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "%s adapter %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Adaptateur %s %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
|
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Connection-specific DNS suffix"
|
|
|
|
|
msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "Hostname"
|
|
|
|
|
msgstr "Nom d'hôte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:35
|
|
|
|
|
msgid "Node type"
|
|
|
|
|
msgstr "Type de nœud"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
|
|
|
msgstr "Diffusion"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "Peer-to-peer"
|
|
|
|
|
msgstr "Pair à pair"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:38
|
|
|
|
|
msgid "Mixed"
|
|
|
|
|
msgstr "Mixte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "Hybrid"
|
|
|
|
|
msgstr "Hybride"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:40
|
|
|
|
|
msgid "IP routing enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "Routage IP activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:41
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "Physical address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse physique"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:43
|
|
|
|
|
msgid "DHCP enabled"
|
|
|
|
|
msgstr "DHCP activé"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:45
|
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
|
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ipconfig.rc:46
|
|
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
|
|
msgstr "Passerelle par défaut"
|
2011-01-04 16:55:21 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "Specify service name to start.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "Specify service name to stop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Stopping dependent service: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Could not stop service %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le gestionnaire de contrôle de service.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Could not get handle to service.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible d'obtenir le service.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "The %s service is starting.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le service %s démarre.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:35
|
|
|
|
|
msgid "The %s service was started successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "The %s service failed to start.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "The %s service is stopping.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le service %s est en train d'être arrêté.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:38
|
|
|
|
|
msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "The %s service failed to stop.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET HELP command\n"
|
|
|
|
|
" -or-\n"
|
|
|
|
|
"NET command /HELP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Commands available are:\n"
|
|
|
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"NET HELP commande\n"
|
|
|
|
|
" -ou-\n"
|
|
|
|
|
"NET commande /HELP\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
" Les commandes disponibles sont :\n"
|
|
|
|
|
" NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:42
|
|
|
|
|
msgid "There are no entries in the list.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Il n'y a pas d'entrées dans la liste.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:43
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Status Local Remote\n"
|
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Statut Local Distant\n"
|
|
|
|
|
"---------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: net.rc:44
|
|
|
|
|
msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
|
|
|
|
|
msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
|
2011-01-04 17:03:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The syntax of this command is:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
|
|
|
"REG command /?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"La syntaxe de cette commande est :\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
|
|
|
|
|
"REG commande /?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:28
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
|
|
|
|
|
"f]\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
|
|
|
|
|
"données] [/f]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "The operation completed successfully\n"
|
|
|
|
|
msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid key name\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : nom de clé non valable\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande non valable\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:34
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: reg.rc:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
|
|
|
|
|
"spécifiée\n"
|
2011-01-04 18:24:34 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Start a program, or open a document in the program normally used for files "
|
|
|
|
|
"with that suffix.\n"
|
|
|
|
|
"Usage:\n"
|
|
|
|
|
"start [options] program_filename [...]\n"
|
|
|
|
|
"start [options] document_filename\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options:\n"
|
|
|
|
|
"/M[inimized] Start the program minimized.\n"
|
|
|
|
|
"/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
|
|
|
|
|
"/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
|
|
|
|
|
"/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
|
|
|
|
|
"code.\n"
|
|
|
|
|
"/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
|
|
|
|
|
"/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
|
|
|
|
|
"/L Show end-user license.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
|
|
|
|
|
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
|
|
|
"under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Lance un programme, ou ouvre un document dans le programme normalement "
|
|
|
|
|
"associé à cette extension.\n"
|
|
|
|
|
"Usage :\n"
|
|
|
|
|
"start [options] fichier_programme [...]\n"
|
|
|
|
|
"start [options] fichier_document\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Options :\n"
|
|
|
|
|
"/M[inimized] Lance le programme minimisé.\n"
|
|
|
|
|
"/MAX[imized] Lance le programme maximisé.\n"
|
|
|
|
|
"/R[estored] Lance le programme normalement (ni minimisé ni "
|
|
|
|
|
"maximisé).\n"
|
|
|
|
|
"/W[ait] Attend que le programme lancé se termine, et renvoie "
|
|
|
|
|
"ensuite son code de sortie.\n"
|
|
|
|
|
"/ProgIDOpen progID Ouvre un document en utilisant le programme identifié par "
|
|
|
|
|
"progID.\n"
|
|
|
|
|
"/L Affiche la licence d'utilisation.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
|
|
|
|
|
"l'option /L.\n"
|
|
|
|
|
"Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
|
|
|
|
|
"sous certaines conditions ; lancez 'start /L' pour les détails.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
|
|
|
|
|
"modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
|
"as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
|
|
|
|
|
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
|
|
"GNU Lesser Public License for more details.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
|
|
|
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"See the COPYING.LIB file for license information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
|
|
|
|
|
"le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
|
|
|
|
|
"telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
|
|
|
|
|
"de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
|
|
|
|
|
"SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
|
|
|
|
|
"COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
|
|
|
|
|
"la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
|
|
|
|
|
"GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
|
|
|
|
|
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
|
|
|
|
|
"MA 02110-1301, USA.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
|
|
|
|
|
"licence.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Application could not be started, or no application associated with the "
|
|
|
|
|
"specified file.\n"
|
|
|
|
|
"ShellExecuteEx failed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
|
|
|
|
|
"fichier spécifié.\n"
|
|
|
|
|
"ShellExecuteEx a échoué"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: start.rc:67
|
|
|
|
|
msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
|
|
|
|
|
"DOS."
|
2011-01-04 18:30:25 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:27
|
|
|
|
|
msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:28
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:29
|
|
|
|
|
msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:30
|
|
|
|
|
msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:31
|
|
|
|
|
msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:32
|
|
|
|
|
msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:33
|
|
|
|
|
msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
|
|
|
|
|
"%u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus \"%s\" de "
|
|
|
|
|
"PID %u.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:35
|
|
|
|
|
msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:36
|
|
|
|
|
msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Le processus \"%s\" de PID %u a été terminé brutalement.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:37
|
|
|
|
|
msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : processus \"%s\" introuvable.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:38
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:39
|
|
|
|
|
msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus \"%s\".\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: taskkill.rc:40
|
|
|
|
|
msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
|
2011-01-04 18:38:45 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:26
|
|
|
|
|
msgid "Wine Application Uninstaller"
|
|
|
|
|
msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: uninstaller.rc:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
|
|
|
|
|
"executable.\n"
|
|
|
|
|
"Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Erreur lors de l'excution de la commande de désinstallation « %s ». "
|
|
|
|
|
"L'exécutable n'a peut-être pas été trouvé.\n"
|
|
|
|
|
"Souhaitez-vous supprimmer l'entrée de la base de registre ?"
|